Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] – I did it. – Mr. Meers, to be clear -是我干的 -米尔斯先生 我得说清楚
[00:05] you’re confessing to killing Tim Bledsoe. 你是在承认杀了蒂姆·布莱索
[00:07] Tim Bledsoe was going to blow up the Bridgeport ferry 如果你那天没打死蒂姆·布莱索 他本打算
[00:10] the day after you shot him. 在第二天炸了布里奇波特渡轮
[00:11] I’m sorry, I-I don’t know what you’re talking about. 对不起 我不明白你在说什么
[00:14] Patrick Meers was not acting alone. 帕特里克·米尔斯还有同伙
[00:15] Someone, or some group, were pulling his strings. 某个人或某个团伙在操纵他
[00:18] Please. My family’s inside. 拜托 我的家人在里面
[00:21] You’re protecting someone. 你在保护什么人
[00:22] I wish I could help you, Joan. 我真希望能帮到你 乔恩
[00:24] That video game. 那个电子游戏
[00:26] Is that how you talk to them? 你就是那么跟他们联系的吗
[00:28] I need you to be brave now. 我现在需要你勇敢起来
[00:30] Can you be brave? 你能勇敢起来吗
[00:36] 告诉他们 乔恩·华生是个麻烦
[00:41] Ten years ago, my company wasn’t quite where it is today. 十年前 我的公司跟今天不太一样
[00:45] We weren’t the destination for e-mail, 我们那时候还不是世界上五亿人口
[00:47] search and social media for 500 million people worldwide. 使用电子邮箱 搜索和社交媒体的最终选择
[00:50] We were just a tiny start-up. 我们不过是一家小小的创业公司
[00:52] In a sweaty office in San Jose. 在圣何塞的一间热得人浑身是汗的办公室里
[00:57] 2433 Piedmont Street, Suite 3. 地址是皮埃蒙特大街2433号3号间
[00:59] I can still smell it. 我现在都还能闻到当时的味道
[01:02] And then, one day, Suite 2 becomes available. 然后有一天 2号间可以用了
[01:05] It’s bigger, it’s nicer, has more windows. 那个房间更大 更好 有更多窗户
[01:08] So, we decide to make the move. 于是我们决定搬家
[01:11] Trouble is, that means a new address. 但问题是 这意味着要使用新地址
[01:13] New letterhead, new envelopes, business cards. 新信纸抬头 新信封和工作名片
[01:17] We have to reach out to the post office, 我们必须联系邮局
[01:19] to our clients, our suppliers. 联系我们的客户和供应商
[01:22] Late one night, the janitor hears us talking about this 有天晚上 门卫听到我们聊起这事
[01:26] and he says, “Why don’t you just switch the numbers 他说 你们为什么不把
[01:28] on the doors?” 门上的号码换一下
[01:33] And that, folks, is the principle 而这 各位 就是奥德克
[01:35] on which Odker was built. 最初的创造理念
[01:37] Simple solutions for complicated problems. 为复杂的问题提供简单的解决途径
[01:41] That’s how a website that launched in an office park 这也是为什么一个在办公园区推出的网站
[01:44] became a multinational empire. 能成为一个跨国大公司
[01:46] Leonardo da Vinci said it best. 列奥纳多·达·芬奇说得好
[01:48] “Simplicity is the ultimate sophistication.” “最终极的繁复即是简洁”
[01:53] Tommyrot. 胡说八道
[01:55] What are you wearing? 你穿的什么
[01:56] That man is a legitimate genius. 那个男人确实是个天才
[01:58] He’s diminishing his intellectual sophistication 但他讲这样一段鸡尾酒派对上的趣闻
[02:00] for the sake of a cocktail party anecdote. 是在削减他的智慧
[02:02] It’s just naked pandering. 这是赤裸裸地迎合
[02:05] It’s a Tech Symposium, 这是个科技研讨会
[02:06] not a doctoral defense, 不是博士答辩
[02:07] and he’s one of the most successful people on the planet, 而且他是这个星球上最成功的人士之一
[02:10] so obviously, he’s doing something right. 所以显然 他做的事情是正确的
[02:11] Why are you interested in him? 你为什么对他感兴趣
[02:13] Because, apparently, he is interested in me. 因为似乎 他对我感兴趣
[02:16] Do you remember that gun buyback program 你还记得在我离开纽约前 你以我的名义
[02:17] you started in my name before I left New York? 开启的枪支回购项目吗
[02:19] Of course, why? 当然 怎么了
[02:21] He just made a huge donation. 他刚捐了一大笔钱
[02:24] – How huge? – Let’s just say that -多大一笔 -这么说吧
[02:26] the program should be in his name now. 这个项目现在该归到他名下了
[02:29] The money came with an invitation. 随着这笔钱而来的还有一封邀请
[02:30] He wants to meet tomorrow, 他明天想见面
[02:31] so I thought I’d get a handle on him. 我就想着我得好好了解他一下
[02:34] Oh, my napalm is done curing. 我的凝固汽油已经加工好了
[02:35] Good luck with your new suitor. 祝你跟你的新追求者有好运
[02:37] It’s not every day one attracts the fancy 可不是每天都有人能吸引到
[02:38] of the eighth richest man in America. 美国第八富豪的
[02:41] Uh, try not to burn the house down. 你可别把房子烧了
[02:51] Hello, Mr. 246. 你好 246号先生
[02:53] – Is there a Mrs. 246? – Hmm, pass. -请问你有246号夫人吗 -这个过
[02:56] I couldn’t date a guy who has nicer legs than I do. 我不能跟腿比我还好看的人约会
[02:58] Oh, my God. 我的天啊
[03:00] Where’s Isabel? 伊莎贝尔呢
[03:01] I thought we would have seen her by now. 我以为到现在早该看到她了
[03:02] I know she was trying to finish in under two hours. 我知道她想在两小时内跑完的
[03:05] I guess it’s tougher out there than she would have thought. 我猜可能比她想象中的难吧
[03:08] There she is! 她来了
[03:11] You got this! 你能行
[03:12] God, she looks awful. 天 她看着状态好差
[03:13] We would, too, after ten miles of trail running 我们也会这样 如果我们经历了16公里的
[03:15] and obstacle courses. 越野和阻碍路跑
[03:17] Come on, girl! You’re so close! 加油 姑娘 你快到了
[03:19] Go, go, go, go, go! 冲冲冲
[03:21] What-what’s happening? Why is she stopping? 怎么了 她怎么停下了
[03:23] I don’t know. 我不知道
[03:27] Oh, my God. 我的天
[03:30] – Is she still breathing? – I don’t know. -她还在呼吸吗 -我不知道
[04:06] Her name is Isabel Perez, she’s 27. 她叫伊莎贝尔·佩雷斯 27岁
[04:09] was 27. 生前27岁
[04:11] We were roommates. 我们是室友
[04:13] Can you think of anyone who would have wanted to hurt her? 你能想到有谁想伤害她吗
[04:17] Isabel worked in admissions at this ritzy private school 伊莎贝尔在特里贝克区的一家顶级私校
[04:19] in Tribeca, Saint Mark’s. 负责招生 圣马可学校
[04:21] She always took a lot of flak when rejection letters came out. 当学校拒信出来时 她总是受到很多抨击
[04:24] Angry parents. 那些愤怒的家长
[04:25] She’d get these insane voice mails. 她会收到很多疯狂的语音留言
[04:28] There were a few threats. 里面有的会威胁她
[04:30] She ever report them? 她从没报警过吗
[04:31] I don’t know. I don’t think so. 我不知道 我觉得没有
[04:35] I’ll check with the school; they might have kept track. 我会和学校核实 他们也许有记录
[04:37] If you think of anything else, you call this number, okay? 如果你想到什么 就给我打电话
[04:42] I have to go walk the course now. 我要去走一遍赛道
[04:44] We have to find where Isabel was attacked 如果我们想找到凶手
[04:46] if we’re gonna find the person who did this. 就得找到伊莎贝尔的遇刺地点
[04:47] You have any friends here, someone to drive you home? 你有朋友能送你回家吗
[04:49] Yeah. 有
[04:51] All right. 好
[04:52] U-Um, Detective. 警探
[04:54] There is no course. 没有赛道
[04:57] Sorry? 什么
[04:58] This is an adventure race. 这是探险越野赛
[04:59] It means there’s no set route. 也就是说没有固定赛道
[05:02] There’s a bunch of checkpoints all over the forest. 森林里有一些检查站
[05:04] The runners all start together, 所有选手一起出发
[05:05] but then they can go to the checkpoints in whatever order they want, 但他们可以以任意顺序前往检查站
[05:08] as long as they get to all of them 只要他们在到达终点之前
[05:09] before they reach the finish line. 去过所有检查站就行
[05:11] You’re telling me every inch of this forest is fair game? 你是说整片森林都是比赛的场地
[05:14] I think I heard it’s something like 3,000 acres. 我听说这里有12平方公里
[05:17] Finding out where Isabel was attacked could take days. 找到伊莎贝尔的遇刺地点可能要几天
[05:19] Happened in the Southwest corner of the park 案发地点是在公园的西南角
[05:21] near the edge of Richmond Pond. 在里士满池塘附近
[05:26] You gonna tell me how you know 你是直接告诉我你怎么知道
[05:28] where this girl was stabbed or am I supposed to guess? 那女孩的遇刺地点的 还是让我猜
[05:30] I examined Miss Perez’s body 在你和她朋友谈话的时候
[05:32] while you were talking to her friend. 我检查了佩雷斯小姐的尸体
