Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] My name’s Michael. 我叫迈克
[00:02] A man approached me at a meeting yesterday. 昨天在互助会上一个男人找上了我
[00:04] Apparently, I helped him once when I described how integral 显然 我曾描述过我的工作是
[00:07] my work was to maintaining my sobriety. 如何让我保持清醒的 那对他有所帮助
[00:10] There’s this girl I know from the program. 我在项目中认识了一个女孩
[00:12] I’m worried about her. 我很担心她
[00:13] You want me to look for her? 你想让我去找她
[00:14] I thought it might help you to. 我觉得也许对你来说也有帮助
[00:16] It’s like there’s… 感觉我
[00:18] nothing I can do to get his attention. 做什么也无法引起他的注意
[00:20] I need to get louder. 我得弄出更大动静
[00:21] I’m going to make sure my friend hears me. 我要确保我的朋友听见我的话
[00:23] This man caught me in a moment of weakness. 这个人撞见了我脆弱的时候
[00:25] I am not going to let him take another life. 我不会让他再杀一个人
[00:29] It’s not the work that motivates you to stay clean. 让你远离毒品的不是工作
[00:32] Like, when you kick heroin, 就像 当你戒断海洛因时
[00:34] you wonder if you’ll ever have that feeling again. 你会想还会不会有这种感觉
[00:36] That itch that you can’t wait to scratch. 那种迫不及待想去抓的痒
[00:39] That’s what those women were for me. 那些女人对我的意义也是一样
[00:41] I’ve already left New York. 我已经离开纽约了
[00:43] I’m going to go away for a while, but… 我要离开一阵子 不过
[00:45] I’ll be back. 我会回来的
[01:08] Good news, Watson. 好消息 华生
[01:09] You can clear all this up. 你可以把这些清了
[01:11] You solved it? 你解决了
[01:12] The pilot was murdered. 飞行员是被谋杀的
[01:13] The crash was not caused by operator error. 坠机不是操作失误所致
[01:15] The FAA owes me an apology. 联邦航空局欠我一个道歉
[01:17] Or at least reimbursement for hauling all this up here. 或者至少要报销掉这里这一切
[01:20] So, what was the breakthrough? 突破口是什么
[01:21] Did you find the killer’s parachute? 你找到凶手的跳伞了吗
[01:23] Nope. 不
[01:24] Our theory was wrong. 我们之前的猜想错了
[01:26] No one survived the crash. 没有人从坠机中幸存
[01:27] Not Andy Donovan, the right-wing extremist pilot, 极端右翼的飞行员安迪·多诺万没有
[01:30] and not Gio Gutierrez, 吉奥·古铁雷斯也没有
[01:31] the man who stabbed him to death. 就是他把他捅死的
[01:34] Is this just confusing because I haven’t had my coffee yet? 是因为我还没喝咖啡 才听得很糊涂吗
[01:37] Donovan was stabbed. I was right about that. 多诺万被捅了 这点我之前说对了
[01:39] The FAA’s contention that the crash caused 联邦航空局的论调是这场坠机造成了
[01:41] the puncture wounds to his chest was always absurd– 他胸口的刺穿伤 这太荒谬了
[01:43] too much blood in the cockpit. 驾驶舱的血太多了
[01:44] But there’s a reason you couldn’t find the murder weapon 但你在这堆残骸中找不到凶器
[01:46] in all of this wreckage. 是有原因的
[01:47] It’s at the bottom of the Atlantic. 它在大西洋底呢
[01:49] And you think this guy did it? 而你觉得是这个人干的
[01:50] Gio Gutierrez was a sociology professor. 吉奥·古铁雷斯曾是社会学教授
[01:53] I saw a news bulletin last night. 我昨晚看到了一个新闻公告
[01:55] A Good Samaritan found his wallet 一个好心人发现了他的钱包
[01:56] washed up on the beach. Tried to return it, 被冲上海滩 想归还钱包
[01:58] but Mr. Gutierrez was nowhere to be found. 但哪里也找不到古铁雷斯先生
[01:59] Turns out he hasn’t been seen since last Friday. 结果发现他自上周五就无人见过了
[02:02] The day of the crash. 坠机那天
[02:04] But why would he have been in a helicopter with… 但他为什么会在直升机里跟…
[02:06] Gutierrez was a Communist, Watson. 古铁雷斯是个共产党 华生
[02:08] He identified as such on social media. 他在社交媒体上也是如此标明的
[02:12] Are you really not seeing the connection? 你真没看到关联吗
[02:13] Even with the musical clue? 哪怕带上这音乐线索也想不到吗
[02:15] It’s a Chilean classic, 这是智利传统音乐
[02:17] recently reappropriated as a tribute 最近被改为了一首
[02:18] to General Augusto Pinochet. 献给奥古斯托·皮诺切特将军的颂词
[02:21] Helicopter rides were Pinochet’s preferred method 乘坐直升飞机是皮诺切特喜欢的
[02:23] of executing Communists. 处决共产党的方法
[02:25] His Caravana de la Muerte 他的死亡蓬车队
[02:27] would drop dissidents from great heights. 会把持不同政见的人从高处扔下
[02:29] Gutierrez was once threatened 古铁雷斯曾收到过
[02:31] with the Pinochet treatment in an e-mail. 写着皮诺切特刑法的威胁邮件
[02:34] The account was private, but the IP address… 账号是私人的查不到 但IP地址
[02:37] Was Donovan’s. 是多诺万的
[02:38] So Gutierrez either jumps 所以古铁雷斯要么是
[02:39] or is thrown out of the helicopter. 跳出直升飞机 要么是被扔出的
[02:41] Donovan bleeds out before he can make a safe landing, 多诺万在飞机安全落地前就血流尽了
[02:43] and crashes. 最终坠机
[02:44] Thus completing the first Nazi-Communist double murder 因此完成了自二战以来 首个
[02:46] since World War Two. 纳粹共产党双谋杀
[02:47] Case closed. 结案
[02:50] Okay. 好吧
[02:50] Well, are you gonna help me clean this up? 你要帮我清理这些吗
[02:52] I’m overdue to attend a meeting. 我还有个互助会要去
[03:25] – No, I haven’t touched a thing. – Anybody else been in here? -没 我什么都没碰 -有别人来过这里吗
[03:28] – Sir, you need to get back. – No, I’m a consulting detective. -您得退后 -不 我是顾问侦探
[03:30] This is a crime scene. It’s off limits. 这里是犯罪现场 禁止入内
[03:31] If you call Captain Gregson at the 11th Precinct… 如果你给11分局的格雷森警监打电话
[03:33] It’s okay. I know him. 没事 我认识他
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:36] You were saying? 你刚要说什么
[03:37] They use this room for support group meetings. 他们这个房间是给互助会聚会用的
[03:39] No security cameras down here or upstairs. 下面这里和楼上都没有摄像头
[03:41] First guy who showed up, 第一个来的男人
[03:42] he found the body and called it in. 他发现了尸体 叫来了警察
[03:43] Did you check with the staff upstairs? 你跟楼上的员工查过了吗
[03:45] Any witnesses? 有目击证人吗
[03:46] Sounds like the perp got in and out 听起来好像那家伙进出时
[03:47] without anyone seeing him. 都没人看到
[03:49] Actually, his entire purpose was to be seen. 其实他的目的就是被看到
[03:52] By me. 被我看到
[03:54] I know who did this. 我知道这是谁干的
[04:28] Rachel Garner. Would’ve been 28 on Friday. 瑞秋・加纳 周五就28岁了
[04:31] Wallet, keys and cell phone are all here. 钱包钥匙和手机都在这里
[04:34] She’s fully accessorized. 她被精心装扮过了
[04:35] Nothing obvious missing from her outfit. 好像没丢什么东西
[04:37] If I had to guess, he did not take a trophy this time. 我猜他这次没有拿走战利品
[04:40] He put himself in our crosshairs for a reason. 他让我们盯上他是有原因的
[04:42] But he doesn’t want to make it too easy for us 但他不想让我们那么容易
[04:44] to be able to tie him to this woman. 就把他和这个女人联系起来
[04:45] That would defeat the purpose. 那和他的目标不符
[04:47] Still trying to contact the family, 还在试图联系她的家人
[04:48] but I did get a hold of someone 但我联系上了
[04:50] under her emergency contact list. 她的一位紧急联络人
[04:52] Ms. Garner was a junior analyst at a hedge fund downtown. 加纳女士是对冲基金公司的初级分析师
[04:56] Mills Blakney Capital. 米尔斯・布雷克尼金融公司的
[04:58] She lived alone in Midtown. 她在市中心独居
[04:59] So, high-security building? 楼里的安保很严吗
[05:01] Yeah, we’re gonna pull their tapes, 对 我们会调取他们的录像
[05:02] but it’s probably a safe bet 但很有可能
[05:03] that he scooped her up somewhere else. 他是在别的地方把她绑了
