Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:41] You’re interrupting my preparations. 你打断了我的准备
[00:43] Too bad. The auditions are about to start. 太遗憾了 试镜要开始了
[00:45] You gotta get down here before these symphony people 你必须马上过来 以免这些交响乐团的人
[00:47] find out I can’t play the tuba. 发现我不会演奏大号
[00:49] Is our quarry there yet? 我们的猎物到了吗
[00:50] I’m looking at Mr. Marinko as we speak. 我们说话这会 我正看着马林科先生呢
[00:52] Does he have the stolen instrument with him? 他身上有被偷的乐器吗
[00:54] There’s a big lock on his case. 他的箱子上有个大锁
[00:55] It’s pretty weird if he’s just got any old flute. 如果只是个旧笛子的话 还挺奇怪的
[00:57] But if we’re right and he stole one 但如果我们是对的 如果他偷了
[00:59] that belonged to the greatest flautist of all time… 有史以来最优秀的横笛演奏者的笛子…
[01:01] Oh, please. Jean Pierre Rampal was, at best, 拜托 让-皮埃尔·郎帕尔最多
[01:04] the third greatest flautist to ever purse his lips. 也只能算世界第三好的横笛家
[01:06] Whatever. 随便吧
[01:07] I’m telling you, we’ve got maybe an hour 我跟你说 我们大概有一个小时
[01:09] to steal this thing back for our client 为我们的客户偷回这东西
[01:10] before Marinko takes it home to Slovenia. 在马林科带它回斯洛文尼亚之前
[01:13] Fine. I’ll hurry. 好吧 我会尽快
[01:16] Hello. 你好
[01:16] Uh, I’m David Horowitz. 我是大卫・霍罗威茨
[01:18] I’m sorry. 不好意思
[01:19] I’m looking for Sherlock Holmes, 我找夏洛克・福尔摩斯
[01:21] – the detective. – I also apologize. -那个侦探 -我也不好意思
[01:22] I don’t have time to talk to you at the moment. 我目前没有时间跟您谈
[01:24] Perhaps you could make an appointment. 或许您能约个时间
[01:24] No, Mr. Holmes, please. 不 福尔摩斯先生 拜托
[01:26] I just need a minute. 我只需要一会儿
[01:27] I think it might be a matter of life and death. 我觉得这可能是性命攸关的事情
[01:33] Uh, a couple of months ago, 几个月前
[01:36] my brother Norman passed away. 我哥哥诺曼去世了
[01:39] Um, they said it was an overdose. 他们说是因为吸毒过量
[01:42] You suspect foul play? 你怀疑有问题
[01:43] No, no. My brother was schizophrenic. 不 我哥哥有精神分裂症
[01:46] He took a lot of pills. 他吃很多药
[01:47] Not all of them were prescribed by doctors. 并非所有药都开自医生
[01:50] So many barbiturates in his system, 他的体内有很多巴比妥酸盐
[01:51] we think he probably just mixed up his meds. 我们觉得他大概只是把药吃混了
[01:55] No, I’m here because of something Norman wrote 我来是因为诺曼在死前
[01:58] before he died. 写的一些东西
[01:59] Matter of life and death, you said. 你说了 性命攸关
[02:01] Uh, about a year ago, I-I helped him get a job. 大概一年前 我帮他找了份工作
[02:05] I thought it would be good for him. 我以为那会对他有帮助
[02:07] He started writing obituaries for a small local paper. 他开始给当地的一家小报社写讣告
[02:11] He really liked it. 他真的喜欢那份工作
[02:13] In fact, he liked it so much, he wrote a bunch of obituaries 实际上 他喜欢过头了 他甚至给很多
[02:16] for people who hadn’t died yet. 还没死的人写了讣告
[02:18] Well, that’s normal practice in the newspaper business, isn’t it? 在报纸行业 这是常规操作 不是吗
[02:21] So they’re ready when the news breaks. 这样有爆炸性新闻时 他们已有准备
[02:22] Sure, they do it for politicians, celebrities, 当然 他们为政客 名人这么做
[02:24] but Norman did hundreds of write-ups 但诺曼写了上百条讣告
[02:27] for, like, random citizens. 给普通市民
[02:29] People he didn’t know. 他不认识的人们
[02:30] And all these obits included 这些讣告还包括了
[02:32] how and when they died. 他们会在何时以及如何死去
[02:36] The paper sent them all back. 报纸把它们都送了回来
[02:38] Well, you did say he was schizophrenic. 你说过他有精神分裂
[02:39] Yeah. 是的
[02:41] Norman was crazy. 诺曼确实疯了
[02:43] But not as crazy as this. 但没有这事疯狂
[02:47] In the time since he died, 自他死后
[02:49] Norman’s predictions have gone three for three. 诺曼有三个预言全中了
[02:53] He’s been right about everything: the dates… 他什么都写对了 日期
[02:56] The causes of death. 死因
[03:02] While I’m sure there’s a mundane explanation for all of this, 我相信这一切肯定有个平常的解释
[03:04] I confess to not seeing it yet. 我承认我暂时还没看出来
[03:07] That being said, 话虽如此
[03:08] you’ve come to the right place. 你来对了地方
[03:10] I’ll take your case. 我会接下你的案子
[03:12] Uh, no, I’m sorry. 不 抱歉
[03:14] I didn’t come to hire you. 我不是来雇你的
[03:17] I came to warn you. 我是来警告你的
[03:19] My brother predicted your death, too. 我哥哥也预言了你的死亡
[03:22] If he’s right again, 如果他又对了
[03:25] you’re gonna be killed three days from now. 从现在起的三天后 你将被杀害
[03:34] You must be Dr. Watson. 你一定就是华生医生了
[03:35] Please come in. I’m David Horowitz. 请进 我是大卫・霍罗威茨
[03:37] Uh, is it okay if I leave this here? 我可以把它放在这里吗
[03:40] Finally. There you are. 你终于来了
[03:41] There you are. You never showed. 是你终于来了 你没出现
[03:43] I had to grab this on my own. 我必须自己拿下这个
[03:44] Two ladies with bassoons tried to take my head off. 两个吹低音管的姑娘差点把我头拧下来
[03:46] I’m sorry. There’s no time for you to regale us, Watson. 抱歉 没时间听你给我们讲故事 华生
[03:48] According to Mr. Horowitz’s late brother, 根据霍罗威茨先生已逝哥哥的话
[03:50] I am to be gunned down in the street on Friday. 我这周五会在街头被枪击毙
[03:54] I’m so sorry about all of this. 我对这一切感到很抱歉
[03:56] There’s no need for apologies, Mrs. Horowitz. 无需抱歉 霍罗威茨夫人
[03:58] I’m not yet resigned to the fate 我还没有向你大伯哥
[04:00] that your brother-in-law foresaw. 预见的命运低头
[04:02] I’m sorry. I’m a little behind. 不好意思 我有点没跟上
[04:04] David’s brother was an obituary writer. 大卫的哥哥生前是个讣告作者
[04:08] He was a schizophrenic, 他患有精神分裂症
[04:09] and he made all sorts of uncanny predictions 他做了很多难以解释的预测
[04:11] about the deaths of strangers, including mine. 关于陌生人的死亡 其中也包括我
[04:15] Tell me more about Norman. 再多跟我讲讲诺曼的事
[04:17] He was always brilliant. 他一直很有才华
[04:19] Ever since we were kids. 从我们孩提时就是了
[04:20] He wrote a sci-fi novel in college. 他上学期间写了一本科幻小说
[04:22] There were publishers interested. 当时有出版商感兴趣
[04:24] But then… 但之后…
[04:26] he started hearing voices. 他开始有幻听
[04:29] Luz was really great. 小卢真的很好
[04:31] Insisted we take him in. 坚持要收留他
[04:32] Helped him turn the basement into a little apartment. 帮他把地下室改造成了一间小公寓
[04:35] So you had intimate knowledge of his comings and goings. 所以你们很了解他何时进出
[04:38] Did he get out much? 他经常出门吗
[04:39] Oh, sure. He was pretty outgoing 当然 作为一个得了这种病的人
[04:40] for someone with his disease. 他算是十分外向了
[04:42] Why do you ask? 为什么这么问
[04:44] I’m hoping for a small social circle. 我希望他的社交圈小一点
[04:46] Most likely, that’s our pool of suspects. 通常那就是我们的嫌疑人范围
[04:49] You agree with David. 你和大卫想的一样
[04:50] You think someone is trying to make Norman 你觉得是有人想让诺曼
[04:52] look like some sort of prophet. 看起来像是某种先知
[04:53] It’s the only possibility. 这是唯一的可能性
[04:55] Your brother-in-law could not see the future. 你丈夫的哥哥无法预见未来
[04:58] Someone is killing the people whose deaths he predicted. 有人在按他的预言杀那些人
[05:01] When I found those last week, 我上周找到那些东西的时候
[05:02] the first two deaths had already happened. 前两个人已经死了
[05:05] I figured maybe it was just a crazy coincidence. 我以为这只是个疯狂的巧合
[05:09] But then, when this woman jumped off a building yesterday, 但后来 昨天那个女人跳楼了
[05:13] just the way he said she would, 就像他说的那样
[05:14] I thought I should find the next person he said was gonna die. 我想我应该找到他预言的下一个人
[05:20] I only wish I’d warned her, too. 真希望我之前也能警告她
[05:22] You did the right thing calling us. 你找到我们是对的
[05:26] I think there’s something you should see. 我觉得有东西应该让你们看看
[05:31] Sorry for the mess. 抱歉这里这么乱
[05:33] We just started going through it all. 我们刚开始收拾
[05:36] Norman’s room was always as cluttered as his mind. 诺曼的房间总是跟他的思维一样混乱
[05:40] Looks like your brother subscribed 看起来你哥哥订阅了
[05:42] to every science and technology journal out there. 市面上所有的科技杂志
[05:44] That was his thing. 那是他的爱好
[05:46] He was always reading, 他总是在看书
[05:47] coming up with weird theories to explain his disease. 提出能解释他病情的奇怪理论
[05:50] Well, that’s fairly typical. 这很典型
