Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] The captain, he’s been shot. 警监 他中枪了
[00:04] I came straight from the airport. 我直接从机场过来的
[00:06] So that’s Captain Dwyer. 那就是德怀尔警监吗
[00:07] He’s gonna cover both squads, 他要管理两个分局
[00:09] until we know more about Captain Gregson. 直到格雷森警监有进一步消息
[00:10] My name is Carmen Zelaya. 我叫卡门·塞拉亚
[00:12] That video was given to her brother, Halcon Zelaya, 这段录像被交给了她哥哥哈康·塞拉亚
[00:14] the man who runs Mara Tres. 马拉三角帮的老大
[00:16] What do you want? 你想怎样
[00:18] I know who killed your sister. 我知道谁杀了你妹妹
[00:19] You can call me Patrick. It’s not Lieutenant Meers, anymore. 我是帕特里克 已经不是米尔斯中尉了
[00:22] I left the army last year. I did it. 我去年离开了军队 我干的
[00:24] I didn’t really want to shoot that cop, the captain… 我没想开枪打那警察的 那个警监
[00:27] I didn’t want to, but he figured it out. 我没想的 但他发现了
[00:28] He never wavered from his story, and there’s no way to prove 他从没动摇过他的说法 也无法证明
[00:31] that he knew about Tim Bledsoe’s plan to blow up the ferry. 他事先知道蒂姆要炸渡轮的计划
[00:33] Patrick Meers was not acting alone. 帕特里克·米尔斯还有同伙
[00:35] Someone or some group were pulling his strings. 某个人或某个团伙在操纵他
[00:38] Is the captain doing any better? 警监情况有好转吗
[00:40] Still hasn’t regained consciousness. 还没有恢复意识
[00:41] The docs think there may be something 医生觉得可能身体哪里
[00:43] in there still bleeding. 还在流血
[01:05] He was a hell of a guy. 他是一个非常好的人
[01:09] I-I know you were close, you and Tommy. 我知道你们关系很好 你和汤米
[01:12] You didn’t just lose your captain, you lost your friend. 你失去的不止是你的警监 你还失去了朋友
[01:16] But I want you to know that as long 但我想跟你说 只要我
[01:17] as I’m the boss at the 11th, 还是11区的老大
[01:19] you and your partner will always have a home to go… 你和你的搭档就总会有家可归
[01:21] Stop. 打住
[01:24] Stop what? 打住什么
[01:24] Talking. You’re annoying me. 别说话了 你烦到我了
[01:27] I’m trying to do right by you here. 我只是想好好对你
[01:29] No. 不
[01:31] You’re not real. 你不是真的
[01:31] None of this is real. 这一切都不是真的
[01:34] I’ve had this dream before. 我以前也做过这样的梦
[01:36] Usually, it’s Watson who approaches me, 通常会是华生来找我
[01:38] sometimes it’s Marcus. 有时候会是马库斯
[01:40] One time, it was a scary clown with an axe. 还有一次是一个带着斧子的可怕小丑
[01:43] It’s your first appearance. 这是你第一次来
[01:45] Presumably, because you and I met in reality 大概是因为你和我在现实中
[01:48] for the first time just a few hours ago. 几小时前刚见第一次面
[01:52] I’m disappointed, really. 我真的很失望
[01:53] I mean, not in you, but in myself, in my subconscious. 不是对你失望 是对我 对我的潜意识
[01:58] You’d think it could find new ways 还以为它能找到新的方法
[02:00] to express my concern for my friend. 表达我对朋友的担心呢
[02:03] You think this is a dream? 你觉得这是一场梦
[02:06] Yeah, I’m asleep at home. 是的 我还在家沉睡
[02:08] And the captain’s still in hospital. 而警监也还在医院
[02:12] And what about the scary clown with the axe? 那那个带着斧头的可怕小丑呢
[02:13] He go back to the murder-circus? 他又回到谋杀马戏团了吗
[02:17] Know what? I take it back. 你猜怎么着 我收回前言
[02:18] You and your partner aren’t welcome at the 11th. 11区不欢迎你和你的搭档
[02:20] You’re nuts. 你们都是疯子
[02:43] 华生 再试一次 你在哪 你得来一趟医院 尽快
[02:55] You got here fast. 你来得很快呀
[02:57] You said he wanted to see me? 你说他想见我
[02:58] Paige said that he asked for both us when he woke up. 佩姬说他醒来时 说要见我俩
[03:01] – She’s here? – Downstairs. -她在这 -楼下呢
[03:03] She hadn’t eaten, 她还没吃
[03:04] so I said I’d sit with him until she got back. 所以我说我坐这里陪他 等她回来
[03:08] So he already said everything he wanted to say to me. 他要跟我说的已经说完了
[03:12] It’s your turn. 轮到你了
[03:25] Good to see you. 很高兴见到你
[03:27] Joan said you squared everything with the Feds. 乔恩说你和联调局那边协调好了
[03:31] No one’s gonna take you out of here in cuffs. 没人会把你从这里铐走了
[03:34] My days as a fugitive are over. 我的逃亡生活结束了
[03:38] Paige told me you came to see me. 佩吉告诉我 你来看过我
[03:41] I don’t know what you said, 我不知道你说了什么
[03:42] but, uh, I appreciate you not pulling the plug. 但我很感谢你没有拔了我的插头
[03:48] Well, it was, it was good to see you. 当时很高兴见到你
[03:50] It’s, uh… put everything in perspective. 相比之下一切都不值一提了
[03:54] I’ve got perspective to spare today. 我今天有事想提
[03:59] I wanted you to know that… 我想告诉你
[04:02] before all this happened, I was gonna call you. 在发生这事之前 我正打算给你打电话
[04:05] It’s over. 都结束了
[04:07] The unfortunate business between us, that’s in the past now. 我俩之间那些糟心事 已经是过去式了
[04:13] A day like today? I’d prefer to look forward. 像今天这样的日子 我更喜欢向前看
[04:19] I’d like that, too. 我也一样
[04:31] ♪ This song is not for you ♪ ♪ 这歌不是唱给你的 ♪
[04:33] ♪ If you never cried a river ♪ ♪ 如果你不曾泪流成河 ♪
[04:35] ♪ Or had your heart broke in two… ♪ ♪ 或心碎成灰 ♪
[04:39] I can walk by myself. 我能自己走
[04:40] No. You can’t. 不 你不能
[04:42] Stop. 停下
[04:43] ♪ The skies are blue ♪ ♪ 天空蔚蓝 ♪
[04:46] ♪ But this is for anyone… ♪ ♪ 但这首歌是给那些… ♪
[04:50] I look good still going on. 我仍然美着呢
[04:52] – I look good. – Not too bad. -我美着呢 -还不错
[04:54] ♪ But you try ♪ ♪ 但你努力 ♪
[04:55] ♪ And you try. ♪ ♪ 你再努力 ♪
[04:59] – What the…? – What was that? -什么 -什么情况
[05:00] Hold her, please. And call 911. 扶住她 打给救护中心
[05:06] Hey, are you okay? 你还好吗
[05:07] Yeah, I’m good. I’m good. I’m good. 我没事 我没事 我没事
[05:21] Hey, I’m a nurse. 你好 我是护士
[05:22] Um, your friend needs medical attention. 你的朋友需要医疗护理
[05:24] Can you help me? 你能帮我吗
[05:26] I need help opening this door. 帮我开一下这边的门
[05:29] Hey! I said I need hel… 喂 我说帮我…
[06:18] Bomb squad says it looks like the van was a VBIED, 拆弹小组说看起来那辆车上有VBIED
[06:22] or a “Vehicle Borne Improvised Explosive Device.” 也就是车载简易爆炸装置
[06:24] They’re still checking the wreckage, 他们还在检查残骸
[06:26] but they think the explosive was gasoline, 但他们认为爆炸物是汽油
[06:28] a few hundred hidden in the back. 车厢里有几百升汽油
[06:32] You said that two people were killed, huh? 你说有两人死亡 对吗
[06:34] The driver of the van and a woman who was trying to help. 货车司机和一个想帮忙的女人
[06:37] According to one of her friends, the truck had the green light, 据她的一个朋友说 卡车正按绿灯行驶
[06:40] the van blew through the intersection 货车冲出路口
[06:42] and T-boned the tractor trailer. 从侧面撞上了卡车车厢
[06:43] The van’s driver was stuck behind the wheel, 货车司机被卡住了
[06:45] but his passenger was able to get out. 但他的乘客逃了出来
[06:47] He ran, and then boom. 他跑了 然后车爆炸了
[06:51] So, either the bomb went off accidentally, 所以要么炸弹是意外爆炸的
[06:54] or the passenger triggered it as he ran. 要么就是乘客逃跑时引爆的
[06:56] No way of knowing what their final destination was, 没法知道他们的目的地是哪
[06:58] but this is New York. 但这里是纽约
[07:00] It’s not like we’re short on places to blow up. 我们不缺要炸的地方
[07:02] I would’ve reached out to you and Sherlock either way, 本来我不管怎样都会找你和夏洛克的
[07:04] but after everything we went through with Patrick Meers… 但在帕特里克·米尔斯的事之后…
[07:07] What, you think this is connected? 怎么 你觉得这些事有联系
[07:08] You were the ones who thought him 是你们认为他
[07:10] and Tim Bledsoe might be part of some terror cell. 和蒂姆·布莱索可能是恐怖分子
[07:12] Well, Bledsoe used fertilizer in his device, not gasoline. 布莱索用的是化肥炸弹 不是汽油
[07:16] But it was still a car bomb. 但依然是汽车炸弹
[07:17] Meanwhile, the friend of the woman who died said 而且女死者的朋友说
[07:19] the passenger had dark hair and a dark complexion. 那位乘客有深色的头发和肤色
[07:22] That got the Feds thinking al-Qaeda or ISIS. 这让联调局想到基地组织和ISIS