[05:05] She was dressed for a night out. 她这身打扮是要在外面过夜
[05:07] Yeah, he probably picked her up in a bar. 对 他可能是在酒吧遇到她的
[05:09] MLI is putting time of death around midnight. 死亡时间大约是午夜
[05:12] CSU find anything? 鉴证组发现什么了吗
[05:13] No. No prints. 不 没有指纹
[05:15] None on the chair. It was wiped down. 椅子上没有 都被擦掉了
[05:18] No signs of a struggle, either, 也没有挣扎的痕迹
[05:19] so I don’t think this is where he killed her. 所以我觉得他不是在这里杀了她
[05:21] I think this is just where he left her. 我觉得他只是把她留在了这里
[05:24] We got nothing. 什么线索都没有
[05:25] We have Baquacil. 我们有巴奎赛尔
[05:26] – What’s that? – It’s a chemical, -那是什么 -一种化学药品
[05:28] uh, used for sanitizing swimming pools. 用来给泳池消毒的
[05:30] It’s not as common as chlorine or salt, but, uh, 不像氯或者盐那么常见 但是
[05:32] there’s a faint odor of it in her hair. 她头发里有淡淡的味道
[05:35] So she went swimming yesterday. 所以她昨天去游泳了
[05:37] That’s about all we got to go on 我们只有这点线索
[05:39] unless we find someone who saw him here last night. 除非我们找到昨晚在这里看到他的人
[05:42] There won’t be any witnesses. 不会有目击者的
[05:43] He’s too careful for that. 他非常谨慎
[05:44] And it’s easy to just park in the back lot, 而且他可以把车停在后面
[05:46] and he could’ve dragged her in here. 把她拖到这里来
[05:48] Lock on the door has been broken for weeks. 门上的锁已经坏了好几周了
[05:50] How do you know that? You talk to the staff? 你怎么知道 你跟工作人员谈过吗
[05:53] No. This is where I most often attend meetings. 不 我经常来这里参加互助会
[05:57] It’s where I met Michael. 我就是在这里遇到迈克的
[05:58] It’s why he chose this place. 所以他才选了这个地方
[06:01] Captain. 警监
[06:03] FBI just got here. 联调局的人来了
[06:04] They’re looking for you. 他们在找你
[06:12] Were you ever gonna call us? 你打算给我们打电话吗
[06:13] We gotta hear all the news on the radio? 所以消息都要我们自己听对讲机吗
[06:15] Check with your office, Kim. 问问你的办公室 金姆
[06:17] I put a call in the minute I heard. 我一听到消息就打电话给你了
[06:19] I guess we got our signals crossed. 我猜是我们的电话串线了
[06:21] Ms. Watson. 华生女士
[06:22] Special Agent Mallick. 马利克特别探员
[06:24] Sorry to see you again under these circumstances. 很遗憾在这种场合再次遇到你
[06:27] And you must be the partner, back from Maine or wherever. 你一定就是那个来自缅因还是哪的的搭档
[06:29] Vermont, actually. Sherlock Holmes. 其实是佛蒙特 夏洛克・福尔摩斯
[06:32] So you’re covering the Michael Rowan investigation 所以联调局让你接管调查
[06:34] – for the Bureau. – More like “Taking point.” -迈克·罗温 -应该说是”重点突破”
[06:36] Your guy’s killed in three states, 你们的罪犯在三个州杀了人
[06:37] which makes him the Bureau’s responsibility. 这让他成了联调局的责任
[06:39] Your people have any idea he was back in town? 你们的人知道他回来了吗
[06:42] No. What about you? 不知道 你们呢
[06:43] You were gonna post surveillance units 你们在他办公室和家里
[06:45] at his office and his home? 安排了监控组吗
[06:46] We did. Got nothing. 对 没有任何消息
[06:48] There was no noise online, either. 网上也没有动静
[06:50] No cellular activity, no e-mails. 没有手机通信 没有邮件
[06:52] How would you know that? 你是怎么知道的
[06:54] You’re familiar with the hacker collective, Everyone? 你熟悉”人人”这个黑客组织吗
[06:58] So are we. 我们也是
[07:01] Listen– don’t do that. 听着 别这么做
[07:02] Don’t even joke about using extrajudicial methods on this case. 别想着在这个案子上用旁门左道
[07:05] We’re gonna close it clean and make it stick. 我们要干净利落地了结这个案子
[07:07] We know he’s back now, and we’re gonna find him. 我们知道他回来了 我们要找到他
[07:09] That’s something the Bureau’s damn good at. 这是联调局擅长的事
[07:11] Oh, good, because by the time you locate him, 很好 因为等你定位到他的时候
[07:12] I’ll have a case you can hang him with. 我会找到一个能让你判他死刑的案子
[07:14] Something I’m good at. 这是我擅长的事
[07:18] That’s my whole point. Why not reach out to us 这就是我的重点 为什么做决定之前
[07:20] before you make that decision? 不先跟我们联系
[07:22] I don’t know– maybe because it’s my decision to make. 我不知道 也许因为那是我的决定
[07:25] Doesn’t sound like the captain’s making friends in there. 听起来警监不像是在交朋友
[07:27] I’m not surprised. 我不意外
[07:29] Agent Mallick does not exactly play well with others. 马利克探员跟别人相处得不太好
[07:32] Doesn’t always follow through, either. 也不总是采取后续行动
[07:34] Feds were supposed to be watching Michael’s home 联调局应该时刻监视着迈克的
[07:36] and office round the clock, 家和办公室
[07:37] but they scaled back hours last month. 但他们上个月缩短了时间
[07:39] Guess they figured he was dormant, 我猜他们是认为他销声匿迹了
[07:41] surveillance was expensive… 而监视工作又很费钱…
[07:42] I doubt they missed anything. 我觉得他们可能也没错过什么
[07:44] Their penny-pinching cut a hole in the net over a serial killer. 他们的吝啬给连环杀手开了条缝
[07:47] That doesn’t bother you? 你不担心吗
[07:49] It does. I just don’t think Michael 担心 我只是觉得
[07:50] came back to the city before yesterday. 昨天之前迈克都没回来过
[07:52] I’ve spent a lot of time trying to get in this guy’s head. 我花了很长时间想弄懂他在想什么
[07:54] He came home to do exactly this. 他回来就是为了这个
[07:58] The hell? 什么鬼
[07:59] Joan Watson? 乔恩·华生吗
[08:01] These are for you. 这是给你的
[08:04] And, uh, I hope it’s okay to do this here. 我希望在这里表演没关系
[08:08] Private eyes, they’re watching you… 私家侦探 他们在看着你
[08:12] They see your every move… 他们看着你的每个动作
[08:16] Buddy, that’s okay. 伙计 可以了
[08:17] You don’t need to finish. 你不用唱完
[08:20] – Who sent you? – I don’t know. -谁让你来的 -我不知道
[08:21] I just go where my boss tells me to. 我只是听从老板的安排
[08:23] Uh, are you sure about the song? 你确定不用唱了吗
[08:25] I can take it down a little if you want. 我可以唱得小声一点
[08:27] Yeah, I’m sure. Thanks. 我确定 谢了
[08:31] You think it’s from Michael Rowan? 你觉得这是迈克·罗温送来的吗
[08:33] He’s messing with us? 他在整我们吗
[08:34] No. Look at the red balloons. 不 看那些红气球
[08:35] That’s Everyone’s logo. 那是”人人”的标志
[08:38] “Our dear Watson, William Bazemore withdrew 我们亲爱的华生 威廉·巴兹莫尔
[08:40] $9,900 in cash from his bank yesterday. 昨天从银行取了9900美元现金
[08:43] You remember him, don’t you?” 你还记得他吧
[08:45] I don’t. Who’s William Bazemore? 我不记得 威廉・巴兹莫尔是谁
[08:47] He’s a fashion designer that Michael met in the program. 他是迈克在戒毒时认识的时尚设计师
[08:50] So, after Michael disappeared, 迈克失踪后
[08:51] I spoke to his family, friends, colleagues. 我和他的亲戚朋友和同事都聊过
[08:53] Bazemore was one of the only people that stuck up for him. 巴兹莫尔是唯一支持他的人
[08:56] He insisted we had the wrong guy. 他坚称我们找错了人
[08:58] And the day Michael comes back, 迈克回来当天
[08:59] this guy’s ducking under the ten-K limit 这个人就去取了不超过一万限额的钱
[09:01] for withdrawals that get reported to the IRS? 这样就不会被国税局知道
[09:05] If Bazemore has been floating money to Michael this whole time, 如果巴兹莫尔一直在给迈克钱
[09:07] it could explain how he’s been living off the grid 这就能解释他如何不用银行和信用卡
[09:09] without using banks or credit cards. 也能销声匿迹这么久
[09:12] Be nice to go question him, 能去问问他就好了