[05:52] In the 1950s, many schizophrenics 20世纪50年代 很多精神分裂者
[05:54] thought the Soviets were controlling their mind 认为苏联政府控制了他们的思想
[05:56] via radio waves. 通过无线电波
[05:57] In the ’90s, it was popular to blame aliens 90年代他们通常怪罪于外星人
[06:00] because the search for extraterrestrial life 因为寻找外星生物
[06:02] had become a popular subject. 是当时流行的主题
[06:05] Yeah. 没错
[06:06] For Norman, it was all explained by Simulation Theory. 对诺曼来说 这可以用模拟论解释
[06:10] I could be wrong, but I-I think that’s what this is all about. 我也许是错的 但我觉得都是因为它
[06:14] I’ve heard about that. 我听过那个理论
[06:15] God is a computer programmer or something? 上帝是个程序员还是什么的
[06:17] None of us is real. None of this is real. 我们都不是真的 一切都不是真的
[06:20] We’re all just strings of ones and zeros 我们都只是一串1和0
[06:22] on the hard drive of some superior intelligence. 在某种高级智慧的硬盘上
[06:25] He would talk about how we went from Pong 他会谈论我们是如何在四十年里
[06:27] to 3-D video games in just 40 years. 从乒乓游戏发展到3D游戏的
[06:31] If the trend holds, he’d say, it’s only a matter of time 他说如果这样发展下去 很快
[06:34] before we can’t tell the difference 我们就无法分辨
[06:36] between reality and virtual reality. 现实和虚拟现实的差别了
[06:39] Norman thought most of us were just 诺曼认为我们大部分人都只是
[06:41] background characters in a video game. 电脑游戏中的背景角色
[06:43] “Most of us”? 大部分人
[06:45] Well, not every character in a video game 电脑游戏中不是所有角色
[06:47] is the same, right? 都一样 对吗
[06:48] Some are just extras, they’re fillers, 有些是附加角色 填补空缺
[06:50] but some have powers. 但有些人是有能力的
[06:52] Norman thought he was special, 诺曼认为他很特殊
[06:55] like all these prophets before him. 就像在他之前的那些先知一样
[06:57] Nostradamus, Rasputin, 诺斯特拉德马斯 拉斯普京
[07:01] Norman Horowitz. 诺曼·霍罗威茨
[07:02] Yeah, they were all programmed differently 对 他们被设定得有别于
[07:04] than people like you and me. 你和我这样的普通人
[07:06] They could see flashes of the future. 他们能看到未来的闪现
[07:08] I told him it was crazy, but, you know, 我跟他说这很荒唐 但你知道的
[07:10] not an effective argument with him. 跟他争吵没什么效果
[07:12] The whole thing is absurd. 这整件事都很荒唐
[07:14] Well, in my experience, 根据我的经验
[07:15] the more absurd a belief, 一种信仰越荒唐
[07:16] the more dangerous its adherents tend to be. 它的追随者就越危险
[07:19] Norman would go to these, um… 诺曼会去那些…
[07:22] Simulation Symposiums. 模拟论研讨会
[07:25] He met other people who liked to think about this stuff. 他去见那些愿意思考这些的人
[07:27] He talked to them online, went to meet-ups. 他在网上跟他们聊天 参加见面会
[07:29] We were happy he had friends. 我们很高兴他能有朋友
[07:33] He was excited his theories about prophets and schizophrenia 他很高兴他关于先知和精神分裂的理论
[07:36] were catching on with some of them. 吸引了他们中的一些人
[07:38] Perhaps one of them killed three innocent people 也许他们中有人杀了三个无辜的人
[07:40] to stir up interest in their theory. 就为了激起他们的兴趣
[07:42] I couldn’t tell you who. 我没法告诉你们是谁
[07:44] Norman knew we thought it was all nonsense. 诺曼知道我们认为这都是胡扯
[07:46] He never introduced us to his buddies. 他从来不把我们介绍给他的朋友
[07:48] This is weird. 真奇怪
[07:50] Looks like your brother kept a copy 看起来你的哥哥留着一份
[07:51] of correspondence with one of our old clients. 跟我们的一位老客户的通信记录
[07:54] Apparently another fan of Simulation Theory. 显然他也是模拟论的粉丝
[07:57] Would that be a certain billionaire that we saved 是那个我们从机器地狱犬口中
[08:00] from a robotic hellhound? 救下的亿万富翁吗
[08:07] Oh, you two look great. 你们俩看起来不错
[08:09] Thanks for seeing us, Mr. Baskerville. 谢谢你能见我们 巴斯克维尔先生
[08:12] Please, call me Henry. 叫我亨利就行
[08:13] I’m still alive because of you guys. 因为你们我才能活到现在
[08:15] So, to what do I owe the pleasure? 是什么风把两位吹来了
[08:17] Multiple homicides. 多起谋杀案
[08:18] I know you’re a busy man. 我知道你很忙
[08:19] You’ve got patents to poach and a tech empire to run. 你有很多专利要剽窃 还有个科技帝国要运营
[08:22] So I’ll be direct. 所以我就直说了
[08:24] What can you tell us about your relationship 能跟我们说说你和一个
[08:26] with a man named Norman Horowitz? 叫诺曼·霍罗威茨的人的关系吗
[08:28] This is someone I know? 那是我认识的人吗
[08:30] We found letters he wrote you. 我们找到了他写给你的信
[08:31] And you responded to one, thanking him for his kind words 而你回了一封信 感谢他夸奖
[08:34] about a talk you gave. 你的一个演讲
[08:40] Oh, yeah. That guy. 对 那个人
[08:41] He cornered me at an event that we sponsor. 他在我们赞助的一场活动中堵住了我
[08:44] To be honest, I think he might be a little nuts. 说实话 我觉得他有点疯疯癫癫的
[08:46] Well, he was schizophrenic. He passed away. 他确实有精神分裂症 他已经死了
[08:48] Before he died, 在他死之前
[08:49] he foretold a number of untimely deaths, 他预言了几场过早的死亡
[08:52] and his predictions keep coming true. 而他的预言正在接连成真
[08:54] Norman was obsessed 诺曼痴迷于
[08:55] with Simulation Theory. 模拟论
[08:56] He thought it explained psychic phenomena. 他认为它能解释精神活动
[08:58] We think somebody’s killing people, 我们认为有人在杀人
[09:00] carrying out a hoax, to prove that he was right. 用骗局去证明他是对的
[09:04] We think that the killer 我们觉得凶手
[09:05] also believes in Simulation Theory, 也相信模拟论
[09:07] and since you’re so plugged into that world, 由于你跟那个世界联系密切
[09:09] we think you can understand why we’d ask for your help. 你应该能理解我们为什么找你帮忙
[09:13] Well, actually, I don’t think I do. 其实我并不理解
[09:14] I mean, Simulation Theory isn’t just 我是说 模拟论并不只是
[09:15] some fringe thing for fanatics and cranks. 狂热者和疯子的边缘理论
[09:17] It’s probably the most logical explanation 这可能是关于物质存在的
[09:19] for existence ever devised. 最有逻辑的解释
[09:21] There’s Nobel winners who believe in this. 还有诺贝尔奖得主相信这个理论
[09:23] And at least one murderer. 还有至少一个杀人犯
[09:25] We think we’re looking for someone 我们觉得我们在找一个
[09:26] that Norman shared his predictions with, 听诺曼分享了他的预言的人
[09:28] and that person is now violently committed 那个人犯下了暴力罪行
[09:30] to changing the fundamental paradigm 为了改变人们
[09:32] through which existence is understood. 理解物质存在的基本方式
[09:35] What do you mean? 什么意思
[09:36] Many people have been murdered in God’s name, 很多人以上帝的名义被谋杀了
[09:38] but this wouldn’t be the first time that an atheist 但这不是第一次狂热分子
[09:40] has killed to undermine religious faith. 为破坏宗教信仰而杀人了
[09:43] Our killer is a zealot, 我们的凶手是个狂热信徒
[09:44] but just not the kind we’re used to. 但不是我们经常见到的那种
[09:47] Well, if you’re right, 如果你是对的
[09:47] their plot’s gonna backfire big-time. 他们的阴谋会铸成大错
[09:49] Simulation Theory will take a hit if they get exposed. 如果他们暴露了 模拟论会大受打击
[09:51] If they get exposed. 如果他们暴露的话
[09:53] I imagine they plan to succeed. 我想他们的计划是成功
[09:55] And their chances will certainly improve 如果他们成功划掉名单上下一个名字
[09:56] if the next name on the list gets crossed off, ’cause it’s mine. 他们的几率会更大 因为下一个是我
[10:00] He wrote your obituary, too? 他也写了你的死亡
[10:02] – Did you know him? – No. -你认识他吗 -不
[10:05] He may have gotten my name from the phone book. 他可能从电话本上看到了我的名字
[10:07] But it’s more likely that he came across my name 但他更有可能是在查你的资料时
[10:09] when he was reading up on you. 看到了我的名字
[10:11] There was a lot of press 很多媒体报道了
[10:12] about the work we did for you. 我们之前为你做的工作
[10:14] Look, obviously, I want to be helpful. 听着 我真的很想帮忙
[10:16] And a lot of crazy people 可惜有很多疯子
[10:17] go to these Simulation Symposiums, unfortunately. 去参加这些模拟论研讨会
[10:21] Would it help if I gave you a list of their names? 如果我给你份名单会有帮助吗
[10:25] Thanks, Greg. 谢了 格雷戈
[10:26] This is kind of our no-fly list. 这差不多是我们的黑名单了
[10:28] People who got a little too aggressive 都是这些年来想把点子卖给我的
[10:29] trying to sell me their ideas over the years, 行为有些过激的人
[10:30] an ex or two who engaged in some light stalking. 还有一两个喜欢跟踪我的前女友
[10:33] It’s pretty much anyone and everyone 基本上都是
[10:34] that my security is supposed to watch out for. 我的保镖会留意的人