[07:26] If it’s one of those groups, 如果是这种组织
[07:27] they like to carry out multiple attacks. 他们会发动连环袭击
[07:29] That could mean there are more car bombs out there. 也就是说还可能有更多的汽车炸弹出现
[07:32] You said Sherlock was here already? 你说夏洛克已经来了是吗
[07:38] Is that the driver? 那是司机吗
[07:39] Yeah. What’s left of him. 对 是他剩下的部分
[07:41] Despite the description you were given, 虽然你得到了那样的描述
[07:43] I can virtually guarantee you this man is not a member 但我可以向你保证这个人不是
[07:44] of al-Qaeda or ISIS. 基地组织或ISIS的成员
[07:47] I’m listening. 继续说
[07:49] Look at the belt buckle. 看他的皮带扣
[07:51] Despite the charring, you can quite clearly see 尽管碳化了 还是能清楚地看到
[07:53] it’s a white cross on a field of blue. 它是一片蓝色上有一个白色十字架
[07:56] What kind of Islamic extremist wears a cross on his way 伊斯兰极端分子怎么会在为教义自爆的路上
[07:58] to blowing himself up for the cause? 戴着一个十字架
[08:00] Furthermore, while it might be 而且 尽管这个图案可能来自
[08:01] from the 19th-century flag of Greece, 19世纪的希腊国旗
[08:04] it is more likely the insignia of La Libertad, 它更像是萨尔瓦多的一个省份
[08:06] a departamento of El Salvador. 拉利伯塔德省的标志
[08:09] You said the witness you spoke to described 你说目击者告诉你
[08:11] seeing dark smudges on the face of the man who ran. 逃跑的那个人脸上有黑色污迹
[08:13] Yeah. She thought it was grease or something, from the crash. 对 她觉得那是车祸造成的油污
[08:16] Yeah, what if it wasn’t grease? What if it was tattoos? 好 如果不是油污而是纹身呢
[08:19] El Salvador, facial tattoos, so you think this guy 萨尔瓦多 面部纹身 你觉得这个人
[08:22] and his friend were members of Mara Tres. 和他的朋友是马拉三角帮的成员
[08:24] While it is possible two members of a vicious street gang 虽然这有可能是两个街头帮派分子
[08:26] were co-opted by terrorists, it’s more likely 和恐怖分子的合作 但更有可能
[08:29] the bomb they were carrying was intended for a rival group. 他们是要把炸弹送给竞争对手的
[08:32] That makes sense. 有道理
[08:33] I mean, the last time we dealt with Mara Tres, 我们上次对付马拉三角帮的时候
[08:35] they massacred a bunch of SBK members. 他们屠杀了一群恶徒帮的成员
[08:37] They like to go big. 他们喜欢把事情闹大
[08:38] I’ll talk to Captain Dwyer and the Feds. 我去跟德怀尔警监和联调局说
[08:40] Tell them it’s something we need to consider. 告诉他们我们需要考虑这一点
[08:45] So I know the FBI doesn’t want to arrest us anymore, 我知道联调局不想再抓我们了
[08:47] but if you’re done here, I’d rather not linger. 但如果你忙完了 我想尽快离开
[08:49] The evidence has spoken, Watson, and it said “Mara Tres.” 华生 证据说了 是马拉三角帮
[08:53] The authorities can come at this any way they want. 官方可以用他们喜欢的方式调查
[08:56] You and I have got a man on the inside. 但我们有内部人员
[08:59] We do? 是吗
[09:01] Halcon Zelaya? 哈康·塞拉亚
[09:02] That’s your man inside. 这就是你的内部人员
[09:04] I realize you’re not a fan. 我知道你不喜欢他
[09:05] “Not a fan”? The guy is responsible “不喜欢” 这家伙身上有
[09:07] for dozens of murders, not to mention the fact 十几起谋杀案 更别说
[09:09] that the last time we saw him 我们上次看到他
[09:10] he was carting his dead sister around in a crate. 他正用货箱运他妹妹的尸体
[09:12] Well, he was grieving. 他那时很悲痛
[09:13] And, to be fair, he didn’t put her in the crate, 而且公平地讲 他没有把她放在货箱里
[09:15] her killer did. 是凶手干的
[09:16] Okay. Let’s say you’re right. 好吧 我们假设你是对的
[09:19] Mara Tres is responsible for the bomb. 炸弹是马拉三角帮的人干的
[09:21] Halcon is their New York boss. Why would he tell you anything? 哈康是纽约的老大 他为什么要帮你
[09:23] Let’s say two of his men really did become radicalized. 我们就说他的两个手下变成了激进分子
[09:26] He may be a criminal, but he lives by a code. 他也许是个罪犯 但他是有原则的
[09:29] I think he would help us identify them. 我觉得他会帮我们查出他们的身份
[09:31] You said it’s more likely the bomb was meant for a rival gang. 你说炸弹有可能是送给对立帮派的
[09:34] That would mean he was the one behind the bomb. 也就是说他可能是幕后黑手
[09:37] If he was, and he lies to me, I’ll know it. 如果他是 我会发现他撒谎的
[09:39] Then at least we’ll know we’re on the right track. 那样我们至少知道我们的方向没错
[09:41] Anyway, he still hasn’t responded to any of my messages. 不管怎样 他还是没回我的消息
[09:45] He hasn’t got your number, has he? 他没有你的手机号吧
[09:47] It’s the captain. 是警监
[09:48] He says he’s been catching up on everything that happened 他说他一直在补习帕特里克·米尔斯
[09:50] after Patrick Meers shot him. 袭击他之后发生的事
[09:52] – He wants to talk to us. – Go. -他想和我们谈谈 -去吧
[09:54] I’ll continue my search for Halcon without you. 我一个人去查哈康的事情
[09:56] Are you sure? 你确定吗
[09:57] If I wind up in a crate, 如果我最后出现在一个货箱里
[09:58] you’ll know I should’ve left well enough alone. 你要知道我走得没有痛苦
[10:04] Thanks for coming. 谢谢你过来看我
[10:05] Of course. Sherlock would’ve come, too, 应该的 本来夏洛克也要来的
[10:08] but there was an explosion in Harlem last night. 但是昨晚哈莱姆区发生了一起爆炸案
[10:12] Yeah. I heard. 我听说了
[10:14] I should’ve figured you two’d be helping out. 我应该猜到你们会去帮忙的
[10:16] It’s okay. It’s covered. 没事 有人在处理了
[10:18] Think it had anything to do with this guy? 你觉得那案子和这个人有关系吗
[10:22] It crossed our minds, but no. 我们有想过这个可能性 但不是
[10:24] It doesn’t look related. 看起来并无关联
[10:26] Is that why you wanted to see us? 你就是为了这事想见我们吗
[10:29] No. Not exactly. 不 不尽然
[10:32] I had to twist Marcus’s arm to get this, 我费了很大劲才从马库斯那拿到这个
[10:34] but I wanted to find out 但我想弄清楚
[10:35] how everything went down after I got shot. 在我中枪后都发生了什么
[10:38] The stuff that you figured out about Tim Bledsoe? 你们发现的关于蒂姆·布莱索的线索
[10:41] The bomb he was building? That was news to me. 还有那个他造的炸弹 我之前都不知道
[10:44] I was looking at Meers for the same reason Marcus did. 我之前怀疑米尔斯的原因跟马库斯一样
[10:47] I thought he killed Bledsoe 我以为他和布莱索
[10:48] after they got in a fight outside a bar. 在酒吧外打斗后将布莱索杀害了
[10:50] Well, Meers told me that you went to see him at his office. 米尔斯告诉我你去他办公室见他了
[10:53] There was a photograph of a snack bar 有一张他搭档帮忙
[10:54] that his partner helped build. 搭建的小吃店的照片
[10:56] You thought that might be where Bledsoe’s body was hidden, 你以为布莱索的尸体可能就藏在那里
[10:58] so you went there, Meers followed, then he shot you. 所以你走后 米尔斯跟踪了你并朝你开了枪
[11:02] He told you this all happened on the same night, 他跟你说这是同一晚发生的事
[11:04] only it didn’t. 但其实不然
[11:07] What do you mean? 什么意思
[11:08] I went to see Meers the day before. 我是前一天去见的米尔斯
[11:11] And that photo? 那张照片
[11:13] If it was on his wall, I never saw it. 如果当时在他墙上 我可没看见
[11:15] I found it online the next day. 我是隔天在网上看到的
[11:17] I was doing a search of Meers’ name, 我想上网查下米尔斯的名字
[11:19] and it’s one of the images that came up. 搜出了这张照片
[11:20] It was part of his construction company’s website. 在他的建筑公司的网站上
[11:23] That’s… when I went to the baseball field. 我也是隔天才去的棒球场
[11:26] So, more than 24 hours passed 这么说 你和米尔斯对话
[11:28] between you talking to Meers, and him shooting you? 和他朝你开枪之间隔了超过24小时
[11:32] Why would he lie about that? 他为什么要隐瞒这点
[11:35] You brought it, my dogs. 这是你们开的头 兄弟们
[11:37] Those punks tried to take what’s yours, 那些混蛋想拿走属于你们的东西
[11:39] but you didn’t back down. 但你们没有退缩
[11:41] You went right at them. 你们迎敌而上
[11:44] You punished them for their arrogance. 让他们为自己的傲慢付出代价
[11:47] ‘Cause that’s how we do, right? 这才是我们的做派 对吗
[11:50] All right, on three, give me a “Bulldogs.” 好了 数到三 大喊”斗牛犬”
[11:52] One, two, three. 一 二 三
[11:54] Bulldogs! 斗牛犬
[11:55] All right, Tristan’s mom has orange slices in her car. 特里斯坦妈妈的车里有切好的橙子
[11:58] Make sure you put the trash in the cans. 记得把垃圾扔进罐子里
