Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Hannah Gregson just found her roommate strangled in her house. 汉娜·格雷森刚发现她室友在家被勒死了
[00:04] This is not just a homicide. 这不只是一场谋杀
[00:06] This is a serial killer announcing himself. 这是一个连环杀手的声明
[00:08] Getting away with murder is an incredible feeling. 逃脱谋杀罪可是无与伦比的感受
[00:11] I should have realized sooner what Michael really was. 我早就该察觉到迈克究竟是什么样的人
[00:13] Special Agent Mallick. 马利克特别探员
[00:14] So you’re covering the Michael Rowan investigation for the Bureau? 所以联调局让你接管对迈克·罗温的调查了
[00:24] It’s over, Joan. 结束了 乔恩
[00:30] You all right? 你没事吧
[00:32] Yeah. 没事
[00:33] Michael got it worse. 迈克更惨
[00:34] We still don’t know his whereabouts. 我们还不知道他在哪
[00:36] Just find him. 找到他
[00:37] His body just turned up at a transfer station 他的尸体刚出现在环卫局设的
[00:40] that the sanitation department uses. 一处中转站里
[00:42] I’ve just been informed that Joan 我刚被告知 乔恩
[00:44] is gonna have to surrender herself to the FBI. 必须去联调局投案
[00:47] She’s their prime suspect. 她是首要嫌疑人
[01:05] Thanks for coming in, Ms. Watson. 谢谢你过来 华生女士
[01:08] The other day, it was Joan. 上次你还叫我乔恩
[01:10] That was before Michael Rowan’s body turned up 那时迈克·罗温的尸体还没出现在
[01:12] at a waste transfer station. 垃圾中转站前
[01:15] You think I killed Michael. 你觉得我杀了迈克
[01:17] Why? 为什么
[01:18] Best we can tell is he died early yesterday morning. 我们只知道他死于昨天一早
[01:22] If you can account for your whereabouts, 如果你能说出你当时在哪
[01:24] we can stop this right here 我们可以马上停止审讯
[01:25] and get you back on this side of the table. 让你变回进行调查的这一方
[01:27] I was at my parents’. 我在我父母家
[01:29] I went there after I left the hospital. 我离开医院后就去了那里
[01:31] You mean after the victim tried to kill you? 你是说在被害人试图杀了你以后
[01:33] “The victim”? 他是被害人
[01:35] He’s the one that’s dead. 毕竟他是死了的那个
[01:37] You said you went to your parents’, 你说你去了父母家
[01:38] but your stepfather is out of town on a book tour. 但你继父出城去进行新书签售了
[01:41] I meant I was at their house. 我是说我在他们家
[01:43] Was there anyone there besides your mother? 当时除了你母亲外还有别人在吗
[01:45] I ask because I’m told she suffers from dementia. 我问是因为我被告知她有痴呆症
[01:51] Are you gonna tell me why you think I killed Michael or not? 你打算告诉我你为什么觉得我杀了迈克吗
[01:55] In a word, obsession. 一词以概之 痴迷
[01:58] This case took over your whole existence. 这个案子占据了你的全部生活
[02:00] You knew better than anyone what kind of monster he was. 你比所有人都更清楚他是怎样的怪物
[02:02] The way he injected himself into your partner’s life, 他强行把自己挤入你搭档的生活
[02:05] feeding him victims, preying on him 喂给他被害人 在他的神经类疾病
[02:07] when he was recovering from a neurological condition. 有所好转时 折磨他
[02:09] It must be hard, someone you care about 这一定很很难接受 你在意的人
[02:12] being taken in by a serial killer. 被一个连环杀手玩弄
[02:15] It was personal the way you attacked this case. 你调查这个案子的方式是带有私人情绪的
[02:17] I saw it myself– you kept putting in the hours 我亲眼所见 在他消失后
[02:19] after he dropped off the grid. 你还在努力地寻找
[02:21] – You kept searching. – I had a job to do. -你一直在搜查 -那是工作
[02:24] He killed 16 people. 他杀了16个人
[02:25] That we know of. 还只是已知的
[02:27] We have no idea what kind of secrets this man took to his grave. 我们不知道他带了怎样的秘密进入坟墓
[02:30] How many more victims he killed, where he buried them. 他杀了多少人 他把她们埋在了哪里
[02:33] Where’s the justice for them and their families? 对她们和她们的家人而言 正义何在
[02:35] I wanted him behind bars, too. 我也想抓他入狱
[02:37] Maybe you used to, before he invaded your home. 或许你曾经的确如此 在他闯入你家之前
[02:41] Before he tried to kill you. 在他试图杀了你之前
[02:44] Yesterday morning, 昨天早上
[02:45] Michael Rowan called his buddy, William Bazemore. 迈克·罗温打了电话给他朋友威廉·巴兹莫尔
[02:49] We think he made the call over the Internet, 我们认为他是用互联网打的
[02:50] because we haven’t been able to trace it. 因为我们无法查到这个电话
[02:52] Mr. Bazemore wasn’t there, so Rowan left a message. 巴兹莫尔先生当时没接 所以罗温留了语音
[02:57] Hey, William, it’s me. 威廉 是我
[02:58] I wanted to check on you. 我想确认下你是否还好
[03:00] Uh, look, you’re gonna hear some things on the news about me. 听着 你将会听到一些关于我的事
[03:03] I, uh, wanted you to know they’re not true. 我想让你知道 那些都不是真的
[03:07] Joan! 乔恩
[03:12] Is there anything you’d like to say? 你还有什么想说的吗
[03:18] I’d like my lawyer now. 我要我的律师
[03:52] I have to say, I was surprised when I got your call. 不得不说 我很惊讶会接到你的电话
[03:54] You’re the finest defense attorney in New York, Ms. Donnely. 你是纽约最好的辩护律师 唐纳利女士
[03:56] What’s surprising about a murder suspect 一个杀人嫌犯付定金请你来
[03:58] putting you on retainer? 这有什么值得惊讶的
[04:00] I’ve lost six trials defending people you helped put away. 我曾输了六场辩护官司 都是拜你所赐
[04:03] The surprise was that you would trust me with your life. 我惊讶的是 你居然放心把命交给我
[04:06] I’ve seen you in court. 我见过你在法庭上的样子
[04:07] You only lost those cases 你之所以输了那些官司
[04:08] because those clients were guilty. 是因为那些人真的有罪
[04:11] I’m not guilty. 而我无罪
[04:13] Michael Rowan identified you as his attacker. 迈克·罗温认出了袭击他的人是你
[04:16] How do you explain that? 你作何解释
[04:17] I can’t. 我无法解释
[04:19] I just keep thinking that he… 我只是一直在想
[04:21] suffered trauma to his skull. 他头骨受了伤
[04:24] Maybe he was confused. 也许他迷糊了
[04:25] Maybe I was the last person on his mind. 也许我是他脑子里的最后一个人
[04:26] – I don’t know. – Well, the truth is… -我不知道 -其实…
[04:30] the tape’s not the scariest thing you’re up against. 录音带不是你要面对的最糟的事
[04:32] Mallick is. 而是马利克
[04:34] She’s as sharp as they come. 她志在必得
[04:36] Then why is she so determined to sacrifice an innocent woman 那她为什么想让一个无辜的女人
[04:39] at the altar of a mass murderer? 牺牲在一个杀人魔手里
[04:42] Maybe she wants a high-profile clearance to shine her own star. 也许她想高调彰显自己的功劳
[04:45] Maybe she really is outraged 也许她真的很愤怒
[04:48] that some of Rowan’s murder victims will never be identified. 一些受害者可能永远都查不清身份了
[04:51] Either way, she’s telegraphing what she wants. 无论如何 她在勾画她想要的情景
[04:55] And that’s you behind bars. 也就是让你进监狱
[05:04] Will you be returning to your parents’ house? 你要回你父母家吗
[05:06] No. 不
[05:08] I don’t want them anywhere near this. 我不想让他们卷进来