[05:34] There was a smear of marsh mud on her left leg. 她的坐腿上有一块沼泽泥的污渍
[05:36] There was mud all over her body. 她身上到处都是泥
[05:38] Yeah, but most of that mud had dried. 没错 但大部分泥都干了
[05:41] The marsh mud above her left ankle was still damp. 她左脚踝上的沼泽泥还是湿的
[05:44] Okay. 好吧
[05:45] There are several bodies of water in the Greenbelt, 绿地公园里有好几处水体
[05:47] but only one of them is surrounded by marshland. 但只有一个被沼泽包围
[05:50] Richmond Pond. 里士满池塘
[05:54] Given that the marsh mud was the freshest muck on her body… 由于沼泽泥是她身上最新鲜的污渍…
[05:58] We can assume the area around the pond 我们可以假设池塘附近
[06:01] – is where the attack went down. – Yeah. -就是她的遇刺地点 -没错
[06:03] She had a six-inch blade in her back. 她背上插了一把15厘米长的刀
[06:05] She couldn’t have made it far in that condition. 在那种情况下她没法走太远
[06:07] I’m not sure how likely it is we’ll find 我不确定我们有多大几率能找到
[06:09] the exact scene of the stabbing, but… 她遇刺的确切地点 但是…
[06:12] Who knows, maybe we’ll find a creepy shack 谁知道呢 也许我们会找到一栋
[06:14] with a door off its hinges. 门坏了的恐怖小屋
[06:17] Yeah. Maybe. 对 有可能
[06:35] Got metal pots, copper coiling, propane tanks. 这里有金属罐 铜管 丙烷罐
[06:39] Looks like a bootleg distillery to me. 看起来像一个非法酿酒厂
[06:41] What’s left of one, anyway. 像非法酿酒厂室的残骸
[06:45] Well, it’s certainly a crime scene, but… 这里肯定是犯罪现场 但是…
[06:48] I don’t think it was where Isabel was stabbed. 我觉得伊莎贝尔不是在这里遇刺的
[06:50] – No? – No. -不是吗 -不是
[06:52] There’s two distinct sets of footprints. 这里有两组明显的脚印
[06:55] But neither one of them is 但都太大了
[06:56] small enough to be hers. 不会是她的
[06:58] I doubt she was ever in here. 我怀疑她从没进来过
[07:01] Then I wonder whose blood that is. 那我想知道那是谁的血
[07:05] Someone else’s. 是别人的
[07:07] The knife in her back pierced only muscle. 她背上的刀在插在了肌肉上
[07:11] Didn’t sever any major arteries; 没有切断任何主动脉
[07:12] that’s why she was able to escape and make it to the finish line 所以她才能逃走并在失血过多死亡前
[07:16] before succumbing to her wounds. 坚持跑到终点
[07:17] This spatter is more consistent with… 这种喷溅形状更符合…
[07:20] a shooting. 枪击
[07:21] Judging by the amount of blood, I’d say a fatal one. 根据出血量判断 我觉得是致命的
[07:24] So, someone gets shot here making moonshine or whatever, 所以有人在这里偷偷酿酒时被枪杀了
[07:28] Isabel runs by during the race… 而伊莎贝尔在比赛中经过这里…
[07:30] Becomes a witness that the killer feels compelled to deal with. 她成了目击证人 凶手要解决她
[07:33] But he doesn’t shoot her. 但他没有朝她开枪
[07:35] He stabs her. That make sense to you? 他用刀捅了她 你觉得这样说得通吗
[07:38] I think we have to identify the first victim 我觉得只有查明第一位死者的身份
[07:39] before we’ve got a chance at solving anything. 我们才有机会解开谜团
[07:42] Well, we have to find them before we can identify them. 我们得先找到死者才能确认身份
[07:48] Dredge the pond and you will. 把池塘抽干就能找到了
[07:51] These marks were made when the shooting victim 这些痕迹是那位枪击案死者
[07:53] was dragged out of here. 被拖出来时留下的
[07:54] The heels of his shoes made them 他的鞋跟留下了这些痕迹
[07:56] before he was dumped in the water. 然后他被扔进了水里
[08:02] Looks like he was weighed down 看起来他是被绑上大石头
[08:03] with some big rocks. 沉下去的
[08:05] I can see where they used to be. 我能看到石头原来在哪
[08:06] I’ll get the scuba team out here. 我把潜水小队叫过来
[08:09] From search to social media 从搜索引擎到社交媒体
[08:12] to scientific research, 再到科学研究
[08:14] Odker is more than just a company. 奥德克不只是一家公司
[08:17] – Odker is your solution. – Ms. Watson? -奥德克是你的解决方案 -华生小姐
[08:20] You should get going. 你可以走了
[08:21] No, I don’t understand. I had an appointment. 我不明白 我有预约
[08:24] Am I at the wrong office? 我来错办公室了吗
[08:25] Is this the online search office 这里是网上搜索办公室
[08:26] and I’m supposed to be at the social media headquarters? 而我应该去社交媒体总部吗
[08:28] Oh, no, there’s no confusion. 不 你没弄错
[08:30] Odin’s expecting you offsite. Clark will drive you. 奥丁在外面等你 克拉克开车带你去
[08:34] Drive me where? 开车带我去哪
[08:46] Ah, Ms. Watson. 华生女士
[08:48] Thank you so much for coming out. 非常感谢你出来见我
[08:49] It’s my pleasure. 我的荣幸
[08:51] Sorry about the field trip. 抱歉让你出来跑一趟
[08:53] It’s just the only time I get any bandwidth these days 这些日子 我唯一的空闲时间
[08:56] is during my archery 就是射箭的时候
[08:58] and I didn’t want to miss the opportunity to meet. 但我不想错过碰面的机会
[09:01] Bow and arrow. 弓和箭
[09:02] That’s pretty lo-fi for a high tech guy. 对于一个高科技人士来说相当原始了
[09:04] Exactly. It’s primal. 确实 这些都是原始工具
[09:07] It settles the mind. 能够让心灵平静
[09:09] Some place for it. 这个地方很棒
[09:12] I made a donation to the Parks Department last year 我去年给公园管理部门捐款了
[09:14] and this is their way of saying thank you, I guess. 我猜这就是他们表达感谢的方式吧
[09:18] They gave you a park? 他们给了你一座公园
[09:19] Oh, for-for one hour a day. 只是每天一个小时的使用时间
[09:21] I really am grateful. 我真的很感谢
[09:23] I mean, the money that you put into 你向枪支回购项目投入的资金
[09:24] the buyback program is gonna go a long way. 将会对我们大有帮助
[09:27] I’ll confess, I’m a little skeptical 我必须承认
[09:29] about the gun buyback initiative. 我对枪支回购还有丝疑虑
[09:31] Not the goal, of course. Just the efficacy of it. 当然不是怀疑目的 只是有点担心效率
[09:33] Jury’s out, I’d say. 不过一切都还是未知数
[09:35] So, the donation you made was just to find out if they work? 所以你捐款的目的是想知道它是否有效
[09:39] No, it was to buy an introduction. 不 只是想认识你们
[09:41] And maybe earn a small favor. 或许还需要你们帮一个小忙
[09:46] I, uh, I have a problem. 我 我有个麻烦
[09:50] It’s well below your pay grade, I’m sure, 我知道这种事肯定不值得你们出手
[09:52] but I’m told that you and your partner are the best. 但我听说你和你的搭档是最棒的
[09:55] I’d be in your debt 如果你们愿意抽时间帮我
[09:57] if you could make time to help. 我欠你们一个人情
[10:01] Last week, my sister received a couple of letters. 上周 我妹妹收到了几封信
[10:04] Someone threatened to kidnap her daughter 有人威胁她 如果我们不给钱
[10:07] if we didn’t pay up. 就要绑架她女儿
[10:09] At first, I thought this was some kind of cruel prank. 起初 我们以为这只是个恶作剧
[10:11] I mean, normally you have to actually kidnap someone 一般来说 你得先绑架了一个人
[10:14] before you demand a ransom, 然后再索要赎金
[10:15] but then these showed up. 接着就出现了这个
[10:22] Is this your niece? 这是你侄女
[10:23] Abigail. She’s 16. 阿比盖尔 她16岁
[10:25] Whoever sent this knows where she hangs out, 寄来这些的人知道她平常去哪儿玩
[10:27] who her friends are. 她朋友是谁
[10:28] I want you and your partner to find out who sent this. 我希望你和你的搭档找出是谁寄了这些东西
[10:33] I have to ask: Why us? 我必须得问 为什么找我们
[10:35] I’m sure you have people on your staff 我敢肯定你手下
[10:36] who can handle this. 一定有能够处理这些事的人
[10:37] Yes, I do have good people on the payroll, 是的 我手下确实有一些很厉害的人
[10:39] but that’s the problem– 但是这就是问题所在
[10:40] You see, I think these threats came from someone 我认为这些威胁
[10:43] who works for me. 来自为我工作的人
[10:45] What makes you think that? 你为什么会这么想
[10:47] One of the letters referenced Abigail going to an equestrian camp. 涉及阿比盖尔的信中有一封提到了马术训练营
[10:50] Thing is, she’s never been to one. 问题是 她从来没有去过训练营
[10:51] I was thinking of surprising her for her birthday, 我本想把这个当作她的生日惊喜
[10:54] and I mentioned it at a company dinner a couple of weeks ago. 几周前我在公司的一次会餐中提到过
[10:57] The only people that knew 唯一知道