[12:00] I don’t want to find no rinds on the ground. 不能把果皮扔在地上
[12:01] Hey, you did a great job today, buddy. 你今天表现非常棒 伙计
[12:03] All right, I’m a little proud of you, all right, mijo? 我有点为你骄傲 孩子
[12:05] All right, now go get some oranges. Go, go, go, go, go! 好了 去吃橙子吧 快去
[12:13] You play five up front, three in the middle and two at the back. 你安排前场五人 中场三人 后场两人
[12:16] That formation went out with the plague. 这个阵型很有问题
[12:19] Well, kids this age– the more players 这个年龄的孩子 在对方球门
[12:22] you got kicking the ball at the opposing goal, the better. 人越多 越容易赢
[12:25] But I’m betting you’re not here to talk about soccer. 不过我猜你不是来找我聊足球的
[12:29] When I couldn’t contact you via traditional means, 传统的联系方式联系不上你
[12:32] I reached out to a street informant. 我就问了一个道上的线人
[12:35] Imagine my surprise when they told me 你能想到当他们告诉我
[12:36] you disappeared two years ago, 你两年前销声匿迹
[12:37] and that Mara Tres has been under new leadership ever since. 之后马拉三角帮就换了新领袖时我有多惊讶
[12:43] He said there was a rumor that you managed to buy your way out. 他说有流言说你成功地买通了退路
[12:47] Tell me, Halcon– 告诉我 哈康
[12:48] did you pay in money or blood? 你用的是金钱 还是鲜血
[12:52] Halcon’s dead, Holmes. 哈康已死 福尔摩斯
[12:56] I’m just Danny now. 我现在是丹尼
[12:58] I’m a civilian. 只是一个平民
[13:01] After my sister got killed, you know, 我妹妹被杀后
[13:02] I just couldn’t take it no more, you know? 我受够了
[13:05] The life. 那种人生
[13:06] So, did what I had to. 所以做出了我的选择
[13:09] I got the right blessings, disappeared, I married my girl. 我受上帝眷顾 金盆洗手 娶了老婆
[13:12] I moved her and my son up here to Connecticut. 我和她还有我儿子搬到了康涅狄格州的这里
[13:16] It’s nice, right? 这里很不错吧
[13:18] I don’t know who removed your tattoos, 不知道你找谁洗的文身
[13:20] but I’m very impressed. 技术实在了得
[13:22] Wasn’t cheap. 不便宜
[13:24] So how’d you find me? 你是怎么找到我的
[13:25] I paid a visit to your sister’s grave. 我去了你妹妹的墓
[13:28] It was very well-maintained, as I expected, 不出我所料 有人在精心照料
[13:30] and decorated with fresh flowers. 装饰着鲜花
[13:33] I went to local florists, 我去了当地的花店
[13:36] managed to procure the credit card information 查出了你新身份的
[13:37] of your new identity, “Danny Hurtado.” 信用卡信息 “丹尼·乌尔塔多”
[13:41] Always thought you were smart. 我一直觉得你很聪明
[13:44] But a smart man would have let a sleeping dog like me lie. 但聪明人不会无事生非
[13:48] So why you here? 你找我有什么事
[13:51] You heard about the explosion in New York? 你听说纽约的爆炸案了吗
[13:53] We think that your former gang may be responsible. 我们认为可能是你之前在的帮派干的
[13:57] What? 什么
[13:59] They said on the news they think it’s terrorists. 新闻上说可能是恐怖分子
[14:02] My boys are life-takers, sure, but terrorists? Come on. 我的手下确实会杀人 但恐怖分子 拜托
[14:05] There’s no money in it. 这种买卖无利可图
[14:06] It’s possible the two men involved were freelancing. 有可能这两名涉案人在单干
[14:10] Anyway, I need their names. 不管怎样 我需要他们的名字
[14:13] Holmes, I told you. 福尔摩斯 我说了
[14:15] I’m done with Mara Tres. 我和马拉三角帮一刀两断了
[14:17] You left on good terms, 你走时没有和他们闹僵
[14:20] so there must be someone you can call. 一定有什么人你可以问问
[14:23] If you’d prefer, I could call the local authorities 如果你愿意 我也可以给当局打电话
[14:26] and have a conversation with them 跟他们说说
[14:27] about Coach Hurtado’s colorful past. 教练乌尔塔多的精彩过去
[14:31] It’s up to you. 你决定
[14:35] All right. 好吧
[14:37] Bad news is, I was only able to get you one name. 坏消息 我只能告诉你一个名字
[14:39] But the good news is, I was right. 好消息是 我说得没错
[14:42] That van blowing up had nothing to do with a terrorist attack. 那辆炸掉的车跟恐怖袭击没有关系
[14:46] It wasn’t a bomb. 不是炸弹
[14:48] That was a fuel-skimmer. 是偷油车
[14:50] And the driver– the one who was killed– 死的那个司机
[14:52] his name was Bosco Jimenez. 名字叫博斯科·希门尼斯
[14:55] The van was tricked out, had all these big bags, 那辆货车是伪装过的 有很多大袋子
[14:57] these bladders, and he and his partner 囊袋 他和他的同伙
[14:59] would go from gas station to gas station 可以用偷来的信用卡号
[15:00] using stolen credit card numbers 去各个加油站
[15:02] and fill up those bladders. 把囊袋加满
[15:03] Once they reached 400 or 500 gallons’ worth, 只要加到四五百加仑
[15:06] then they would go to the other stations 他们就去别的加油站
[15:07] and sell it at a discount. 低价卖掉
[15:08] That didn’t happen last night, did it? 但昨晚却没成功 对吧
[15:10] No, ’cause that idiot truck driver ran a red, 对 因为那个蠢货卡车司机闯红灯了
[15:13] Bosco T-boned him. 博斯科从侧面撞上了他
[15:14] Who told you the driver ran a red? 谁告诉你那个司机闯红灯了
[15:17] The guy I just called. 我打电话的那个人
[15:18] He said that the guy who was with Bosco said it. 他说是博斯科的同伙说的
[15:20] Well, the guy who was with Bosco was lying, 那么 博斯科的同伙撒谎了
[15:23] because the truck had a green light. 因为卡车当时是绿灯
[15:25] Witness to the crash confirmed it. 车祸现场的目击证人证实过了
[15:26] No, no, there’s no way. I knew Bosco, okay? 不 不可能 我了解博斯科
[15:29] The guy was a legend. 这家伙是个风云人物
[15:31] He was the best wheelman ever. 他是有史以来最好的司机
[15:33] He drove that van and ran drugs up from Mexico, 他开着那辆货车从墨西哥运毒品过来
[15:35] ran point on dozens of drive-bys, 经过几十个扫荡点
[15:37] all without ever getting busted. 从来没被抓到过
[15:38] No tickets, no accidents, no nothing. 没吃过罚单 没有过车祸 什么事都没有
[15:40] There’s no way he would’ve driven a van full 他不可能开着装满汽油的货车
[15:42] of gasoline through a red light. 去闯红灯的
[15:44] Nah, it had to be the other guy. 不可能 一定是另一个司机
[15:46] – Not necessarily. – You calling me a liar? -不一定 -你是说我撒谎吗
[15:50] I’m saying there’s a possibility 我是说有可能
[15:51] that everyone involved is telling the truth. 每个人说的都是真话
[15:54] Neither Bosco nor the truck driver ran a red light, 博斯科和卡车司机都没闯红灯
[15:57] because they both had greens. 因为两边都是绿灯
[16:00] You think the light was broken? 你认为交通灯坏了
[16:02] That’s one possibility. 那是一种可能性
[16:04] Another possibility is that it was hijacked. 另一种就是有人黑了交通灯
[16:21] Am I crazy, 是我疯了吗
[16:22] or do we have a bunch of Feds in our conference room? 还是我们会议室里真坐着一堆联邦政府的人
[16:25] I see FBI, DEA, ICE. 我看见有联调局 缉毒局 移民局的人
[16:27] Yeah, it’s the Interdepartmental Task Force 是的 是负责马拉三角帮的
[16:29] assigned to Mara Tres. 跨部门专案小组
[16:30] Sherlock and Joan asked me to invite them over 夏洛克和乔恩让我请他们过来
[16:32] to talk about the van that blew up. 谈谈货车爆炸的案子
[16:35] Do I go in? 我要进去吗
[16:37] You could, but pretty sure they won’t be in there very long. 可以 不过我很肯定他们在里面待不了多久
[16:41] So, in other words, the accident wasn’t an accident? 所以 也就是说 车祸并非偶然
[16:45] Someone hacked the traffic light there 有人黑了那个交通灯
[16:46] and made the van hit the truck? 让货车撞向卡车
[16:48] In addition to confirming 除了确认
[16:49] that both of the lights were indeed green, 两个方向的交通灯确实都是绿灯
[16:51] we’ve also confirmed everything my informant told us. 我们还确认了我的线人告诉我们的所有信息
[16:54] The driver of the van was, indeed, Bosco Jimenez, 开货车的司机确实是博斯科·希门尼斯
[16:57] wheelman extraordinaire. 顶尖的司机
[16:59] Now he and his partner 他和他的同伙
[17:00] were using the van to skim fuel, 确实在利用货车偷油
[17:02] but they never meant for it to blow up. 但他们从没想让车炸掉
[17:04] But the person who messed with the traffic lights did? 但给交通灯做手脚的人想让车爆炸
[17:07] I don’t buy it. 我不相信
[17:08] Mara Tres is a street gang. 马拉三角帮是街头党
[17:10] None of their enemies are sophisticated enough 他们的敌党都没有这种先进的手段
[17:11] to take over a traffic grid. 能控制交通网络
[17:13] Well, I can think of one. 我能想到一个