[09:13] but the way this tip came in, FBI’s not gonna let us. 但这种消息来源 联调局不会让我们去的
[09:18] Well, then maybe we don’t tell them where we got the idea. 也许我们不用告诉他们是哪来的线索
[09:21] I distinctly recall saying 我清楚地记得我说过
[09:23] I wasn’t going to help you, Miss Watson. 我不会帮你的 华生小姐
[09:25] That’s funny, ’cause we think you love to help. 有意思 因为我们觉得你会帮忙的
[09:28] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[09:29] Another woman was strangled last night. 昨晚又有个女人被勒死了
[09:32] Well, I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[09:34] But if you think Michael is responsible, you’re crazy. 但如果你们认为是迈克干的就是疯了
[09:37] Miss Watson told me you don’t think he’s a killer. 华生小姐说你觉得他不是杀人犯
[09:39] No. I think you’re harassing him because you’re prejudiced. 对 我觉得你们是因为偏见而诽谤他
[09:44] Michael and I are addicts. 我和迈克是瘾君子
[09:47] Our community– 我们这群人
[09:49] we try to support one another, stick together. 我们努力互相支持 团结一心
[09:51] But people like you don’t have it in you 但你们这种人不会
[09:53] to see past our histories. 忘记我们的过去
[09:54] It’s disgusting. 很讨厌
[09:55] Mr. Bazemore, if Michael is innocent, 巴兹莫尔先生 如果迈克是无辜的
[09:57] all he has to do is come forward and alibi himself. 他只需要来给出自己的不在场证明
[10:01] Thing is, we can’t find him anywhere. 关键是我们根本找不到他
[10:03] As I told Miss Watson the first time we spoke, 我第一次就跟华生小姐说过了
[10:06] I haven’t seen Michael in almost a year. 我已经快一年没见过迈克了
[10:09] Would you like to check under the couch? 你们要检查一下沙发下面吗
[10:10] No, but we would like you to explain a large withdrawal 不 但我们想让你解释一下
[10:13] that you made from your checking account yesterday. 你昨天从银行取的一大笔钱
[10:16] How do you know about that? 你们是怎么知道的
[10:17] $9,900. So, a hundred dollars more, 9900美元 再多一百美元
[10:20] and your bank would have had to file 你的银行就要给政府
[10:21] a currency transaction report with the government. 提交现金交易报告了
[10:24] You don’t have a warrant. There’s no way… 你没有搜查令 你不可能…
[10:26] Was the money for Michael Rowan? 那些钱是给迈克·罗温的吗
[10:30] I want you to leave right now. 我希望你们马上离开
[10:32] And I’ll tell you what– if I do see Michael, 而且我告诉你们 如果我见到迈克
[10:35] I’m not going to call you. 我也不会给你们打电话的
[10:36] He’s killed 14 women. 他杀了14个女人
[10:39] Are we getting close to a number 这个数字快要接近
[10:40] that’ll actually bother you? 让你担心的地步了吗
[10:42] You know what? I confess. 这样吧 我坦白
[10:44] I did take out some money yesterday. 我昨天确实取了些钱
[10:46] It was for Alba, 是给阿尔巴的
[10:48] my maid. 我的女佣
[10:49] Her mother is very sick back in Guatemala. 她母亲在危地马拉病得很重
[10:52] I wanted to make sure that she could afford 我想确保她有钱
[10:53] to take some time off to go down there and be with her. 回去陪她一段时间
[10:56] And yes, I did stay under $10,000 for tax purposes. 而且没错 我没取一万是为了避税
[10:59] Here. Let’s call her together, and she can tell you herself. 来 我们一起打给她 让她自己说
[11:03] And then you can get out of my house. 然后你们就可以离开我家了
[11:09] I take it from the lethargy of your approach 我从你那无精打采的样子可以看出
[11:11] that things didn’t go well with William Bazemore. 和威廉·巴兹莫尔的谈话进展得不太顺利
[11:13] No, they didn’t. 的确不顺利
[11:16] It’s not like Everyone to let us down. 并不是”人人”让我们失望了
[11:18] It was a good lead. 是条好线索
[11:19] It just didn’t mean what they thought it would. 只是不是他们想的那样
[11:21] The withdrawal was for Bazemore’s maid. 那笔提款是给巴兹莫尔的女佣的
[11:23] That being said, he’s still very defensive of Michael, 话虽如此 他还是很护着迈克
[11:26] very loyal. 对他非常忠诚
[11:28] I think he would help him if he had the chance. 我觉得如果有机会他就会去帮他
[11:30] I’d ask what kind of an imbecile 我本来想问什么样的蠢货
[11:31] befriends a serial killer, 才会和连环杀手做朋友
[11:32] but we both know the answer 但我们都知道答案
[11:34] can be found in the nearest mirror. 就近在眼前
[11:36] You okay? 你还好吗
[11:37] No. 不好
[11:39] This woman’s dead because of me. 这个女人是因我而死的
[11:40] Sherlock. 夏洛克
[11:41] I spent an hour with her mother today, 我今天和她母亲相处了一个小时
[11:43] asking my questions. 问了一些问题
[11:45] She could barely get the answers out. 她给不了我想要的答案
[11:50] I learned nothing but the depth of my failure. 除了我深刻的失败之外 我一无所获
[11:53] I should have realized sooner what Michael really was. 我早就该察觉到迈克究竟是什么样的人
[11:56] I was a shadow of myself when he first engaged me, 他第一次跟我交锋时 我的情况一团糟
[11:59] but now I am restored. 但现在我已经康复了
[12:04] He’s made a grave mistake in returning. 他回来就是一个非常严重的错误
[12:09] Hello? 你好
[12:11] Yeah, he’s with me right now. 是的 他现在和我在一起
[12:16] We’ll be right there. 我们马上赶到
[12:17] He’s struck again? 他又犯案了吗
[12:19] No. We have to get to the precinct right now. 没有 我们必须马上去警局
[12:27] I’m surprised the FBI didn’t insist 我很惊讶联调局居然没坚持
[12:28] we do this at Federal Plaza. 让我们在联邦大楼做这些
[12:30] Yeah, well, they aren’t really 是的 目前并不是他们
[12:32] calling the shots at the moment. 在发号施令
[12:34] He is. 而是他
[12:38] You said he just showed up here? 你说他突然就出现在这里了
[12:39] About an hour ago. I would’ve called you sooner, 大约一小时前 我本想早点通知你们的
[12:41] but the Feds wanted first crack at him. 但是联调局想第一个击垮他
[12:43] He shut ’em down. 他完全没有回应他们
[12:45] Said he would only talk to you. 说他只愿意跟你说话
[12:55] You got better. 你好转了
[12:57] I can see it. 我能看出来
[12:58] Good for you. 真厉害
[13:02] Right. 好了
[13:04] Let’s, uh, begin at the beginning, shall we? 我们就从起点开始吧
[13:08] How do you choose them? 你是怎么选择受害人的
[13:11] We haven’t seen each other in a while. 我们有一段时间没见了
[13:13] I thought we could begin with “Hello.” 我以为我们可以从打招呼开始
[13:16] Your victims– have they done something to offend you 你的受害者们 她们做过什么冒犯你
[13:19] or attract you, or are they just easy prey? 或吸引你的事吗 还是说她们只是容易得手的猎物
[13:22] Will… will any murder give you your fix? 有任何谋杀案能解决你的问题吗
[13:24] My fix? 解决我的问题
[13:26] That’s how you described it to me 我在医院的那晚
[13:27] that night I was in hospital. 你是这么跟我形容的
[13:29] Wait, you mean the night I took you to the hospital? 等等 你是说我送你去医院的那天晚上吗
[13:32] You were pretty out of it. 你当时情况很不好
[13:33] Maybe you misunderstood. 也许你误会了
[13:34] No misunderstanding. 没有误会
[13:36] You said that killing these women, 你说杀死那些女人
[13:39] plotting their murders, 计划她们的谋杀
[13:41] it helped you maintain your sobriety. 这会帮助你保持清醒
[13:43] Sherlock… 夏洛克
[13:45] I came here because I saw what happened in the news, 我来这里是因为我看到了新闻
[13:48] and I heard you were looking for me. 我还听说你在找我
[13:51] And I thought I should tell you– 而我觉得我应该告诉你
[13:54] I didn’t kill Rachel Garner. 瑞秋·加纳不是我杀的
[13:57] I know you’ve been confused about me in the past, 我知道你以前对我有些误会
[13:59] so I thought it might help hearing it from me. 所以我觉得让你听我亲口说出可能会有帮助
[14:02] You said you “Heard” we were looking for you. From whom? 你说你”听说”我们在找你 听谁说的