[10:59] I was thinking of sending her to that camp 我打算送她去训练营的人
[11:01] are the Odker employees who were there that night. 就是那天晚上出席的奥德克内部员工
[11:04] And my head of security is one of them. 而我的安全部门主管也是其中一员
[11:06] So you need an outsider. 所以你需要一个外部的人
[11:08] My niece is in real danger. 我侄女正处于危险中
[11:10] Her mother’s a wreck. I won’t rest easy 她妈妈状态很糟糕
[11:12] until this is settled. 这事不解决我就无法放心
[11:14] Can you help me? 你们能帮我吗
[11:20] How did it go with your billionaire admirer? 和你的亿万富翁仰慕者的会面如何
[11:22] Our billionaire admirer. 我们的亿万富翁仰慕者
[11:24] It turns out 事实上
[11:26] he knows all about us, and he wants to use us 他很了解我们
[11:28] to look into kidnapping threats against his niece. 而且他想让我们调查她侄女的绑架威胁案
[11:30] So these are the letters that he got. 这些是他收到的信
[11:33] – What did you say? – I said yes. -你怎么回答 -我答应了
[11:35] I mean, after the check he gave our foundation, 鉴于他为我们基金会提供的支票
[11:38] this is sort of the least we could do, no? 这是我们应该做的 不是吗
[11:39] I loathe that expression. 我厌恶这种说法
[11:40] The least one could do is always nothing. 最应该做的就是什么也不做
[11:43] Abigail’s family tree 阿比盖尔的族谱
[11:45] makes her an easy target for lowlifes and miscreants. 让她很容易成为街头混混的目标
[11:47] Any threat against her is more likely a haphazard shakedown 任何对她的威胁很大可能只是随机敲诈勒索
[11:50] than a legitimate risk. 并不会涉及生命危险
[11:51] It hardly seems worthy of our time. 根本不值得我们浪费时间
[11:53] You seriously don’t want to help? 你真的不想帮忙
[11:54] I’d like to know why you do. 我想知道你为什么答应
[11:56] And before you say the donation, it was certainly generous, yes, 先别说捐款 我承认他是很大方
[11:59] but the whole reason it’s called charity 但是之所以称之为慈善
[12:00] is because it requires no recompense. 就是因为它不要求任何回报
[12:02] Well, I think a relationship with Odin could be a good thing. 我觉得跟奥丁打好关系可能有好处
[12:05] And before you say it, I am not talking about sex. 在你说之前 我先声明我说的不是性关系
[12:08] I was gonna say it. 我确实打算那么说
[12:09] I’m thinking about our work. 我考虑的是我们的工作
[12:11] I mean, the guy is sitting on the most extensive trove 这个人坐拥世界上
[12:13] of private user data in the world. 最丰富的私人用户数据
[12:15] I mean, you don’t think that would be a nice resource 你不觉得这对侦探来说
[12:17] for a couple of detectives? 是很有用的资源吗
[12:19] How do you suggest we proceed? 你觉得我们应该怎么做
[12:21] He’s gonna let us into his offices late tonight. 今天晚上他会让我们进入他的办公室
[12:23] He thinks the threats are coming from someone inside Odker. 他觉得威胁信来自奥德克内部员工
[12:26] With a little luck 能接触到所有人的电脑
[12:27] and access to everyone’s computers, 再有点好运气
[12:29] we should be able to find out who. 我们应该能找出那个人
[12:36] Were the divers successful? 潜水员成功了吗
[12:37] Twice as successful as we thought they’d be. 比我们想的还要成功两倍
[12:39] They found two bodies. 他们发现了两具尸体
[12:41] Want to meet me at the morgue? 要来停尸间跟我会和吗
[12:44] Meet John Doe. Late 40s. Gunshot victim. 无名男尸 近50岁 中枪身亡
[12:46] Water damage makes it hard to nail down 尸体浸泡在水里 所以很难确定
[12:48] exactly when it happened, 具体的案发时间
[12:49] but I’m guessing sometime early this morning. 但我猜是今天清晨
[12:52] Well, there’s not much tissue damage 弹孔周围没有太多
[12:53] around the entry wound. 组织破损
[12:55] Must have been from a small caliber round. 一定是把小口径的枪
[12:57] Fired from something weak. 火力也很弱
[12:59] How about a single-shot Remington derringer? 一把单发的雷明顿短筒手枪怎么样
[13:02] Scuba team found it in the pond next to the bodies. 潜水队在池塘底尸体边上发现的
[13:05] Only holds one shot. 只能装一发子弹
[13:07] One shot. All guns should be Remington derringers. 一发 所有枪都该是雷明顿短筒手枪
[13:10] A relic from the 19th century; won’t be easy to trace. 来自19世纪的古董 可能很难查到源头
[13:12] I’m hoping we have better luck with him. 我希望确认他身份会容易些
[13:14] They’re running his fingerprints and dental records– 他们在搜索他的指纹和牙医记录
[13:15] if they’re in the system, we’ll have his name in a few hours. 如果系统里有 几小时后我们就能知道他的名字
[13:18] Any luck IDing the second victim? 知道第二名死者的身份吗
[13:20] Actually, yeah. 确实知道
[13:21] According to his collar, his name is Truffles. 根据他的名牌所写 他叫德菲斯
[13:26] I’m confused. 我糊涂了
[13:27] Are you saying the person that killed this man 你是说杀死这人的凶手
[13:29] also killed this pig? 还杀了这头猪
[13:31] Hog, actually. 准确来说是阉猪
[13:32] And I had doubts myself until I saw photos 在看到打捞行动的照片前
[13:35] of the recovery operation. 我也满是疑虑
[13:37] Both bodies were weighed down the same way. 两具尸体是以同样的方式沉底的
[13:39] Same rope. Same knots. 一样的绳子 一样的绳结
[13:40] Same heavy rocks from the edge of the pond. 池塘边的石块也是一样
[13:43] – Any bullet holes in it? – Nope. -它身上有弹孔吗 -没有
[13:45] So his demise wasn’t caused by the derringer. 所以它不是被短筒手枪所杀
[13:47] How did it die? 那它是怎么死的
[13:49] Working on it. 正在查
[13:50] Uh, we’re a little outside my area of expertise. 这有点超出我的专业范畴了
[13:53] Mine, too. 我也一样
[13:53] But you and I have dissected enough animal cadavers 但我们在医学院的时候都解剖过
[13:56] in medical school. 很多动物尸体
[13:57] Dilated pupils like this in a mammal could mean 哺乳动物像这样瞳孔发散可能说明
[13:59] that it was fed something toxic. 它被下了毒
[14:01] Already sent a blood sample to the lab. 我已经送了份血样到实验室
[14:03] Say you’re right. 假设你猜的没错
[14:04] Why would someone want to poison a hog? 为什么有人要毒死一头阉猪
[14:06] And why hide its body? 还把尸体藏起来
[14:09] So, a man in a forest, 所以树林里有个人
[14:10] and his hog, 和他的阉猪
[14:11] both killed at the same time. 同时被杀
[14:13] Unless we’re looking at the fallout 除非这是世界上最恶心的
[14:14] from the world’s most nauseating love triangle, 三角恋所产生的后果
[14:17] we have three victims, 否则我们就有了三名被害者
[14:18] two murder weapons… 两个凶器
[14:19] And zero motive. 而动机全无
[14:29] We got an ID on the man they pulled from the pond. 我们查到池塘里打捞出来的死者身份了
[14:32] His name was Reginald Henderson. 他名叫雷金纳德·亨德森
[14:34] He went by “Renny.” He was a bartender in Brooklyn. 大家都叫他雷尼 在布鲁克林做酒保
[14:36] We’re pretty sure that he owned the illegal distillery 我们很确定马库斯和夏洛克发现的非法酿酒厂
[14:39] that Marcus and Sherlock found. 就是属于他的
[14:41] He had an old arrest for selling moonshine. 他因出售私酿威士忌曾被捕过
[14:43] That’s why his prints were in the system. 所以系统里有他的指纹
[14:47] This his pig? 这是他的猪
[14:49] Hog. 是阉猪
[14:51] But yes. They found this photo in the shack. 没错 他们在棚屋里发现了这张照片
[14:55] Killing the guy’s pet… 杀死一个人的宠物
[14:57] Man, that just seems… mean-spirited. 真够卑鄙的
[15:00] Sherlock and I don’t think it was done out of spite. 夏洛克和我认为这不是出于恨意
[15:02] We think it was part of a larger plot. 而是更大阴谋的一部分
[15:04] CSU found trace amounts of ricin 鉴证组在棚屋的一些破碎器具上
[15:07] in some of the broken equipment in the shack. 发现了蓖麻毒素的痕迹
[15:09] The lab confirmed that it was the same toxin 实验室确定跟毒死德菲斯的
[15:11] that killed Truffles. 是相同的毒素
[15:14] The hog. 这头阉猪
[15:16] If this adds up to a larger plot, 如果这背后还有更大的阴谋
[15:18] I’m not seeing it. 我真没看出来
[15:20] We got a runner with a knife in her back, 一个后背被捅了一刀的赛跑选手
[15:22] a dead bootlegger and a poisoned animal. 一名被杀的私酿酒走私犯和一头被毒死的动物
[15:25] What am I missing? 我漏掉了什么吗
[15:26] I think the key 我觉得关键
[15:27] is the order in which they died. 在于他们死去的顺序
[15:28] So first it was Truffles, 首先是德菲斯