[17:16] You. 你们
[17:17] Say we never found out about the fuel-skimming. 假设我们没有发现偷油的事情
[17:20] Most people would’ve assumed 大多数人都会假设
[17:21] that Mara Tres was getting into the car-bombing business. 马拉三角帮是汽车炸弹的始作俑者
[17:24] And that likely would’ve been all that you needed 这很有可能足以让你们
[17:25] to have them declared a terrorist organization. 把他们划定为恐怖组织
[17:28] That would have meant more money in your budget, 也就意味着你们会得到更多的预算
[17:30] better equipment. 更好的设备
[17:31] And permission to use any number 并且还能得到
[17:32] of draconian anti-terror measures against them. 可以对他们采取任何严厉反恐措施的许可
[17:35] Their demise would have been all but assured. 他们的灭亡基本上就板上钉钉了
[17:37] What the hell are you saying? 你们到底在说什么
[17:39] He’s saying he thinks 他的意思是
[17:39] that the real terrorists 真正的恐怖分子
[17:42] are us. 是我们
[17:52] Before I start fielding calls from the bosses 在我接到刚才被你们羞辱的
[17:54] of every agent you just insulted in there, I want to know, 各个单位的领导打来的电话之前 我想知道
[17:57] what the hell were you thinking? 你们到底在想什么
[17:58] We were thinking that, 我们在想
[17:59] given our new understanding of the facts, 鉴于我们对事实的了解
[18:01] we were addressing the pool of suspects most likely 我们是在调查最可能
[18:04] to have caused the crash. 导致车祸的嫌疑人群
[18:05] We wanted to see how they reacted. 我们想看他们作何反应
[18:07] Having done that, 通过此举
[18:08] we no longer think any of them was involved. 我们认为他们都没有牵涉其中
[18:11] I mean, which is still progress, 我是说 也算是进展
[18:13] because now that we’ve ruled out the Task Force, 因为我们现在已经排除了专案小组
[18:15] we can move on to other suspects. 我们可以开始寻找其他嫌疑人了
[18:17] I thought they were your only suspects. 他们不是你们仅有的嫌疑人吗
[18:19] In fact, our theory would hold for other, 事实上 我们的推理也适用于
[18:21] more powerful members of the U.S. government. 美国政府里其他更有权力的人员
[18:23] The Task Force’s superiors at Justice, perhaps, 可能是特遣部队在司法部的上级
[18:25] or the attorney general. 甚至可能是司法部长
[18:27] Attorney general? 司法部长
[18:28] We should get Bell to invite him down here, too. 那我们应该让贝尔也把他请来
[18:30] Oh, I didn’t know they knew each other. 我不知道他们认识
[18:31] Look, I don’t know what kind of arrangement you had with Tommy. 我不知道你们跟汤米是怎么约定的
[18:34] It was simple– catch criminals, 很简单 抓住罪犯
[18:36] even at the expense of their feelings. 就算代价是他们的怨恨
[18:39] Come in. 请进
[18:42] A bit of good news-bad news out there. 有好消息也有坏消息
[18:44] Tried to smooth everything over, 我试着平息这件事
[18:45] but it seems the Feds are pretty touchy these days 但是联邦政府最近对于他们名声被质疑
[18:47] about having their honor questioned. 有点敏感
[18:49] Most of ’em stormed off. 大部分人都夺门而出了
[18:51] And the good news? 那好消息是
[18:52] The one person who stayed is an FBI agent named Dia Tanyag. 唯一留下来的是联调局的蒂亚·塔雅格探员
[18:56] She says Sherlock and Joan might be onto something. 她说夏洛克和乔恩可能说对了一部分
[19:00] First, 首先
[19:01] far as I know, none of us arranged that crash. 据我所知 不是我们安排的那场车祸
[19:05] The only guys I could even imagine going that far 我唯一想象到能做得那么出格的
[19:07] would be the two cowboys we have from ICE, 是移民及海关执法局的两个年轻人
[19:09] but I’m telling you, they’re too dumb to pull it off. 但是 他们太蠢 干不成这种事
[19:12] Even if that weren’t the case, 就算他们能做到
[19:15] we don’t need to kill anyone to get a leg up on Mara Tres. 我们也不用为了削弱马拉三角帮而杀人
[19:18] We’ve already got one. 我们已经削弱他们了
[19:19] What do you mean? 什么意思
[19:20] Over the last couple years, we’ve managed 过去几年
[19:22] to take a lot of Mara Tres’s pieces off the board. 我们已经把马拉三角帮的很多成员拉下了马
[19:25] Most of their leadership has been arrested, deported, 大部分领导人员已经被捕或被遣返
[19:29] forced to flee or pushed underground. 被迫逃亡或者销声匿迹
[19:31] So you’re saying the house of Mara Tres is crumbling, 你的意思是马拉三角帮正在衰落
[19:33] – along with our theory. – Not all of it. -我们的推理也是 -并不是全部
[19:37] I think you guys could be right 关于有人操控交通灯这件事
[19:38] about someone rigging those traffic lights. 我认为你们说对了
[19:41] A few months back, someone planted 几个月前 有人在城市交通控制系统里
[19:43] a Trojan horse virus in the city’s traffic control system. 植入了木马病毒
[19:47] They used that code to override dozens of traffic lights 他们通过这个程序多次控制了交通信号灯
[19:50] so a group of bank robbers could make a clean getaway. 以此来让一伙银行劫匪成功逃脱
[19:53] I can put you in touch with the agent in charge, 我可以帮你们联系负责的探员
[19:56] but last I heard, they still haven’t found them, 但就我所知 他们到现在还没找到劫匪
[19:59] or the hacker who engineered the virus. 也没有找到植入病毒的黑客
[20:02] All we got was his handle: 我们只知道他的上线
[20:05] “Overlord.” 霸王
[20:07] You guys want to find the group that caused that crash, 如果你们想找到制造车祸的人
[20:11] I’d start with him. 我建议你们先从他开始
[20:18] What’s with all the gelatin? 弄这么多明胶干什么
[20:20] It’s a gift from our hack-happy helpers at Everyone. 这是我们的快乐黑客小帮手”人人”的礼物
[20:23] – Oh, that was nice of them. – It’s the opposite, in fact. -这么好 -事实上正相反
[20:26] In exchange for searching for Overlord’s true identity, 作为找出霸王真实身份的代价
[20:29] I’ve been order to put every ounce of this powder 他们让我把明胶全部
[20:31] into my isolation chamber. 倒入我的感官剥夺水箱里
[20:33] They’ve asked for video evidence within the hour. 他们要在一小时内看到视频证据
[20:37] That’s actually pretty funny. 听起来很有意思
[20:38] Let’s see how funny you find it 回头等你用卫生间的时候
[20:40] when you need to use the bathroom later on, 看你还觉不觉得有意思吧
[20:42] ’cause my chamber is not the only tank of water 因为他们要求我倒入明胶的地方
[20:45] I’ve been ordered to gelatinize. 可不只是我的感官剥离水箱
[20:48] Marcus, meanwhile, is reaching out 另一方面 马库斯联系了
[20:50] to the Department of Transportation 交通部想了解更多
[20:51] to learn more about the virus which infected their system. 他们系统感染上病毒的事
[20:54] How goes your reinvestigation into Patrick Meers? 你对帕特里克·米尔斯的调查结果如何
[20:58] I think I figured out why Meers lied 我觉得我找到了米尔斯
[21:00] about when the captain came to see him. 在警监去找他一事上撒谎的原因
[21:02] He was protecting an accomplice. 他在保护他的同伙
[21:04] The day he confessed, he told me and Marcus 他坦白的那天 他告诉我和马库斯
[21:06] that he followed the captain from his office 他是从他的办公室
[21:08] to the baseball field. 跟踪警监到的棒球场
[21:09] Well, that would be a lie. He would have followed him 那可能是谎话 他也可能是从警局
[21:12] from the precinct to the baseball field. 跟踪警监到棒球场的
[21:14] You would think. 一般都这么想
[21:15] But according to CCS, several apps on Meers’ phone 但是据通信组说 米尔斯的手机上
[21:17] featured real-time location tracking. 有好几个软件都有实时定位
[21:19] All of them placed him at his house until ten minutes 在警监被枪击前十分钟
[21:22] before the captain was shot. 这些软件的定位地址都是米尔斯家
[21:24] You think someone else had eyes on the captain that night. 你觉得那天晚上是其他人跟踪了警监
[21:27] That person followed him to the baseball field 那个人跟着他去了棒球场
[21:29] and then called Meers to the scene. 然后把米尔斯叫到了现场
[21:31] Well, that would support the idea 这样的话就证明了
[21:33] that there is a conspiracy afoot. 确实有阴谋在进行中
[21:35] Is there any evidence of Meers receiving a call or a text? 有米尔斯收到短信或接到电话的证据吗
[21:38] No, but that doesn’t mean much. 没有 不过这也证明不了什么
[21:39] He and his partner could have used burners. 他和他的同伙可能用了一次性手机
[21:42] Well, the last time you visited Meers, 上次你去找米尔斯时
[21:45] the captain’s prognosis was grim. 警监的状况很不乐观
[21:47] Now he’s on the mend. 现在他在逐渐好转
[21:48] Well, Meers won’t be charged as a cop killer, 米尔斯不会作为警察杀手被起诉