[10:36] Including the strange people you met at the Symposiums. 包括你在研讨会上见到的那些怪人
[10:39] Are those individuals clearly marked? 那些人都标记清楚了吗
[10:41] Yeah, I hate to say, there’s quite a few, 对 我不想这么说 但人很多
[10:42] but you’ll see who’s who in the notes. 你们会在注释中看到谁是谁
[10:44] Is there anything else I can do? 我还能做什么吗
[10:45] No, this is great. Thanks. 不 这就很好了 谢谢
[10:47] Uh, before you go, can I ask you one question? 在你们走之前 我能问个问题吗
[10:49] Do you know for sure 你们确定
[10:51] that those three people were murdered? 那三个人是被谋杀的吗
[10:53] The alternative is that Norman Horowitz could see the future. 否则诺曼·霍罗威茨就能预见未来
[10:56] Yeah, it is. 没错
[11:00] Will you let me know what you find? 你们能让我知道结果吗
[11:07] So, if you have a moment, 如果你有空
[11:08] there’s a plan I’d like to discuss. 我想跟你讨论个计划
[11:11] Actually, I’m a little ahead of you. 其实我比你动作快
[11:13] I think you should lie low. 我觉得你应该低调
[11:13] Stay here and go over the list that Baskerville gave us. 待在这里研究巴斯克维尔给的名单
[11:16] I looped Marcus in. 我让马库斯加入了
[11:17] He and I are gonna look into one of these deaths. 我和他要去查其中一起命案
[11:19] I think, if we solve one of them, we’ll solve them all. 如果能解决一个 就能全部解决
[11:21] That’s a reasonable assumption 这是合理的假设
[11:23] and an acceptable division of labor, 也是合理的分工
[11:25] but it’s not what I meant. 但我不是这个意思
[11:26] We need to talk about what happens after I die. 我们要谈谈我死后的事
[11:30] “The Last Will and Testament of Sherlock Holmes”? 夏洛克・福尔摩斯的临终遗嘱
[11:33] According to Mr. Horowitz, in three days’ time, 根据霍罗威茨先生的说法 三天后
[11:36] I am to be riddled with bullets by an unknown assailant 我会在城里的某个未知地点被未知杀手
[11:39] in an unnamed part of the city. 开枪杀死
[11:41] While I doubt that will happen, 虽然我怀疑这会不会发生
[11:43] reading it did remind me that you should have a copy 但这提醒我应该给你一份
[11:45] of the appropriate paperwork to ensure a smooth probate. 正式文件以确保遗嘱认证顺利
[11:48] You didn’t write all this up today. 你不是今天才写的
[11:50] No, I wrote it several years ago 不 几年前我们正式搭档之后
[11:52] when we formalized our partnership. 我就写好了
[11:54] I just didn’t give you a copy. 我只是没有给你一份
[11:59] Am I reading this right? 我没看错吧
[12:01] You left me everything? 你把所有东西都留给我了
[12:03] You’re surprised? 你很惊讶吗
[12:06] I guess I’m touched. 我想我是感动了
[12:10] There are some directives in the back 后面有一些指令
[12:11] that you should review. 你应该看看
[12:16] Instructions on what to do with your cerebellum? 关于怎么处置你的小脑的指令
[12:19] Mmm. Also my bees. 还有我的蜜蜂
[12:21] They will need a proper home. 它们需要一个合适的家
[12:24] Uh, it says here that I’m supposed to sell the brownstone 这上面说我应该把褐石屋卖掉
[12:26] if I can’t pay the taxes on your foreign equities. 如果我交不起你国外股票的税金的话
[12:29] This is a very valuable home. 这是栋很值钱的房子
[12:31] What kind of taxes are we talking about? 我们说的到底是什么税
[12:32] When I came of age, my father bequeathed me 我到法定年龄的时候 我父亲给了我
[12:34] some stocks which are traded on the Nikkei. 一些日本的股票
[12:37] The holdings were quite substantial then. 当时它们很值钱
[12:38] I suspect they still are. 现在应该也还是
[12:39] You suspect? Okay, I don’t mean to be crass, 应该 好吧 我不想扫兴
[12:41] but if you are murdered, 但如果你被杀了
[12:43] how many reasons will the police have to suspect me? 警察会有多少个理由怀疑我
[12:45] Feel free to check the balance on my brokerage account. 尽管去查我经纪人账户的余额吧
[12:48] The log-in should be in the appendix. 附页上应该有登录信息
[12:59] As for the threats that Baskerville identified, 至于巴克斯维尔提供的威胁名单
[13:01] I suppose I should prioritize the most recent incidents. 我猜我应该优先处理最近的事件
[13:09] Um, I think there’s a problem. 我觉得这里有个问题
[13:16] Did you type everything correctly? 你都输对了吗
[13:18] Yeah. There’s your name. 这上面是你的名字
[13:18] This is definitely your account. 肯定是你的账户
[13:20] Then I’ve been robbed. 那我就是被打劫了
[13:24] How offensive. 太无礼了
[13:25] You don’t seem that surprised. 你看起来并不吃惊
[13:26] No. I have an idea who did this. 对 我知道是谁干的
[13:31] Oh, it’s Marcus. He’s ready to meet up. 是马库斯 他已经到了
[13:32] I should go. 我要走了
[13:33] Did you decide which murder to solve? 你想好先突破哪起杀人案了吗
[13:35] Christina Dawson. 克里斯蒂娜·道森
[13:36] She’s the woman who supposedly jumped off her own roof. 那个疑似从自家屋顶跳楼的女人
[13:39] It’s the most violent and the most recent. 这是最暴力也是最新的案子
[13:46] I should have offered you something. 我应该招待一下你们的
[13:48] Do you need a drink or… 需要喝点什么或者…
[13:49] No, no. We appreciate you taking the time to talk to us. 不用了 我们很感谢你能抽出时间跟我们聊
[13:52] It’s no problem. 这没什么
[13:54] I was just… 我只是…
[13:56] planning Christina’s funeral. 在策划克里斯蒂娜的葬礼
[13:58] The cops who came out yesterday, 昨天来的警察
[14:00] they put down that your wife didn’t leave a note. 他们的记录称你妻子没有留下遗言
[14:03] No. Believe me, I’ve been looking for one. 没有 相信我 我一直在找
[14:05] Something to explain this. 能解释她为什么这么做的东西
[14:07] It makes no sense. 这根本不合理
[14:09] It sounds like you have doubts 听起来你对发生的事
[14:09] about what happened. 持有疑虑
[14:11] I don’t know. I… 我也说不好 我…
[14:13] I never thought she would hurt herself. 我从不觉得她会伤害自己
[14:16] But that ledge up there on the roof, it’s tall, 但那个屋顶上的平台很高
[14:18] and I don’t know why she’d go up there in the first place. 我都不知道她为什么要上那里去
[14:22] I can’t see how this was an accident. 我觉得这不是意外
[14:25] Well, the file here says you were out of town 文件上说你当时去出差了
[14:27] on a business trip. 不在市里
[14:28] Can you think of anyone 你能想到克里斯蒂娜
[14:29] Christina had plans to see the night she died? 死的那晚 她有计划去见谁吗
[14:32] Why? 为什么这么问
[14:34] Do you think that… 你觉得…
[14:36] Did those other cops miss something? 那些警察漏掉了什么吗
[14:38] Maybe not, but we want to take another look. 或许没有 但我们想换个角度看看
[14:41] There’s a coincidence we can’t really explain. 有一些巧合我们解释不了
[14:45] A few months ago, a disturbed man wrote some obituaries, 几个月前 有个精神病人写下了一些讣告
[14:48] predicting some people would die on certain days. 预测一些人会在某天死去
[14:52] He’s not a suspect. 他不是嫌犯
[14:53] He died a couple months ago. 他几个月前就死了
[14:55] His name was Norman Horowitz. 他叫诺曼·霍罗威茨
[14:56] Did you or your wife happen to know him? 你或你妻子认识他吗
[14:59] No, I… 不认识 我…
[15:01] I-I don’t think so. 据我所知不认识
[15:04] Are you saying he knew Christina was gonna die? 你是说他知道克里斯蒂娜会死
[15:07] He predicted that she would take her own life 他预测出她会在
[15:09] on the day that she did. 她死的那天自杀
[15:12] It’s possible that someone else 有可能有人
[15:15] is making those predictions come true. 在让这些预言成真
[15:18] I don’t understand. 我不明白
[15:21] Do you think she was pushed? 你们觉得她是被推下去的吗
[15:23] We don’t know what to think yet. 我们目前还无法定论
[15:24] We’re just trying to get to the bottom of it. 我们只是想查明真相
[15:26] Would it be possible for you to take us to the roof 你能不能带我们去屋顶
[15:28] so we can take a look around? 让我们四处看看呢
[15:34] These are the keys, 这是钥匙
[15:35] but, uh, I’m sorry. 但是 很抱歉
[15:37] I can’t go up there. 我没法上去
[15:39] Not ever again. 再也不会上去了
[15:52] The file says she went over the side right over there. 档案上说她去了那边
[15:58] We should watch where we’re walking. 我们应该注意地上
[16:00] We’re leaving tracks. 留下脚印了
[16:02] It’s kind of hard not to. There’s soot everywhere. 很难不留 这里到处是煤灰
[16:04] We should get CSU up here to take pictures. 我们应该找鉴证组来拍照
[16:06] Yeah, we’re a day late on that. 已经晚了
[16:08] Looks like they did a square dance 看起来他们在犯罪现场
[16:09] all over the crime scene. 大跳方块舞来着
[16:11] Assuming this is a crime scene. 如果这真是犯罪现场的话
[16:13] Well, MLI and first responders 法医和急救员
[16:15] obviously did not think so. 显然并没这么认为
[16:16] Do we know what kind of shoes she was wearing? 她那晚穿的什么鞋子
[16:19] Uh, she was dressed for a night out. 她打扮得像要外出