[15:29] then the bootlegger, 然后是私酿酒走私犯
[15:30] and then the runner. 再然后是赛跑选手
[15:31] It all started when Renny started making ricin in his distillery. 一切都源于雷尼在他的酿酒厂里制作蓖麻毒素
[15:35] You think he’s the one 你觉得毒死他宠物的东西
[15:36] who made the stuff that killed his pet? 就是他制作的
[15:39] He had the expertise 他有专业技能
[15:40] and the equipment. 和相关设备
[15:41] And it’s easy to extract toxins 而且如果你熟悉酿酒的话
[15:43] from castor beans if you’re used to making alcohol. 从蓖麻中提取毒素是很容易的
[15:46] Now, the question is, 现在的问题是
[15:47] was he forced to make it, or… 他是受人逼迫 还是
[15:49] was he working with the killer before he died? 他生前和凶手是同伙
[15:51] Either way, the killer tests the stuff out on Truffles. 不管哪种情况 凶手在德菲斯身上测试了毒素
[15:54] Probably at gunpoint. 可能是用枪胁迫的
[15:55] When he sees it works, he shoots Renny. 确认毒素有用后 他就杀了雷尼
[15:58] And that’s when Isabel Perez jogs by, catches him in the act. 伊莎贝尔·佩雷斯就在这时跑过 目睹了一切
[16:01] He only had one round in his gun, 他枪里只有一发子弹
[16:03] and he had already fired it. 而且已经用掉了
[16:04] So he attacks her with a knife. 于是他用刀袭击了她
[16:09] Why the weird old gun? 为什么用这把奇怪的老式手枪
[16:11] Probably because he had a record and couldn’t buy a gun legally, 可能因为他有犯罪记录 不能合法购入枪支
[16:14] so he used a family heirloom. 所以用了家传的枪
[16:15] We looking at Renny’s friends and associates? 嫌犯是雷尼的朋友或同事
[16:17] Turns out he had a fight with his boss 一个月前他与他工作所在的酒吧老板
[16:19] at the bar he worked at a month ago. 发生过打斗
[16:21] Marcus is already on his way there. 马库斯已经过去了
[16:31] Excuse me. 不好意思
[16:35] Yo, bartender. 酒保
[16:36] In a minute. 等下
[16:46] I need to talk to your boss, Bo Willoughby. 我要找你老板 博·威洛比
[16:47] Can you get him for me? 能叫他出来下吗
[16:49] Sorry, Bo’s not here. 抱歉 博不在这
[16:50] He called in earlier, said he was taking a trip. 他之前打电话来说他要去旅行
[16:52] Kind of a last-minute thing. 临时决定的
[16:54] Three weeks ago, 三周前
[16:55] Bo got into a fight with another one of the bartenders here, 博和这里一个酒保打了起来
[16:58] Renny Henderson. 雷尼·亨德森
[16:59] You know what it was about? Yeah. 知道是为了什么事吗
[17:01] They’d both been drinking. 他们都喝了酒
[17:02] They got a little annoyed with each other. 有点互看不顺眼
[17:04] – It was nothing. – I’m not so sure about that. -没什么 -我看不一定吧
[17:07] Renny’s the reason I’m here. 我就是为了雷尼的事来的
[17:08] He was murdered this morning. 今早他被谋杀了
[17:10] – What? – That’s why I need to know more -什么 -所以我要了解
[17:12] about the fight he had with Bo. 更多他跟博打架的细节
[17:18] You want me to shut this place down? 你想我关闭这间酒吧吗
[17:20] Wouldn’t be a problem. 不是什么难事
[17:22] I didn’t really know Renny. 我和雷尼不太熟
[17:23] We weren’t friends or anything. 我们不是朋友
[17:25] But I know he had a side business making moonshine. 但我知道他搞了个副业私自酿酒
[17:27] It was good stuff. Bo would let him sell it here, 是好东西 博让他在这卖
[17:30] and they would share the profits. 利润两人分
[17:31] Artisanal moonshine? 手工私酿吗
[17:33] That day that they fought, Renny was ticked. 他们打架那天 雷尼喝高了
[17:36] He said Bo was taking too big a cut. 他说博分的太多
[17:38] They started swinging, the next thing you know, 他们开始动手 接下来
[17:40] the customers are calling the cops. 顾客报了警
[17:41] They stay mad, or was it settled? 他们和好了吗
[17:43] Bo fired Renny. 博把雷尼炒了
[17:45] Renny said Bo had better watch his back. 雷尼说博最好自己小心点
[17:46] That was the last time I saw Renny. 那是我最后一次见雷尼
[17:49] You need anything else? 还需要什么吗
[17:51] Yeah. Bo’s number. 博的电话
[17:56] I just heard from Marcus. 我刚收到马库斯的消息
[17:58] Looks like Renny’s boss could be our guy. 看上去雷尼的老板可能是我们要找的人
[18:00] His name is Bo Willoughby. 他叫博·威洛比
[18:01] He’s putting out a Finest Message. 马库斯在准备发布通缉令了
[18:04] What is that? 那是什么
[18:05] I mean, I can see it’s a wine bottle. 我知道那是个酒瓶
[18:08] Yeah, the, uh, floor of Renny’s shack 对 雷尼小屋的地板上
[18:10] was covered in glass. 布满了玻璃渣
[18:12] I was studying a crime scene photograph, 我在研究一张犯罪现场照片
[18:14] and I noticed that some shards in the corner really stood out. 我发现角落里的一些碎片格外显眼
[18:17] I sifted those chunks out 我从鉴证组收集的证物中
[18:18] of the rest of the pile that CSU collected, 把这些碎片筛了出来
[18:20] and I could see why. 就知道了原因
[18:21] They’re older. Decades older, in fact. 它们旧一些 事实上比其它早了几十年
[18:23] So it’s an antique wine bottle? 所以这是个古董酒瓶
[18:26] Well, most of one. 大部分是
[18:27] The section where the label would be is missing, 标签部分不见了
[18:29] hence the modeling clay. 因此我用黏土做了模型
[18:31] So the killer took the label. Why? 这么说凶手拿走了标签 为什么
[18:33] Well, I’m hoping that’s a question… 希望这个问题
[18:36] we’ll be able to ask him ourselves. 我们能亲自问问他
[18:39] – You found a print? – Yeah. -你找到指纹了 -是的
[18:42] I can already tell from the swirl pattern 从漩涡图案来看
[18:43] that it’s not Renny Henderson’s. 我已经可以排除雷尼·亨德森了
[18:45] You said Marcus believes Bo Willoughby is a suspect. 你说马库斯觉得博·威洛比是嫌犯
[18:48] Well, he would have given his fingerprints 他申请酒类营业执照时
[18:49] when he applied for a liquor license. 应该留过指纹
[18:50] So I’ll tell Marcus he needs to 我去告诉马库斯他得
[18:52] procure Bo’s application for comparison. 调出博的申请作比对
[18:56] In the meantime, you and I are due at Odker. 与此同时 你和我应该去奥德克了
[19:02] Joan, thanks so much for coming. 乔恩 非常感谢你们过来
[19:04] – You must be Sherlock. – Yes. -你一定是夏洛克了 -是的
[19:06] I understand we’re here 我知道我们是来
[19:07] to find a quisling in your organization. 找出你组织中的叛徒的
[19:09] Probably one of my guys in the coding lab. 可能是我代码实验室里的一个人
[19:10] I was toasting them when I made the comments 威胁信件中说到了一些
[19:12] that showed up in those threat letters. 我和他们敬酒时说的话
[19:14] If not, you can check my head of security. 如果不是 你们可以查查我的安保主管
[19:17] He’s up in the C-suite. Sims. 他是公司决策层的 西姆斯
[19:18] Name’s on the door. 门上有名字
[19:19] Probably best to be gone by 4:00. 你们最好在四点前离开
[19:21] We have early risers here. 我们公司有早起的人
[19:23] You’re not staying? 你不留下吗
[19:24] Oh. No. 不了
[19:26] My autobiography says that the secret of my success 我的自传上说我的成功秘诀
[19:29] is “a dedicated spirit”– truth is, 是”一种奉献精神” 事实上
[19:32] that just tested well in focus groups. 那只对某种人群有效
[19:34] My real secret is eight hours’ sleep, 我真正的秘诀是八小时睡眠
[19:36] every night, no excuses. 每晚如此 没有例外
[19:39] You do what you have to here. 你们该做什么就做什么
[19:41] Whatever it takes to keep Abigail safe. 只要能保阿比盖尔的平安
[19:45] All right, we’ll call you in the morning with an update. 好 我们早上打给你汇报进展
[19:48] Not too early. 不会太早
[19:54] Good luck. 祝你们好运
[20:02] So, Matthew Yang is using pirated software 马修·杨在用盗版软件
[20:04] to cheat at online chess, 在网上象棋比赛中作弊
[20:06] and he illegally downloaded the last Sharknado movie. 而且他非法下载了最新的《鲨龙卷》
[20:10] Other than that, he’s clean. 除此之外 他没问题
[20:12] I’m ready to call it. We’ve looked at everyone. 我打算收工了 我们查看了所有人
[20:15] I think we go to Odin, and we tell him 我想我们去找奥丁 然后告诉他
[20:17] that we need to look at the waitstaff at the restaurant 我们需要查查他谈起自己侄女时
[20:18] where he talked about his niece, 那间餐厅的服务员
[20:19] because I don’t think anyone here 因为我觉得这些
[20:21] where he works is behind the threats. 为他工作的人都不是幕后黑手