[05:13] Did you do it? 是你干的吗
[05:20] Did I do what? 什么是我干的吗
[05:22] Kill Michael. 杀了迈克
[05:27] I would understand. 我能理解的
[05:29] In fact, I would do everything in my power 事实上 我会尽我所能
[05:31] to make sure you got away with it. 帮你摆脱罪名
[05:34] No, I did not kill Michael. 不 我没杀迈克
[05:37] Did you? 是你吗
[05:38] You think I wouldn’t have told you? 你觉得我会不告诉你吗
[05:40] You thought I wouldn’t have told you. 你觉得我会不告诉你吗
[05:43] I did not kill Michael Rowan. 我没杀迈克·罗温
[05:46] Which is apparently the name of the club we’ll be forming. 看来我俩要组成一个叫”没杀罗温”的社团了
[05:51] Obviously, we need to identify the real culprit. 显然我们得找出真正的罪犯
[05:55] And Agent Mallick will not be making that easy. 而马利克探员不会让这事好办的
[05:58] She’s already warned us to stay away from the precinct. 她已经警告我们远离分局
[06:01] We will not have access to the department or its resources. 我们没法接触警局和它的资源
[06:04] We won’t know what evidence has been gathered 我们没法知道联调局收集了什么证据
[06:06] or how the Bureau plans to use it. 以及他们准备怎么用它
[06:08] She’s made the rules of the game quite clear. 她把游戏规则制定得很清楚
[06:12] So, what do we do? 那我们怎么办
[06:15] We cheat. 我们作弊
[06:34] I like the new place. 我喜欢你的新家
[06:37] Thanks. 谢谢
[06:39] How’s Joan? 乔恩怎么样了
[06:41] Remarkably well for a woman who, on consecutive days, 作为一个无暇喘息的女人已经很好了
[06:43] was brutally attacked by a serial killer 被一个连环杀手暴打一顿
[06:45] and then threatened with imprisonment for his murder. 又因为他的死而被威胁要进监狱
[06:49] She didn’t do it, by the way. 顺便说一句 不是她干的
[06:52] I know. 我知道
[06:54] So you also know why I’m here. 所以你也知道我为什么来
[06:57] Yeah. 对
[06:58] I need everything. 我需要所有东西
[06:59] I need every report, every file. 我需要所有的报告和文件
[07:03] – Sherlock… – It wasn’t a request. -夏洛克… -这不是请求
[07:05] I can’t. 不行
[07:06] There’s too many eyes on this. 有太多人在盯着这事
[07:08] Too much attention. 关注度太高
[07:09] – Captain. – I can’t do it, okay? -警监 -我做不到 好吗
[07:12] I’m sorry. 抱歉
[07:13] She didn’t kill Michael Rowan. 她没杀迈克·罗温
[07:15] The evidence is going to show that. 证据会证明的
[07:19] You’re just going to have to be patient. 你只需要耐心一点
[07:21] No, I don’t think I will. 不 我觉得我做不到
[07:45] It’s okay. I’m awake. 没关系 我醒着呢
[07:49] Couldn’t sleep? 睡不着吗
[07:50] I would lie and say it was the cracked ribs, but… 我可以撒谎说是因为肋骨疼 但是…
[07:55] How’d it go with the captain? 警监那边情况如何
[07:57] Poorly. 很糟
[07:58] He won’t be helping us. 他不会帮我们
[08:01] That’s why I broke into the morgue last night. 所以我昨晚闯进了停尸间
[08:03] Made a copy of Michael’s autopsy report. 复印了一份迈克的验尸报告
[08:08] I also have his body downstairs. 我还把他的尸体放在了楼下
[08:16] As we assumed, cause of death– 跟我们想的一样 死因…
[08:18] blunt-force trauma to the head. 头部钝器创伤
[08:21] So his right eye was lacerated, 他的右眼破裂
[08:22] his orbital bone was broken, 颧骨骨折
[08:24] and the wound would have dripped blood into both eyes. 伤口会让双眼充血
[08:27] Meaning he wasn’t just concussed 意味着他在指认你是凶手时
[08:28] when he identified you as his killer. 不光是迷糊的
[08:30] He was half blind. 他当时是半瞎的
[08:32] So, is that for my modesty? 挡住那里是为了不让我尴尬吗
[08:34] Mine, actually. 其实是为了我
[08:35] Don’t worry. 别担心
[08:36] There were no clues there. 那里没有线索
[08:38] Just confirmation of every stereotype 只是为了符合人们
[08:39] anyone’s ever assumed about men who hurt women. 对伤害女人的男人的刻板印象
[08:42] I thought the most interesting part of his anatomy 我觉得对他的解剖最有趣的部分
[08:44] was his upper torso. 在他的上半身
[08:47] Note the wound you inflicted. 注意你造成的伤口
[08:49] Somebody stitched it up. 有人把它缝合了
[08:51] Not the medical examiner. 不是法医
[08:54] He writes in his report it was sutured 他在报告里写着这个伤口
[08:55] no more than two hours after Michael sustained it. 是在受伤后两小时内缝合的
[08:58] There’s no way he did that himself. 不可能是他自己缝的
[09:01] I wager the FBI’s canvassing hospitals 我打赌现在联调局正在
[09:03] and medical and veterinary offices as we speak. 搜查医院和兽医站
[09:06] That makes sense, 有道理
[09:07] but I don’t think the person who did this has an office. 但我觉得干这事的人没有办公室
[09:09] I think he’s a combat medic. 我觉得他是个军医
[09:11] Or at least he was a long time ago. 至少很久以前是
[09:13] Looks like the wound was closed 看起来伤口是用
[09:15] with an oh-silk on a curved needle. 弯针和丝线缝合的
[09:18] But what really stands out is the color: black. 但特殊的是它的颜色 黑色
[09:21] I took a course in emergency medicine, 我上过急救医学的课
[09:23] and the professor showed us slides of sutures 教授给我们看过军医缝合伤口的
[09:25] done by combat medics. 幻灯片
[09:27] Most of what he showed us was from the Vietnam War, 他给我们看的大部分是来自越战的
[09:29] but the sutures looked exactly like these. 但那些缝合伤口看起来和这个一样
[09:31] If you’re right, 如果你说得没错
[09:32] Michael either went back in time to the Tet Offensive 迈克要么穿越回了”新年攻势”战役
[09:35] or he visited someone with medical training 要么去拜访了某个在六十年代
[09:38] and supplies from the 1960s. 受过医疗培训而且有医疗用品的人
[09:40] There’s gotta be thousands of Vietnam vets living in New York. 纽约可能有几千名越战老兵
[09:42] Yes. 没错
[09:45] Lucky for us, 幸运的是
[09:46] I think I know the one we’re looking for. 我想我知道我们要找的是哪个
[09:53] Here. 来
[09:55] Thanks. 谢谢
[09:56] Sherlock, right? 你叫夏洛克 对吧
[09:57] Yeah. 对
[09:59] Seen you at a few meetings. 看你来参加过几次互助会
[10:00] Denny. Vietnam veteran. 丹尼 越战老兵
[10:03] Oh, what gave it away? 是什么出卖了我
[10:06] You were a combat medic. 你曾经是个军医
[10:07] You, uh, suffered from PTSD, which you treated with heroin. 你用海洛因治疗你的创伤后应激障碍
[10:09] You were on and off it for years, 你吸毒戒毒很多年
[10:10] but the last time I saw you, you were ten years sober. 但我上次见你时 你已经戒毒十年了
[10:14] You shared with the group that you had another addiction, 你和互助小组分享说你还有另一种瘾
[10:16] which was collecting, uh, memorabilia 也就是收集你参加过的
[10:18] from the war that you fought in. 那场战争的纪念品
[10:20] I was impressed I remembered your name. 我能记住你的名字已经很不容易了
[10:23] That’s some memory you got. 你的记性真好
[10:25] Actually, it’s your collection I’d like to talk to you about. 其实我是想跟你聊聊你的收藏
[10:28] Safe to assume that you’ve acquired 你应该还有一两个
[10:30] a vintage medical field kit or two over the years? 古老的战场医疗包吧