[21:50] and he might even get a shot at a deal 如果他供出他的同伙
[21:51] if he flips on the people he’s working with. 他甚至可能有机会跟检方做交易
[21:53] Well, I have an isolation chamber to desecrate. 我要去破坏我的感官剥离水箱了
[21:55] But if I were you, 但如果我是你
[21:57] I’d think about paying him a visit. 我可能还会去找他
[22:04] Sorry to keep you waiting, Mr. Halevi. 抱歉让你久等了 哈勒维先生
[22:06] Actually, it’s Maranek-Halevi. 其实 是马利尼克-哈勒维
[22:08] My wife and I hyphenated. 用连字符把我和我老婆的姓连起来
[22:10] – Her idea. – No judgment here. -她的主意 -不作评论
[22:12] Then I already like you better than my brother. 我已经比喜欢我兄弟更喜欢你了
[22:15] So, this is it? 就是这些吗
[22:17] Everything the Department of Transportation has 交通部手上所有关于
[22:19] on Overlord’s traffic grid virus? 霸王的交通网病毒吗
[22:21] All 920 pages. 全部920页
[22:23] Plus schematics on every model of traffic light 外加那些抢劫犯飙车去纽约时
[22:26] the robbers compromised on their way 沿路破坏的
[22:28] to a New York City land speed record. 所有交通信号灯的示意图
[22:30] You do know I already gave copies of this stuff 你知道五个月前我已经
[22:32] to the FBI five months ago? 给过联调局这份材料了吧
[22:33] Sorry, making you do this twice, 抱歉 让你又交了一次
[22:35] but the Bureau only had the case for a minute. 但联调局只接手了这个案子很短的时间
[22:37] Agent who caught it told me the NSA came in and took over, 处理案件的探员告诉我国安局接手了案子
[22:40] since they have “technical jurisdiction” on hacking cases. 因为他们在黑客案件上有技术执法权
[22:43] Let me guess. 让我猜猜
[22:43] The NSA’s not too big on sharing. 国安局不喜欢分享情报
[22:45] – To put it mildly. – Well, I’m happy to help. -这已经说得很委婉了 -我很乐意帮忙
[22:48] This Overlord guy pulled our pants down at DOT. 这个霸王让我们交通部颜面尽失
[22:51] I’m not saying he’s my white whale or anything, but… 我不是说他是我的宿敌什么的 但是
[22:54] if helping you means he’d hit even one red light, 如果能帮你们让他吃到哪怕一个红灯
[22:56] I’ll take it– especially if he’s the one 我也愿意 尤其如果他是
[22:58] who caused that accident the other night. 那晚造成事故的主谋的话
[23:01] You say “if.” Does that mean 你说”如果” 意思是
[23:02] you haven’t found Overlord’s virus in your system this time? 你们这次还没在系统里发现霸王的病毒吗
[23:05] We didn’t find it the first time. 我们第一次也没发现
[23:07] His Trojan Horse was a nasty piece of code. 他的木马病毒非常可怕
[23:10] Not only did it wreak havoc in our grid, 不仅严重破坏了我们的网络
[23:12] it deleted itself when it was done. 还在完工后自行删除了
[23:14] So you don’t think there’s anything in the data 所以你觉得这些数据里没有什么
[23:16] that’ll help us put a name or face to this guy? 能帮到我们找到这家伙的身份吗
[23:18] It took weeks to find even a trace of his code. 找到他编码的痕迹都花了好几周
[23:21] And it wasn’t what you’d call useful. 而且找到的东西也没什么用
[23:22] It was just Overlord’s hacker handle 只是霸王的黑客名
[23:25] and a GIF of… a raised middle finger. 和一张竖中指的动态图
[23:28] Sorry, I… wish I had more. 抱歉 我也希望有更多的信息
[23:40] It’s Jane, right? 是简 对吧
[23:42] No, Joan. 不 乔恩
[23:44] I know we only met that one time, 我知道我们只见过一次
[23:45] but I’ve always been pretty good with names. 但记名字一直是我的强项
[23:47] I appreciate your taking the time to speak with me. 谢谢你抽时间见我
[23:51] Time’s all I have now, Joan. 我现在只有时间了 乔恩
[23:53] Actually, I don’t think that’s true. 其实我觉得不是这样
[23:55] That’s the reason I’m here. 这也是我来的原因
[23:57] The police officer you shot, 你枪击的那名警察
[23:58] Captain Gregson, he’s gonna live. 格雷森警监 他会活下来
[24:01] Really? 真的吗
[24:04] You seem disappointed. 你似乎很失望
[24:06] Why would I be disappointed? 我怎么会失望呢
[24:08] I already told you I felt awful about that. 我早说过我对此感到内疚
[24:10] The only person I ever wanted to kill was Tim Bledsoe. 我只想杀了蒂姆·布莱索
[24:13] Because he sucker-punched you outside a bar? 因为他在酒吧外揍了你吗
[24:16] Right. 对
[24:18] The reason I’m here, Mr. Meers, 我来这的原因 米尔斯先生
[24:19] is because I think there’s a little more to it than that. 是因为我觉得还有内情
[24:23] Tim Bledsoe built a bomb, and you knew about it. 蒂姆·布莱索造了个炸弹 而你知道
[24:26] I already told you. 我已经告诉你了
[24:28] I didn’t know what he was up to. 我不知道他有什么打算
[24:29] Me shooting him when I did, it was a coincidence. 我射杀他 只是个巧合
[24:33] The captain is conscious and talking now, 警监已恢复意识并可以说话
[24:35] so we know that you lied about when he came to see you. 所以我们知道你骗了我们关于他去见你的事
[24:38] What we don’t know is why. 但我们不知道为什么
[24:39] Now, my best guess: 我是这么认为的
[24:42] you’re protecting someone. 你在保护什么人
[24:45] The captain lived– that’s good for you. 警监活下来了 这对你有利
[24:48] So the D.A. might be willing 现在地检也许愿意
[24:49] to consider a plea deal now. 和你协商认罪协议
[24:51] You tell us the truth about everything you know, 你告诉我们所有你知道的真相
[24:53] and you might not have to spend 你也许就不用下半辈子
[24:54] the rest of your life behind bars. 都待在监狱里了
[24:57] I wish I could help you, Joan. 我真希望能帮到你 乔恩
[24:59] I really do. 真的
[25:01] But I’ve said all I’m gonna say about it. 但我能说的都说了
[25:04] What about your wife? 那你妻子呢
[25:06] Your children. 你的孩子呢
[25:08] Do you even care that they’re gonna grow up thinking 你是否在乎过他们成长时会一直认为
[25:10] that their father was a terrorist? 自己的父亲是个恐怖分子
[25:13] – A terrorist? – You were working with Tim, right, -恐怖分子 -你在和蒂姆合作 对吧
[25:15] that’s how you knew about the bomb? 因此你才知道炸弹的事
[25:16] – No. – You were in the same group, or cell. -不 -你们曾属于同个团体或组织
[25:19] Something happened, 发生了一些变故
[25:20] so your plans changed. 所以你的计划也跟着变了
[25:21] So Tim and his bomb had to go. 蒂姆和他的炸弹必须消失
[25:23] – No. – Someone in the group realized -不 -组织里有人意识到
[25:24] that the captain was gonna find Tim’s body, 警监会发现蒂姆的尸体
[25:26] so he, or she, messaged you 所以他或她命令你
[25:28] to get to the baseball field right away. 马上去棒球场
[25:30] I told you I’m not a terrorist, damn it! 我说了我不是恐怖分子 妈的
[25:36] I’m done talking. 我没话说了
[25:43] You’re Sherlock Holmes? 你是夏洛克·福尔摩斯
[25:44] You’re NSA? 你是国安局的
[25:46] Agent Heller. 探员海勒
[25:47] And this is Overlord. 这是霸王
[25:49] But we mostly just call him Phil. 但我们一般叫他菲尔
[26:00] Before we hand him over, 在我们交出他之前
[26:01] Agent McNally asked me to ask you: 探员麦克纳利让我问你
[26:04] How’d you know that we, uh, brought him into the fold? 你怎么知道他已经为我们干活了
[26:07] Suffice it to say the NSA does not have a monopoly 这么说吧 国安局不是唯一会跟
[26:09] on making friends of dangerous hackers. 危险黑客合作的机构
[26:11] Mine were set to the task of identifying Overlord. 我这边本想找出霸王的身份
[26:14] They failed to do so via his code, 但通过他的编码无法做到
[26:16] but stumbled upon a flame war 不过碰巧看到了他在论坛上
[26:18] between him and another hacker, Mouse Queen, on a chat board. 与另一位黑客 鼠标女王的争论
[26:21] Things got personal, and the locations 事情变得私人化 然后提到了
[26:23] of genital moles were mentioned, 生殖器上的痣
[26:25] and I realized it was a lovers’ quarrel. 于是我意识到这是情人之间的争论
[26:26] And while your friends couldn’t ID Phil here, 虽然你的朋友无法确认这位菲尔
[26:29] they could ID Mouse Queen. 但他们可以确认鼠标女王的身份
[26:31] She not only gave me Phil’s real name, 她不仅给了我菲尔的真名
[26:33] but she also admitted to being the one 她还承认是她
[26:35] who turned him over to your agency. 将他交给了你们部门
[26:36] Wait? What? You guys never told me that. 等下 什么 你们从没告诉过我这事
[26:38] Phil made a deal. 菲尔做了交易
[26:39] He works with us for the foreseeable future, 他在未来为我们工作
[26:41] and doesn’t go to prison for any of his hacks. 换取不会因为他的黑客行为进监狱
[26:44] But here’s the thing. 但这是重点
[26:45] He’s heavily monitored, and has been for months. 他被高度监视着 已经有好几个月了
