Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] If you have a moment, we’d like to discuss 如果你有时间 我们想谈谈
[00:03] the matter of your niece, Mr. Reichenbach. 你侄女的事 赖兴巴赫先生
[00:05] Well, you can call me Odin, all my friends do. 你可以叫我奥丁 我朋友都这么叫我
[00:06] I haven’t decided if we’re going to be friends. 我还没想好我们会不会成为朋友
[00:08] You sent us on a wild goose chase, we’d like to know why. 你让我们白费力气 我们想知道为什么
[00:10] It was a test. 这是个测试
[00:12] You passed. 你们通过了
[00:13] Testing our skills is completely unnecessary. 测试我们的技能是完全没有必要的
[00:15] It wasn’t your skills I was testing. 我测试的不是你们的技能
[00:17] It was the two of you. 而是你们两个人
[00:18] Our friend was shot and almost killed 我们的朋友被枪击 还差点送了命
[00:20] and you just admitted you were behind it. 而你刚承认了你是幕后主使
[00:22] All I did was tell Patrick 我所做的只是把
[00:24] what I’d learned about Tim Bledsoe. 蒂姆·布莱索的事告诉了帕特里克
[00:26] We speak with murderers on a regular basis, 我们经常跟杀人犯对话
[00:28] Mr. Reichenbach, do you imagine any of them 赖兴巴赫先生 你能想象他们有任何人
[00:30] convinced us of their righteousness? 曾用他们的正义成功说服我们吗
[00:32] Perhaps you should consider the possibility that I am not 也许你们该考虑下 可能我并不是
[00:35] the kind of man you deal with on a regular basis. 你们经常对付的那种人
[00:41] You remember Wade Allen Haines? 你还记得韦德·艾伦·海恩斯吗
[00:44] School shooter in Iowa. 艾奥瓦州校园枪击案的枪手
[00:46] All over the news three years ago. 三年前新闻上全是他
[00:47] You never should have known his name. 你们本不该知道他的名字
[00:49] No one should know. 谁都不该知道
[00:51] He killed 17 of his classmates. 他杀了17个同学
[00:54] Now, afterwards, it came out 之后 发现原来
[00:55] that he’d been hinting about it for weeks. 他的预谋其实好几周都有迹可循
[00:57] On videos posted on my platform. 就在我的平台发布的视频里
[01:01] You feel guilty because your company didn’t stop the attack? 你心怀愧疚 因为你的公司没能阻止凶手
[01:04] No, I-I feel guilty 不 我心怀愧疚
[01:05] because I had no idea it was gonna happen. 是因为我完全不知道会发生这种事
[01:08] I watch the news every day, soaking it in 我每天都看新闻 沉浸其中
[01:10] and then finally I broke our Terms of Service. 最终我违反了我们自己的服务条款
[01:14] I dug into the boy’s OdkerMail, 我翻看了那孩子的奥德克信箱
[01:16] his cloud files. 他的云文件
[01:17] All the signs had been there. 一切迹象都在里面
[01:19] On my servers. 就在我的服务器里
[01:21] I decided then and there 我当时就决定
[01:23] this is never gonna happen again. 这类事情绝不会再发生
[01:25] And I started looking for the next shooter… 于是我开始寻找下一个枪手
[01:27] The same day. 就从那一天开始
[01:29] And your search engines, your e-mail servers, 然后你的搜索引擎 你的邮箱服务器
[01:32] social media platforms, they all gather information 社交媒体平台 它们都在从你的用户那里
[01:35] from your users to sell to advertisers. 收集信息卖给广告商
[01:36] Tweaking our code to identify people planning a crime… 稍改下我们的代码 用以鉴定密谋犯罪的人
[01:41] wasn’t hard at all. 这件事并不难
[01:43] The next question became: 那么下一个问题就是
[01:46] what do you do with that information? 要怎么处理这些情报
[01:47] Tim Bledsoe and the ferry; 蒂姆·布莱索和那个渡轮
[01:48] that wasn’t the first time you acted? 那不是你第一次行动了
[01:50] There are three girls living in Tempe 有三个住在坦佩的女孩
[01:53] who would have been drowned by their father. 差点被她们的父亲淹死
[01:54] 50 Kentucky schoolchildren 50个肯塔基州的学生
[01:56] who would have gone off a bridge 差点被他们计划自杀的公交司机
[01:57] with their suicidal bus driver. 带着从桥上冲下去
[02:00] An Ohio church bake sale spared 俄亥俄州一家教堂的烘培售卖
[02:02] from a drive-by shooting. 躲过了一场驾车式枪击
[02:04] I have saved hundreds of lives. 我救了上百条性命