[10:34] Yeah, meeting’s getting started. We should find some seats. 互助会要开始了 我们该去找座位了
[10:37] No, I think we should take this conversation somewhere else. 不 我觉得我们应该换个地方聊聊
[10:39] Unless you’d like me to share with the group 除非你想让我跟小组分享
[10:41] that you stitched up a wounded serial killer the other night. 你那天晚上给连环杀手缝合了伤口
[10:46] You gotta understand, 你要理解
[10:47] when Michael showed up at my place, 当迈克出现在我家时
[10:50] he was just another guy from meetings. 他只是互助会上的一个人
[10:53] All the stuff I’ve heard about 过去几个晚上
[10:55] on the news over the past couple nights… 我在新闻上听到的那些事…
[11:00] it blew my mind. 让我很惊讶
[11:02] I mean, you’d think you’d know 我是说 人总会觉得
[11:03] a serial killer when you see one. 自己能识别出连环杀手
[11:05] What time did he arrive? 他是什么时候到的
[11:07] Around 10:00. 大约十点
[11:08] He was bleeding all over the place. 他流了很多血
[11:11] He said he had had a bad time lately, 他说他最近过得很糟
[11:13] so he tried to score that night. 所以他那天晚上想吸毒
[11:15] Only the dealer he went to tried to rip him off. 但他找的那个毒贩想敲他一笔
[11:18] Michael got angry. 迈克很生气
[11:19] He shoved the guy. 他捅了那家伙
[11:20] The guy shoved back. 那家伙也捅了他
[11:22] So he told you he was stabbed by a dealer, 他告诉你他是被毒贩捅了
[11:24] and then he ran away. 然后他逃走了
[11:26] He said he was afraid to go to the hospital 他说他不敢去医院
[11:28] because he thought the dealer and his guys 因为他觉得毒贩的人
[11:30] might come looking for him there. 会去医院找他
[11:32] So he asked you to tend to the wound for him. 所以他让你帮他缝合伤口
[11:35] And after I was done, I let him crash on the couch. 我缝完之后 让他在沙发上休息
[11:39] In the morning, I got up to run some errands. 早上我出去办了点事
[11:41] He was still asleep. 他还在睡觉
[11:43] When I came back, he was gone. 等我回来的时候 他已经走了
[11:44] I figured, okay, he went to work or something. 我想他可能是去上班了
[11:49] But then, that night, 但那天晚上
[11:50] I see on TV somebody killed him. 我在电视上看到有人杀了他
[11:53] And then I hear that the police 然后我听说警察
[11:54] think he killed a bunch of girls. 认为他杀了一群女孩
[11:55] I figure, I got a record. 我想我有案底
[11:57] No good’s gonna come from me telling the cops 如果我告诉警察我帮过他
[11:59] I-I helped him, so I keep it to myself. 会对我不利 所以我就没说
[12:04] I swear everything I told you is the truth. 我发誓我跟你说的都是真的
[12:08] I believe you. 我相信你
[12:14] You said you consult for the police. 你说你是警察的顾问
[12:18] Am I gonna be in trouble for helping him? 我帮他会给自己惹麻烦吗
[12:21] No. 不会
[12:24] Not if you help me. 只要你帮我就不会
[12:41] – Sure you weren’t followed? – Positive. -你确定没被人跟踪 -确定
[12:44] – Did you bring what I asked? – Yeah. -我要的东西带来了吗 -带了
[12:45] There’s one spray can of luminol. 有一个发光氨的喷壶
[12:46] I think the surgical mask and the shower cap are overkill. 我觉得手术口罩和浴帽有点多余
[12:49] Uh, I don’t think the fumes are gonna hurt you. 我觉得烟雾伤不着你
[12:51] It’s not for me; it’s for you. 这不是给我的 是给你的
[12:52] This is the last known location of a man 这是你被怀疑谋杀的那个人
[12:54] you’re suspected of murdering. 已知的最后出现地点
[12:55] If the FBI ever finds this place, 如果联调局找到了这里
[12:57] do you want to take the chance that they’ll find your DNA as well? 你想冒险让他们也找到你的DNA吗
[13:02] I feel ridiculous. 我觉得很荒唐
[13:04] Imagine how ridiculous you would feel 设想下如果你为一项
[13:06] if you went to prison for a crime you didn’t commit. 你没有做过的事涉罪入狱有多荒唐吧
[13:08] Okay, so on the phone, 好吧 你在电话中说
[13:09] you said you found some blood spatter? 找到了一些飞溅的血渍
[13:11] Yes. Barely noticeable. 是的 很难看到
[13:13] On the wall here. 在这边的墙上
[13:16] But what’s more noticeable 但更难注意到的是
[13:17] is the smell of chlorine on the floor along here. 地板这一条有一股氟的气味
[13:23] I came here looking for clues as to where Michael went next. 我来这里是想找到迈克下一步去向的线索
[13:27] But now you think he never left. 但你现在认为他没有离开
[13:29] The person who killed him did it here, 杀了他的人在这里作案
[13:31] and then cleaned up after they were done, 完事后清理了现场
[13:33] but left some spatter on the wall. 但是在墙上留下了一些溅上去的血渍
[13:35] Are you sure it’s not the guy who owns the place? 确定不是这个房子的主人吗
[13:38] Positive. 确定
[13:39] His haptics were an open book. 他的反应一目了然
[13:41] He’s innocent. 他是无辜的
[13:42] Get the blinds, would you? 关上百叶窗好吗
[13:52] I think we’re gonna have to tell the FBI 我觉得我们得把我们的发现
[13:54] or the police what we found. 告诉联调局或警察
[13:55] I think that would be a very bad idea. 我觉得这不是个好主意
[13:58] Obviously, these prints were left 很明显 这些痕迹是
[14:01] by the killer as she cleaned. 女凶手清理现场时留下的
[14:03] I say “She” because the footprints are those of a woman. 我说”女凶手”是因为这些脚印是女性的
[14:07] What is more troubling is… 更麻烦的是
[14:09] they’re the same size as yours. 脚印的大小和你的一致
[14:22] All in all, a productive morning. 总的说来 这个早上收获颇多
[14:24] We’re ahead of the FBI on several fronts. 我们在几个方面都领先了联调局
[14:26] We know when and where Michael was murdered. 我们知道了迈克被谋杀的时间和地点
[14:29] And that the person who did it was a woman. 以及凶手是一个女人
[14:31] Oh, wait– that fits their theory 等等 这和他们的推断完全相符
[14:33] that I’m the killer perfectly. 我就是凶手
[14:36] So, the person who killed Michael 所以 杀了迈克的人
[14:38] knew to go looking for him at that house. How? 知道去那所房子找他 怎么知道的
[14:40] Been wondering the same thing. 我也在想这个问题
[14:43] What if it’s because she had the resources 如果是因为她可以轻易接触到
[14:44] of a federal agency at her disposal? 联邦机构的消息来源呢
[14:47] What? 什么
[14:47] We’ve been puzzling as to 我们一直困惑的是
[14:48] Special Agent Mallick’s special determination 为何马利克探员特别想将谋杀迈克的罪名
[14:51] to hang Michael’s murder on you. 算在你头上
[14:53] What if it’s because she did it herself? 但如果这是因为她就是凶手呢
[14:56] The person who did it was a woman. So is she. 凶手是名女性 她也是
[14:58] But why would she track him down and kill him 但为什么要在他前几天晚上闯进这里后
[15:00] after he broke in here the other night? 还要追踪并杀了他
[15:02] I mean, he’d finally slipped up, 他来这里算是终于败露了行迹
[15:03] so all the Bureau had to do was charge him. 联调局只用起诉他就行了
[15:05] She’d have plenty of time to build a case against him 她有足够的时间以多起谋杀罪名
[15:07] for the murders he committed. 起诉他
[15:09] We tried for months to build a case, and we failed. 我们花了几个月立案 但失败了