[14:07] William Bazemore contacted you. 威廉·巴兹莫尔联系了你
[14:11] He’s a good man. 他是个好人
[14:12] He’s just looking out for a friend. 他只是在照应一位朋友
[14:15] Let’s keep our business between us. 我们的事就别扯上别人了
[14:17] Right. Business. 对 我们的事
[14:19] Business, business, business. 我们的事 事 事
[14:29] We’ve been over this. 我们已经讨论过了
[14:32] People like us need to look forward. 像我们这样的人需要向前看
[14:36] You have a new case. Maybe I could help. 你在办一个新案子 也许我能帮上忙
[14:39] Help? 帮忙
[14:40] Yeah, I mean, I used to be a sounding board for you. 是的 你以前经常向我征求意见
[14:42] Thought I could be one again. 也许我们还能像以前一样
[14:45] Help you figure out who really did this. 我来帮你想清楚到底是谁杀了她
[14:49] Rachel Garner, she was strangled using rubber tubing. 瑞秋·加纳 她是被橡胶管勒死的
[14:53] Very reminiscent of a heroin addict tying off, 让人想起海洛因成瘾者用来绑住手臂的东西
[14:57] don’t you think? 不是吗
[14:59] – Sure, I could see that. – Yeah. -当然 我明白 -是的
[15:01] It’s the same M.O. We saw with Ashley Jenkins 这作案手法和杀死艾希莉·詹金斯
[15:04] and Maddie Williams. 以及麦迪·威廉姆斯时一模一样
[15:05] Ms. Williams is of particular interest 威廉姆斯女士的案子特别有趣
[15:07] because her murder can be tied 因为她的谋杀能与
[15:10] to all of these cases. 所有这些案子挂上钩
[15:11] Polly Kenner. Lauren Crafton. 波莉·肯纳 劳伦·克拉夫顿
[15:13] Nicole Tossani. 妮可·托萨尼
[15:15] Mary Lewis. 玛丽·路易斯
[15:19] I told you, I want to talk about Rachel Garner. 我说了 我想谈谈瑞秋·加纳
[15:23] I’ll bet you do. 我想也是
[15:29] I thought you wanted to help. 你不是想帮忙吗
[15:33] I can’t. 我帮不了
[15:35] Not if you won’t let me. 你不让我帮
[15:36] Well, before you go, I’d like you to understand… 你走之前 我希望你明白
[15:41] it’s my turn to help you. 现在轮到我帮你了
[15:43] Whatever pain it is that compels you to take innocent lives, 不管你遭受了何种痛苦致使你杀害无辜的生命
[15:47] I’m gonna put you out of it. 我会帮你解脱出来
[15:52] The last time we spoke, I told you I was going away for a while. 上次我们聊天时 我告诉过你我要离开一阵子
[15:56] That’s over now. 现在结束了
[15:59] I’m home for good. 我回来了 不走了
[16:02] So, if you change your mind about my offer, come see me. 所以如果你对我的提议改变了心意 来找我
[16:07] Be like old times. 像以前那样
[16:14] You pushed too hard. 你逼问得太紧了
[16:15] You should’ve kept him talking. 应该继续套他的话
[16:16] No. Knocking him off balance was the only shot we had. 不 打乱他的阵脚是我们唯一的机会
[16:20] He didn’t come here to hand us an easy win. 他不是来让我们轻易获胜的
[16:22] Why did he come here? 他为什么来这
[16:24] For a contact high. 为了在周旋中找快感
[16:25] He wants to feel the pursuit. 他想受到追捧
[16:26] He thinks it’s gonna keep him sharp. 他觉得这样能让自己保持敏锐
[16:28] Well, then he’s gonna get what he wants. 那他会得偿所愿的
[16:30] I’ve got 40 people on a detail, 我找了40个人对他进行密切监视
[16:32] and they’re gonna be tailing him everywhere he goes. 他去任何地方都会有人跟着
[16:33] That’s prudent, but he’s not going to make a mistake 很机智 但在任何能看见他的地方
[16:35] anywhere that we can see him. 他都不会露出任何破绽的
[16:37] We need to be observing him online. 我们得在网上监视他
[16:38] We need to be inside his home and his office, 我们得进入他的家和办公室
[16:41] places that he feels most comfortable. 他觉得最自在的地方
[16:42] The last time we went for a warrant, 上次去申请搜查令
[16:44] the judge turned us down flat. 法官毫不犹豫地拒绝了我们
[16:46] Said we didn’t have enough to connect him to the murders. 他说我们没有足够证据证明他和凶案有联系
[16:48] We still don’t. Well, Michael didn’t like it 我们现在也没有 夏洛克问起
[16:50] when Sherlock asked him about William Bazemore. 威廉·巴兹莫尔时 迈克不太高兴
[16:52] He can be quite protective of his friends. 他会很保护他的朋友
[16:54] I think it was more than that. 我觉得不止如此
[16:57] So, Bazemore bought this house six years ago. 巴兹莫尔六年前买下了这栋房子
[16:59] The photos are still up on the listing. 照片仍在名录上
[17:01] There’s a Jacuzzi in the backyard. 那里后院有个按摩浴缸
[17:03] Am I missing something? 有什么信息是我不知道的吗
[17:04] Rachel Garner’s hair smelled like 瑞秋·加纳的头发闻起来像
[17:05] a pool-cleaning chemical, Baquacil. 一种泳池清洁药物 巴奎赛尔
[17:08] Be nice to know if that’s what Mr. Bazemore uses in his hot tub. 要是知道巴兹莫尔先生的按摩浴缸里用的是什么就好了
[17:11] It would, but when we left his house today, 本来能搞清的 但今天我们离开他家时
[17:13] he said he never wanted to see us again, 他说他再也不想见到我们了
[17:14] so there’s no way he’s gonna let us take a sample. 所以他不可能让我们采集样本
[17:16] I’m confused. Why did you go see him? 我没明白 你们为什么去见他
[17:19] We wrote him off as a dead end months ago. 几个月前我们就认定从他那查不出什么了
[17:21] Well, obviously, that was a mistake on the FBI’s part. 很明显 联调局判断失误了
[17:23] Michael admitted they’ve been in touch. 迈克承认他们一直有保持联系
[17:25] If Mr. Bazemore won’t talk, 如果巴兹莫尔先生不愿多说
[17:26] maybe his neighbors will. 或许他的邻居愿意
[17:28] Joan and I could go back tomorrow, 乔恩和我明天再去一趟
[17:30] ask if anyone’s seen him with Michael the last few months. 问问有没有人在过去几个月中见过他和迈克在一起
[17:32] Could be enough to get warrants to search both guys’ places. 也许就有足够证据申请这两人住处的搜查令了
[17:35] You find anything… 如果有任何消息
[17:36] You’ll be the first to know. 我们会第一时间告诉你
[17:39] She’s pretty. 她挺漂亮的
[17:41] Have you seen her? 你见过她吗
[17:42] No, and I think I’d remember. 没有 见过我会记得的
[17:45] I’m between jobs right now. 我现在没上班
[17:46] Most days, I’m here working on the car. 多数时间 我都在这摆弄我的车
[17:48] What about this man? 那这个人呢
[17:50] Oh, yeah, he’s a… 见过 他是
[17:52] he’s a friend of William’s. 他是威廉的朋友
[17:53] Mitchell, right? 是叫米切尔吧
[17:54] Michael. 迈克
[17:55] Have you seen him around recently? 最近有看见他出现在附近过吗
[17:57] Recently? No. 最近 没有
[17:58] No, it’s been years. 没有 好几年没见过他了
[18:00] He used to come around a lot after William’s husband passed. 威廉的丈夫刚过世那阵子他经常来
[18:03] The wife and I thought maybe he was the new boyfriend, 我和我妻子觉得或许他是新男友
[18:05] but then William told us it wasn’t like that. 不过后来威廉告诉我们不是那样
[18:08] Ray was William’s husband. They had drug problems, 雷是威廉的老公 他们都吸毒
[18:12] and both got sober around the same time back in the ’90s. 又都在90年代戒了毒
[18:15] Couple years ago, Ray started to slip. 几年前 雷开始复吸
[18:17] William got him going to meetings again, 威廉让他重新参加戒毒互助会
[18:19] and that’s how they met Michael. 他们就是在那里遇见迈克的
[18:21] What’s this all about anyway? 你们问这些干什么
[18:22] Something happen to him and that girl? 他和那个女的出什么事了吗
[18:24] She was murdered the other night. 前几天夜里她被谋杀了
[18:26] He’s a person of interest. 他是嫌疑人
[18:28] You’re kidding me. 不是吧
[18:29] Well, all I can tell you is he was very good to William. 我只知道他对威廉非常好
[18:32] Kept him on the straight and narrow after Ray was gone. 让他在雷死后没有失控
[18:35] But if I see him, I promise I’ll calL 911. 但如果我见着他了 我保证会报警
[18:38] How about you just call me directly? 要不你直接打给我吧
[18:42] Before we go, Mr. Dwyer, 走之前我还想问一下 德怀尔先生
[18:43] how exactly did William’s husband die? 威廉的丈夫究竟是怎么去世的
[18:58] Good first day back at the office? 回去工作的第一天顺利吗