[20:24] You might be incorrect. 你可能错了
[20:32] When did you find all this? 你什么时候找到这些的
[20:34] While you were watching Sharknado. 当你在看《鲨龙卷》时
[20:35] These are poker chips from an illicit cardroom 这些是非法牌局或赌场里
[20:38] or casino, judging by the poor quality. 使用的扑克筹码 看这质量就知道
[20:41] The occupant of this desk, 这张办公桌的主人
[20:42] Blake Tofel, is swimming in debt. 布莱克·托弗 深陷债务
[20:49] He’s also written a lot of big checks, 他还写了很多大额支票
[20:51] and none of them have his name on it. 而且没有一个有他的名字
[20:53] Now, what is Cashew LTD? 腰果有限公司是什么
[20:55] It appears to be an “S” corp 看起来是一家空壳公司
[20:56] that Mr. Tofel uses to hide his illicit gambling from the IRS. 托弗先生用来瞒骗国税局他的非法赌博
[21:00] Oh, there is a recent debit here for 75 grand. 最近一笔借方入账是七万五千美元
[21:03] I mean, I know Odker pays well, but… 我知道奥德克薪水不错 但是
[21:05] Exactly. This book appears to tell the story 没错 这本书似乎讲述了
[21:08] of a man with a gambling addiction. 一个赌博成瘾之人的故事
[21:10] I don’t imagine there’s anything in there 我猜里面没有写
[21:11] about him threatening his boss’s niece 关于他威胁自己老板的侄女
[21:13] and demanding a ransom. 还索要赎金的事吧
[21:14] No, but we both know 没有 但我们都知道
[21:16] that addiction can be like an organism. 赌瘾就像一个有机体
[21:18] It can fight to stay alive. 它会拼命求生
[21:19] Easy to imagine that if he ran out of money, 不难想象如果他没钱了
[21:21] he might go to great lengths to get some more. 他很可能会大费周折去弄钱
[21:23] I’m not ready to go to Mr. Tofel’s employer yet, 我还不打算去找托弗先生的老板
[21:25] but I think he’s worth a closer look. 但我觉得得好好查查这家伙
[21:37] Marcus! 马库斯
[21:38] Hey. Sorry to bother you so early. 抱歉这么早打扰你们
[21:40] Nonsense. Watson and I are bright-eyed and bushy-tailed. 没有的事 华生和我精神抖擞清醒着呢
[21:42] We ran the fingerprint you found on that antique wine bottle 我们查了之前你在古董酒瓶上找到的指纹
[21:45] and got a match, but it’s not the one we were expecting. 有个匹配的 但和我们想的完全不同
[21:48] In fact, I think the whole investigation 事实上 我觉得整个调查
[21:49] is moving in a new direction. 都有了新方向
[21:51] It wasn’t Bo Willoughby’s? 不是博·威洛比的
[21:52] No. He’s innocent. 不是 他是清白的
[21:53] We caught up with him up at a bachelor party 我们昨晚在长岛的一个单身派对上
[21:55] late last night on Long Island. 找到了他
[21:57] He told us he’d been there all weekend. 他说自己整个周末都在那
[21:59] He can prove as much? 他能证明吗
[22:00] Six different ways. 能用六种方法证明
[22:01] He didn’t kill anyone. 他没杀人
[22:02] Not yesterday morning, anyway. 至少昨天早上没有
[22:04] But the print you found, 但你找到的指纹
[22:05] that’s our new angle. Belongs to a guy named Todd Harris. 是我们的新方向 属于陶德·哈里斯
[22:09] He’s a wine dealer. Sells high-end stuff all over town, 他是个葡萄酒商 在城里销售高档酒
[22:12] including to Bo Willoughby’s bar. 包括博·威洛比的酒吧
[22:14] It stands to reason he would’ve known Renny Henderson. 他很可能认识雷尼·亨德森
[22:17] How did Mr. Harris run afoul of the law? 哈里斯先生犯什么法了
[22:18] Why are his prints in the system? 他的指纹为什么在系统里
[22:19] He was arrested for assault when he was 18. 他18岁时因伤害罪被捕
[22:21] Broke the victim’s arm in two places. 把受害者的胳膊打成了三截
[22:24] Well, sounds like someone who would kill two people and a hog. 听上去像是会手刃两人一猪的狠人
[22:27] Where is he now? 他现在在哪里
[22:28] Hard to say. None of his clients have seen him in two days, 不好说 他的客户都两天没见他了
[22:31] but he’s about to hear from the NYPD. 但纽约警局正打算拜访他一下
[22:33] I’ll let you know how it goes. 有情况我通知你们
[22:43] Mr. Harris, open up. This is the police. 哈里斯先生 开门 我们是警察
[22:47] We’d like to talk with you. 我们想和你谈谈
[22:54] Something’s wrong. 有事不对劲
[22:57] Mr. Harris. Police. 哈里斯先生 警察
[23:02] Anybody home? 有人在家吗
[23:07] Mr. Harris? 哈里斯先生
[23:17] We’ve got movement down here. 下面有情况
[23:26] Police! Don’t move. 警察 不许动
[23:29] Oh, man. 天哪
[23:32] This is Major Case to Central. 重案组呼叫中心
[23:34] I need a bus at 589 Sumpter Avenue in Brooklyn. 派一辆救护车到布鲁克林桑普特大道589号
[23:37] I have a male, mid-40s, 四十多岁男性
[23:39] victim of an apparent gunshot wound to the neck. 颈部受枪伤
[23:41] Put a rush on it, Central. This guy’s lost a lot of blood. 帮我加急处理 中心 这家伙失血过多
[23:53] Mr. Harris? I’m Detective Bell. 哈里斯先生 我是贝尔警探
[23:55] This is my colleague, Joan Watson. 这是我同事 乔恩·华生
[23:57] We’re with the NYPD. 我们是纽约警局的
[23:59] Your doctor told us that you were shot in the mouth. 你的医生说你的嘴部中枪
[24:02] The bullet broke your mandible and exited through your neck. 子弹打碎了你的下颌骨 从脖子穿出
[24:05] You’re lucky to be alive. 你能活着已经很幸运了
[24:06] We know your jaw’s been wired shut, 我们知道你的下巴被打碎了
[24:09] but we brought this to help you answer some questions. 但我们带了这个帮助你回答些问题
[24:13] You can just type, 你可以打字
[24:15] and the program will do the talking for you. 系统会替你说话
[24:18] You saved my life. 你救了我的命
[24:20] Thank you. 谢谢
[24:22] I’m just glad we found you when we did. 我只是庆幸及时找到了你
[24:24] You lost a lot of blood. 你流了很多血
[24:27] And look, if you’re not up to this, 如果你没有准备好
[24:28] we can come back later. 我们可以之后再来
[24:32] No. I want to help. 不用 我想帮忙
[24:34] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么
[24:37] I was in bed. Tuesday. 我当时在床上 那是星期二
[24:39] There was a sound. Someone in the house. 突然有个声响 有人进了房子
[24:43] Before I even got up, 我都没来得及下床
[24:44] there was a shape, a man, over me. 就看到一个影子 一个男人 看着我
[24:48] He hit me. I got knocked out. 他打了我 我晕过去了
[24:51] So you never saw his face? 所以你没看到他的脸吗
[24:57] I woke up a few minutes later. 我几分钟后醒来
[24:59] He tied me up, blindfolded. 他把我绑了起来 蒙住了眼
[25:02] We were in the basement. 我们在地下室
[25:04] I could hear him looking through my wine racks. 我可以听到他翻找我的葡萄酒架
[25:06] He was mad. He couldn’t find what he wanted. 他很生气 他找不到他想要的
[25:10] He talked to you? 他跟你说话了吗
[25:12] Yes, but I didn’t know his voice. 是的 但我不认识他的声音
[25:15] I didn’t know who he was. 我不知道他是谁
[25:17] He wanted my Baptiste. 他想要我的巴普蒂斯特
[25:20] Is that a wine? 那是葡萄酒吗
[25:23] Chateau Baptiste. It’s French merlot. 巴普蒂斯特城堡 法国品牌
[25:27] He wanted my Baptiste ’57. 他想要我57年的巴普蒂斯特
[25:31] He started yelling. “Where is it?” 他开始喊叫”在哪里”
[25:33] I told him I had three bottles in a locked cabinet. 我告诉他在锁上的柜子里有三瓶
[25:36] We saw those cabinets down there. 我们在那里看到了那些柜子
[25:38] Is that where you keep the good stuff? 你的好东西都放在那里吗
[25:43] Looks like he left everything else in there. 看起来他把其他的都留下了
[25:45] So that was the only wine he wanted? 所以他只想要那一种酒吗
[25:48] Yes. 是的
[25:49] He took it and put a gun in my mouth. 他拿走后把枪放进我嘴里
[25:52] When he shot, I thought I was dead. 当他开枪后 我以为我死了
[25:55] I don’t know when I woke up, but he was gone. 我不知道我多久之后醒来的 但他走了
[25:59] I was still tied up. 我还被绑着
[26:01] Everything hurt. 全身都疼
[26:03] It was torture. But then you found me. 那简直是折磨 但你们找到了我
[26:06] I can’t thank you enough. 我太感谢你们了
[26:09] Don’t thank us yet. We still need to find this guy. 别急着谢我们 我们还没找到那人
[26:12] And we will. 但我们会的
[26:15] Got to think that that guy was shot 很有可能枪击那个人的
[26:17] by the same person 跟杀掉
[26:18] who killed Renny Henderson and Isabel Perez. 雷尼·亨德森和伊莎贝尔·佩雷斯的是同一人
[26:20] Ballistics already confirmed that the bullet 弹道检验已经证实了
[26:22] that came out of his neck was fired 从他脖子出来的子弹