[15:11] She was finding the path equally futile. 她觉得她这么做会和我们一样徒劳
[15:14] She was worried he would slip the net again. 她担心他会再次逃出法网
[15:17] We’ll need to ascertain 我们需要查出
[15:18] where she was at the time of the murder. 谋杀案发时她在哪
[15:20] Our friends at Everyone were quite helpful 我们追查迈克时
[15:21] during our pursuit of Michael, “人人”的朋友帮了不少忙
[15:22] but he was a predator of young women. 但他专对年轻女人下手
[15:25] Our next quarry is a federal agent. 我们下一个目标是一位联邦探员
[15:27] Difficult to tell 很难说
[15:28] which one a hacker collective would find more odious. 哪一个会让黑客更厌恶
[15:31] We’ll know soon enough. 很快就能知道了
[15:32] I’m still wondering if we should tell the FBI about what we found. 我还是在想应不应该把我们的发现告诉联调局
[15:36] I mean, we could go over Mallick’s head, 我们可以越过马利克
[15:38] talk to one of her superiors. 向她的上级反映
[15:39] That would make it hard for her 那样她就很难
[15:40] to tamper with the scene. 对犯罪现场动手脚了
[15:42] Actually, there’s no scene left with which to tamper. 其实现在已经没有现场可以动手脚了
[15:45] Denny Mulgrew’s home was destroyed by fire 丹尼·马尔格鲁的家20分钟前
[15:47] 20 minutes ago. 被火烧毁了
[15:53] What do you mean, it was “destroyed by fire”? 什么意思 “被火烧毁了”
[15:56] I mean I’ve been texting with him since we left. 我们走后我一直在和他发短信
[15:58] I explained our findings, and I recommended 我向他解释了我们的发现 建议他
[16:00] that he torch the place immediately, 立即毁掉那个地方
[16:02] lest to be falsely accused of murder. 否则他就会被扣上谋杀的罪名
[16:04] You told him to burn down his house? 你让他把自己的房子烧了
[16:06] I offered to send a professional arsonist, 我提出过帮他找个专业的纵火犯
[16:08] but he assured me he was up to the task. 但他跟我保证他可以的
[16:10] I’ve already sent him a six-figure sum 我已经从一个匿名账号
[16:12] from an anonymous account. 给他打了几百万
[16:13] He’s going to be in a new and better home 在你没注意之前
[16:15] before you know it. 他就会搬到一个更新更好的地方
[16:16] – Sherlock… – He’ll even have enough money left over -夏洛克 -剩下的钱足够他
[16:18] to rebuild his memorabilia collection. 重建他的纪念品收藏
[16:19] – Sherlock… – Are you not understanding -夏洛克 -你还不明白
[16:21] what is at stake here? 重点在哪里吗
[16:24] You’re this close to being charged with murder. Murder. 你差这么点就要被控谋杀了 谋杀
[16:28] If I’m right about Special Agent Mallick, 如果我对马利克探员的想法是对的
[16:29] then it’s possible she had plans to return to that house. 那她有可能计划好了要怎么回到那座房子里
[16:31] Only, this time, she would have an FBI forensics team in tow, 只是这次会有个联调局法证小组跟着她
[16:34] and the place would be brimming with evidence 而那个地方一定充斥着
[16:36] that she had planted to use against you. 她故意栽赃你的罪证
[16:39] Now, I’m sorry if you don’t approve of my methods, 如果你不同意我的方法我很遗憾
[16:42] but I’m not going to let any additional harm come to you. 但我不会让你受到更多的伤害
[16:47] Joan Watson is one of the finest people i’ve ever worked with. 乔恩·华生是我合作过的最出色的人
[16:52] Is that your full statement regarding her character? 这是你对于她人品的完整论述吗
[16:55] Not even close. 远不止此
[16:57] You don’t have time 你没时间
[16:58] to hear my full statement about her character. 来听我对她人品的完整论述了
[17:01] But I could boil it down to this: 但我可以简单地这么说
[17:03] She didn’t kill Michael Rowan. 她没有谋杀迈克·罗温
[17:08] I just wanted to see how things were going in here. 我只是想看看这里情况如何
[17:10] Great. I think these guys have everything now 很好 我想这些人除了我的皮带尺寸
[17:13] but my belt size and my favorite beatle. 和我最爱的披头士成员外 什么都问过了
[17:15] It’s George, by the way. 我最爱乔治 顺便一说
[17:17] You think we’re wasting your time? 你觉得我们在浪费你的时间吗
[17:19] We just want the truth to come out. 我们只是想揭示真相
[17:21] So do I. 我也是
[17:23] Matter of fact, I’d like to help you 实际上 我想帮你们
[17:24] find the person who killed Michael Rowan. 找到杀害迈克·罗温的人
[17:26] Only, instead of being out there developing some real suspects, 只是 我没有在外面找真正的嫌犯
[17:29] I’m stuck answering questions 却被困在这里回答
[17:31] about the one person in the world 关于这世上我确定不是嫌犯的那个人
[17:33] I know didn’t do it. 相关的问题
[17:35] You want to help. 你想帮忙
[17:36] That’s funny. 有意思
[17:38] I came in here because I want to help you. 我来这里就是想要帮你
[17:42] I understand you’re about to join the U.S. Marshals. 我知道你就要加入美国法警署了
[17:45] What’s that got to do with anything? 提这个干什么
[17:47] I’ve become very familiar 我已经非常熟悉
[17:48] with the way Ms. Watson and her partner like to operate. 华生女士和她同伴的工作方式了
[17:51] The corners they cut, 他们抄的近路
[17:52] the rules they pretend are there for everyone but them. 他们严以待人宽以待己
[17:56] Tell me, Detective, 告诉我 警探
[17:58] if I were to launch a full-scale investigation 如果我对你和华生女士合作的每个案子
[18:00] into every case you ever worked with Ms. Watson, 都展开全面调查的话
[18:04] how do you think that would go for you? 你觉得对你会有什么影响
[18:19] Thanks for coming. 谢谢你过来
[18:21] Quite pleased to hear from you, actually. 很高兴你能联系我
[18:22] Not everyone at the department’s 警局里现在不是每个人
[18:23] so keen to associate with us at the moment. 都想跟我们扯上关系的
[18:26] The Captain’s got a lot of eyes on him right now. 警监现在承受着多方压力
[18:29] He’s getting a lot of questions 他也被很多人质疑
[18:30] about you and Joan, how you work. 关于你和乔恩 以及你们的工作方式
[18:33] So am I. 我也是
[18:35] And yet here you are. 但你还是来了
[18:39] This is everything we’ve got so far on Rowan’s murder. 这是我们目前对罗温被杀所知的信息
[18:41] It isn’t much, but maybe it’ll help. 虽然不多 但可能会有帮助
[18:47] Thank you. 谢谢
[18:48] This agent, 这个探员
[18:49] Mallick, she’s not going to stop coming. 马利克 她不会就此停手的
[18:53] She’s gonna do whatever it takes to hang this on Joan. 她一定会尽其所能把这件事栽在乔恩头上
[18:56] I know. 我知道
[18:57] Well, I would tell you to solve this one fast, 我本会告诉你赶紧解决这件案子
[19:00] but you’re you. 但你是你
[19:01] I know you’ve only got one speed. 我知道你只有一档速
[19:03] Oh, you’d be surprised. 你会吃惊的
[19:33] Something I should know? 我该知道什么吗
[19:34] Everyone got back to us while you were out. 你不在的时候”人人”回复了我们
[19:36] They said they would look into Agent Mallick 他们说可以帮我们查查马利克探员
[19:38] if I gave them an up-close view of one of your beehives 如果我让他们好好看看你的一个蜂巢
[19:41] and put this song on repeat. 并单曲循环这首歌的话