[02:07] But you’ve turned people like Patrick Meers into murderers. 但你也让帕特里克·米尔斯那样的人成了杀人犯
[02:10] You nudge them to take out potential killers. 你怂恿他们除掉潜在杀手
[02:13] Why not just tell the authorities? 为什么不告诉政府
[02:14] Oh, he can’t do that. 他不能说
[02:16] Could never reveal that he violated his users’ privacy. 绝不能暴露他在侵害他用户的隐私
[02:18] No, ’cause he’d lose his business, his fortune. 否则他会失去他的生意 财产
[02:22] Possibly his freedom. 甚至是他的自由
[02:24] What on earth makes you think that we would ever consider 你到底为什么会认为
[02:28] joining your stable of executioners? 我们会想加入你那群刽子手们
[02:30] Well, that’s… That’s not what I’m proposing. 我不是想让你们那样
[02:34] Meers was a hammer. 米尔斯如同锤子
[02:36] What I need now is a scalpel. 而我现在需要的是手术刀
[02:37] You two understand the criminal mind. 你们两位理解罪犯在想什么
[02:40] I need you to help me refine my system. 我需要你们帮我改进我的系统
[02:42] Together, we could avert so many tragedies. 我们一起能避免无数的悲剧
[02:46] I don’t expect an answer right now, 我没指望现在就得到你们的答复
[02:48] but sleep on it. 但好好想想
[02:50] Maybe you’ll wake up thinking, 或许你们早晨醒来时会想
[02:51] “Might be nice to help prevent some murders for a change.” 帮忙预防一些凶杀案或许是件好事
[02:57] Thanks for coming so fast. 感谢你这么就来了
[02:59] Of course. Anything change while I was on my way over? 应该的 我来的路上有什么变化吗
[03:02] Did Davis call, tell you where he is? 戴维斯有打电话来告诉你他在哪吗
[03:03] I am telling you, Marcus, something is wrong. 我说真的 马库斯 哪里不对劲
[03:07] NYPD looks out for its own; we’re gonna find him. 纽约警察会照顾自己人 我们会找到他的
[03:09] Medical retirees included. 包括医疗退休人员
[03:12] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[03:13] Last night. 昨天晚上
[03:15] I was going to bed, Davis stayed up late 我去睡觉了 戴维斯熬夜
[03:17] in the garage working on one of his projects. 为他的一个项目在车库工作
[03:20] When I woke up, he was gone. 等我醒来 他就不见了
[03:22] Did you call his work? 你给他上班的地方打电话了吗
[03:23] They said they haven’t seen him. 他们说没见到他
[03:24] When I tried his cell, 我也打过他的手机
[03:25] I heard a buzzing in his gym bag. 我听到他的健身包里有震动声
[03:27] It was his phone. 就是他的手机
[03:28] He left it behind. 他没带手机
[03:30] Last time I talked to him, 我上次跟他聊的时候
[03:31] he seemed good. 他似乎还挺好的
[03:33] Has he had any setbacks? 他有遇到什么挫折吗
[03:34] No. 没有
[03:36] But you know how it is with PTSD. 但你也了解创伤后应激障碍
[03:38] Some good days, some bad. 时好时坏
[03:40] The last couple weeks, uh, I don’t know. 最近几周 我说不好
[03:43] I guess they were harder. 我觉得症状加重了
[03:45] Work had him stressed, 他工作压力很大
[03:46] he was having trouble sleeping… 他一直睡不着觉
[03:50] Marcus, what if he decided he couldn’t take it anymore? 马库斯 如果他觉得无法承受了呢
[03:54] Are any of his guns missing? 他的枪丢了吗
[03:56] He doesn’t have any, not anymore. 他没有枪 现在没有了
[03:58] He sold them all when he got his medical discharge. 他因病退伍的时候把枪全卖了
[04:02] You said he was working in the garage last night. 你说他昨晚在车库干活
[04:05] Would you show me? 能带我去看看吗
[04:08] He sells this stuff, right? 他做这种东西拿来卖 对吧
[04:10] His new job doesn’t pay much. 他的新工作工资不高
[04:11] And he still has to see so many doctors 而且他因为受了伤
[04:13] because of his injury. 还要看很多医生
[04:15] Some are in-network, but a lot of ’em aren’t. 有些是网上的医生 但很多不是
[04:17] The bills have really piled up. 花销真的很大
[04:21] You said Davis sold all his guns? 你说戴维斯把枪都卖了
[04:24] After he got shot, he couldn’t stand the sight of ’em. 在他中枪后 他就没法直视它们
[04:26] Hasn’t touched one since. 从那之后就没摸过枪了