[26:24] from a Remington derringer. 来自一把雷明顿短筒手枪
[26:25] Thing is, if he got robbed on Tuesday night, 问题是 如果他在星期二晚被打劫
[26:28] that means he was the first victim. 那就意味着他是第一个受害人
[26:29] The other two got killed the next morning. 其他两人是第二天早上被杀的
[26:31] The antique bottle that Sherlock put together, 夏洛克复原的那个古董瓶
[26:33] it has to be the same bottle 一定就是杀手
[26:35] that the killer stole, right? 偷走的那个 对吧
[26:36] I mean, he wanted to lace it with the ricin that Renny made. 他想要加入雷尼做的蓖麻毒蛋白
[26:39] That’s why he took the label with him when he fled. 所以他在逃跑时会拿走商标
[26:40] He didn’t want anyone catching on. 他不想要任何人了解真相
[26:42] Question is, why did it have to be Chateau Baptiste ’57? 问题是 为什么只要57年的巴普蒂斯特
[26:45] Why not one of Harris’s other bottles? 为什么哈里斯的其他酒不行
[26:47] Think I should put it out to the media, 我想我应该告诉媒体
[26:49] ask them to alert all the bars and restaurants in the city. 让他们警告城里所有的酒吧与餐馆
[26:51] They need to hold off on serving any of the stuff 他们应该暂时停止供应任何此类酒水
[26:53] until we figure this out. 直到我们调查清楚
[26:55] No telling where the poisoned bottles might pop up, 不知道有毒的酒会在哪里出现
[26:57] so better safe than sorry. 所以安全第一
[26:59] I don’t think they’re gonna pop up just anywhere. 我觉得它们不会再随便什么地方出现
[27:01] I think I know exactly who the killer wants to poison. 我想我知道杀手究竟想要毒谁
[27:06] I’ll get a location on this guy. 我去调查这个人目前所在
[27:07] We can go alert him together. 我们可以一起去警告他
[27:09] I’ll let Sherlock know. 我去告诉夏洛克
[27:13] Watson, excellent timing. I have news. 华生 正是时候 我有新消息
[27:15] So do I. I’m at the hospital with Marcus right now. 我也是 我现在和马库斯在医院
[27:18] If you don’t mind, I’m in the middle of burglarizing 如果你不介意 我正在进行盗窃
[27:20] – a criminal’s lair, so… – What? -一个罪犯的巢穴 所以 -什么
[27:22] Where are you? 你在哪里
[27:23] Banking associate of mine who traced 我在银行的线人追踪到了
[27:25] Tofel’s accounts found rent payments 托弗的账户 发现他在特里贝克地区
[27:27] for a walk-up in Tribeca. 租了一个无电梯公寓
[27:28] And you thought it’d be a good idea to break in there? 然后你觉得闯进去是个好主意吗
[27:31] Well, no, I thought I would find evidence 不 我觉得我可以找到证据
[27:33] that Tofel authored the letters threatening Odin’s niece, 证明是托弗写的那封威胁要绑架奥丁侄女的信
[27:36] but instead I found a private cardroom that he maintains. 但我却找到了他运营的一个私人牌屋
[27:39] That’s where the poker chips came from. 就是那扑克筹码的源头
[27:41] It seems he’s less degenerate gambler 看起来他不太像是堕落的赌徒
[27:44] and more poker host. 更像是扑克主持
[27:45] So there’s nothing to connect him to the letters? 所以那里没有能将他与信联系起来的线索吗
[27:47] No. In fact, I no longer think 不 实际上 我不再认为
[27:49] he had anything to do with it. 他与那事有任何关系
[27:50] It seems that his side business is doing quite well. 看起来他的副业做得很不错
[27:52] He’s actually up on the year. 他今年甚至收益提高了
[27:54] That sort of blows our motive. 这就否定了我们认为的动机
[27:56] The man writes 这人为
[27:57] dynamic programming algorithms for Odker. 奥德克编写动态规划算法
[27:59] We shouldn’t be surprised that blackjack 我们不应该惊讶黑杰克
[28:01] hasn’t proven so vexing as to bankrupt him. 没有足够的能力让他破产
[28:04] We’ll have to go back to the drawing board. 我们得回去重新规划
[28:06] Well, we’ll have to break the bad news to Odin later. 我们得等下再告诉奥丁这个坏消息了
[28:08] Right now we have to ruin a different rich guy’s day. 现在我们要去毁掉另一个富人的一天
[28:11] – You ever heard of Jason Wood? – No. -你听说过詹森·伍德吗 -没有
[28:13] Well, he’s the chief investment officer at Grant Capital, 他是格兰特资本的投资总监
[28:15] and I believe he is the target 我认为他是这次
[28:17] of this ricin wine plot. 蓖麻毒蛋白毒酒的目标
[28:20] It’s got to be one of these Occupy people, right? 一定是那帮占领华尔街的人干的
[28:23] None of them can stand the fact 他们谁都受不了
[28:24] that someone else has worked hard 有人比他们努力
[28:26] – and has more than they do. – H-Hon, slow down. -赚得比他们多 -亲爱的 等一下
[28:28] No one’s said a word yet about who wants to kill me or why. 没人说到有人要杀我 或是为什么要杀我
[28:31] To be honest, Mrs. Wood, 说实话 伍德太太
[28:32] we’re not ready to speculate about motive at all. 我们根本没有做好推测动机的准备
[28:35] Then why are you so sure Jason’s at risk? 那你们为什么那么肯定杰森有危险
[28:38] Because we already know the murder weapon they want to use. 因为我们已经知道他们打算使用的凶器
[28:40] It’s a bottle of Chateau Baptiste ’57. 是一瓶1957年的巴普蒂斯特
[28:42] – That’s my favorite wine. – We know. -那是我最喜欢的红酒 -我们知道
[28:44] In fact, anyone who’s searched you 事实上 任何在网上查过你
[28:46] or Chateau Baptiste online knows. 或查过巴普蒂斯特酒的人都会知道
[28:48] “For years, Mr. Wood has snapped up “多年来 纽约只要出现
[28:50] “every bottle of Baptiste ’57 “巴普蒂斯特酒的拍卖
[28:52] “that’s come up for auction in New York. “伍德先生必然拍下
[28:53] “And while other collectors “当其它收藏者
[28:54] “stash their prizes in the cellar, “在酒窖里将其视若珍宝的时候
[28:56] the banking superstar confesses he drinks every bottle.” “这位银行业巨头承认自己已喝光了所有藏品”
[28:59] Whoever wants you dead, 无论谁想要你死
[29:01] we’re thinking they read this and a light bulb went off. 我们认为他们读了这篇文章之后有了灵感
[29:05] Someone’s out there poisoning Baptiste? 有人在巴普蒂斯特里下毒
[29:07] With ricin. 用蓖麻毒素
[29:08] It’s cost two people their lives so far. 目前已导致两人丧命
[29:10] Another man was shot through the neck. 还有一个人被射穿了脖子
[29:13] The killer seems hell-bent on getting a poisoned bottle 凶手似乎一心要在你面前
[29:15] of that particular vintage in front of you. 摆一瓶有毒的葡萄酒
[29:18] Do you have any idea who that might be? 你能想到可能是谁吗
[29:20] I mean, I help run one of the biggest hedge funds in the world. 我帮忙运作世界上最大的对冲基金
[29:23] People wanting me dead, it kind of comes with the job. 有人想要我命 是这个职业注定的
[29:25] Nobody stands out? 没人有明显嫌疑吗
[29:27] I get at least one death threat every quarter. 我每刻钟都能收到至少一个死亡威胁
[29:29] Two or three if we kick off a merger 如果我们启动并购导致下岗的话
[29:31] that leads to labor force contractions. 那就每刻钟两到三起
[29:34] You mean, when you cost thousands of people their jobs? 你说的是几千人下岗的那种吗
[29:38] You haven’t bought any Chateau Baptiste recently, have you? 你最近没买过巴普蒂斯特吧
[29:41] No. 没有
[29:42] But I was planning on it. 但我打算买来着
[29:44] There’s a wine auction in Chelsea tonight. 切尔西今晚有一场红酒拍卖会
[29:45] Corinna and I were gonna pick up a few bottles. 我和科林娜要去买几瓶
[29:47] I guess that’s out. We can nix the babysitter. 看来是不行了 我们可以不用叫保姆了
[29:49] On the contrary. 正相反
[29:50] We’d very much appreciate it 我们非常希望
[29:51] if the two of you would be our guests this evening. 二位能够做我们的客人
[29:59] I know Kevlar isn’t a breathable fabric, 我知道凯芙拉纤维不透气
[30:01] but if you could stop adjusting yourself, that’d be great. 但如果你不动来动去就太好了
[30:04] I can’t believe I agreed to this. 真不敢相信我竟然同意了
[30:06] I can’t believe you suggested it. 更不敢相信你提出了这种建议
[30:08] Relax. Tonight’s lot was checked and secured 放松 拍卖公司两周之前
[30:10] by the auction house two weeks ago. 就排查了今晚的展台
[30:12] Now, if this guy’s plan is gonna work, 如果这个人想要得逞
[30:14] he’s gonna have to slip his bottles into the mix tonight. 他必须今晚把自己的酒混进来
[30:16] But if you’re not here… we’ll miss our chance. 但如果你不来的话 我们就没机会了
[30:20] I don’t see anyone over there. 我看那边没有人
[30:23] We’re the only ones even going near the Baptiste lot. 我们是唯一靠近了巴普蒂斯特展台的