[26:47] That means there’s no way he’s responsible 所以这意味着他不可能导致
[26:48] for the crash you’re looking into. 你在调查的车祸
[26:50] I assumed so. But that doesn’t rule out 我想也是 但这不排除
[26:52] the possibility that his code was used by a friend. 他的代码被朋友运用的可能性
[26:57] Phil? 菲尔
[26:58] It’s just that… 就只是
[26:58] the guys I sent it to, they’re my pals. 我发给的那些人 他们是我朋友
[27:01] And before I rat them out, 在我出卖他们之前
[27:02] I just need to know that it was my code 我需要知道确实是我的代码
[27:04] that caused that crash. 导致了车祸
[27:05] How many traffic light cheat codes can there be? 还能有多少交通灯欺骗代码
[27:08] You’d be surprised. 超出你想象
[27:09] You told him that the DOT 你告诉他交通部
[27:11] gave you and the cops a whole bunch of data 给了你和警察一大堆
[27:13] – from the night it happened, right? – Yeah. -事发当晚的数据 对吗 -对
[27:15] Let me see it. 让我看一看
[27:16] I’ll know if it was my code that got used, 我会知道是不是用了我的代码
[27:18] and if it was, 如果是
[27:20] then I’ll give you all the names you want. 我就会把所有名字都告诉你
[27:23] Okay, I need you to pull up traffic cam footage 好了 我需要你调出另外一个灯的
[27:26] from another light– you ready? 交通监视录像 准备好了吗
[27:28] Sector D-41. D41区
[27:29] 9:42 p.M. 下午9点42
[27:31] Serial number TC-311-899. 序列号 TC311899
[27:34] Okay. Pulling up footage of that light… now. 好 正在调出红绿灯的录像
[27:37] Why are you looking at every light in the area 为什么你要查看那片区域里
[27:39] except the one that caused the crash? 导致车祸那个灯之外的录像
[27:41] Because according to this data from the DOT, 因为 根据这个交通部的数据来看
[27:44] a bunch of lights that night were hacked. 那晚上有很多红绿灯被黑了
[27:45] I figured we should check all of them. 我想我们应该都检查一下
[27:47] Turns out that whoever did this 结果是 不管是谁干的这事
[27:49] tried more than once to crash that van that night. 那晚曾多次想要撞毁那辆车
[27:52] Good news is, 好消息是
[27:53] wasn’t any of my friends. 不是我朋友干的
[27:55] How can you be sure? 你为什么这么肯定
[27:56] Well, when my virus overrode a traffic light, 当我的病毒掌控红绿灯时
[27:59] the light would flicker twice. 灯会闪两下
[28:01] It was a bug. 那是个程序错误
[28:02] But these lights we’ve been looking at all night, 但是我们整晚上查看的那些灯
[28:04] not one of them has flickered. 没有一个闪过
[28:05] You said there was more than one attempt to crash the van. 你说曾有过多次尝试想要撞毁那车
[28:07] Oh, yeah. 是啊
[28:08] Well, just look at all these lights along Broadway. 看看百老汇这一路上的灯
[28:13] They were hacked, too. 它们也都被黑了
[28:15] They kept turning green, one after another. 它们一个又一个的变成了绿灯
[28:17] It was just a matter of time before that van got in a wreck. 那车发生车祸仅仅是时间问题
[28:20] No, it wasn’t. 不 不是的
[28:21] The path you just highlighted was not the path of the van, 你指出的这条路不是厢车的路线
[28:24] it was the path of the truck. 是那辆卡车的
[28:25] Wait. That would mean that the hacker 等下 这意味着黑客的目标
[28:27] wasn’t gunning for the Mara Tres guys. 不是马拉三角帮
[28:29] He was gunning for the truck driver. 他的目标是卡车司机
[28:32] We’ve been coming at this all wrong. 我们完全想错了
[28:47] This is crazy. 太疯狂了
[28:48] You sure I’m the one they were gunning for? 你确定我是他们的目标吗
[28:50] If you look at the map, you could see, 如果你看看地图 就会发现
[28:52] you got a whole string of greens 你碰到了一路的绿灯
[28:53] from the George Washington Bridge into Harlem. 从乔治华盛顿大桥一路到哈莱姆
[28:56] That let you build up a head of steam. 让你速度一路提升
[28:58] And then here, 60 seconds before your collision with the van, 然后到这里 在你撞上厢车的60秒前
[29:02] you and a city bus drew simultaneous greens. 你和一辆公交车同时遇上了绿灯
[29:05] It was the hacker’s first attempt to do you harm. 这是黑客第一次尝试伤害你
[29:07] In addition to controlling the lights, 除了控制红绿灯
[29:09] we’re pretty sure he got into the traffic cameras in the area. 我们可以肯定他也黑进了交通摄像头
[29:12] He was watching for you, trying to line you up for a crash. 他在观察你 想要让你发生车祸
[29:15] Footage from that intersection 那十字路口的录像
[29:16] shows the bus slamming on its brakes, 显示出公交车急刹车了
[29:18] but you, on the other hand, didn’t seem to notice. 而你 却似乎没有注意到
[29:19] Guess I didn’t. 我想我没有
[29:21] Had my music up loud. 我把音乐声开得很大
[29:22] I was singing. 我在唱歌
[29:24] I was in a great mood all those greens, 我因为那一路绿灯心情很好
[29:27] – I thought my luck was changing. – What do you mean? -我还以为我运气变了 -什么意思
[29:29] I mean, driving in that part of town 我是说 那片地区的车况
[29:31] has been awful the last few months. 近几个月来相当糟糕
[29:34] I would never get greens. 我总是碰不到绿灯
[29:35] Just reds, one after another. 只有红灯 一个接一个
[29:38] Can you think of anyone who wants to do you harm? 你能想到任何想要伤害你的人吗
[29:40] – No one. – Think, Jarius. -没有 -仔细想 杰瑞斯
[29:42] Look, at the risk of sounding prideful, 虽然这听起来有些自傲
[29:44] I’m a nice guy. 但我是个好人
[29:45] God-fearing. I go to church. 敬畏上帝 我会去教堂
[29:48] Don’t drink, don’t gamble. 不喝酒 不赌博
[29:50] Any exes? 有什么前任吗
[29:50] Romantic rivals? 情敌
[29:51] – No one. – Any insurance policies out on you? -没有 -有买过保险吗
[29:54] – No. – Did you see anything you shouldn’t have, -没有 -那有没有在工作上
[29:57] either at work or in your neighborhood? 或家附近看到什么你不该见到的
[29:59] Our neighborhood’s great. So are the people I work for. 我住的地方很棒 我的上司们也是
[30:02] I thank God for them every day. 我每天都感谢上帝有他们的存在
[30:03] And if I had seen something illegal somewhere, 而且如果我真的看到什么违法行为
[30:06] I would’ve gone to the police. 我肯定会报警的
[30:08] Look, I’m telling you, 听着
[30:09] there’s no one who wants me dead. 没有人想要我的命
[30:12] Well, in that case, 这样的话
[30:14] what were you hauling that night? 那晚上你运的是什么
[30:16] I don’t know exactly. Why? 我不太清楚 怎么了
[30:17] ‘Cause if you weren’t the target, 因为如果目标不是你
[30:18] then we have to assume your truck was. 我们就要假设目标是你的卡车
[30:21] Everything was in big crates. 货都装在大木箱里
[30:23] No one told me what was in them. 没人跟我说过里面是什么
[30:24] But I was headed to this… 但我的目的地是
[30:26] construction site on West 57th. 西57街的一个建筑工地
[30:29] I figured it was stuff they needed 他们要建一栋摩天大楼
[30:30] to build their building, a big skyscraper. 我猜应该是建筑所需的东西吧
[30:32] I’ve been making drop-offs to them for months. 最近几个月我经常往那里运东西
[30:35] But why would someone want to blow up 但为什么会有人想炸掉
[30:37] a bunch of building supplies? 一些建筑材料呢
[30:39] Well, that’s a good question. 这是个好问题
[30:40] And it depends what was in those crates. 要取决于木箱里装了什么
[30:44] Elevators. That’s what that truck was delivering. 是电梯 这就是那辆卡车运的东西
[30:47] Elevators? 电梯
[30:48] The best that money can buy. 最顶级的
[30:50] Imagine flying up a hundred floors in less than 40 seconds. 想象一下40秒内就能到达一百层
[30:53] My client wants his tower mentioned in the same breath 我的顾客希望他的大楼能像世贸大厦一样
[30:55] as One World Trade. 被人赞叹憧憬
[30:57] Figured four of the fastest elevators in the world would do it. 我想四个世界最快的电梯应该能达到这效果
[31:00] Each one clocked in at a cool $3 million. 单价就在三百万美金
[31:04] If you’re right, if that crash the other night was deliberate… 如果你说的没错 那晚的事故是有意为之
[31:09] that would mean someone’s trying to sabotage me. 那就是有人要破坏我的生意
[31:12] Well, say they were, Mr. Dewashe. 假设正是如此 德瓦什先生
[31:14] Construction budgets have cushions built in 建筑成本都会留些空间
[31:17] to absorb overruns, right? 应对一定的超支对吧
[31:18] And those elevators had to be insured. 而且那些电梯肯定都投了保
[31:20] So if someone was looking to hurt you, 如果有人想害你
[31:23] was this really the best way to do it? 这真的是最好的办法吗