[19:43] I mean, I had to get movers to get it down here, 我得找搬家工人帮我把它们搬下来
[19:46] but at least we did not have to humiliate ourselves this time. 但至少这次我们不用自取其辱了
[19:49] Oh, you’ve been humiliated. You just don’t realize it. 你已经自取其辱了了 你只是自己不知道而已
[19:53] One of the founding fathers of Everyone, “人人”的元老之一
[19:55] StingSquat44, is an admitted melissophiliac. 叮咬宅44是一名公开的蜜蜂癖
[20:00] He’s aroused by bees. 蜜蜂会让他有快感
[20:03] You just arranged a sex show with a cast of thousands. 你刚用几千只蜜蜂为他安排了一场性爱秀
[20:08] Ordinarily, I would shut it down, 通常来说我会立马关机
[20:11] but since we need Everyone’s help so badly… 但由于我们这么需要”人人”的帮助
[20:13] Actually, I’m not sure we do. 其实我不确定我们真的需要
[20:15] My meeting with Marcus was quite fruitful. 我和马库斯的见面收获颇丰
[20:20] Every piece of trash on or around Michael’s body 迈克尸体周围的每一块垃圾
[20:22] was vouchered as evidence and indexed. 都被搜集为证物并编号索引了
[20:25] Standard procedure when a body turns up in a landfill or a dump. 这是处理废品场或垃圾场出现尸体的标准流程
[20:28] According to that, 根据这些索引
[20:29] everything around Michael originated in Harlem. 迈克周围的东西都源自哈莱姆区
[20:32] Doesn’t make any sense. You and I both know 这说不通啊 我们都知道
[20:33] that Michael was killed in Queens. 迈克是在皇后区被杀的
[20:35] So you think the real killer murdered Michael in Queens, 所以你觉得真凶在皇后区杀了迈克
[20:38] and then dumped him in Harlem. 再把他扔到了哈莱姆
[20:40] That’s one possibility. 这是一种可能性
[20:41] Another is that Michael’s body never went to Harlem at all. 还有一种可能是迈克的尸体根本没被运到哈莱姆
[20:45] Harlem came to him. 是哈莱姆找上了他
[20:53] Curtis Jenkins? 柯蒂斯·詹金斯
[20:57] Hello. My name’s Sherlock Holmes. 你好 我叫夏洛克·福尔摩斯
[20:58] This is Joan Watson. We work with the police. 这位是乔恩·华生 我们协同警方办案
[21:01] – How you doing? – Good. -你好吗 -很好
[21:03] Actually, I know your son, Graham. 其实我认识你儿子 格雷厄姆
[21:06] He was in prison for strangling his wife. 他之前被控勒死妻子而入狱了
[21:08] I helped prove that he was innocent. 是我帮忙证明了他无罪
[21:10] Perhaps he mentioned me. 或许他提起过我
[21:12] He said something about a British guy with a funny name. 他提过一个名字很逗的英国人
[21:16] You come here so I could thank you in person? 你是来让我当面谢你的吗
[21:19] No. We came here because we think 不 我们来这是因为我们觉得
[21:21] that you helped the woman who killed Michael Rowan 你帮助杀迈克·罗温的女人
[21:23] dispose of his body. 抛了尸
[21:25] You know the name. 你知道这名字
[21:26] Course I do. 我当然知道
[21:28] He’s the son of a bitch the police think 他就是警方怀疑的
[21:29] killed my daughter-in-law. 杀了我儿媳妇的那混蛋
[21:31] Heard on the news he turned up dead. 我在新闻上听说他死了的消息
[21:34] I was okay with that. 我觉得挺好的
[21:36] But I had nothing to do with it. 但这事与我无关
[21:38] So, you’ve worked as a mechanic for the Department of Sanitation 你在环卫局当修理工
[21:41] for over 30 years. 已经三十多年了
[21:42] You’ve spent the last 15 here at the Harlem garage. 过去十五年你都在哈莱姆垃圾场这工作
[21:45] So? 所以呢
[21:46] So, Michael’s body was found at a DSNY transfer station. 迈克的尸体在环卫局的一处转运站被发现
[21:50] We have evidence that he was dumped 我们有证据表明
[21:51] by a garbage truck that works out of Harlem. 他是由一辆在哈莱姆工作的垃圾车抛尸的
[21:54] We also have evidence 我们还有证据表明
[21:55] that he was killed at a residence in Queens. 他被谋杀于皇后区的一处住所
[21:57] We think you took a truck from this garage, drove it to Queens, 我们认为你从这个垃圾站把车开到了皇后区
[22:00] picked up Michael’s body, and then returned it, 装上了迈克的尸体后又把它开了回来
[22:03] where it resumed its usual rounds in Harlem, 之后它会继续按照在哈莱姆的既定路线行驶
[22:05] before making a final stop at the transfer station. 最后再在转运站停下
[22:09] When you got here, 你们过来时
[22:12] you noticed the guard station at the gate, right? 有注意到门口的警卫室吧
[22:15] That place is manned 24-7. 那个地方全天候有人把守
[22:18] These trucks may smell, 这些垃圾车可能味道不好闻
[22:19] but they cost about 150 grand apiece. 但它们一辆也要十五万
[22:22] And the only people who can take ’em out 唯一能把他们开走的人
[22:24] are the drivers. 就是司机
[22:26] Well, you have friends here. 你在这里有朋友
[22:27] Maybe you called in a favor. 你可能叫人帮了忙
[22:29] Even if I had, 就算我找了人
[22:31] all the trucks are tracked by GPS. 这些车都有GPS定位
[22:33] So you find one that took a trip to Queens the other day, 你要是找到了开去过皇后区的车
[22:36] you let me know. 再来通知我
[22:37] Mr. Jenkins… 詹金斯先生
[22:38] The person who killed that psycho is a hero. 杀了那疯子的人是个英雄
[22:41] Okay? 好吗
[22:43] Rowan put my son through hell. 罗温害我儿子饱受折磨
[22:45] So, even if I could point you in someone’s direction, 所以 即使我能帮你们指出某人
[22:47] I wouldn’t. 我也不会那么做的
[22:49] Not in a million years. 绝对不会
[22:50] – Well, perhaps you just need a little motivation. – Don’t. -或许你需要一点动机 -别
[22:54] Come on. 走吧
[22:59] You understand that man’s our best chance 你知道那个人是我们证明你清白的
[23:01] of proving your innocence. 最好机会
[23:03] I’m not sure that’s true. 我不是很确定
[23:04] He seemed pretty confident that we couldn’t prove 他看起来相当确信我们没法证明
[23:06] that he drove a truck out of here, right? 他从这里把卡车开了出去 对吧
[23:08] He did. 确实
[23:09] Maybe that’s because he put the body 或许是因为他是在这里
[23:10] in the truck here at the garage. 把尸体装上车的
[23:12] You think he and/or the killer brought Michael here, 你觉得他和凶手把迈克带到了这里
[23:15] brought the body to the truck, not the other way around? 直接把尸体装上了车 而不是反过来
[23:17] That guard station he mentioned– I noticed it. 我注意到了他提到的警卫室
[23:20] I also noticed the security camera 我还注意到监控摄像
[23:21] that was recording vehicles coming and going. 在记录进出的来往车辆
[23:23] If the woman who killed Michael was here that day… 如果杀了迈克的女人那天也在这里
[23:25] Camera might have caught her face. 摄像头可能拍到了她的脸
[23:28] Sorry. I can’t help you. 对不起 我帮不了你们
[23:29] The footage you’re looking for is gone. 你们找的监控录像不见了
[23:31] What do you mean, “Gone”? 什么叫”不见了”
[23:32] I mean someone came and took it. 意思就是有人来拿走了
[23:34] They were law enforcement, like you. 他们也是执法部门的 跟你们一样
[23:37] See, I wasn’t here, 我当时不在
[23:38] but they told my guys there was some anonymous tip 但他们告诉我手下说有匿名举报
[23:40] that somebody was stealing equipment. 说有人在偷设备
[23:42] We let ’em into the system. They took what they needed. 我们放他们进了系统 他们拿了需要的东西
[23:45] The original footage got erased by accident. 原始监控录像因为意外被抹掉了