[30:25] No one’s even bidding. 连出价的人都没有
[30:27] Stop looking. Just give him privacy 别看了 给他点空间
[30:28] so he can slip in his poisoned bottles. 好让他把酒瓶混进去
[30:31] Once he makes his move, the police will jump on it. 一旦他行动了 警方就会抓现行
[30:39] Keith, you got eyes on the target? 基斯 你看见目标了吗
[30:41] We got a little group crowding our view of Lot 49. 有一小撮人挡住了我们49号展台的视线
[30:44] Give me the signal if you see action. 如果你看到有人行动了给我个信号
[30:50] You know, in my line of work, 干我们这一行的
[30:51] we try to minimize risk and exposure. 我们试图把风险和曝光都降到最低
[30:54] That’s exactly why we’re here. 这正是我们来这里的原因
[30:56] To get the guy who wants you dead off the street. 抓住想害你性命的人
[30:58] Minimize your risk. 把你的风险最小化
[31:00] They why do I feel like I have a giant bull’s-eye on my chest? 那为什么我觉得我胸前挂了一个巨型靶心
[31:03] Even if you did, 就算你有靶心
[31:04] the chances are he wouldn’t be able to hit it. 他也没有击中的机会
[31:06] We think he disposed of his only weapon in a pond. 我们认为他已经把唯一的武器丢到池塘里了
[31:09] Not to mention the fact that he’s gone to great lengths 更不用说他已经远远地
[31:10] not to shoot you. 超出了射击范围
[31:12] It suggests the appeal of this little scheme is anonymity. 这说明这个小计划的吸引力就在于其匿名性
[31:15] Wait. Wh-What do you mean? 等一下 什么意思
[31:17] He means that the killer probably doesn’t think 他的意思是说凶手并不认为
[31:19] he can shoot you and get away with it. 开枪打你还能逃脱
[31:20] Poisoning wine that you like, on the other hand, 而在你喜欢的酒里面下毒的话
[31:22] wine that anyone here tonight could have bought, 而且还是今天在场的人都可能买的酒
[31:25] it would have seemed more random. 会让行凶看起来像随机案件
[31:26] It would have made it more difficult for police to identify him. 也会让警方难以查出他的身份
[31:29] It also affords him time to get away. 还能给他逃跑的时间
[31:31] By the time you’re choking to death on your own vomit, 你被自己呕吐物呛到窒息而死的时候
[31:33] he could be on another continent. 他可能已经逃到别的大陆了
[31:36] Anyone ever tell you two your bedside manner sucks? 有人说过你们对待病人的态度很差劲吗
[31:40] Just look for people you recognize. 找找你们能认出来的人
[31:42] Employees. Corporate rivals. 员工 商业对手
[31:44] Any threats at all. 任何威胁
[31:54] What’s going on? 怎么回事
[31:55] Looks like we lost the signal from the cameras. 看起来我们没有摄像头的信号了
[31:58] We got to see the floor, man. 我们得盯着场子 兄弟
[32:00] How long will it take to get them back? 大概要多久能恢复
[32:01] I got to do this one at a time. 我只能一次弄一个
[32:03] This venue’s not a bank, you know? 这里可不是银行
[32:04] This is just a temporary setup for this event. 这只是为了这次活动临时安装的
[32:06] We’re wireless here. 我们这是无线的
[32:07] Well, if we can’t turn all the cameras back on at the same time, 如果我们无法同时打开所有摄像头
[32:10] how did they all go off at the same time? 它们怎么能同时关闭呢
[32:12] Well, the rest of the power’s still on, so, uh… 其他电源都是开着的 所以…
[32:15] I don’t know, signal jammer? 我不知道 或许是信号干扰
[32:19] Radio check. Someone say “copy.” 无线电检查 谁回复一下”收到”
[32:21] Damn it. 该死
[32:22] It is a jammer. 就是干扰器
[32:35] What is it? 怎么了
[32:36] When we arrived here this evening, 我们今晚到达这里时
[32:37] I made small marks on the labels of the bottles of Baptiste ’57. 我在57年的巴普蒂斯特瓶身的标签上都做了标记
[32:41] When we passed by three minutes ago, 三分钟前我们经过这里时
[32:42] everything was as I had left it. 一切都还和我布置的一样
[32:43] Now two of the bottles are missing their marks. 现在有两瓶酒的标记消失了
[32:47] He must have made the switch. How did… 他肯定掉包了 怎么…
[32:49] We have a problem. 我们遇到问题了
[32:50] All the cameras are down, and somebody jammed the signal. 所有摄像头都不能用了 有人干扰了信号
[32:52] It’s because they were ready to make the switch. 因为他们准备好掉包了
[32:53] Just a moment ago. 就在刚刚
[32:55] He’s still got to be here. 他肯定还在这
[32:56] I mean, this space is huge, 这地方这么大
[32:58] and with this crowd, he can’t just sprint for the exit. 还有这么多人 他不可能直接逃离
[33:00] Please lock the room down, now. 立刻封锁大厅
[33:02] We need to keep him here with us. 我们需要把他留在这里
[33:03] You want me to risk spooking the killer 你想让我冒着打草惊蛇的风险
[33:04] and then trap him in here with a hundred people? 把杀手和上百人困在一起吗
[33:06] Do you want to catch him or not? 你到底想不想抓到他
[33:09] Keith! Seal the exit. 基斯 封锁出口
[33:12] Ladies and gentlemen, I’m Detective Marcus Bell, NYPD. 各位 我是纽约警局的马库斯·贝尔警探
[33:16] Sorry to ruin your evening, but this is a police matter– 抱歉打扰你们的夜晚 但这是警方事务
[33:19] I need you all to remain calm. 我需要你们都保持冷静
[33:21] This room just became a crime scene. 这个大厅刚刚成为了犯罪现场
[33:30] Signal jammer that knocked out the security cameras, 信号干扰器破坏了监控摄像头
[33:32] it was in a potted plant. 它被放在盆栽里
[33:33] Killer smuggled it in, flipped it on 杀手溜进来开启了它
[33:35] when he was ready to make the swap. 让他成功完成了掉包
[33:37] Did CSU find any prints? 鉴证组找到指纹了吗
[33:39] No. They’re not optimistic we’ll be able to pull one 没有 他们也不认为能在杀手下毒的酒里
[33:41] off the poisoned bottles he planted, either. 找到指纹
[33:43] Any luck with the guests? 宾客排查有结果吗
[33:44] An impressive cross section of Manhattan’s elite. 曼哈顿精英们的完美聚集
[33:46] I reckon half of them are capable of homicide. 我相信他们中一半人都有能力杀人
[33:49] Nobody jumps out for the murders we’ve been looking into? 我们在调查的谋杀没有明显嫌疑人吗
[33:51] Jason and Corinna said they don’t recognize anyone here. 詹森和科林娜说他们没认出任何人
[33:54] Then we got nothing. We have to let these people go. 我们一无所获 只能把这些人放走
[33:57] I’m convinced the killer is in this room with us. 我确信杀手一定在这个房间里
[34:00] You might be right… 你或许是对的
[34:01] – Might? – I’m aware of your track record, -或许 -我了解你的追踪记录
[34:03] but knowing he’s here and proving it are two different things. 但知道他在这里和证明他在这里是两码事
[34:05] The folks in this room 屋子里的人
[34:06] have half the New York Bar Association on retainer. 占据纽约酒吧联盟的半壁江山
[34:08] I can’t detain them indefinitely 我不能无限期地把他们留在这里
[34:10] until we can tie someone to the crime. 除非我们能把某人和罪行联系起来
[34:12] Sorry. 抱歉
[34:24] Wait. 等等
[34:26] It’s him. 就是他
[34:27] I know you. 我认得你
[34:28] You’re the bartender, Colby, right? 你是那个酒保 科尔比
[34:30] Didn’t recognize you without the beard and the hat. 没戴帽子和胡子 之前没认出你
[34:33] What are you doing here? 你在这里干什么
[34:34] I like wine. Is that a crime? 我喜欢酒 这也是犯罪吗
[34:36] No. But murder, conspiracy and animal cruelty are. 不 但谋杀和阴谋还有虐待动物是犯罪
[34:39] The knots on his shoes, they’re figure eight packer’s knots. 他鞋带的打结方式 符合八封结的特征
[34:41] Rarely seen outside the meat industry. 在肉品工业外很少见到
[34:43] Your father a butcher? 你父亲是屠夫吗
[34:45] They’re identical to the knots used to tie rocks 把石头绑在雷尼·亨德森和猪身上
[34:47] to Renny Henderson and his hog to make him sink in Richmond Pond. 让他们沉入里士满池塘的就是这种结
[34:49] They look like the bindings 它们看着也像
[34:51] that were around Todd Harris’s hands, too. 用来绑陶德·哈里森双手的绳结
[34:53] – You might as well have signed your crimes. – Come on. -你还不如给自己的犯罪签上名呢 -拜托
[34:56] You think I’m a criminal because of my shoelaces? 你觉得我是罪犯 就因为我的鞋带
[34:58] Actually, mate, knot forensics have been used 哥们儿 其实结法学在很多案件中
[35:00] to identify the culprits in many cases, 都被用来认定罪犯身份
[35:02] all of them prosecuted successfully, 全都成功起诉
[35:04] as I’m certain yours will be. 我相信你的案子也会