[16:21] Had on, like, wedges, I guess you’d call them. 穿的是…坡跟鞋 应该这么叫吧
[16:25] Okay, so… 好吧 那么
[16:28] these are hers. 这些脚印是她的
[16:30] And then one of these other sets of prints 那么其他脚印中有一组
[16:31] has gotta be our killer’s. 一定是凶手的
[16:34] I’ll find out who worked the scene yesterday, 我去查查昨天来过现场的工作人员
[16:36] ask them what shoes they were wearing 问问他们都穿了什么鞋
[16:37] so we can eliminate them. 好排除脚印
[16:41] Actually, that might not be necessary. 可能不用了
[16:43] Check out that lounge area over there. 看看那边的休息区
[16:44] Looks like a community space, not just one person’s patio. 应该是公用的 不是私人的露台
[16:47] The building looks new. 楼看起来很新
[16:48] I mean, they might have security cameras up there. 可能装了监控摄像头
[16:51] If they do, one of them 这样的话 可能有摄像头
[16:52] might have caught the murder on tape. 拍下了凶手
[16:57] At the top here, 这里
[16:58] this is the edge she went over? 她就是从这里跳下去的吗
[16:59] Yeah. This is the angle from the building next door. 是的 这是从隔壁楼的角度看到的
[17:01] Whatever happened should be on here. 无论发生了什么都应该被录下来了
[17:03] Any luck, we’ll get a good look at the person’s face 如果够幸运 我们能清楚看到这人的脸
[17:06] who wanted the world to think that 这个想让全世界觉得诺曼·霍罗威茨
[17:07] Norman Horowitz was clairvoyant. 有未卜先知的能力的人
[17:09] Whoever it is, I doubt they’ll be a match for anyone 无论是谁 我觉得都他都不会
[17:11] on Baskerville’s list of suspects. 在巴斯克维尔嫌犯名单上
[17:12] You didn’t like any of them? 没有让你有兴趣的人吗
[17:13] None seemed capable of serial murder. 他们看上去都不像是连环杀手
[17:15] Serial onanism, on the other hand… 倒是有连续不射的潜质
[17:20] There. 来了
[17:21] There she is. 她来了
[17:24] I don’t see anyone up there with her. You? 我没看到她周围有人 你们呢
[17:27] Give it a second. 等一下
[17:28] If she knew the killer, 如果她认识凶手
[17:29] then he might have told her to meet him on the roof. 那可能是他让她在屋顶见面
[17:43] She really jumped. 她真的跳下去了
[17:46] Okay, if no one else is gonna say it, I will. 好吧 如果没人说 那我来说
[17:49] Norman Horowitz could see the future. 诺曼·霍罗威茨能预见未来
[18:13] You didn’t sleep. 你没睡
[18:14] I’m scheduled to be gunned down tomorrow. 按计划 我明天就要被枪杀了
[18:16] I thought solving this case 我觉得解决这个案子
[18:18] would be a better use of my time. 才是好好利用我的时间
[18:19] And it would have been, had I managed to do so. 本可以是 如果我能破了案子的话
[18:22] Still no idea how to explain Christina Dawson jumping? 还是没法解释克里斯蒂娜为什么会跳下去
[18:25] My favorite theory involves a sonic cannon. 我最喜欢的解释是声波炮
[18:28] The killer could have purloined one 杀手可以从新泽西的
[18:29] from the DARPA warehouse in New Jersey, 国防部高级研究计划局仓库偷出来一架
[18:31] and with certain modifications… 并加以改装
[18:32] Okay, let’s stop right there. 行了 打住
[18:33] If a sonic cannon is on your short list, 如果声波炮都上了你的入围名单
[18:35] then I think it’d just be easier to admit 那我觉得还不如承认
[18:37] that we’re living in a computer simulation 我们生活在计算机虚拟世界
[18:38] and that Norman Horowitz could see the future. 而诺曼·霍罗威茨能预见未来呢
[18:42] I confess, it’s not yet clear 我承认目前还不清楚
[18:43] how to apply Occam’s razor to this case. 这件事要怎么用奥卡姆剃刀理论来解释
[18:45] Neither of the other two deaths 诺曼预测的另外两起死亡
[18:47] that Norman predicted have offered 都没有提供什么
[18:48] any helpful handholds. I looked. 有用的线索 我查过了
[18:50] So nothing on Kamal Mehta, 卡马尔·梅塔身上也没有线索吗
[18:52] the guy who supposedly died of bone cancer? 那个应该死于骨癌的人
[18:54] In a hospice facility with no security cameras. 临终关怀机构没有摄像头
[18:57] Obviously, there wasn’t an autopsy. 很显然 尸体也没有解剖
[19:00] What about Patrick Chen, car crash guy? 那帕特里克·陈呢 那个车祸死者呢
[19:02] How many ways might one orchestrate 要精心策划一起单车车祸
[19:04] a single-vehicle car crash? 能有多少种办法
[19:06] The car was scrapped, so we’ll never know. 他的车被报废了 我们无从得知了
[19:13] Mr. Horowitz, we were just discussing your case. 霍罗威茨先生 我们正在讨论你的案子
[19:16] I’m sorry to call so early. 很抱歉这么早打给你
[19:17] I just… I need to know– 我只是 我想知道
[19:18] did you talk to a reporter about my brother? 你有没有跟记者提起过我哥哥
[19:21] No, of course not. Why? 当然没有 怎么了
[19:22] Because I’ve got six news vans parked in front of my house. 因为我家门口停了六辆新闻车
[19:26] Everyone wants to know about Norman. 所有人都想知道诺曼的事
[19:31] Friends say the troubled obituary writer 朋友们说这个饱受困扰的讣告作家
[19:33] claimed the visions came to him 声称他能看到未来
[19:35] because of how he was programmed. 因为他与生俱来的设定
[19:37] They say Horowitz himself grappled 他们说霍罗威茨
[19:38] for an understanding of his gift 参透了自己的天赋
[19:40] and thought something called Simulation Theory 并认为某种叫”模拟理论”的东西
[19:42] might hold the key. 也许就是关键
[19:44] It’s remarkable– every television journalist 真是了不起 每个电视记者
[19:45] applies an identical patina of smarm, no matter the story. 无论他们报道什么 都用了同样的溢美之词
[19:49] I’ll give this woman one thing– she’s got great sources. 我得夸这个女人一点 她的线人很靠谱
[19:52] Check it out. 看看
[19:53] They published a bunch of obits 他们还报道了了一系列诺曼·霍罗威茨
[19:55] that Norman Horowitz wrote so that viewers 写的讣告 这样观众就能
[19:57] can check if they’re next on the list. 看看他们自己在不在名单上
[19:59] It’s a Channel exclusive. 这是独家报道
[20:00] There must not be a single moral human 在电视台工作的人
[20:02] at that television station. 一个有道德的都没有
[20:03] Surely they must suspect that they’re promoting a killer 他们肯定怀疑过自己是在鼓励一个凶手
[20:06] and promulgating his beliefs. 并宣扬他的信仰
[20:07] Yeah, and getting a zillion clicks. 对 还能有成千上万的点击量
[20:08] I don’t recognize half the names on this list. 这个名单中一半的名字我都不认识
[20:11] That’s because you’ve never seen them before. 那是因为你从来没见过他们
[20:12] Neither of us has. 我们俩都没见过
[20:14] David didn’t provide them, 大卫没有提供那些讣告
[20:15] and those obituaries 那些讣告也并不在
[20:16] were not in Norman’s room. 诺曼的房间里
[20:18] Then he must have handed some of them 那他一定在死前把其中一些讣告
[20:19] to a friend before he died. 给了一个朋友
[20:21] “Friend” and “Coconspirator” “朋友” 也是”同谋”
[20:23] are interchangeable in this case, I think. 我觉得在这个案子中是一个意思
[20:25] You look pleased. 你看起来很高兴
[20:27] Well, I’m mostly disgusted. 我主要还是觉得恶心
[20:29] But there’s every chance 但是很有可能
[20:30] that whoever leaked this information is our killer. 泄露消息的人就是我们的凶手
[20:35] Ms. Garrisi. 格瑞西女士
[20:37] Just the person I came to see. 我就是来见你的
[20:38] Uh, Sherlock Holmes. 我叫夏洛克·福尔摩斯
[20:39] I’m executive producer, BBC World News America. 我是BBC世界新闻美国台的执行出品人
[20:41] A pleasure. 很高兴见到你
[20:43] How can I help you? 我可以帮你什么
[20:44] Uh, could we speak in private? 我们能私下谈谈吗
[20:51] Thank you. 谢谢
[20:53] Thank you so much. 非常感谢
[20:55] Can I first just say how much I love your show? 首先我想说 我非常喜爱你们的节目
[20:58] And I admire your work. 我很欣赏你的工作
[21:00] That’s why I’m here. 这也是我来的原因
[21:01] I saw the piece that you did on the prophet character, 我看到了你对那个预言家的报道
[21:03] Norman Horowitz. 诺曼·霍罗威茨
[21:04] That’s great. 太好了
[21:05] We’re proud of that one. 我们很引以为豪
[21:06] You should be. Incredible get. 应该的 非常出色
[21:09] How did you come by it? 你是怎么想到的
[21:10] I mean, who sent you all those obituaries? 是谁把讣告发给你的
[21:12] You know I can’t reveal a source. 你知道我不能泄露消息来源
[21:14] Even to your new employer? 即使跟新老板也不行吗
[21:17] We’re always looking for fresh talent. 我们一直在寻找新人才
[21:20] You seem like you’re ready for a move up to the big leagues. 你看起来准备好晋升到更大的团队了
[21:24] I’ve just got to know, 我得知道
[21:25] how did you break that story? 你是怎么发现这新闻的
[21:28] – You’re not from the BBC. – I’m not? -你不是BBC的人 -我不是吗
[21:31] I’ve been working in this dump for eight years, 我在这个垃圾堆里工作了八年
[21:33] and I can’t even get on the anchor desk. 连主播台都上不了
[21:34] The BBC is about nine rungs up the ladder. 想进BBC比登天还难
[21:38] You’re either trying to sleep with me or… 你是想睡我还是…
[21:39] I work with the NYPD. 我和纽约警局一起办案