[19:06] Yeah. 还行
[19:07] I mean, they didn’t throw me a party or anything, 他们没有给我办个派对什么的
[19:09] but it was good to see everyone. 但见到大家还是挺开心的
[19:12] You know, if you wanted to apologize, 如果你想道歉
[19:13] you could’ve just called. 可以直接打给我
[19:15] Phone call would’ve been simpler. 打电话确实更方便
[19:18] But I wanted to make sure that we could talk 但我想确认没有人
[19:19] without anyone listening. 偷听我们说话
[19:21] Right. 好
[19:23] And I’m sure you would never record this conversation. 我确定你不会录下这一段谈话
[19:27] I think you’re a monster, not an idiot. 我觉得你是个禽兽 不是傻子
[19:29] I’m not recording you. 我没录音
[19:31] So, what’s on your mind? 那你想做什么
[19:32] Just wanted to make sure you knew what you were up against. 只是想让你知道你面对的是什么
[19:35] Me, the police department, the FBI. 我 警察局 联调局
[19:39] So, if you’re thinking of slipping away again… 如果你还想跑
[19:41] I’m a free man. 我是个自由人士
[19:43] I could get on a plane tomorrow, and no one could stop me. 我可以明天就上飞机 没人能阻止我
[19:47] That’s not what I want. 那不是我想要的
[19:49] No, you want to be helpful. 对 你想帮我们
[19:50] ‘Cause you’re a good person. 因为你是个好人
[19:53] You shouldn’t be insulting me. 你不应该侮辱我
[19:54] What should I be doing? 那我该做什么
[19:55] Thanking me. 感谢我
[19:57] You’re better now because of me. 因为我 你现在好多了
[19:59] I’m better because I took the time to get better. 我好了是因为我花了时间
[20:02] I gave you that time. 是我给了你这个时间
[20:04] You gave me nothing. 你什么也没给我
[20:05] You are nothing. 你什么也不是
[20:10] The person who killed Rachel Garner… 杀了瑞秋・加纳那个人
[20:13] was angry. 他很愤怒
[20:15] I could tell from the photos you showed me. 从你给我的照片里我能看出来
[20:19] He hated her. 他很恨她
[20:21] Why did he hate her? 他为什么恨她
[20:22] You’re the detective, Sherlock. 夏洛克 你是个侦探
[20:24] You go and figure that out. 你去查清楚
[20:34] Did you not get my texts? 你没收到我的短信吗
[20:36] No, my phone’s been off. I’ve been working. 没 我的手机关机了 我在工作
[20:38] Marcus and I think we’ve got something. 马库斯和我觉得我们查到了什么
[20:40] We went to go talk to William Bazemore’s neighbor. 我们去跟威廉·巴兹莫尔的邻居谈过了
[20:43] He confirmed that Michael was friends 他确认了迈克跟
[20:44] with William and his husband, Ray, 威廉和他的丈夫雷
[20:46] until Ray killed himself. 在雷自杀之前都是朋友
[20:48] They were all in the program together. 他们曾经一起在戒毒小组里
[20:49] And a suicide is helpful to us why? 而一桩自杀对我们有什么帮助
[20:51] Well, that’s just it. I don’t think it was a suicide. 这就是问题 我觉得那不是自杀
[20:54] Ray did not leave a handwritten note. 雷没有留下任何遗言
[20:55] He sent an e-mail saying 他发了一封邮件说
[20:56] that he didn’t think he could stay sober, 他觉得他没办法戒毒
[20:58] and that he did not want to drag William down with him. 还说他不想让威廉也跟着他受罪
[21:01] You think Michael wrote it? 你觉得是迈克写的
[21:02] Strangled Ray, faked the hanging? 勒死了雷 假装成上吊自杀
[21:04] Well, the neighbor confirmed that Ray 邻居确认了雷
[21:06] fell off the wagon a few months before he died. 在他死的几个月前又犯了毒瘾
[21:08] And William was Michael’s friend. 而威廉是迈克的朋友
[21:11] And we know that Michael has a funny way 而我们知道迈克有种独特的方式
[21:12] of helping his friends stay sober. 帮助他的朋友戒毒
[21:15] Well, that’s intriguing, 有意思
[21:15] but I have something which requires more immediate attention. 但我有其他事情需要立即处理
[21:21] – “YourSobriety.com”? – Yes, they sell… -“戒毒有你”网 -对 他们卖
[21:23] fancy sobriety coins, like the ones you get at meetings. 精致的戒毒徽章 跟戒毒会上发的那种一样
[21:27] Michael bought one recently. 迈克最近买了一枚
[21:28] How do you know? 你怎么知道的
[21:29] Because I went to see him. 因为我去见过他
[21:31] The FBI followed him to his office. 联调局探员跟着他去了他的办公室
[21:33] I slipped past their dragnet 我绕过了他们的布控
[21:34] and waited by his car so we could talk. 在他的车边等他跟我谈谈
[21:36] Alone in a dark parking garage. 在昏暗的停车场独自等他
[21:39] I live to tell the tale. 我安然无恙
[21:40] And this made it worthwhile. 那样做非常值得
[21:42] He had his five-year anniversary 他在逃的时候
[21:43] while he was in hiding, and he bought one of these coins 碰上了五年纪念日 所以他买了一枚
[21:46] to mark the occasion. 以作纪念
[21:47] He also bought this platinum-plated key chain to hold it. 他还买了这个镀白金的钥匙链来挂纪念章
[21:52] YourSobriety.Com is the only place that sells them. “戒毒有你”网是唯一有售的地方
[21:55] You said this requires more immediate attention? 你说这件事需要立即处理
[21:58] We know that Michael kept trophies of his victims, 我们知道迈克喜欢留下受害者的纪念品
[22:00] but they were all gone when you searched his apartment. 但你们搜索他的公寓时 那些东西不见了
[22:03] I thought it would be worthwhile to find out 我觉得值得找出
[22:04] where he’s been staying the last few months. 他过去几个月住的地方
[22:06] I don’t think a company that sells 我觉得一家拥有
[22:08] to anonymous people in recovery 匿名戒毒客户的公司
[22:09] is gonna tell you where they shipped those medallions. 不会告诉你他们把这些纪念币卖到哪里去了
[22:12] I didn’t ask them. I asked Everyone. 我没问他们 我问了”人人”
[22:14] They hate people like Michael as much as they like 他们厌恶迈克这种人
[22:15] living in their mothers’ basements. 就像他们喜欢住在老妈的地下室一样
[22:17] They collected the appropriate data, 他们收集了相应的数据
[22:19] and they sent me the most promising addresses. 他们给我发了最有可能的地址
[22:23] Now, the company has sold hundreds of these key chains 这家公司在过去的几个月里
[22:26] over the last few months. 卖出了数百个钥匙圈
[22:27] Everyone identified two dozen addresses “人人”找到了24个
[22:29] where it was difficult to verify 无法确认
[22:31] the identity of the recipient. 收件人身份的地址
[22:33] As you can see, I narrowed it down to one. 如你所见 我把范围缩小到了一个
[22:36] Richard Mosely. 理查德・莫斯利
[22:37] Albany, New York. So you think, this whole time, 纽约州奥尔巴尼市 所以你觉得一直以来
[22:39] he was just a few hours away? 他就住在不远处
[22:41] I e-mailed a photograph of Michael to the superintendent 我把迈克的照片发给了
[22:43] of the building where Mr. Mosely resides, 在莫斯利先生住所的管理员
[22:46] and he said they are one and the same. 他说他们是同一个人
[22:48] So now what? 那现在呢
[22:49] I called in an anonymous tip to the NYPD 在你回来之前
[22:51] just before you arrived. 我给纽约警局打了匿名爆料电话
[22:52] I said I saw Rachel Garner in distress 我说我在瑞秋·加纳消失的那晚
[22:56] outside Mr. Mosely’s building on the same night she disappeared. 看到她在莫斯利先生的住所外遇到了麻烦
[22:59] I estimate we’ll have a warrant to search 我预计一小时内我们就能
[23:00] Michael’s little hideaway within the hour. 拿到对迈克藏身点的搜查令
[23:05] An anonymous tip? 匿名举报
[23:07] Guy said he saw Rachel Garner getting dragged 他说他看见瑞秋·加纳
[23:09] out of that apartment by a man 被一个符合嫌犯描述的男人
[23:11] who fits our suspect’s description. 拖出公寓
[23:14] And the witness wouldn’t identify himself. 但这位证人不愿表明身份
[23:17] That’s pretty convenient. 这样真是方便
[23:18] Maybe he was afraid of pissing off 或许他是害怕惹恼
[23:20] a serial killer, Your Honor. 一名连环杀手 法官大人