[23:47] Course it did. 当然了
[23:48] But the person that came here– 但那个来这儿的人
[23:49] was she from the FBI, an agent called Mallick? 她是不是联调局的 一个叫马利克的探员
[23:53] I… Louie. 路易
[23:56] The person you let into the system the other day– 你那天放进系统的那个人
[23:58] was she a Fed named Mallick? 是一个叫马利克的联调局探员吗
[24:00] No, it was a cop. 不是 是个警察
[24:01] And it was a he. 而且是个男人
[24:02] His name was, uh, Grayson. 他叫 格里森
[24:04] No, Gregson. 不对 格雷森
[24:06] Tom Gregson. 汤姆·格雷森
[24:08] He was a captain. Does that help? 他是个警监 这信息有用吗
[24:18] No, I’m fine. 不用 我没事
[24:19] You deserve a night out. 你应该歇一晚
[24:20] I’ll get a pizza or something. 我去买个披萨什么的
[24:23] All right? Okay. 好吗 行
[24:25] Love you, too. 我也爱你
[24:52] So you lied to the people at the garage in Harlem. 所以你对哈莱姆区车库那边的人说谎了
[24:56] You didn’t make a copy of the footage. 你并没有拷贝监控录像
[25:05] No. 没有
[25:10] There’s no copy. 没有拷贝
[25:18] How much do you know? 你知道多少了
[25:23] Almost all of it. 差不多都知道了
[25:27] Michael was killed by a woman 迈克是在丹尼·马尔格鲁的家里
[25:28] at the home of a man named Denny Mulgrew. 被一个女人杀害的
[25:32] An accomplice helped her dispose of the body: 一个共犯帮她处理了尸体
[25:36] a man named Curtis Jenkins, father of Graham. 名叫柯蒂斯·詹金斯 格雷厄姆的父亲
[25:41] I confess I don’t know at what point 我承认自己不知道
[25:45] you were drawn into the plot, 你是什么时候知道这条线索的
[25:46] but once you were, you realized 但你一知道这件事 就意识到
[25:48] that the killer could be undone by security footage 凶手可能会因詹金斯工作的地方
[25:52] recorded outside Mr. Jenkins’ workplace, 外面的监控录像而被捕
[25:54] so you went there and you destroyed it. 所以你就去毁了录像
[26:00] I spent the better part of today 我今天一直都以为
[26:03] thinking that Michael’s killer was Special Agent Mallick. 杀害迈克的人是特别探员马利克
[26:09] But no. 但并不是
[26:12] It’s Hannah. 是汉娜
[26:14] Your daughter. 你女儿
[26:19] Maddie wasn’t just Hannah’s roommate. 麦迪不仅仅是汉娜的室友
[26:23] She was her best friend. 她是汉娜最好的朋友
[26:25] After Maddie’s murder, 麦迪被杀后
[26:28] Hannah took some time off. 汉娜休息了一阵子
[26:31] She was supposed to be getting her head together. 她本该放下过去重新振作起来
[26:33] Instead, she started looking into Rowan on her own. 但是 她却自己开始寻找罗温
[26:40] She dug in. 她深入调查
[26:41] She got to know all the people in his life. 她了解了迈克生活中的所有人
[26:44] Including Denny Mulgrew. 包括丹尼·马尔格鲁
[26:47] After she heard about what happened at your place, 她听说你家发生的事情后
[26:50] she got to thinking. 她就开始想
[26:51] He’s not going to a hospital. 他不会去医院
[26:54] He’d go to a guy like Mulgrew. 他会去找马尔格鲁这种人
[26:56] So she played a hunch. 所以她相信了直觉
[26:59] She went to his place and staked it out. 去他家盯梢
[27:02] The next morning, after Mulgrew left, 第二天早上 马尔格鲁离开后
[27:05] she found a way inside. 她想办法进了房子
[27:09] She had her gun with her. 她带了自己的枪
[27:11] But she thought that was too good for him, 但她觉得就这样让他死也太便宜他了
[27:13] so she used her baton instead. 所以她用了警棍
[27:17] Him calling Joan’s name– 他叫了乔恩的名字
[27:19] she never heard that. 她没听到
[27:22] And she sure as hell didn’t know 她更不知道
[27:23] the whole thing was being recorded. 这整件事都被录下来了
[27:27] So, when did she make you an accessory? 那她是什么时候把你变成从犯的
[27:33] Couple hours later, 几个小时后
[27:33] I got a call from a friend of mine who owns a bar. 有个开酒吧的朋友打电话给我
[27:37] He said Hannah was there 说汉娜在他那里
[27:39] and that she was in bad shape. 状态很不好
[27:42] So I went there, got her into my car. 所以我去了那里 把她弄上车
[27:48] And that’s when she told me everything. 就是那时她告诉了我一切
[27:56] You have to tell the FBI. 你必须告诉联调局
[27:58] I can’t. 我不能
[28:01] No. 不行
[28:02] Hannah’s a cop. 汉娜是个警察
[28:03] She can’t go to prison. 她不能进监狱
[28:06] And Watson can? 那华生就能吗
[28:09] You gotta understand– 你必须理解
[28:10] everything I did, I did before I knew 我做的一切 都是在知道
[28:13] that the Feds were trying to pin this on Joan. 联调局要把这个案子钉在乔恩身上之前
[28:16] Are you under the impression that that makes it okay? 所以你就觉得这一切就没关系了
[28:18] Mallick’s got nothing. 马利克没有任何证据
[28:20] Her whole case is circumstantial. 她的整个案子都是基于推测
[28:22] It’s going to blow over. 很快就会烟消云散的
[28:23] Let’s just imagine 我们就假设
[28:24] for a moment that it does. 它确实烟消云散了
[28:28] What about the damage to Watson’s reputation? 那对华生名声的损害呢
[28:31] Do you think she’ll ever be able to consult 你觉得她还能再给任何
[28:33] for law enforcement ever again? 执法机关做顾问吗
[28:34] What about the families of the women 那迈克杀掉并弃尸的
[28:36] who Michael murdered and then disposed of? 那些女人的家人呢
[28:38] What about the mothers and fathers 那些再也无法
[28:40] who are never going to be able to find their daughters, 找到他们女儿
[28:41] never going to be able to give them proper burials? 无法给她们下葬的父母们呢
[28:44] Is this gonna blow over for them as well? 对他们来说也会烟消云散吗
[28:47] Or do you think perhaps they might start bringing 还是说他们或许会开始对华生
[28:49] civil lawsuits against Watson? 提起民事诉讼
[28:51] How exactly do you imagine 你觉得她今后的生活
[28:54] her quality of life moving forward? 会是什么样子
[28:56] You’re the door that this lunatic walked through, okay? 是你让那个疯子走进了我们的生活 好吗
[28:59] Not me! 不是我
[29:01] He cozied up to you. 他巴结的人是你
[29:03] He got to know everything about you, 他知道了关于你的一切
[29:06] including the fact that I have a daughter. 包括我有一个女儿的事
[29:08] He killed her friend to get your attention. 他杀了她的朋友来获取你的注意
[29:12] If it weren’t for you, 如果不是你
[29:13] Maddie Williams would be alive today 麦迪·威廉姆斯今天还能活着
[29:16] and my little girl wouldn’t be a killer. 而我的宝贝女儿也不会成为杀人犯
[29:23] She’s my daughter. 她是我女儿
[29:27] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[29:41] He won’t help. 他不会帮忙
[29:44] I think it’s time we took everything we know to Agent Mallick. 我想是时候把我们知道的一切告诉马利克探员了
[29:47] There’s very little we can prove, obviously, 显然 我们能证明的很少
[29:49] but our story holds. 但我们的故事有根基
[29:50] And if she’s half the agent she claims to be, 如果她有自己声称的一半那么好
[29:52] she’ll at least bring some pressure to bear on Hannah Gregson. 她最起码会给汉娜·格雷森一些压力
[29:55] That might be all that it takes. 也许这样就足够了
[29:58] It’s funny– the FBI came and took 说来有趣 联邦调查局来收走了