[21:40] You’re in a position to aid our investigation. 你可以协助我们的调查
[21:42] By scrapping the Fourth Amendment and burning my source? 要触犯第四修正案强迫我泄露消息来源吗
[21:44] No, thanks. I have to get back to work. 不了谢谢 我要回去工作了
[21:46] I’ll make you a real offer. 我给你开个真的条件
[21:48] You must suspect the truth. 你肯定也想知道真相
[21:49] Someone’s killing people in order to make 有人为了使霍罗威茨的预言成真
[21:51] Horowitz’s predictions come true. 而杀了很多人
[21:54] He wanted an audience, 他想要观众
[21:55] and you gave him one. 而你为他提供了观众
[21:57] I thought you were gonna make me an offer, 我还以为你是要给我提条件
[21:59] not try to guilt-trip me. 而不是想让我有罪恶感
[22:00] Tell me who sent you the obituaries, 告诉我是谁给你发的讣告
[22:02] and I’ll be your next source. 我就做你的下一个消息源
[22:04] We’re gonna find this person– 我们会找到这个人
[22:05] a serial killer, mind you– and when we do, 一个连环杀手 如果我们抓住他
[22:07] that story can either go to you, 这则新闻可以给你
[22:08] or it can go to your competition. 也可以给你的竞争对手
[22:11] Sherlock says this reporter got the tip from an anonymous caller. 夏洛克说这个记者的消息来源是一通匿名电话
[22:16] Blocked number? 虚拟号码吗
[22:17] Burner. Guy disguised his voice, too. 一次性电话 那人还伪装了自己的声音
[22:20] Told her where to find the obits online. 他告诉了她讣告在网上的位置
[22:22] Didn’t give a name. 没说名字
[22:23] So, all of these obituaries Mr. Horowitz wrote, 霍罗威茨先生写的所有讣告
[22:26] they were already floating around on the Internet? 之前就已经在网上流传开了吗
[22:29] More like they were buried in a private chat room. 其实是藏在了一个私人聊天室里
[22:32] RealityIsnt.Net. 真亦假网
[22:35] “Dot net”? 后缀是.net
[22:37] Haven’t heard that in a few years. 很多年没听说过了
[22:38] It’s not a real hangout for the cool kids. 那些潮人确实不会上这网
[22:41] I registered an account so I could take a look. 为了登上去看看 我注册了账号
[22:43] There’s 40 members, mostly anonymous. 有40个成员 大多是匿名用户
[22:45] They’re Simulation Theory believers 他们都是模拟论的信徒
[22:47] who like to speculate about whether the universe is real. 喜欢思考宇宙究竟是不是真的
[22:50] Couple days ago, a new user joined– 几天前有个新用户加入了
[22:53] “WokeBaeBae.” “觉醒宝贝儿”
[22:54] First and only post they ever made 他们发的唯一一则内容
[22:56] was to upload all of Norman Horowitz’s predictions 就是上传了诺曼·霍罗威茨
[22:59] about who was gonna die. 对于他人死亡的所有预测
[23:00] They didn’t get any response. 没有人回复他们
[23:02] Nobody paid any attention until Channe 10 got the tip. 直到10频道放出新闻才有人关注
[23:05] Sounds like whoever posted this stuff 听起来发出这些东西的人
[23:07] decided to up the ante 决定增加赌注
[23:09] and make sure that the news spread. 确保新闻发散
[23:12] Any chatter on the site about who did this? 那个网站上有人在聊是谁干的吗
[23:14] Nobody knows. 没人知道
[23:15] They’re all guessing, pointing fingers. 他们都在猜测 互相怀疑
[23:17] Who runs the site? 管理网站的人是谁
[23:19] They gotta have the IP addresses of all the users. 他们肯定有所有用户的IP地址
[23:22] I’m checking the URL registry, 我在URL地址登记处查过了
[23:24] trying to I.D. the board’s moderator, 想要确认版主的身份
[23:26] “Commander Deez.” “迪兹司令”
[23:27] That guy is on the top of my list. 这个人是我的首要怀疑对象
[23:29] He’s made 15,000 posts ranting about Simulation Theory. 他发了一万五千条关于模拟论的内容
[23:34] I’m wondering if he got tired 我在想他是不是厌倦了
[23:35] of preaching to his echo chamber. 在他的回音室里传道
[23:37] Maybe he decided to take his message to a wider audience. 或许他决定把自己的信息带给更多的观众
[23:43] Watson? 华生
[23:44] Yeah, I’m here. 我在这
[23:51] We’ve talked about this. 我们说过这事了
[23:52] You know I loathe orange highlighters. 你知道我讨厌橙色荧光笔
[23:54] So do I. Everyone does. 我也是 所有人都讨厌
[23:55] It’s extra motivation to solve this 这也是在你被神经病枪杀前
[23:57] so we can pull it all down 我们破案的又一动机
[23:58] before you’re shot to death by some lunatic. 这样才能把这些都撤下来
[24:01] So, you said Marcus was gonna hunt down 你说马库斯准备去查
[24:03] the message board moderator. 那个聊天室的版主
[24:04] I thought we’d get there faster by searching the Internet 我觉得我们通过在网上找其他网站的
[24:06] for other sites with accounts 用相同用户名的用户
[24:08] with the same username. 会来得更快一点
[24:09] Turns out there are hundreds of WokeBaeBaes out there, 结果网上有上百个”觉醒宝贝儿”
[24:11] all posting up a storm. 都在疯狂发帖
[24:12] “The best lack all conviction, “善者信念全无
[24:14] while the worst are full of passionate intensity.” 恶人激情澎湃”
[24:17] And Yeats never even saw the Internet. 而叶芝都没见过互联网
[24:20] I know it’s a slog, but maybe we find our killer 我知道要查很久 但或许能就此找到凶手
[24:22] because he always uses the same handle and semantics. 因为他总是使用相同的一套语法和修辞
[24:26] I mean, could be that one of these other BaeBaes is our guy 可能这些”宝贝儿”中就有我们要找的人
[24:30] and some review he wrote about 而说不定他在哪写的评论
[24:31] a corndog stand will give him away. 就会暴露他的马脚
[24:38] – Hello? – It’s him. -你好 -是他
[24:39] Mr. Holmes, would you like me 福尔摩斯先生 在我们交货前
[24:40] to secure the premises before we deliver? 需要我确认一下住处的安全吗
[24:43] No. Deliver what? 不用 交什么货
[24:45] Not real smart, you ask me. 这可不明智 要我说的话
[24:46] Keeping all this in a private home. 把这些都放在自己家里
[24:50] I hope you know what you’re doing. 我希望你清楚自己在干什么
[24:51] Sign here. 在这签名
[24:54] Is that gold in these boxes? 那些盒子里都是黄金吗
[24:55] Be back in a sec 马上回来
[24:57] with the rest. 还有剩下的
[24:58] There’s more? 还有更多吗
[25:01] There’s a lot more. 还有好多啊
[25:03] Well, I found the money that was stolen from me. 我查到了我被偷走的钱
[25:05] Well, that much I figured. 我差不多猜到了
[25:07] I never did trust my father’s estate attorney. 我从来没信任过我父亲的财产律师
[25:09] He’s not the kind of man who can be trusted. 他不是那种能让人信任的人
[25:11] Which, ironically, is a job requirement 而讽刺的是 受人信任又正是
[25:12] when representing Morland Holmes’s legal interests. 他在代表莫兰德·福尔摩斯法律利益时的工作要求
[25:15] So, your father’s lawyer embezzled everything in your trust? 所以你父亲的律师挪用了你信托账户里的钱
[25:18] He claims he didn’t, 他声称自己没有
[25:19] although he did confess to moving everything 不过他确实承认在没有我许可的情况下
[25:20] into vice stocks without my permission. 用我的钱买进了罪恶股票
[25:22] My inheritance was supporting 我继承的遗产支持着
[25:23] all kinds of immoral corporate slime. 各种从事邪恶勾当的企业
[25:27] Naturally, it grew substantially, 因此赚了很多钱
[25:28] though I suspect he was skimming off most of the gains. 不过我还是怀疑他捞走了大部分的收益
[25:32] So you called him on it, and then he was like, 所以你联系他之后 他就说
[25:33] “Gee, I’m sorry, I’ll just send you some gold”? 天 抱歉 那我寄点金砖给你吧
[25:37] He evinced a great affinity for his lower extremities 我表明他的下肢可能不保后
[25:39] when I suggested they might be at risk. 他表现出了对自己下肢的极度疼惜
[25:42] He promised I would be made whole within 12 hours. 他承诺在12小时内把钱全部退回
[25:44] I doubted he would be able to move 我很怀疑他能在这么短的时间内
[25:45] such a large amount of cash so quickly, 动用这么多现金
[25:47] but I see he was well motivated. 但现在看来他还挺努力的
[25:52] Got a lot of gold there, huh? 你这儿有挺多金砖啊
[25:54] Henry. How unexpected. 亨利 真是意外
[25:56] Uh, please. 请进
[25:58] Yeah, sorry to, uh, intrude. I just… 好的 抱歉贸然打扰 我只是
[26:00] – I had an update. – Oh, great. -我有新消息了 -太好了
[26:01] Yeah, some guy called me a couple hours ago. 有个人几小时前打电话给我
[26:04] Really weird. Like, changed his voice to sound like, you know, 非常怪异 他把自己的声音伪装成了
[26:06] Darth Vader or something, and he told me to put on Channe 10 达斯·维达什么的 他还让我看第十频道
[26:08] ’cause they had a report. 因为那频道正在播新闻
[26:09] We saw it. Did he call your cell phone? 我们看到了 他电话打到了你的手机上
[26:11] Yeah, he did. 是的
[26:13] That’s his number on the top right there. 最上面就是他的号码
[26:15] It’s the same caller who leaked the story to the reporter. 跟透露故事给记者的是同一个人
[26:18] No doubt he’s hoping you’ll help boost his message, 他肯定是想让你帮忙传播他的信息
[26:20] drum up more interest in Norman Horowitz 让模拟论信徒对诺曼·霍罗威茨这个人
[26:21] amongst Simulation Theorists. 产生更多兴趣
[26:23] I do hope you won’t oblige. 希望你不要顺其意