[35:10] So, this fella, 这个家伙
[35:12] he breaks into Todd Harris’s home, 他闯入了陶德·哈里斯的家
[35:13] steals his wine, shoots him, 偷了他的酒 开枪打了他
[35:16] takes the bottles to Renny Henderson. 然后把瓶子带给雷尼·亨德森
[35:18] Forces him to make ricin, 逼着他制作蓖麻素
[35:19] tests it on Renny’s pig, which kills the pig. 先用雷尼的猪试验 害死了猪
[35:22] He kills Renny, too. 又把雷尼给杀了
[35:23] Then he kills Isabel Perez to cover it up 然后他又杀了伊莎贝尔·佩雷斯来掩盖真相
[35:25] just so he could fail to poison his actual target. 到最后他却没能毒到他的真正目标
[35:27] He had a busy week. 他这周很忙
[35:30] Someone should have told this idiot 有人应该告诉这个笨蛋
[35:31] there are simpler ways to kill a man. 有更简单的方法杀人
[35:34] Maybe not if you’re hoping to get away with it. 也许没有 如果你想逃脱制裁的话
[35:37] His plan wasn’t complicated; 他的计划并不复杂
[35:38] it was deliberately designed to obscure his involvement. 就是要故意设计来模糊他的参与行为
[35:41] He would inevitably be the prime suspect 他对伍德夫妇的任何直接攻击
[35:43] in any direct attack on the Woods. 都会让他不可避免地成为首要嫌疑人
[35:45] – Why is that? – Because he’s been obsessed -为什么 -因为他暗恋
[35:47] with Corinna Wood for a long time. 科林娜·伍德很久了
[35:49] Ever since high school, in fact. 从高中就开始了
[35:50] They grew up in Montana together, 他们在蒙大拿一起长大
[35:52] and he followed her to New York. 他又跟着她来到了纽约
[35:54] He was arrested for stalking her. 他曾因跟踪她而被捕
[35:55] He served five years for that and an unrelated weapons charge. 他因此事及一项不相干的武器指控而服刑了五年
[35:59] You were right– 你是对的
[36:00] that’s why he couldn’t get his hands on a decent weapon. 所以他不能用一件像样的武器
[36:03] While he was inside, 他在里面的时候
[36:04] he read that Corinna had got married, 在报上读到科琳娜结婚了
[36:06] and that outraged him. 那让他出离愤怒
[36:07] She was his and his alone. 她是他的 只属于他
[36:09] But how was he gonna get rid of her interloping spouse? 可他要如何除掉她那插足的配偶呢
[36:13] Inspiration struck when he found out that Corinna’s new husband 灵感出现了 他发现科琳娜的新任丈夫
[36:16] had a taste for Chateau Baptiste ’57. 喜欢57年的巴普蒂斯特
[36:18] Well, if the wife knew the guy, 如果那妻子认识他
[36:19] how come she didn’t recognize him at the auction? 她在拍卖会上怎么会没认出他来
[36:21] Because the last time she saw him, he was 200 pounds heavier. 因为她上次见他时 他比现在重两百磅
[36:25] He lost all the weight in prison. 他在监狱瘦了不少
[36:29] Always inspiring to see a convict using their time productively. 看到罪犯有效地利用时间总是令人振奋
[36:32] Perhaps this time around, he’ll write the Great American Novel. 也许这次他能写出伟大的美国小说呢
[36:35] I suppose he’ll have the rest of his life to figure it out. 我想他得花一辈子出去探究了
[36:44] “When an archer misses the center of the target, “射者发而不中
[36:46] “he turns around and looks for the cause of his failure within himself.” “反求诸己而已矣”
[36:50] I like Confucius as much as the next guy, 我也很喜欢孔夫子
[36:52] but sometimes the wind blows. 只是有时候起风确实不能怪自己
[36:55] If you have a moment, 如果你有时间
[36:56] we’d like to discuss the matter of your niece, Mr. Reichenbach. 我们想谈谈你侄女的事 赖兴巴赫先生
[36:59] Oh, you can call me Odin. All my friends do. 你可以叫我奥丁 我朋友都这么叫我
[37:01] I haven’t decided if we’re going to be friends. 我还没想好我们会不会成为朋友
[37:04] We came to tell you that Abigail is safe. 我们是来告诉你阿比盖尔很安全的
[37:07] Well, that is a relief. 那我就放心了
[37:09] So… who sent the kidnapping threats? 那么…是谁发出的绑架威胁
[37:12] There is no kidnapping threat. Never was. 没有什么绑架威胁 从来没有
[37:15] Watson and I vetted every Odker employee 华生和我仔细查了你提供的名单上
[37:17] on the list of suspects that you gave us. 所有的奥德克员工
[37:19] None of them sent any letters. 他们都没发过任何信件
[37:21] We visited your sister this morning– 我们今早去拜访了你妹妹
[37:23] we told her that we hit a wall and asked her 我们称自己撞上了南墙
[37:25] if she could think of anyone close to her 问她是否能想到有什么亲近的人
[37:26] that might have sent the threats. 可能发出了那些威胁
[37:28] Maybe they didn’t come from inside Odker after all. 也许它们根本不是来自奥德克内部的
[37:31] She had no idea what we were talking about. 她完全不知道我们在说什么
[37:33] Said she never received any threats. 她说自己从未收到任何威胁
[37:35] You sent us on a wild goose chase; we’d like to know why. 你让我们白费力气 我们想知道为什么
[37:39] It was a test. 这是个测试
[37:40] You passed. 你们通过了
[37:42] Our renown as detectives 我们作为侦探的赫赫名声
[37:43] is the reason you hired us in the first place. 正是你一开始会雇用我们的原因
[37:46] So testing our skills is completely unnecessary. 所以测试我们的技能是完全没有必要的
[37:49] It wasn’t your skills I was testing. 我测试的不是你们的技能
[37:51] It was the two of you. 而是你们两个人
[37:54] I told you my niece was in danger, 我说我侄女有危险
[37:56] and you did everything in your power to help her. 你们尽了能力内的一切努力去帮她
[37:59] Everything. Whether it was legal or not. 一切 不管是否合法
[38:02] You don’t know what steps we took. 你并不知道我们采取了那些行动
[38:03] I do. 我知道
[38:04] You solicited an illegal search of my employee’s bank records. 你请求了一次对我员工银行记录的非法搜索
[38:08] You broke into his home. 你闯进了他家
[38:09] You broke more than a dozen laws. 你触犯了数十条法律
[38:11] Don’t worry, you’ve nothing to fear from me. 别担心 不用怕我
[38:13] Right now, I’m on your side. 现在 我是你们这边的
[38:15] I’d do anything to protect an innocent person. 我愿意做任何事去保护无辜的人
[38:18] It’s an impulse I think we share with someone 这是种动力 我想你们最近认识的一个人
[38:20] you’ve apprehended recently. 也有着相同的动力
[38:22] Patrick Meers. 帕特里克·米尔斯
[38:27] We were looking for the people he was working for. 我们在找他上头的人
[38:29] You’re one of them, aren’t you? 你是其中之一 对吧
[38:31] You’ve been laboring under the misconception 你们一直在做无用功
[38:33] that Patrick is some sort of terrorist. 因为你们误以为帕特里克是某种恐怖分子
[38:35] That’s not true. In fact, I’d call him a patriot. 不 事实上 我会称他为爱国者
[38:37] The world could use more people like him. 这世界需要更多像他那样的人
[38:39] In fact, I’d like to think 实际上 我认为
[38:41] I’m looking at two of them right now. 现在我面前就站着两位
[38:44] Our friend was shot and almost killed, 我们的朋友被枪击 还差点送了命
[38:46] and you just admitted you were behind it. 而你刚承认了你是幕后主使
[38:47] I didn’t tell Patrick Meers to kill your captain. 我没让米尔斯杀掉你们的警监
[38:50] He made a mess. 他搞砸了
[38:51] He made his own decisions about cleaning it up 他自作主张决定要抹除后患
[38:53] and I am very sorry for it. 我为此深表歉意
[38:55] Sorry enough to admit your involvement to the NYPD? 你的歉意足以让你去纽约警局承认自己涉事吗
[38:58] All I did 我所做的
[38:59] was tell Patrick what I’d learned about Tim Bledsoe. 只是把蒂姆·布莱索的事告诉了帕特里克
[39:03] I had reason to believe that an army veteran 我有理由相信一位退伍军人
[39:05] with his psychological makeup 以他的心理构成
[39:07] would take steps to avoid a tragedy, and he did. 会采取行动去避免惨案发生 他确实做了
[39:09] What happened next was also tragic, but… 接下来发生的事也很悲惨 但
[39:12] …I am a practical man, 我是个务实的人
[39:14] and 200 lives were saved. 有两百条性命得救了
[39:15] I’d like to talk about that. 我想聊聊这个
[39:18] We speak with murderers on a regular basis, Mr. Reichenbach. 我们经常跟杀人犯对话 赖兴巴赫先生
[39:21] Do you imagine any of them 你能想象他们有任何人
[39:22] convinced us of their righteousness? 曾用他们的正义成功说服我们吗
[39:25] Perhaps you should consider the possibility 也许你们该考虑下
[39:27] that I am not the kind of man you deal with on a regular basis. 也许我并不是你们经常对付的那种人
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号