[30:00] everything we ever put up on that wall, 我们放在那墙上的一切
[30:01] but I still see it. 但我依然能看到
[30:03] The reports, maps, crime scene photos, 那些报道 地图 犯罪现场照片
[30:07] the face of every woman he killed. 他杀掉的每一个女人的面容
[30:11] I remember everything. 我记得一切
[30:13] As I was saying, I think a conversation 正如我所说的 我认为跟
[30:15] with Agent Mallick is in order. 马利克探员谈谈很有必要
[30:18] What if we didn’t do anything? 如果我们什么都不做呢
[30:19] Just took our chances, see what happens? 赌一把 看看会发生什么
[30:22] You want to just wait and see if you’re arrested? 你想就这么等着看自己会不会被逮捕吗
[30:26] I-I understand why Hannah did what she did. 我理解汉娜为什么会做出那种事
[30:29] I don’t want her to go to prison for it. 我不想让她因此进监狱
[30:31] I don’t want the captain to go to prison for helping her. 我不想让警监因为帮助她而进监狱
[30:33] But think about it– what does Mallick really have? 但是想一想 马利克究竟有些什么
[30:36] Means: Uh, Michael was bludgeoned with a weapon 手段 袭击迈克的武器
[30:38] that you’re known to favor. 是众所周知你最拿手的
[30:39] Motive: He tried to kill you. 动机 他想要杀你
[30:40] Opportunity: No one reliable can account 时机 没有可靠的人能证明
[30:42] for your whereabouts at the time of the murder. 你在案发时的所在地
[30:44] What else am I forgetting? Uh, oh, yes. 还有什么遗漏了 对了
[30:46] He identified you as his killer as he lay dying. 他在死前指认你是杀他的凶手
[30:49] Mallick does not have a murder weapon. 马利克没有找到凶器
[30:50] She has no witness. 她没有证人
[30:52] She can’t prove that I wasn’t where I said I was 她无法证明我在迈克被杀时
[30:55] when Michael was killed. 不在我所说的地方
[30:57] You appreciate that the captain is trying to be a good parent. 你欣赏警监想要做一个好父亲
[31:00] I assume that’s because you’ve been 我想这是因为你也在
[31:01] trying to become a parent yourself. 试图成为一名母亲
[31:03] How do you think all of this 你觉得这一切会
[31:04] is going to affect that endeavor? 如何影响你这方面的努力
[31:06] Who in their right mind is going to allow 有哪个思维正常的人 会允许
[31:08] an accused killer to adopt a child? 一个被控杀人的人领养孩子
[31:11] Maybe no one. 或许没有人
[31:15] Can’t think about that right now. 我现在没法想那些事
[31:18] Well, then it’s over, you know. 那这就是大结局了
[31:20] You know, our little family unit. 我们这一家人
[31:22] You, me, the captain, Marcus. 你 我 警监 马库斯
[31:25] We’ll never be able to set foot in that precinct ever again. 我们不可能再踏入那警局一步了
[31:28] I know. 我知道
[31:31] We’re supposed to be partners! 我们本该是搭档
[31:33] We are. 我们是的
[31:37] So be my partner. 所以做支持我的搭档吧
[31:57] Been thinking about you and the decision you made. 我一直在思考你所做出的决定
[32:03] I think there are certain crimes which the law cannot touch 我认为有些罪行法律无法触碰
[32:08] and which therefore, to some extent, 因此 在某种程度上
[32:11] justify private revenge. 正当化了私人复仇
[32:15] But your revenge has been anything but private. 但你的复仇是纯粹的私人恩怨
[32:20] It’s also been assigned to the wrong person. 并且还被扣在了错误的人头上
[32:22] I told you when you called– 你打来的时候我就说了
[32:25] I never meant for any of this to come down on Joan. 我从来没想过让乔恩承担这一切
[32:28] She doesn’t think we should tell the FBI the truth. 她觉得我们不能告诉联邦调查局真相
[32:32] Despite his betrayal, she still cares about your father. 尽管警监背叛了我们 华生依然关心他
[32:36] She doesn’t want to see him suffer the consequences of your actions. 她不愿见他承担你犯下的罪行的后果
[32:40] She would rather take her chances. 她情愿赌一赌运气
[32:45] And what do you think? 那你怎么想的
[32:48] I think a good detective leaves nothing to chance. 我觉得一位好的侦探不会把任何事交给运气
[32:55] You’re going to confess to everything. 你得坦白一切
[33:01] You can start with how you disposed of the murder weapon. 首先说说你是怎么处理凶器的
[33:14] Ma’am. 女士
[33:15] There’s been a development. 案情有新进展
[33:16] We need you to come with us. 需要您跟我们走一趟
[33:25] This is for you to sign. 这个需要你签名
[33:27] – What is that? – An affidavit -是什么 -一份宣誓书
[33:28] that’ll keep you from being charged as an accessory 让你免于被指控为
[33:31] to Michael Rowan’s murder after the fact. 迈克·罗温凶案的从犯
[33:33] “Accessory”? 从犯
[33:37] He didn’t tell you what he did, did he? 他没告诉你自己干了什么 对吧
[33:40] Who? 谁
[33:41] Your partner. 你的搭档
[33:43] He confessed to the murder. 他已经承认了谋杀
[33:46] He even produced the murder weapon. 甚至交出了凶器
[33:48] It was covered in Rowan’s blood 上面满是罗温的血迹
[33:50] and his fingerprints. 还有他的指纹
[33:51] You’re off the hook. 没你的事了
[33:54] No. 不
[33:57] That’s wrong. Sherlock did not kill anyone. 这不可能 夏洛克没有杀人
[33:59] I believe you. 我相信你
[34:00] I think he’s covering for you. 我觉得他是在替你顶罪
[34:04] I need to speak with him. 我要跟他谈谈
[34:06] Good luck with that. 那祝你好运了
[34:07] I have to see him. 我得见他
[34:08] He’s not here. He’s in England. 他不在这里 他回英国去了
[34:10] What? 什么
[34:11] He didn’t confess in person. 他不是亲自来自首的
[34:12] He sent a proxy. 而是派了个代理人
[34:13] Someone from the British consulate. 英国领事馆的人
[34:15] After she gave us his confession, 在她把夏洛克的认罪书给我们后
[34:17] she said some deal got hammered out 她说英美两国间
[34:19] between our country and hers. 已经签了某种协议
[34:20] MI6 made up a story for him, 军情六处给他瞎编了一个故事
[34:22] said that when he killed Rowan 说他杀了罗温
[34:24] he was acting in the service of the queen. 是在为女王服务
[34:27] But you and I know that’s a load of crap. 但你我都知道这全是屁话
[34:32] You said he’s in England. 你说他在英国
[34:34] The only part of the deal I like. 这也是整件事唯一让我高兴的地方了
[34:36] Sherlock Holmes isn’t America’s problem anymore. 夏洛克·福尔摩斯不再是美国的问题了
[34:39] What do you mean? 什么意思
[34:40] The Brits won’t extradite him. 英国那边不会引渡他
[34:41] They made that very clear. 他们很清楚地说了
[34:43] And he isn’t allowed to set foot in the U.S. ever again. 所以他再也不能踏上美国的土地
[34:46] Not without being arrested and tried 否则就要为他宣称自己所犯的罪
[34:48] for everything he alleges he did. 被捕并受审
[34:52] Your little partnership– it’s over. 你们的搭档关系结束了
[34:58] Cheer up, Joan. 开心点 乔恩
[34:59] You just got away with murder. 你刚摆脱了杀人罪名
[35:18] Thought you were supposed to be in England. 我以为你现在该在英国了
[35:20] I am. 是的
[35:22] Supposed to be, that is. “应该”在英国
[35:25] The terms of the deal I agreed to are quite binding. 我签的那份协议很有约束力
[35:30] There’s a plane waiting for me at Kennedy. 飞机正在肯尼迪机场等我
[35:33] But… 但是