[26:25] Wait a minute. Is that Christina Dawson, 等一下 那是克里斯蒂娜·道森吗
[26:27] the woman who died the other night? 那天晚上死的女人
[26:29] She’s alone, isn’t she? 她是一个人 对吗
[26:30] Sorry. You should not have seen that. 抱歉 你不该看到这些
[26:32] Yeah, okay, but she did jump, didn’t she? 好吧 但她确实跳楼了 不是吗
[26:38] – Norman Horowitz saw the future. – No, he did not. -诺曼·霍罗威茨预见了未来 -不 他没有
[26:41] There will be a logical explanation. 肯定有符合逻辑的解释
[26:42] The realm of what is possible is not infinite. 事情的可能性不是无限的
[26:45] Okay, well, I agree with you there, 好吧 这一点我赞同
[26:47] but do you think that you’re arguing against 但你说这句话是为了反对模拟论
[26:48] Simulation Theory or for it? 还是支持模拟论
[26:50] It’s Marcus. He’s got the name of the owner 是马库斯 他查到
[26:52] of that message board– Terry Weaver. 那个留言板的主人了 泰瑞·韦弗
[26:55] Wait, I know that name. 等等 我听过那名字
[26:56] That was on the list that I gave you, I’m sure. 那名字在我给你的名单上 我可以肯定
[26:58] He was also on a second list. 他还在另一个名单上
[26:59] Terry Weaver is one of the subjects 泰瑞·韦弗还是其中一位
[27:00] of Norman Horowitz’s obituaries. 被诺曼·霍罗威茨写进讣告的人
[27:02] Mr. Weaver is to be abducted 韦弗先生将在三周后
[27:03] and tortured to death in about three weeks time. 被绑架然后折磨至死
[27:06] I think the NYPD is gonna want to talk to him before then. 纽约警局在那之前肯定想跟他谈谈
[27:11] Mr. Weaver, open up! 韦弗先生 开门
[27:12] We know you’re home. We saw the curtains move. 我们知道你在家 我们看到窗帘动了
[27:16] Might have to come back with a warrant. 可能得带个搜查令再来
[27:18] Come on! We just want to talk! 快点 我们只是想谈谈
[27:23] We have to take the door– now. 我们得门撞开 快
[27:27] Damn it. 该死
[27:28] Who’s got a knife? 谁有刀子
[27:30] Don’t kick. 别踢了
[27:32] Hey, hey, hurry up! 快 快点
[27:33] We gotta cut him down. 我们得把绳子割断
[27:36] What’s going on, man? 发生什么事了
[27:37] – What was that about? – I’m gonna die. -你那是干什么 -我要死了
[27:39] Sure, if you hang yourself. 当然了 你上吊了
[27:40] I was just trying to take the easy way out, okay? 我只是想死得没那么痛苦 好吗
[27:42] 20 more seconds, it would have worked. 再给我二十秒就成功了
[27:44] If you hadn’t come in here… 要不是你们闯进来…
[27:45] Hey, hey, if you’re asking me to apologize… 你要是想让我为此道歉
[27:47] No, I’m… I’m not. 不 不是
[27:49] We’re both just playing our roles. 我们只是扮演自己的角色
[27:51] It’s all part of the grand design. 这都是宏大设计的一部分
[27:53] What are you talking about? 你在说什么啊
[27:55] I shouldn’t have bothered. 我不该多此一举
[27:56] Norman knew. 诺曼早就知道
[27:58] Norman knew everything. 诺曼知道一切
[28:02] Today wasn’t my day to die. 今天还不是我的死期
[28:08] It hurts talks. Why won’t you all leave me alone? 我一说话就脖子疼 你们就不能放过我吗
[28:10] Because I feel little sympathy for you, Mr. Weaver. 因为我并不怎么同情你 韦弗先生
[28:13] More suspicion. 更多的是怀疑
[28:15] Didn’t you tell them what happened? 你没告诉他们发生了什么吗
[28:17] We know you tried to hang yourself. 我们知道你想上吊自杀
[28:19] What we don’t know is whether you did it 我们不知道的是你这么做
[28:20] because you feared Norman’s prediction 是因为你害怕诺曼的预测成真
[28:22] about you being tortured would come true 你被折磨致死
[28:24] or because you heard the police banging on your door 还是因为你听到警察在敲你家大门
[28:26] and you knew it was over. 知道一切都结束了
[28:27] What was over? 什么结束了
[28:29] The hoax you’re perpetrating. 你谋划的骗局
[28:30] I think you and Norman hatched a plan. 我认为你和诺曼想出了一个计划
[28:32] Between his passing and yours, 在他和你的死亡之间
[28:34] you would leave a string of inexplicable deaths, 你将留下一串难以解释的死亡
[28:36] all in accordance with his prophecies. 全部基于他的预言
[28:38] Great way to recruit for your cause, right? 很好的招募方式 对吗
[28:40] Draw more folks to Simulation Theory? 为模拟论吸引更多信徒
[28:42] That’s crazy. 这太疯狂了
[28:43] I agree. 我赞同
[28:44] But “crazy” seems to be your whole purview. 但”疯狂”似乎就是你的代名词
[28:46] You have written endless screeds online 你在网上发表了无数的文章
[28:48] against religion, social structure, 抨击宗教 社会结构
[28:50] against latex paint. 反对乳胶漆
[28:52] Would it be worth it to kill a few people 通过杀掉一些人
[28:54] if it would make a few million question their faith? 来让几百万人质疑自己的信仰 值得吗
[28:57] Of course not. 当然不值得
[28:58] I’m a pacifist. 我是个和平主义者
[29:00] I don’t even play violent video games, because… 我都不玩暴力游戏 因为…
[29:02] well, that’s… that’s exactly 这个 这就是我
[29:04] what I’m afraid they’re doing to us. 害怕他们会对我们产生的影响
[29:08] Who? 谁们
[29:09] Whoever is running this simulation 那些运作我们这个
[29:11] we’re all in. 模拟世界的人
[29:12] You and I, we’re just entertainment to them. 你和我 我们只是他们的娱乐项目
[29:17] My favorite video game is golf. 我最爱玩的游戏是《高尔夫》
[29:19] I play it all the time. 我经常玩
[29:20] My friends and I, we stream our sessions. 我和我朋友会直播玩的过程
[29:23] If you think the three people who died were killed, 如果你认为那三个人是被杀的
[29:25] I’ll bet there’s video out there that’ll alibi me 我打赌你一定可以找到某个视频证明
[29:27] for at least one of their deaths. 其中一起案件我有不在场证明
[29:29] Let’s say you’re telling the truth. 就算你说的是实话
[29:30] Keep going. 继续说
[29:31] Tell us who did it. 告诉我们是谁干的
[29:34] You own the site where the obituaries were uploaded. 讣告上传的网站是你的
[29:36] It should be a simple matter to see who posted them. 要看到是谁发的应该很简单
[29:38] I tried, okay? The account was new. 我试过了 好吗 那账号是新的
[29:41] WokeBaeBae? They used a VPN to mask their IP. “觉醒宝贝儿” 他们用VPN隐藏了地址
[29:44] I swear, I don’t know any more about it than you. 我发誓 我了解的不比你们多
[29:47] Well, you know more Simulation Theorists than we do, 你比我们更了解模拟论信徒
[29:49] so tell us– 所以告诉我们
[29:50] which one of them do you think is capable of this? 他们中有谁能干出这种事
[29:53] None of them. 都没有
[29:54] They’re my friends. 他们都是我的朋友
[29:56] But look, if… if Norman did set this up, 但是 如果真是诺曼干的
[29:58] maybe it was with his editor. 也许是和他的编辑同谋
[30:00] At the newspaper where he worked? 在他任职的那家报社吗
[30:02] No. I asked. He said it was a friend. 不 我问过 他说是一个朋友
[30:03] He wouldn’t tell me who. 他不肯告诉我是谁
[30:04] All I know is Norman was working on his masterpiece. 我只知道诺曼在做他的杰作
[30:09] A big book of predictions. 一部关于预言的大作
[30:10] He called it Visions. 他称之为《天启》
[30:11] He would talk about it, but he wouldn’t let anyone read it. 他会谈论这书 但不让任何人读
[30:15] One time, though, he let me sneak a peek at it 不过有一次 他让我看了一小点
[30:17] just for a second. 就一下子
[30:19] It was handwritten on black paper in white ink. 那是用白墨水写在黑纸上的
[30:21] It looked awesome. 看起来特别棒
[30:23] But he wouldn’t let anyone read it. 但是他不让任何人读那书
[30:26] He said his editor wanted him to keep it all hush-hush. 他说编辑想让他完全保密
[30:29] This guy was helping him polish it 这个人在帮助他润色
[30:31] and then get it published. 然后再发行
[30:32] Norman said the guy didn’t want 诺曼说那人不想让别人
[30:33] anyone seeing it till they were ready. 在他们完全准备好之前看到它
[30:37] I don’t know, maybe all this is happening now 我不知道 也许现在发生这一切
[30:40] because they finally were ready. 是因为他们终于准备好了
[30:47] Guess I’ll check the video golf alibi, 我去查查那个高尔夫游戏的不在场证明
[30:49] but do we really think that guy’s a killer? 但我们真觉得这家伙是凶手吗
[30:51] I suspect he’s not, 我想他不是
[30:52] but that book he mentioned is intriguing. 但是他提到的这个书很有意思
[30:54] Yeah, that mystery editor sounds exactly like 对 那个神秘的编辑听起来正像是
[30:56] the kind of paranoid wack job we’re looking for. 我们要找的偏执怪胎
[30:59] Assuming he’s real and not just a voice 前提是他是真实的 而不是只存在于
[31:01] in Norman’s head, that is. 诺曼脑袋里的声音
[31:02] David and his wife might have some idea 大卫和他的妻子也许能知道
[31:04] if he was working with someone. I’ll go see them. 他与别人合作的线索 我去他们那里
[31:05] You should go home with a police escort. 你应该由警察护送回家
[31:07] – What? – She’s right. -什么 -她说得对
[31:09] Nobody’s saying Norman really was programmed to see the future, 没人说诺曼真的被设计成能看到未来
[31:12] but until we find out 但在我们找出