[23:22] And maybe he’s one of your people. 或许他就是你们的人
[23:25] You turned me down once before 之前那家伙还没跑时
[23:27] when we had this guy in our sights. 你就拒绝过我一次
[23:30] Now he’s back, and we got another body. 现在他回来了 又多了一具尸体
[23:33] I follow the letter of the law. 我遵守的是法律条文
[23:35] You don’t throw civil liberties out on a hunch. 你不能仅凭直觉就置民权于不顾
[23:38] I’m not keen to do it on an anonymous tip, either. 我也不会因为一通匿名举报就这么做
[23:41] Then consider the pattern. 那就考虑一下作案模式
[23:43] He leaves town, the killing stops. 他离开了 凶案就停止了
[23:45] He comes back, 他一回来
[23:46] and the same day, we have our first body in months. 当天就出现了几个月来的第一具尸体
[23:50] Now we know he’s been staying in Albany under a fake name. 我们已经知道他之前化名藏在阿尔巴尼
[23:54] Come on, Marilyn. 拜托了 玛丽琳
[23:57] I thought you’d want to do the right thing this time. 我以为你这次会想做正确的决定
[24:01] The request for electronic surveillance is denied. 否决关于电子监控设备的要求
[24:04] But I’m granting you the right to search the Albany residence. 但我批准你们搜查阿尔巴尼的住所
[24:10] Good luck, Tom. 祝你好运 汤姆
[24:26] I’ll take the back. 我去后面
[24:28] Check that bathroom. 去查浴室
[24:32] All clear. 安全
[24:33] Bathroom clear. All clear! 浴室安全 一切安全
[24:43] Looks like the decision to leave was an impulsive one. 看来离开的决定是临时做的
[24:46] Sherlock, Joan. 夏洛克 乔恩
[24:47] Get back here. 过来看看
[24:56] I think he was shopping for new victims. 他应该在搜寻新受害人
[25:09] Yeah, we’ll be here. 好 我们都在这等着
[25:11] All right. 好的
[25:13] FBI’s sending more people. 联调局会多派点人来
[25:15] I told ’em we got 30 women 我说了我们这有30名女性
[25:16] that need to be I.D.’d and accounted for. 需要统计并确认身份
[25:18] 26, actually. 其实是26个
[25:19] Looks like he followed these four more than once. 他应该跟踪了这四个人不止一次
[25:21] They’re wearing different outfits on different days. 她们在不同的时间里穿着不一样的衣服
[25:24] These are the ones he seems most interested in. 这些应该是他最为感兴趣的
[25:27] Look. 看
[25:30] This is one of the women 这里有个女人
[25:30] he followed on more than one occasion. 他也跟踪她去过不止一个地方
[25:32] Look at the wing mirror. 看看后视镜
[25:34] It’s his reflection. So what? 是他的倒影 所以呢
[25:36] So that photograph was taken at 11:00 p.m. Tuesday. 这张照片是在周二晚上11点拍的
[25:39] – This past Tuesday? – How can you tell? -这周二吗 -你怎么知道的
[25:41] ‘Cause the bank sign in the background 因为背景里的银行招牌上
[25:43] has the date, time and temperature. 显示了日期 时间 和温度
[25:46] So Michael wasn’t lying. 所以迈克没有撒谎
[25:47] When Rachel Garner was being strangled 瑞秋·加纳被勒死
[25:49] and left at Saint Olaf’s, he was a hundred miles away. 并被遗弃在圣奥拉夫的那晚 他在百里之外
[25:53] He really didn’t do it. 他确实没杀她
[25:57] How sure are we this photo wasn’t tampered with? 我们有多确定这张照片不是伪造的
[26:00] Positive. That bank you see in the background– 完全确定 你在背景里看到的那家银行
[26:03] the camera over its ATM 它那自助取款机的摄像头
[26:05] caught Michael Rowan driving away just after midnight. 拍到了迈克·罗温在午夜开车离开
[26:09] So, what are we thinking? 那我们现在的想法是什么
[26:10] He farmed the Garner murder out to someone to confuse us? 他让别人杀了加纳来扰乱我们的视线吗
[26:12] Crossed our minds, him working with an accomplice, 我们有考虑过他和同伙合作的可能
[26:15] but it doesn’t fit with his M.O. 但那不符合他的作案手法
[26:17] Killing is part of his mental health protocol. 杀人是他心理健康规定的一部分
[26:19] It’s like exercise– can’t ask someone to do it for you. 就像锻炼 你没法让别人来替你
[26:21] That just leaves one option. 那只剩下一种可能
[26:23] A copycat. 模仿犯
[26:24] You do realize what you’re implying. 你知道你在暗示什么吧
[26:25] Some of these details were never in the press. 有些细节从未被媒体曝光过
[26:27] The rubber tubing, the connection to you 橡皮管 跟你和戒毒互助会
[26:28] – and your recovery meetings. – Correct. -之间的联系 -没错
[26:30] Whoever committed this murder was someone 犯下这起谋杀案的人
[26:31] with privileged knowledge of the case. 一定是有案子第一手资料的人
[26:33] Let’s not mince words here. 我们就直说了吧
[26:34] You’re talking about one of your own. 你们说的是你们自己人
[26:36] Or one of yours. 或是你的人
[26:37] Whoever it was– FBI, NYPD, 无论是谁 是联调局还是纽约警局
[26:40] a victim’s loved one who got too much info– 或是掌握太多消息的受害者身边的人
[26:42] we’ve got our work cut out for us. 我们都有工作要做
[26:44] We’re putting together a list. 我们要整理出一个名单
[26:46] Everyone who’s touched this case, who knew the details. 任何接触过案子的人 知道细节的人
[26:49] Killer’s gotta be in there somewhere. 凶手一定藏于其中
[26:50] You can have the names of everyone in the Bureau 可以给你联调局参与过案件简报的
[26:52] that’s been briefed on the case. 所有人的名单
[26:53] Any help I can spare, you got it. 我能帮上忙的 都会给你
[26:55] But the federal focus is going to stay on Michael Rowan. 但联邦调查的焦点仍会是迈克·罗温
[26:57] He’s still the prize, as far as I’m concerned. 以我目前来看 他依然是最终目标
[26:59] Agreed. With any luck, 同意 如果幸运的话
[27:01] we’ll soon have a new front from which to attack him. 我们很快就能展开新的进攻路线了
[27:03] What do you mean? 什么意思
[27:03] I might not be the only person whose benefitted 我或许不是唯一收到了
[27:05] from Michael’s unique brand of help. 迈克特殊帮助的人
[27:07] My partner’s looking into it as we speak. 我的搭档目前正在调查中
[27:18] I don’t understand. 我不明白
[27:20] Why would you make me look at these pictures of my husband? 为什么要我看这些我丈夫的照片
[27:23] I’m sorry. I know how painful this must be, 对不起 我知道这有多痛苦
[27:27] but I need you to see the truth. 但我需要你看到真相
[27:30] Which is what? 什么真相
[27:32] These ligature markings– 这些绳索印记
[27:35] if you look carefully, 如果你仔细看
[27:38] there are two distinct patterns of bruising. 这里有两种完全不同的瘀伤
[27:40] There’s a thinner line, and there’s a thicker one 有一条比较浅 然后有一条比较深的
[27:42] that almost covers it up. 几乎把前者盖住了
[27:44] I don’t understand. 我不明白
[27:47] You’ve seen the news. 你看过新闻了
[27:49] The people that we think Michael killed were strangled. 我们认为迈克杀的人是被勒死的
[27:55] I don’t think I’ve ever met someone so cruel. 我从没见过这么残忍的人
[27:57] You found out that Ray hung himself, 你发现雷是上吊自杀的
[27:59] and so you thought that you could blame Michael for that, too? 于是就觉得可以把这事也推到迈克身上吗
[28:02] The chief medical examiner himself noted 首席验尸官也注释过
[28:04] there were odd signs of dual lividity in your husband’s feet. 你丈夫脚上有奇怪的双重铁青色
[28:07] Now, he chalked it up to Ray’s shoes being too tight, 他的结论是雷的鞋太小了
[28:11] but I think it’s proof that Ray was hung 但我认为这证明了雷
[28:13] sometime after he was killed. 是在被杀之后才被吊起来的
[28:15] No. Michael wouldn’t have done that. 不 迈克绝对不会做这种事
[28:18] He… 他…
[28:20] There was a note. 有遗书
[28:21] Ray left a note. 雷留下了遗书
[28:22] He said he wasn’t strong enough… 他说他不够强大…
[28:25] In an e-mail. 写的是邮件
[28:27] Michael could have forced him to write it, 可能是迈克逼他写的
[28:28] or he could have written it himself after Ray was dead. 也可能是雷死后他自己写的
[28:32] Why? 为什么