[35:35] couldn’t leave without saying good-bye. 我不能不辞而别
[35:44] You surprised me last night. 昨晚你让我十分意外
[35:46] Your… your willingness to protect the captain. 你愿意保护警监
[35:49] Then I was surprised that I was surprised. 然后我很吃惊自己竟会感到意外
[35:54] Helping others before yourself is your nature. 优先考虑别人是你的天性
[35:59] Always has been. 一直都是
[36:02] And yet, in this instance, I found the risk to you 但在这件事上 我发现你要承担的风险
[36:06] unacceptable. 令我无法接受
[36:08] You thought I was throwing my life away, 你觉得我在自毁前程
[36:10] so you decided to throw your life away instead. 所以你决定你来自毁前程
[36:12] Well, in point of fact, I’ve sacrificed very little. 事实上 我牺牲的东西很少
[36:16] With respect to my freedom, that is. 就我的自由而言 牺牲的很少
[36:20] MI6 owed me. 军情六处欠我的
[36:21] Not you, not the captain, certainly not his daughter. 他们不欠你 不欠警监 更不欠他女儿
[36:24] Me. 而是我
[36:26] I’m the only one who could confess without going to prison. 我是唯一一个承认罪行后还不用入狱的人
[36:29] I wasn’t going to confess. 我没打算认罪
[36:30] No, you were going to play this out. 是的 你打算顺其自然
[36:33] Hope for the best. 希望一切都有好结果
[36:36] You visited Agent Mallick this morning. 早上你去见马利克探员了
[36:38] How did you think it was going to turn out for you? 你觉得事情会怎么样
[36:40] She told me that you gave her the murder weapon. 她说你把凶器给了他们
[36:42] I visited Hannah Gregson this morning. 今早我见了汉娜·格雷森
[36:45] I told her my intentions, and she agreed to help. 我说了自己的打算 她答应帮我忙
[36:47] She told me where the weapon was, and I retrieved it. 她告诉我凶器的位置 我拿回来了
[36:50] We could have fought this together. 我们本可以一起面对这些
[36:52] We could have failed. 我们本可能会失败
[36:53] That doesn’t sound like us. 这话听起来可不像我们
[36:57] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[36:58] – Don’t. – I wanted to thank you -别 -我想谢谢你
[37:00] for everything you’ve done for me over the last six years. 六年来为我所做的一切
[37:03] – Sherlock… – I was dying when we first met. -夏洛克 -我们相识时 我心如死灰
[37:08] I mean, I looked well enough. 虽然我看起来挺好的
[37:10] Just got out of rehab and all that. 去戒毒什么的
[37:15] Thought that I knew everything, but I didn’t. 我以为自己看透了一切 其实并没有
[37:20] I didn’t realize how much… how much work 我没有意识到我需要…
[37:22] I would have to put in and how much time it would take. 我需要投入多少时间 以及那要花多长时间
[37:26] But most of all, I-I didn’t realize that… 但最主要的是 我没有意识到
[37:32] things could get better. 事情是可以变好的
[37:35] And that I could actually be… 我其实真的可以…
[37:46] Yes, I was dying. 是的 我当时心如死灰
[37:51] And no one could see it but you. 没人能看出来 除了你
[37:58] You saved my life, Joan. 你挽救了我的生命 乔恩
[38:11] We’re partners. 我们是搭档
[38:13] No. 不
[38:16] We’re much better than that. 我们远超搭档
[38:22] We’re two people that love each other. 我们是彼此爱着的两个人
[38:28] We always have been. 一直如此
[38:56] It’s a most painful matter to me, 这对我来说是最痛苦的事
[38:58] as you can most readily imagine, Mr. Holmes. 你完全可以想象 福尔摩斯先生
[38:59] I’ve been cut to the quick. 我被戳到了痛处
[39:03] I understand from our mutual acquaintance, Stamford, 我从我们共同的熟人史丹佛那里得知
[39:05] that you’ve already managed several delicate cases of this sort, 你已经成功处理了几起这种微妙的案子
[39:08] though I presume that they were hardly 不过我猜他们不会是
[39:10] from the same class of society. 跟我同一阶层的人
[39:12] Actually, this would be a step down. 其实接你的案子算是降了阶层了
[39:15] I beg pardon? 什么
[39:17] My last client of the sort was a king. 我上一位这类客户是个国王
[39:22] I had no idea. 我都不知道
[39:24] Had his wife gone missing? 他的太太失踪了吗
[39:25] Sorry. Do-do… do you hear that? 抱歉 你听到了吗
[39:28] Hear what? 听到什么
[39:29] Racket next door. 隔壁的喧哗
[39:32] I’m sorry, Mr. Holmes. I hear nothing. 抱歉 福尔摩斯先生 我什么也没听到
[39:35] Forgive me, Lord St. Simon. I’m-I’m… 原谅我 西蒙勋爵 我…
[39:37] I’m just… I’m still getting used to this place. 我只是还在适应这地方
[39:39] Oh, really? Stamford told me that you returned 是吗 史丹佛告诉我
[39:41] to Baker Street almost six months ago. 你回贝克街都快半年了
[39:42] I did, but my-my residence in New York 是的 但我在纽约的房子
[39:45] had much thicker walls. 墙比这里厚多了
[39:47] And, uh, these are just taking some getting used to. 这些需要适应
[39:50] Not to mention the neighbors behind them. 更何况还有那墙后的邻居
[39:53] I see. Um… 明白了
[39:56] as I was saying, my bride, 我刚才说到 我的新娘
[39:59] Miss Hatty Doran of San Francisco, 旧金山的海蒂·多兰小姐
[40:02] disappeared from our wedding reception 在我们的婚宴上消失了
[40:04] this past Saturday. 就在刚过去的这个周末
[40:05] We’d only been married an hour… 我们才结婚了一小时…
[40:07] Do you mind?! 小点声行吗
[40:18] Please continue. 请继续
[40:35] Did you not remember I had a client this morning? 你忘了我今早有个客户吗
[40:38] I was moving some furniture around. Sue me. 我在搬家具 告我啊
[40:40] Look, when you asked me if you could live here… 听着 当初你问我能不能住在这里
[40:41] When you invited me to live here. 是你邀请我住在这里的
[40:43] It was not so you could torture me with your incessant noise. 我可不是为了让你用持续不断的噪音来折磨我的
[40:45] How’d it go with the lord? 跟勋爵谈得怎么样
[40:47] Oh, he’s convinced his wife has been abducted, 他坚信他太太被绑架了
[40:49] but it couldn’t be more obvious that she’s left him. 但不能再明显了 是她离开了他
[40:51] I mean, I don’t blame her. 我可不会怪她
[40:52] I couldn’t spend another minute with the man. 我跟这男的一分钟都多待不下去
[40:53] Anyway, he’s a friend of a friend, 总之 他是个朋友的朋友
[40:55] so we’ll have to ascertain her whereabouts later. 我们回头得查明她的所在
[40:57] What about now? 那现在呢
[40:58] We’ve been summoned to Scotland Yard. 苏格兰场叫我们去
[40:59] There’s been a murder. 发生了谋杀案
[41:01] Okay, just let me get my coat. 好 我去拿外套
[41:09] All right. 好的
[41:16] You know, you were a better partner in New York. 你在纽约时是个更好的搭档
[41:19] We’re not partners. 我们不是搭档
[41:20] We’re two people who love each other. 我们是彼此爱着的两个人
[41:22] Well, you realize I only said that 你知道我当时说那话
[41:24] ’cause I thought we’d never see each other again. 只是因为我以为我们不会再见了吧
[41:30] I’m still not sure about this, you know. 其实 我还是没想好
[41:32] Us. Here. 我们 在这里
[41:35] Really? 是吗
[41:36] That’s funny, because I feel like we’re exactly 有意思 我可觉得这里
[41:38] where we’re supposed to be. 正是我们应该待的地方呢
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号