[31:13] whoever’s killing people on his list, 是谁在杀害他列表上的人之前
[31:16] today’s a bad day for you to be on the street. 今天你不适合独自上街
[31:19] Fine. It’ll give me a chance to attend to that pile of gold 好吧 倒是能给我时间整理下
[31:21] we left in the kitchen. 我们留在厨房的那堆金子
[31:27] I’m still not seeing anything that looks like a manuscript. 我还是没有看到任何像是手稿的东西
[31:29] Me, neither. 我也没有
[31:30] I promise I’ll stop asking, 我保证不会再问
[31:31] but are you sure you can trust this Terry person? 但你确定你能相信这个叫泰瑞的吗
[31:33] I keep thinking, if Norman wrote a book, 我一直在思考 如果诺曼写了本书
[31:35] he would have told us. 他会告诉我们的
[31:36] Maybe, maybe not. 也许 也许不会
[31:46] I should have thought of that. 我早该想到的
[31:46] Norman was always telling us to shred our bills. 诺曼老是告诉我们撕掉账单
[31:48] He worried about identity theft. 他担心会被盗窃身份
[31:52] Black paper, white ink. 黑纸 白字
[31:54] Looks like he worried about people reading his book, too. 看起来他也担心别人会读到他的书
[31:56] – I’m sorry. – No, no, no. -真抱歉 -不不不
[31:58] It’s okay. I mean, it might not look like much, 没关系 虽然看起来不算多
[32:00] but it could give us an idea who he was working with. 但也许能帮我们了解他在和谁合作
[32:12] 20 minutes I’ve been waiting. 我等了20分钟了
[32:14] It’s impossible to get anyone on the phone 想让美联储的人接电话
[32:16] at the Federal Reserve. 真是比上天还难
[32:17] I don’t know why converting bullion to usable currency 我不明白将金条转成货币
[32:20] has to be so difficult. 为什么这么困难
[32:22] You know, I think Rumpelstiltskin used to say the same thing. 我记得德国小矮妖也说过同样的话
[32:25] Mock me all you want. 随你怎么损我
[32:27] I’m doing this for your golden years. 我这是为你的退休着想
[32:29] I thought I got it a lot sooner than that. 我想我可能很快就能退休了
[32:32] You’re due on a slab in the morgue in the next three hours 你再过三个小时就要躺在停尸房了
[32:35] if Norman Horowitz was right. 如果诺曼·霍罗威茨没算错的话
[32:37] Well, heaven forbid I draw my last breath listening to Muzak. 请宽恕我在人生最后一刻听着缪扎克音乐
[32:42] I think this is gonna make you feel better. 我想这个能让你感受好一些
[32:45] Did Norman list his murderous editor 诺曼在感谢名单里
[32:47] – in the acknowledgements? – No. -提起他的杀人编辑了吗 -不
[32:48] This is a page from Chapter One. 这是第一章里的一页
[32:51] Or at least it used to be. 或者说曾经是
[32:52] The left side is jagged. 左边是参差不齐的
[32:53] I think he ripped out the page 我想他是从书上扯下来的
[32:55] because the Chicago Cubs did not repeat. 因为芝加哥小熊队没有再夺冠
[32:57] In fact, none of the predictions on this page came true. 实际上 这页上的预测都没成真
[33:00] Well, that’s great. 那挺好的
[33:02] But it doesn’t get us any closer to identifying 但这对我们找出
[33:04] his murderous, book-editing accomplice. 他嗜血的编辑同伙没有帮助
[33:07] Marcus. 马库斯
[33:08] Hey, thought you and Joan would want to know, 我猜你和乔恩会想知道
[33:10] somebody just pulled a fire alarm at Grand Central Station. 有人刚刚拉响了中央火车站的火警警报
[33:13] Caused a panic. Everybody ran out of there. 引起了慌乱 大家都逃离了车站
[33:15] And you thought we’d want to know this because? 你为什么觉得我们想知道这事
[33:17] Guy who did it, his name’s Greg Haden. 因为拉警报的人叫格雷戈·哈登
[33:19] He says his boss put him up to it. 他说是他老板让他干的
[33:21] He works for your buddy, Henry Baskerville. 而他老板是你的小伙伴亨利·巴斯克维尔
[33:26] My lawyers don’t want me to talk to you, 我的律师不希望我和你们说话
[33:28] but, you know, I feel you deserve an explanation. 但我觉得应该给你们个解释
[33:31] Trust that sensation, Henry. 相信你的直觉 亨利
[33:32] We absolutely deserve to know what you’ve been up to. 我们确实该知道你在计划什么
[33:34] Did they tell you about Greg Haden? 他们告诉你格雷戈·哈登的事了吗
[33:36] Your head of security sent Grand Central Station into a panic. 你的安保队长让纽约中央火车站陷入恐慌
[33:39] He’s in lockup right now. 他现在被关起来了
[33:40] No, I know, I know. I’m working on it. 不 我知道 我正在着手解决
[33:42] I mean, they should be throwing him a parade. 但他们应该给他办个派对犒劳他
[33:46] He nixed a terrorist attack. 他阻止了一场恐怖袭击
[33:48] Or maybe just postponed it. 或只是延迟了
[33:49] We don’t really know. 我们不会知道
[33:50] We have to wait and see if the terrorists want to try again. 只能等着看恐怖分子是否再次出击了
[33:53] – You lost me. – Well, I sent him over there. -你在说什么 -我派他去的车站
[33:55] He pulled the alarm. He sent people running 他拉响火警警报 让人们逃离
[33:57] so they wouldn’t be a bunch of sitting ducks 这样就不用坐以待毙
[33:59] for psychos with assault rifles. 等着某个疯子扫射人群了
[34:01] To which psychos are you referring? 你指的是哪个疯子
[34:04] Well, the book doesn’t really say. 书里并没有说
[34:09] Here. 给你们看
[34:12] That’s Norman Horowitz’s book, Visions. 那是诺曼·霍罗威茨的书《天启》
[34:14] Yeah. You’ve heard of it? 没错 你们听说过吗
[34:18] Henry, were you helping Norman with this? 亨利 是你在帮诺曼吗
[34:20] Were you editing this book for him? 你在帮他编辑这书吗
[34:22] Oh, no, no, I just got this. 不不 我刚得到
[34:24] Yeah, no, it’s kind of a crazy story. 这本书的内容挺疯狂的
[34:26] I am, uh… I’m trying to find a publisher just to recoup my costs, 我正尝试找个出版商 赚回买书的钱
[34:28] but I mostly bought this as a public service. 但我主要是为了公益才买的
[34:31] You purchased it today? 你今天买的吗
[34:33] $4 million. I mean, I think I had to. 四百万 我猜自己别无选择
[34:36] Honestly, I think, uh, Norman’s brother was overwhelmed 说真的 我觉得诺曼的弟弟对于
[34:38] with the responsibility of having the future 承担全人类未来的重大责任
[34:40] laid out in front of him. 有些不知所措
[34:41] Can you change it? Should you change it? 你能改变吗 你应该改变吗
[34:43] He was thinking of burning this, which… 他之前想把这个烧了
[34:45] David Horowitz sold that to you? 大卫·霍罗威茨卖给你的吗
[34:49] Yeah. 是啊
[34:54] Captain, you need to send a tactical unit 警监 立即派一支作战小组
[34:55] to David Horowitz’s home immediately. 去大卫·霍罗威茨家
[35:01] Sometimes when you leave in a hurry, 有时候走得太急
[35:03] you forget stuff. 会落下重要东西
[35:05] Well, that ought to slow them down. 这应该能耽误他们一会儿
[35:06] About time we caught a break. 是时候我们走回运了
[35:08] We were late. 我们来迟了
[35:09] David and his wife were gone by the time we got here. 我们到达时大卫和他妻子已经离开了
[35:11] Closets are empty. 衣柜全空了
[35:13] Took most of the family photos off the wall, too. 墙上的家庭照片也基本没了
[35:15] I don’t think they’re planning on coming back. 我想他们不会回来了
[35:17] How’d you figure these guys out? 你怎么知道是他们
[35:19] I didn’t. In fact, I helped them sell their load of nonsense. 不 我其实还帮他们兜售了一堆无稽之谈
[35:22] I don’t know about that. 我怎么不知道这事
[35:24] Didn’t you just prove Norman Horowitz 你不是刚证明诺曼·霍罗威茨
[35:25] was no visionary by living out the day? 不是真正的预言家吗
[35:28] This was never about tricking the public. 这一切本意就不是为迷惑大众
[35:29] The whole show was for an audience of one man– 而是为了迷惑一个人
[35:31] Henry Baskerville. 亨利·巴克斯维尔
[35:32] David sold him a load of magic beans with the help of 在三起谋杀案和两个愚蠢侦探的帮助下
[35:34] three murders and two unwitting detectives. 大卫卖给了亨利许多魔法豆
[35:37] What do you mean? 什么意思
[35:38] Henry dropped our names in interviews a few years ago. 几年前亨利在采访中透露了我们的名字
[35:41] When David read about us, 当大卫得知我们的存在时
[35:42] he knew how he’d sell his brother’s book. 他便知道该如何卖他哥哥的书了
[35:44] It was the whole reason he came to us in the first place. 这就是他当初来找我们的原因
[35:46] He knew that we would go straight to Baskerville 他知道我们会直奔巴克斯维尔
[35:47] and prime the pump for him. 并为他铺好前进的路
[35:50] We were played for fools by a craven killer. 我们被一个懦弱的凶手给耍了
[36:00] That’s not a happy face. 这不太像开心的表情
[36:01] Talked to TSA, New Jersey State Police, 我联系了运输安全局 新泽西州警
[36:04] Homeland Security, everyone I could think of. 国土安全局 所有我能想到的人
[36:06] Nothing. 一无所获
[36:07] It’s been 48 hours. 已经过去48小时了
[36:09] If the Horowitzes were gonna pop up on the grid, 如果霍罗威茨还在我们监控范围内
[36:11] I tend to think they would have by now. 我想他们应该露出行踪了
[36:13] Every agency I talked to is going to the wall. 所有我问过的机构都碰壁了
[36:16] They know these two are persons of interest in three homicides. 他们知道这两人是三起凶杀案的嫌疑人