[31:24] In the short term, no. No, you’re right, 短期来说并不是 你说得对
[31:26] the insurance will pay for the new elevators. 保险会支付新电梯的钱
[31:28] But… it’ll take time. 但这要花时间
[31:31] This job will be delayed, 这个工程会延期
[31:32] but the next one may not even happen. 下一个可能就无法进行了
[31:35] What do you mean? 什么意思
[31:37] A few months ago, I won a bid to put up this building. 几个月前 我中了标来建这栋楼
[31:40] It’s part of Hudson Yards. 是哈德逊园区的一部分
[31:42] Worth billions. 价值数十亿美金
[31:43] But the bid is contingent upon me 但要保住这个标
[31:45] wrapping up my current job on time. 我就得按时完成现在的工程
[31:47] You happen to know who the next highest bidder was? 那你知道谁是出价第二高的投标人吗
[31:50] A company called Maranek Construction. 一家叫马利尼克建筑的公司
[31:52] Maranek? 马利尼克
[31:54] – You heard of ’em? – The company, -你听说过吗 -这家公司
[31:56] no, but… 没听过
[31:57] I know the name. 但我知道这名字
[31:59] Marcus. 马库斯
[32:01] I just wrapped up with the head of the construction company. 我刚跟建筑公司的老板见完面
[32:03] He’s positive his truck was targeted. 他很肯定目标就是他的卡车
[32:05] He thinks it was a competitor of his, Maranek Construction. 他觉得肇事者是一个竞争对手 马利尼克建筑
[32:08] Thing is, I met a Maranek just the other day. 巧的是 那天我正好见过一个马利尼克家的人
[32:11] The guy from the DOT. 交通部的那家伙
[32:12] The one who brought me everything they had on the Overlord hack. 他拿给了我所有关于”霸王”入侵系统的资料
[32:15] His name was Saul Maranek-Halevi. 他叫索尔·马利尼克哈勒维
[32:17] I did a search. Turns out he’s the son-in-law 我查了一下 他原来是
[32:20] of the guy who owns Maranek Construction. 马利尼克建筑老板的女婿
[32:22] He’s the one who caused that crash. Got to be. 肯定就是他造成了那场车祸
[32:24] There was no virus in the DOT’s system. 交通部系统里没有病毒
[32:26] He probably did what he did from his desk. 说不定是他直接从办公桌上操作的
[32:29] Hey, you there? 喂 你还在吗
[32:31] I am, and I think you’re right about everything. 在 我觉得你的所有推论都正确
[32:34] Good. I’ll pick you up, and we’ll pay him a visit. 那好 我来接你 我们一起去见见他
[32:36] Actually, I’m with him right now. 其实我现在就在他旁边
[32:38] – You are? – Something came over my scanner -真的吗 -我在广播里听到点东西
[32:41] that I thought I should look into. 觉得应该查一下
[32:42] Suspected Mara Tres activity. 怀疑是马拉三角帮所为
[32:45] Two heavily tattooed shooters gunned down a man 两个满身纹身的枪手在一名男子家外
[32:47] outside his home. 枪杀了他
[32:49] Don’t tell me. 别告诉我
[32:50] Yeah. 是的
[32:53] Saul Maranek-Halevi is dead. 索尔·马利尼克哈勒维死了
[32:57] Everything that has happened in the last few weeks, 这几周来发生的一切
[33:00] there’s just– there’s no explaining it. 我真的找不到解释
[33:02] But if there is one thing that I can tell you for sure, 但如果有一点我可以不加犹豫地告诉你
[33:04] one thing that I know in my heart, 我能万分确信的一点
[33:07] it’s that Patrick is no terrorist. 就是帕特里克不是恐怖分子
[33:10] Then how can you explain him shooting Tim Bledsoe 那你怎么解释他在蒂姆·布莱索
[33:12] one day before he was gonna blow up the ferry? 炸毁轮渡前一天枪杀了他
[33:14] Patrick said that was a coincidence. 帕特里克说那只是巧合
[33:16] I believe him. 我相信他
[33:19] Okay, you want to know why he joined the army? 好吧 你想知道他为什么参军吗
[33:24] His father was a fireman. 他父亲生前是名消防员
[33:26] He was in the South Tower the day that it fell. 世贸中心南塔倒塌时他就在里面
[33:29] Patrick was just in high school. 帕特里克当年才上高中
[33:30] What he went through that day, 他那天所经历的痛苦
[33:32] he would never put someone else through that. Never. 他绝不会施加于其他人身上
[33:35] Patrick got back from Afghanistan a few months 帕特里克枪杀蒂姆时
[33:37] before he shot Tim. 他才从阿富汗回来数月
[33:39] Was it hard for him, adjusting? 对他来说很难适应吗
[33:41] Well, yeah, sure. 当然
[33:43] but it’s hard for a lot of people. 但对很多人来说都很难适应
[33:47] Was he spending time with any new friends? 他有和新朋友一起玩吗
[33:49] As in “friends that would blow up a ferry”? 类似”会炸掉一艘渡轮的朋友”吗
[33:53] No. 没有
[33:54] Truth is, he mostly kept to himself. 事实上他大多数时候都一个人待着
[33:56] If he wasn’t at work or with the kids, he was just in there, 如果他没在工作或是陪孩子
[33:59] playing his game. 他就只会在屋里玩他的游戏
[34:00] His game? 玩游戏
[34:01] It was some… shooting thing. 某种射击游戏
[34:04] I didn’t like it, but he was hooked. 我不喜欢 但他很狂热
[34:06] He’d play it for hours. 他会玩上几小时
[34:08] Do you mind if I take a look? 你介意我看看吗
[34:11] Why did you want to see this? 你为什么想看这个
[34:13] You said that Patrick wasn’t spending time with anyone new. 你说帕特里克没认识新的人
[34:17] Games like these usually have a chat function 但这样的游戏通常有聊天功能
[34:19] so you can talk to other players. 让你可以和其他玩家对话
[34:21] And since we didn’t find anything unusual 既然我们在帕特里克的邮件和短信中
[34:23] in Patrick’s texts or e-mails… 没发现什么异常之处
[34:26] So you thought you’d check his video game? 你就想检查他的电子游戏
[34:29] Do you know who ROOkR3d is? 你知道ROOkR3d是谁吗
[34:32] No. 不知道
[34:33] Looks like he’s online. 他好像在线
[34:37] 你好啊 好久不见
[34:56] Hello. 喂
[34:58] It’s me, hittin’ you back. 是我 给你回个电话
[35:00] You were right. 你说得对
[35:01] Mara Tres did gun down your boy. 就是马拉三角帮开枪打了你的人
[35:04] May I ask why? 我能问问原因吗
[35:06] One of ’em got a call this morning. 他们中有人今早接到了一通电话
[35:08] The guy on the other line, he wouldn’t say who it was– 电话那头有个不肯透露自己身份的家伙
[35:11] just that a Saul Maranek-Halevi 只说了索尔·马利尼克哈勒维
[35:14] is the one who got Bosco killed in that crash. 就是害博斯科在事故中丧生的人
[35:17] And your former friends just took him at his word, did they? 你的老朋友们就信了他的话 对吗
[35:20] Oh, no, no. They checked. 没有 他们查过了
[35:22] Saw that Maranek-Halevi worked at the DOT, 发现马利尼克哈勒维就在交通部工作
[35:25] and that was that. 然后就发生了接下来的事
[35:28] you wanted him brought to justice, right? 你想让他被绳之以法 对吗
[35:30] Mara Tres just beat you to it. 马拉三角帮先你一步了
[35:33] Look, I know you’ve been out of the murder game for a while, 听着 我知道你有段时间没玩杀人游戏了
[35:36] but do you think your old friends were tipped off 但你觉得给你的老朋友们报信的人
[35:38] by a doe-eyed innocent or… 是个一身清白的局外人
[35:40] by a coconspirator of Maranek-Halevi’s 还是一个想借他们来除掉后患的
[35:42] looking to use them to tie up a loose end? 马利尼克哈勒维的同谋呢
[35:48] Yeah. 好吧
[35:50] I see what you mean. 我明白你的意思了
[35:53] I got to say, I’m, uh… 我得承认 我…
[35:54] I’m a little embarrassed, yo. 我有点尴尬
[35:56] You should be. 你应该的
[35:59] If I’m right, the dead man was just a puppet. 如果我没猜错 死的人只是个傀儡
[36:02] The person pulling his strings 在背后操纵一切的人
[36:05] is gonna get away with everything. 将会完美脱身
[36:13] Aw, come on in. 请进
[36:14] Julie’s inside. It’ll mean a lot to her that you’re here. 朱莉在里面 你们的到来对她意义重大
[36:19] Cameron Maranek? 卡梅隆·马利尼克
[36:21] I’m Detective Bell. 我是贝尔警探
[36:22] This is Mr. Holmes. 这位是福尔摩斯先生
[36:24] We’re investigating what happened to your son-in-law, Saul. 我们在调查你的女婿 索尔
[36:26] We were hoping we could discuss the case with you. 我们希望能与你探讨一下案件
[36:29] Do we have to do this now? 一定得现在谈吗
[36:31] I mean, my daughter’s grieving inside. 我女儿正在里面哀悼
[36:33] I got the whole family over here. 我全家都在这
[36:34] Our apologies for the intrusion, 抱歉冒昧打扰
[36:36] but there may be a way that you can help us 但或许你能帮我们
[36:37] apprehend the person responsible for Saul’s death. 抓到为索尔的死负责的人
[36:40] Person responsible? Was told it was a gang killing, 负责的人 不是帮派杀人吗
[36:43] that it must’ve been random. 那一定是意外
[36:44] A gang did commit the act, yes, 确实有帮派承认对此行为负责
[36:46] but we think someone may have steered them to it. 但我们认为可能有人诱导他们这么做
[36:48] This is all pretty time-sensitive. 这一切都需要尽快查明