[28:32] If I’m right, Michael thought he was a threat to your sobriety, 如果我没猜错 迈克认为他威胁到了你戒毒
[28:35] so he decided it would be better for you 所以他决定对你来说
[28:37] to be alone than to be a heroin addict. 独自一人总比对海洛因上瘾强
[28:39] Obviously, I did not know Ray. You did. 显然 我不认识雷 你认识
[28:42] So, did Ray killing himself make any sense to you? 所以 雷自杀对你来说讲得通吗
[28:47] No. 不
[28:49] But Michael, he, um… 但是迈克 他…
[28:53] he said that he had seen signs. 他说他看到了迹象
[28:55] We didn’t think that you lied 我们不认为你说你相信迈克
[28:56] when you said you believed Michael, but please, 是在撒谎 但拜托
[28:59] if you can think of anything that might help us… 如果你能想到什么可以帮助我们的
[29:04] I need to be alone now. 我现在需要一个人静静
[29:05] Mr. Bazemore… 巴兹莫尔先生
[29:06] I’m not saying I won’t help. 我不是说我不帮忙
[29:09] I just… 我只是…
[29:10] I need time to wrap my head around this. 我需要时间思考清楚
[29:35] Not a fan of file folders? 不喜欢档案夹吗
[29:37] Why put the truth in a drawer? 为什么要把真相放到抽屉里
[29:39] This way, I can feel mocked by the sea of innocent people 这样我就可以感觉到那些我以为有能力杀人的人
[29:42] that I thought capable of murder. 对我的嘲讽
[29:43] It’s humbling. 这叫谦卑
[29:45] So you don’t think anyone in law enforcement 所以你不认为是执法机构的人
[29:47] killed Rachel Garner. 杀了瑞秋·加纳
[29:48] Well, I wouldn’t say that definitively, 我不会说得这么绝对
[29:50] but everyone on our list 但我们名单上的所有人
[29:52] has been provisionally removed from suspicion. 都已经暂时被排除嫌疑了
[29:54] They lack obvious motive. 他们缺乏明显的动机
[29:56] Nothing on social media? 社交媒体上没有什么吗
[29:57] No overlaps between the victim and any of these people? 这些人都没和受害人有交集吗
[30:00] I’ve looked at every detective 我查看了所有
[30:01] on every case where Michael is a suspect. 迈克是嫌犯的案子中的警探
[30:03] All of the FBI agents who joined the investigation. 所有参与调查的联调局特工
[30:05] All the CSU officers who worked the murder scenes. 所有在犯罪现场工作过的现场调查员
[30:08] The victims’ families. 受害者的家人们
[30:09] Everyone on our list– all a colossal waste of time. 名单上的所有人 都是在浪费我时间
[30:12] Maybe we’re doing this backwards. 也许我们搞错方向了
[30:14] We thought that there was gonna be an obvious link 我们假设的是这些人中的一个
[30:16] between one of these people and Rachel. 会与瑞秋有明显的联系
[30:19] You want to focus on the victim, emanate outwards? 你想要从受害者的角度向外调查吗
[30:21] I was gonna pay a visit to her office, 我正准备去趟她的办公室
[30:23] look around, talk to her friends there. 调查一下 和她朋友聊聊
[30:25] You want to come with? 你想一起吗
[30:32] There. 好了
[30:33] That’ll let you into Rachel’s personal files, 现在你可以看瑞秋的私人文件了
[30:35] but, uh, you know, I-I can’t let you into the firm’s system 不过 你知道 没有高层的同意
[30:37] without authorization from someone pretty high up. 我不能让你们进入事务所的系统
[30:40] Well, he’s a police captain, 他可是名警监
[30:42] but I’m not in the mood to argue. 不过我没争论的心情
[30:44] The day Rachel was killed, Tuesday, 瑞秋被杀那天 星期二
[30:46] did you notice anything unusual going on with her? 你注意到她有什么异常吗
[30:49] No. Typical Raych. She stayed till about 7:00. 没有 一如既往的瑞秋 她待到了七点
[30:51] She was a hard worker. She was a good one. 她工作很努力 是名好员工
[30:54] Do you know who she was close to here at the office? 你知道办公室里谁跟她走得比较近吗
[30:56] We’re gonna want to talk to them. 我们想和他们谈谈
[30:58] Yeah. I can show you around. 行 我带你们转转
[31:02] Captain. 警监
[31:03] Dude. 老兄
[31:05] If you want to look in the desk, 如果你要检查抽屉
[31:06] I would’ve gotten you a spare key from HR. 我可以找人力拿备用钥匙
[31:07] I didn’t break the lock. 不是我把锁弄坏的
[31:09] It’s been tampered with. 另有其他人动了手脚
[31:10] Someone didn’t want us to find what she was keeping in this drawer. 有人不希望我们发现她放在抽屉里的东西
[31:14] So, safe to assume the culprit 我猜罪犯不能
[31:15] couldn’t just walk in off the street, right? 大摇大摆地离开这里 对吧
[31:17] No, we got security all over the building. 是的 整幢大楼都有监控
[31:19] Someone who works here must have done that. 肯定是在这里工作的人干的
[31:21] Are you authorized to at least 你能不能至少
[31:22] provide us with a company directory? 提供一份公司目录
[31:24] We’re not gonna need one. 用不着了
[31:25] Daniel Cummings. 丹尼尔·卡明斯
[31:27] Did he work with Rachel directly? 他和瑞秋在业务上有直接联系吗
[31:29] Yeah, probably. 可能有吧
[31:31] Dan’s a partner, so… 丹是合伙人 所以
[31:33] everyone works with him eventually. 所有人最终都会跟他合作
[31:34] There’s at least one name I should have added 今早我至少该把这个名字
[31:36] to the list this morning. I just never thought… 加到列表上 我都没想过…
[31:38] Who’s Daniel Cummings? 谁是丹尼尔·卡明斯
[31:39] The judge that turned us down for the warrant– 那个拒绝给我们搜查令的法官
[31:42] he’s her husband. 卡明斯是她的丈夫
[31:47] Make it snappy, Tom. I have got a dinner at 8:00. 有话快说 汤姆 八点我约了晚餐
[31:52] And you are? 你是谁
[31:54] Nauseated by you. 对你深感厌恶的人
[31:55] But call me Sherlock. 但请叫我夏洛克
[31:56] If you’re looking for me to sign off on another warrant, 如果你想找我签另一张搜查令
[31:59] I’m not liking your chances. 你这态度可是拿不到了
[32:00] I’m not here for a warrant, Marilyn. 我不是为搜查令来的 玛丽琳
[32:02] I’m here because I know 我来是因为
[32:03] you’re the one who killed Rachel Garner. 我知道是你杀了瑞秋·加纳
[32:06] – What? – Last night, we learned -什么 -昨晚 我们知道了
[32:08] that Michael Rowan has an alibi for her murder. 迈克·罗温有瑞秋被害时的不在场证明
[32:10] He’s not responsible. 凶手不是他
[32:11] But his M.O. was replicated to a T. 但作案手法却与他的极其相似
[32:13] That means the killer had specific knowledge of his crimes. 这意味着凶手知道他的详细作案手法
[32:17] You had all the details laid out for you 我们第一次申请搜查令时
[32:19] in our first warrant application. 把案子所有的细节都告诉你了
[32:21] That’s how you knew to leave the body in a place 所以你故意把尸体放在那里
[32:24] where you knew we’d connect the dots to him. 好让我们以为是罗温下的手
[32:26] Why the hell would I…? 我为什么要这样做
[32:27] ‘Cause Rachel was sleeping with your husband. 因为瑞秋和你的丈夫上床了
[32:29] Don’t bother denying it. 别否认了
[32:31] He didn’t. 你丈夫已经承认了
[32:32] You’ve spoken with Dan? 你们和丹谈过了
[32:34] We met with him at your house. 我们在你家和他见的面
[32:36] He admitted to breaking into Rachel’s desk 他承认自己撬开瑞秋的抽屉
[32:38] to remove some pictures that she had of the two of them together. 把他俩的合照拿走了
[32:41] He then took us on a tour. 然后带我们在房子里转了一圈
[32:43] Even showed us your pool. 还给我们看了你的泳池
[32:45] He told us you’re allergic to chlorine, 他说因为你对氯过敏
[32:46] which is why you use Baquacil to keep your pool clean. 所以使用巴奎赛尔来清洁泳池
[32:49] That chemical was in Rachel Garner’s hair 我们发现瑞秋·加纳时
[32:51] when we found her. 她头发中还有残留化学品
[32:52] Dan told us Rachel usually came over on Tuesday nights. 丹告诉我们瑞秋每周二晚过去
[32:55] That’s when you have your Bar Association meetings. 正是你开律师协会周会的时候
[32:58] Rachel had her own key. She’d let herself in. 瑞秋自己有副钥匙 能直接进屋
[33:01] She’d sometimes go swimming before Dan came home. 有时在丹回家前她会先游泳