[36:19] Maybe we can add a fourth. 也许是四起
[36:22] No way to know whether Norman himself 我们不清楚诺曼
[36:24] got bumped off to get all this rolling. 是否也是他们计划的一部分
[36:26] I don’t know how much that’ll turn up the heat on the search, 不知道这个是否能使调查有起色
[36:29] but I’ll give it a shot. 但我会尝试一下
[36:31] I really thought we caught a break 我们找到他们的护照时
[36:32] when they forgot their passports. 我还真以为我们走运了
[36:34] I guess $4 million and a four-hour head start 我猜四百万美金和四小时时间
[36:37] was enough to get them out of Dodge. 足够他们逃出我们的视线了
[36:40] Anything from Sherlock or Joan? 夏洛克和乔恩有消息吗
[36:42] They got nothing. 也没有
[36:43] She said they’ll be here tomorrow, 乔恩说他们明天过来
[36:44] ready to get back on the horse. 准备好重振旗鼓了
[36:47] Good. 很好
[36:48] Bet he’ll be in a fun mood. 我猜夏洛克肯定心情不错
[36:53] Yeah. 是啊
[36:57] It was the orange highlighter. 都怪橙色荧光笔
[36:59] It’s always bad luck. 总会带来坏运气
[37:00] It was sloth and stupidity 怪我们的懒惰和愚蠢
[37:01] and weakness and lack of imagination. 还有懦弱 还有缺乏想象力
[37:03] You’re really still blaming yourself? 你真要怪你自己吗
[37:05] I point the finger at guilty people all the time. 我总是在指出有罪的人
[37:06] No reason to stop today. 今天也没理由停止
[37:08] David Horowitz could have gotten 不管有没有你 大卫·霍罗威茨
[37:09] Baskerville’s attention with or without you. 都可能引起巴克斯维尔的注意
[37:12] We lent his brother’s prophecies 我们给他哥哥的预言
[37:14] an air of intrigue, credibility even. 添加了阴谋的气息 甚至增添了可信性
[37:16] Do you really think that if we hadn’t piqued Henry’s interest, 你真觉得如果我们没有激起亨利的兴趣
[37:18] he would have written a huge check 他会开一张那么大额的支票
[37:20] for a book of incoherent ramblings? 买一本写满无稽之言的书吗
[37:22] They might still turn up. 他们还是可能会出现的
[37:23] No. They’re gone. We lost. 不 他们跑了 我们跟丢了
[37:33] Where did this one come from? I’ve not seen this one. 这张是哪来的 我没见过这张
[37:36] Oh, David and Luz took most of their family photos 大卫和小卢跑路时把家里大部分照片
[37:38] when they ran, so Marcus had the guys 都带走了 马库斯让人
[37:40] grabbing every picture that was left. 收集了剩下的其他照片
[37:42] For BOLOs, things like that. 以便留意之类的
[37:43] I took a copy of everything home, 我把所有都复印了一份回来
[37:45] just in case they turned up and we had to build a case. 以防他们出现 我们得立案什么的
[37:48] Norman Horowitz was no visionary. 诺曼·霍罗威茨不是先知
[37:50] He didn’t have a clue about the future. 他对未来根本一无所知
[37:52] But you, Watson, you’re very prescient. 但你 华生 你非常有预见性
[37:57] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:59] Anything you say can and will be used against you in court. 你说的任何话都可能在法庭上对你不利
[38:03] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:04] If you can’t afford one, one will be appointed to you. 如果你无法负担 我们将为你指派一位
[38:06] They said you told them where to find us. 他们说是你告诉他们去哪找我们的
[38:08] How did you know? 你怎么知道的
[38:10] How did you know where we were? 你怎么知道我们在哪的
[38:12] It came to me in a vision. 我预见到的
[38:20] All right. 好吧
[38:21] That was a cute line back there, 刚才那句台词不错
[38:22] but you gotta tell me– 但你得告诉我
[38:24] how the hell did you know to search the hold of that boat? 你到底怎么知道要搜索那艘船的货舱的
[38:26] Actually, it really did come to me in a flash. 其实真是一闪而过的念头
[38:28] It was a picture that David left behind 是大卫留下的一张照片
[38:30] of him and his brother standing 他和他哥哥
[38:31] in front of a borrachero tree. 站在一棵伯拉切罗树前
[38:33] Beautiful plant with trumpet-shaped flowers. 这种树挺漂亮 花是喇叭形的
[38:35] Now, the borrachero only grows 而伯拉切罗树只生长在
[38:38] in a narrow band in Colombia and Venezuela. 哥伦比亚和委内瑞拉一片很窄的区域
[38:41] It’s highly illegal everywhere else 在其他地方都是严重违法的
[38:42] because its seeds are used to make scopolamine. 因为它的种子会被用于制作莨菪碱
[38:45] Hideous drug. 一种很可怕的毒药
[38:47] I read about this, they call it Devil’s Breath, right? 我读过相关信息 叫恶魔之息 对吧
[38:49] Blown into its victim’s face or sprinkled in their drink, 吹到受害者脸上 或是洒在他们的饮料中
[38:53] it is harder to trace and more powerful than Rohypnol. 比洛喜普诺更强效 也更难追踪
[38:56] Victims are rendered highly susceptible to suggestion. 受害者将极易被各种建议洗脑
[39:00] That’s how he did it. 这就是他的作案手段
[39:02] Now, the victims display few outward signs, 受害者很少表现出外在迹象
[39:04] but their central cortex is basically hijacked. 但他们的脑皮层基本是被劫持了
[39:07] In essence, they lose their free will. 本质上来说 他们失去了自主意识
[39:10] You can convince them to do anything. 你可以说服他们做任何事
[39:13] Even jump off a bloody building. 甚至是从一栋该死的楼上跳下去
[39:15] Now, the presence of the borrachero 伯拉切罗树的存在
[39:17] also suggested something else. 还说明了一些其他事
[39:19] An answer to the question of why 能解答他们为何决定
[39:20] they decided to leave without their passports. 不带护照就逃跑
[39:23] How so? 怎么说
[39:24] The tree is native to Colombia 这种树是哥伦比亚的特产
[39:26] and highly illegal in the States. 在美国是严重违法的
[39:27] Its presence in a Flushing backyard 它出现在一家人的后院里
[39:29] led me to question its origin. 让我开始怀疑它的来源
[39:31] Luz, the wife– she’s from Colombia. 那个妻子小卢 她是哥伦比亚人
[39:35] That’s where I started. 那就是我的切入点
[39:35] Took a closer look at her. 我仔细查了查她
[39:36] Turns out her brother is a crooked import-exporter. 发现她哥哥是个不正当的进出口商
[39:40] That’s his boat. 那是他的船
[39:42] It’s due to leave for Bogotá in two days’ time. 两天后就将出港去波哥大
[39:45] They were going to wait it out, and then just float away. 他们将等它出港 然后就此逃匿
[39:48] You don’t need a passport to be a stowaway. 偷渡可不需要护照
[39:50] They had $4 million to craft a new life in Bogotá, 他们有四百万美金 能在波哥大创造新的人生
[39:53] so why not start with new identities? 那么何不从新的身份开始呢
[39:56] I guess they’ll get a chance to do that anyway. 我觉得他们不管怎样都会有新名字
[39:59] Everybody gets a cool nickname in prison. 每个人进了监狱都会有个很酷的昵称
[40:17] My last will and testament, revised. 我的临终遗嘱 修订版
[40:20] This one’s a lot lighter. 这份轻多了
[40:22] My estate. 我的遗产
[40:23] You’ll be inheriting a lot less of it. 你将继承的东西会少很多
[40:25] You’ll still get the house, of course, and my brain. 当然 你还是能继承房子 还有我的大脑
[40:29] There’s always that. 这倒是没变
[40:31] Hope you’re not offended. 希望没有冒犯到你
[40:34] It’s your money. You can do what you want with it. 钱是你的 你想怎么处理都行
[40:36] Well, that’s just it, you see. 这正是重点 明白吗
[40:38] I never wanted any part of it. 这些我从来都不想要
[40:39] Everything my father had seemed ill-gotten, 我父亲拥有的一切看起来都是非法的
[40:42] dirty, so I turned my back on it. 是肮脏的 所以我之前一直嗤之以鼻
[40:44] But then, yesterday, seeing all that gold, 但后来 昨天 看到那些金子
[40:48] I realized how untenable that position is. 我意识到那有多站不住脚
[40:51] It would just sit in an account, 它们就待在账户里
[40:53] waiting to be transferred to you when I died, 等我死后转到你名下
[40:56] and then again sitting there waiting for you to die. 然后再等到你去世
[41:01] Gave it all away. 我把它们都捐了
[41:04] To who? 捐给谁了
[41:06] Charities. 慈善机构
[41:08] I borrowed quite liberally from your holiday giving list. 我充分地借用了你的节日送礼清单
[41:13] I’m proud of you. 我很为你骄傲
[41:15] I think you’ll be pleased with a new venture 我觉得你会高兴 我们有新业务了
[41:16] we’re funding for the NYPD. 我们要资助纽约警局
[41:18] Gun buy-back programs have reduced 枪支回购项目
[41:20] the number of firearms fatalities 在试运行的地方
[41:22] everywhere they’ve been attempted. 都减少了因枪支而死亡的人数
[41:23] I thought it fitting to make that donation in your name. 我觉得用你的名字来捐助挺合适的
[41:27] We’re buying a few thousand guns? 我们要买几千把枪吗
[41:29] With any luck, enough New Yorkers 运气好的话 会有足够的纽约客
[41:30] will decide to sell back their weapons 将决定回售他们的武器
[41:32] that we’ll be a little less busy in years to come. 这样我们接下来几年都能轻松不少
[41:36] Perhaps you’ll be able to relax in your dotage. 也许等你老糊涂的时候就能休息了
[41:43] There’s your inheritance, Watson. 这就是你要继承的东西 华生
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号