[36:50] And like we said, we could really use your help. 正如之前说的 我们真的很需要你的帮助
[36:52] Maybe there’s someplace private we could talk? 有没有什么私密的地方能让我们谈谈
[36:56] So, 所以
[36:57] Saul jerry-rigged the traffic lights to cause the crash 索尔故意操作信号灯来造成车祸
[37:01] so that the elevators on the truck were destroyed? 这样就能毁掉卡车上的电梯
[37:05] And Mr. Dewashe’s company would, in turn, 而德瓦什先生的公司就会
[37:07] lose the job they had successfully bid on at Hudson Yards. 失去他们本已成功中标的哈德逊园区项目
[37:11] Thing is, we don’t think Saul ever meant to destroy the elevators. 关键是我们认为索尔本不打算破坏电梯
[37:15] When he gave that van a green light, 当他给货车放行时
[37:16] there’s no way he could’ve known it was being driven 他不可能事先知道这辆车的司机
[37:18] by two Mara Tres soldiers 是两个马拉三角帮的雇佣兵
[37:20] or that it was full of gasoline. Mm. 也不会知道里面装满了汽油
[37:22] It’s more likely he just wanted to delay the elevators 很可能他只是想通过事故被调查
[37:24] while the accident was investigated. 来拖延运送电梯的速度
[37:26] Just a day or two would’ve set Dewashe back considerably. 只要拖一到两天 就会让德瓦什大为头疼
[37:29] When it came out in the news 当新闻报道出来
[37:31] that the driver who died was a member of Mara Tres, 曝光其中一名死亡的司机是马拉三角帮成员
[37:33] the person working with Saul saw an opportunity. 和索尔合作的人看到了机会
[37:36] He tipped the gang to Saul’s identity, 他给帮派透露了索尔的身份
[37:38] and they killed him without realizing 他们还没意识到自己杀了索尔
[37:39] they were doing his partner a favor. 其实是帮了索尔搭档的忙
[37:43] Saul. 索尔
[37:45] Were you not fond of your son-in-law? 你不喜欢你女婿吗
[37:47] No. Don’t get me wrong. 不 别误会我
[37:49] I mean, he was kind to Julie, and that’s all that mattered. But… 他对朱莉很好 这就够了 但…
[37:54] she could’ve done better. 她本能找到更好的人
[37:57] So, uh, 好了
[37:58] you said there’s a way I can help you? 你说有个办法我能帮到你
[38:00] Whoever was behind it all, 不管是谁在背后操纵这一切
[38:01] what they did was pretty smart. 他们做得非常聪明
[38:03] With Saul dead, there was no way for us to ID him. 索尔死了 我们不可能查到他的身份
[38:06] We thought that was that. 我们本以为如此
[38:07] But then Mr. Holmes here thought of a way we could flush him out. 但后来福尔摩斯先生想到了揪出他的办法
[38:12] Yeah, it just so happens I once investigated 是的 我曾经为一家日本公司
[38:14] a matter for the Japanese firm 进行过调查
[38:15] which manufactured the damaged elevators. 那些被损坏的电梯就是他们生产的
[38:18] As a favor to me, they agreed 作为对我的回报 他们今早同意
[38:19] to call Mr. Dewashe’s company this morning 给德瓦什的公司打了电话
[38:21] and promise to replace the elevators by tomorrow evening. 答应明晚之前替换掉坏的电梯
[38:25] Lucky for Dewashe. 算德瓦什走运
[38:26] It would be, if it were true. 前提是这得是真的
[38:29] Sorry? 什么
[38:30] The Japanese firm agreed to say all of this, 日本公司同意给出这些说辞
[38:32] but none of it’s true. It didn’t have to be. 但都不是真的 没这个必要
[38:34] It just had to sound true to your mole inside 只需要让你在德瓦什公司的内鬼
[38:37] Dewashe’s company. 信以为真就行了
[38:38] No, no, no. You hang on just one second. 不 你慢点
[38:40] There’s no point denying it, Mr. Maranek. 没必要否认 马利尼克先生
[38:42] We even know who the mole is. 我们甚至知道内鬼是谁
[38:44] Her name is Sandra Bay, 她叫桑德拉·贝
[38:46] and she’s Dewashe’s transportation coordinator. 她是德瓦什公司的交通协调人
[38:49] According to the company’s phone records, 根据公司的电话记录
[38:51] she made a lot of calls to a burner phone the last few months. 她过去几个月曾多次打给一个一次性手机
[38:54] Every time she did, 每次她打过去后
[38:55] Dewashe would suffer a mysterious 德瓦什那边就会在当天
[38:57] scheduling snag the same day. 遇到行程困难
[38:59] It’s almost as if the traffic grid itself were conspiring 就好像交通网自己在搞阴谋
[39:01] against them, which, it turns out, it was. 对付他们 事实证明确实如此
[39:04] Your son-in-law had been interfering with trucks 你女婿一直在干扰
[39:06] headed to Dewashe’s construction site 开往德瓦什位于57大街的建筑工地的卡车
[39:08] on 57th Street for months. 已经几个月了
[39:09] Perhaps you coerced him into manipulating 也许你在感情上胁迫他
[39:11] the traffic lights via emotional blackmail, 让他操纵了交通信号灯
[39:14] promising you would finally accept him as one of the family. 你答应事后会接受他成为家里的一员
[39:16] Or perhaps you and he had a financial arrangement. 也可能你和他达成了金钱交易
[39:20] I suppose there’s no way we’ll ever really know. 我想我们永远不可能知道了
[39:22] Unless you tell us. 除非你告诉我们
[39:25] Which you’ll have plenty of time to do in custody. 反正你在被拘期间会有大把的时间
[39:32] I suppose I should tell you how we got to Sandra. 我想我该告诉你 我们是如何找到桑德拉的
[39:35] The burner phone I mentioned, 我提到的一次性电话
[39:37] it was also used to deliver the anonymous tip to Mara Tres. 它也曾被用于给马拉三角帮提供匿名情报
[39:40] An informant inside the gang gave Mr. Holmes the number. 帮派内部的一个线人把号码给了福尔摩斯先生
[39:44] We got a subpoena to check its activity. 我们拿到了传票 可以检查它的活动
[39:46] All those calls to and from Sandra. 果然 上面全是跟桑德拉的往来通话
[39:50] We’ve had eyes on her ever since. 我们从那时起就一直监视着她
[39:52] This says she just got the news about the new elevators 这里说她刚知道了新电梯的事
[39:54] and that she’s stepping outside to make a call. 她出去打了个电话
[40:03] You gonna answer that? 你要接吗
[40:11] Look who’s up and around. 看看谁起来了
[40:13] Halfway up. 算是半起来了吧
[40:15] It’s progress. I got to get ready. 这也是进步 我得准备好
[40:17] They’re kicking me out next week. 他们下周就要赶我走了
[40:19] You look better. 你看起来好多了
[40:20] Can I borrow him? 把他借我用用行吗
[40:23] I got your text. 我收到你的短信了
[40:25] CCS have any luck identifying this R00kR3d person? 通信组查出这个R00kR3d的身份了吗
[40:29] No, there’s no trace of him on the Kill Zombies Dead server. 没有 杀死僵尸的服务器上没有他的踪迹
[40:32] It’s like he was never there. 就好像他从未存在过
[40:34] Best guess, someone got into their system 最合理的猜测是有人进了他们的系统
[40:36] and then erased him. 抹除了他的痕迹
[40:38] Or maybe an outfit named Kill Zombies Dead 也可能是一个叫杀死僵尸的小队
[40:41] doesn’t keep the most meticulous record. 没保持住最谨慎的记录
[40:44] Something’s up. 有事发生了
[40:46] Something strange. 有些事不对劲
[40:49] I mean, Meers absolutely knew what Bledsoe was up to. 米尔斯绝对知道布莱索想干什么
[40:53] Yet I believed him when he said he isn’t a terrorist. 但他说自己不是恐怖分子时我却信了
[40:56] Joan, the guys in ISIS don’t think they’re terrorists either. 乔恩 ISIS的成员也不觉得自己是恐怖分子
[40:59] They think they’re the good guys. 他们觉得自己是好人
[41:02] We’ll have to stay on him. 我们得盯紧他
[41:05] We’ll figure it out. 我们会查清楚的
[41:07] Okay! 好了
[41:20] What’s wrong? 怎么了
[41:23] Were the guards jerks again? 保安又混蛋了吗
[41:24] No. 不
[41:27] No, I think… 不 我觉得…
[41:28] I think I made a mistake. 我觉得我犯了个错误
[41:31] A detective came to the house. A woman. 有个侦探来过家里 一个女人
[41:34] Was her name Joan? 她是叫乔恩吗
[41:37] I didn’t tell her anything. 我什么也没告诉她
[41:39] I don’t– I don’t know anything. 我什么也不知道
[41:41] Not really. 不完全知道
[41:43] But she asked to see your gaming system, 可她说要看看你的游戏系统
[41:44] and I told her that she could. 我说可以
[41:45] I know. I’m sorry. I should never have… 我知道 对不起 我不该…
[41:47] It’s all right. 没事
[41:49] She came to see me, too. 她也来找过我
[41:50] I was expecting something like this. 我早知道会有这种事
[41:54] The video game. 那个电子游戏
[41:56] Is that how you talk to them? 你就是那么跟他们联系的吗
[42:02] Okay, they-they would never hurt the kids, would they? 好吧 他们绝不会伤害孩子们 对吧
[42:07] I need you to be brave now. 我现在需要你勇敢起来
[42:10] Can you be brave? 你能勇敢起来吗
[42:18] 告诉他们 乔恩·华生是个麻烦
[42:25] Yeah. 可以
[42:27] I can be brave. 我可以勇敢
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号