[33:04] You found out about all of it, so you killed her. 你发现了这一切 于是杀了她
[33:07] When Michael Rowan saw a picture of Rachel’s body, 当迈克·罗温看到瑞秋尸体的照片时
[33:10] he said that whoever killed her hated her. 他说凶手非常恨她
[33:13] I don’t know what it was that he saw, 我不知道他看见了什么
[33:14] but it turns out he was right. 但他是对的
[33:17] I don’t know, Tom. 我可说不好 汤姆
[33:18] It sounds like a weak, circumstantial case. 听上去全是站不住脚的间接证据
[33:20] An affair. 婚外情
[33:22] Baquacil. 巴奎赛尔
[33:25] You think that’s enough to come after a judge? 你觉得这些足够扳倒一个法官吗
[33:27] Not yet. 不够
[33:28] But you’ve had a long career on the bench. 但你做法官也很久了
[33:31] You know what it’s like for the loved ones 你最清楚此刻迈克·罗温受害者的
[33:33] of Michael Rowan’s victims. 家属朋友的心情
[33:35] You know the pain that they’re in right now. 你明白他们此刻承受的痛苦
[33:38] And you also know that the murder you committed 你也知道自己犯下的这起谋杀案
[33:40] is gonna muddy the waters for anyone 会给试图起诉他的人
[33:43] trying to build a case against that son of a bitch. 带去很多麻烦
[33:47] Marilyn, I’m begging you, 玛丽琳 我求你了
[33:49] don’t do that to these families. 别这样伤害这些家庭
[33:58] So, she’s taking a plea? 她同意签认罪协议了吗
[34:00] The D.A. himself graced us with his presence to sign the deal. 地检本人大驾光临来签的协议
[34:04] That’s one less strangler to deal with. 少了一个需要烦心的凶手
[34:07] One to go. 还有一个
[34:08] I’ll be home soon. 我马上到家
[34:09] Okay. I’ll see you then. 行 一会儿见
[34:24] I told you I didn’t kill her. 我说了我没杀她
[34:30] Been wanting to meet you for a long time, Joan. 久仰大名了 乔恩
[34:33] William Bazemore called me this afternoon. 威廉·巴兹莫尔下午给我打电话了
[34:36] He, uh, said you paid him a visit. 他说你去找了他
[34:39] Said you thought I’d killed Ray. 说你认为我杀了雷
[34:41] Which I did. 确实是我干的
[34:44] William hung up on me, then a couple hours later, 威廉挂了我的电话 几小时后
[34:47] I got a call from a friend in the program. 我接到了戒毒组里一个朋友的电话
[34:50] Said William had O.D.’d. 说威廉吸毒过量了
[34:53] 12 years sober. 12年远离毒品的清醒
[34:54] That’s what you took away from him. 被你夺走了
[35:06] All this for me. 为我准备了这么多
[35:10] I’m almost flattered. 我几乎要受宠若惊了
[35:44] It’s over, Joan. 结束了 乔恩
[36:19] You’re making this harder than it needs to be. 你让事情越来越难办了 不用这样的
[37:58] Good. 很好
[37:58] Your pupils are equal and reactive. 你的瞳孔大小一致 并且有反应
[38:01] The rest of your neurological workup is normal. 你其他的神经系统检查都很正常
[38:03] And this hematoma back here 这里的血肿
[38:05] will go down with ice. 用冰敷一下就会消了
[38:06] You gonna order a CT scan to eliminate 要不要安排一次CT扫描
[38:07] the possibility of internal bleeding? 排除内出血的可能性
[38:09] You know a lot about concussion protocols. 你很了解脑震荡的筛查流程嘛
[38:12] But the good news is your brain’s just fine. 但好消息是你的大脑没问题
[38:14] Your ribs, on the other hand… 不过你的肋骨嘛
[38:17] The radiologist said I had two fractured ribs. 放射科医生说我断了两根肋骨
[38:20] You’re a doctor. 你是医生
[38:21] You know there’s not much we can do. 你知道我们没什么可做的
[38:23] They’ll heal. It’ll just take time. 它们会自愈 只是需要时间
[38:24] I can prescribe Vicodin for the pain. 我可以开点维柯丁给你止痛
[38:28] Could you give us a moment? 能让我们单独说两句吗
[38:29] When you’re ready to go, just let one of the nurses know. 你要走的话 找个护士说一声就行
[38:34] You all right? 你没事吧
[38:36] Yeah. 没事
[38:37] Michael got it worse. 迈克更惨
[38:40] Can I ask how the FBI managed to lose track of him? 我能问问联调局怎么会跟丢了他吗
[38:42] He went to a restaurant in Times Square, got lost in the crowd. 他去了时代广场的一家餐厅 消失在人群里了
[38:45] Mallick says she thought her people 马利克说她觉得她的人
[38:47] could pick him up when he got to his home or office. 能在他回家或去办公室时抓捕他
[38:50] He was bleeding profusely when he left our home. 他离开我们家时血流不止
[38:51] There was blood traces headed north 有血迹往北边
[38:53] towards Greenpoint Avenue Station. 绿点大道站的方向去了
[38:54] Has anyone been there? 那边安排人了吗
[38:55] We still don’t know his whereabouts. 我们还不知道他在哪
[38:58] The Feds are finally back up on his phones. 联调局总算备份了他的手机
[39:01] Well, the good thing about him trying to kill me 他想杀我有一点好处是
[39:02] is that we can get all the warrants we want, 我们可以尽情申请搜查令了
[39:05] and there’s plenty to charge him with. 而且有大把罪名可以告他
[39:09] CSU is done with your place. 鉴证组已经检查完你们家了
[39:10] Um, I’ve got two officers downstairs. 我在楼下安排了两名警员
[39:12] Bailey and Walker. 贝利和沃克
[39:13] Whenever you’re ready to go, 你们想走的时候
[39:15] -they’ll drive you home. – Actually, -他们会送你们回去 -其实
[39:17] we discussed it– she’s gonna go and stay 我们讨论过了 她会去温彻斯特
[39:18] with her parents in Westchester for a few nights. 跟她父母待几天
[39:20] Okay. 好
[39:22] I’ll go tell my guys. 我去跟我的人说
[39:27] Watson… 华生
[39:29] Sherlock. 夏洛克
[39:32] If you say sorry, 你敢说对不起
[39:33] I’m gonna break one of your ribs. 我就打断你一根肋骨
[39:40] Just find him. 找到他
[39:47] Yeah. Pull ’em out of there and call me back. 把他们调出去 给我回电话
[39:50] Another false alarm? 又一次假警
[39:52] Yeah, some rookie from Midtown South saw a guy 是的 中城南区有个新手说
[39:55] that looked like Rowan outside Penn Station. 在宾州车站外面看到一个人很像罗温
[39:58] Obviously wasn’t him. 显然不是他
[40:02] You looking at Queens again? 你又在看皇后区了
[40:05] Yeah, I’ve been looking at how we’re using our people. 是的 我在看我们是怎么安排人手的
[40:07] I think stepped-up patrols near his home and office are fine, 我觉得在他家和办公室附近加强巡逻没问题
[40:10] but these guys out in Flushing and Douglaston– 但法拉盛和道格拉斯顿这些人
[40:13] maybe we get them on phones, 也许可以让他们去打电话
[40:15] making calls to towns on major bus lines, 询问主要公交线上的城镇
[40:17] cities with international airports. 以及带有国际机场的城市
[40:20] You think he got out of the city? 你觉得他出城了
[40:21] It’s been almost a day. 差不多快一天了
[40:23] And he’s done it before. 他以前就这么干过
[40:29] Gregson. 格雷森
[40:29] You can call off the dogs, Tom. 可以把警犬召回来了 汤姆
[40:32] We found Michael Rowan. 我们找到迈克·罗温了
[40:36] Where? 在哪
[40:51] Captain? 警监
[40:52] Rowan’s dead. 罗温死了
[40:54] Somebody beat him to death and put him in the garbage. 有人打死了他 并把他扔进了垃圾堆
[40:57] What? Where? 什么 在哪
[40:58] Well, we don’t know exactly. 还不知道具体位置
[40:59] His body just turned up at a transfer station 他的尸体刚出现在环卫局设在
[41:02] that the Sanitation Department uses out here in Hunts Point. 亨茨点的一处中转站里
[41:05] The Feds are in command of the scene, 联调局的人在指挥现场
[41:07] and they’re determined to treat this 他们决意要把这
[41:09] like any other homicide case. 跟其他谋杀案一样处理
[41:11] I’ll come out immediately. 我马上出来
[41:12] No. 不
[41:13] That’s what I’m trying to tell you. 这就是我想跟你说的
[41:15] You can’t. 你不能来
[41:17] I’ve just been informed that Joan is gonna 我刚被告知 乔恩必须
[41:20] have to surrender herself to the FBI. 去联调局投案
[41:24] She’s their prime suspect. 她是首要嫌疑人
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号