[04:29] I don’t know about that, Carla. 我不知道 卡拉
[04:32] These are parts to a bolt-action rifle. 这些是杆栓式步枪的零件
[04:35] Looks like Davis changed the stock, 看起来戴维斯换掉了把手
[04:37] mounted a scope. 装上了目镜
[04:38] He was turning it into a sniper rifle. 他要把它变成狙击步枪
[04:41] I don’t see it here. 而我在这里并没看到
[04:43] Thing is, a sniper rifle isn’t the kind of weapon 问题是 狙击步枪不是那种
[04:45] you use to commit suicide. 用来自杀的武器
[04:47] It’s the kind of thing you use to kill someone else. 而是用来杀人的武器
[04:58] All right. 好了
[05:00] So, we’ve got new phones. 我们有了新手机
[05:02] How’s it going in here? 你这边情况如何
[05:03] Uh, I’m done. 我弄完了
[05:04] If Odin Reichenbach’s methods weren’t so extreme, 如果奥丁·赖兴巴赫的方法不那么极端
[05:07] I wouldn’t have had to destroy 我就不用毁掉所有
[05:07] all of our electronics which run Odker software. 运行过奥德克软件的电子设备了
[05:10] And the captain would not have almost died 警监也不用差点死于
[05:12] from multiple gunshot wounds. Just so we’re clear, 多处枪伤了 先说清楚
[05:14] we are not working with this guy, right? 我们不是在跟这家伙合作 对吧
[05:16] No. 不是
[05:18] He may not kill for money, but he’s still a killer. 他也许不是为钱杀人 但他依然是凶手
[05:21] Good, I thought maybe you were buying into 很好 我以为你也许被他的推销腔
[05:22] his little sales pitch. 给收买了
[05:24] Ah, course not. 当然没有
[05:26] I mean, in theory, it’s ridiculous 理论上说 这太荒唐了
[05:28] and in practice, I myself would be dead. 而从实际上说 我自己本可能会死
[05:30] I’ve seriously considered murder on at least two occasions. 我至少有两次认真考虑过要杀人
[05:34] So, by Odin’s standards, 所以根据奥丁的标准
[05:35] I should have been executed just in case. 我本该被处决了 以防万一
[05:37] I can’t believe he thinks the best way to prevent crime 真不敢相信他认为预防犯罪的最好方法
[05:39] is to monitor what people say and look at on the Internet. 就是监控人们在网上说什么看什么
[05:42] I mean, no one’s on their best behavior online. 没人会在网上表现出最好的一面
[05:44] I mean, my mother has threatened people 我妈还在餐厅点评网站上
[05:46] on restaurant review sites. 威胁过别人呢
[05:48] So we’re agreed he must be stopped 所以我们同意 必须阻止他
[05:49] lest his next victim be your mother? 以防你母亲是下一个受害者
[05:52] But how do you stop a man 但你要怎么阻止一个
[05:54] who has enmeshed himself in the World Wide Web 像漏斗蜘蛛一样潜伏于互联网上的
[05:55] like a funnel spider? 家伙呢
[05:56] I don’t know. 我不知道
[05:58] I think this is too big for the NYPD. 我觉得这案子对纽约警局来说太大了
[06:00] I agree, they lack the resources 我同意 他们缺少资源
[06:02] and the jurisdiction to take on 和司法管辖权来调查
[06:03] a global corporation like Odker. 奥德克这样的跨国公司
[06:05] Which is another reason we mustn’t tell 这就是我们不能告诉马库斯和警监的
[06:07] Marcus or the Captain; they can’t know. 另一个原因 他们不能知道这些
[06:09] Not yet. 现在还不能
[06:10] If word gets out, Reichenbach will know within hours. 如果走漏了风声 赖兴巴赫很快就会知道
[06:13] I don’t want him on the defensive; he could lash out, 我不想让他站上辩护席 他会发动攻势
[06:15] hurt someone else. 伤害别人
[06:16] Or destroy all trace of his operation. 或者毁掉所有行动痕迹
[06:19] So who do we take this to? 那我们该去找谁
[06:20] I mean, the FBI are not exactly our friends right now. 联调局现在不是我们的朋友
[06:23] The NSA is the only agency with the technical wherewithal 国安局是唯一一个有技术手段
[06:26] to untangle this knot. 解决这个问题的机构
[06:28] Agent McNally. 麦克纳利探员
[06:29] I’m going to go and see him… alone. 我要去见他 自己去
[06:32] You should help Marcus. 你应该去帮马库斯
[06:33] So he doesn’t suspect anything’s wrong. 这样他就不会起疑心
[06:35] He needs help? Since when? 他需要帮助吗 什么时候的事
[06:37] Uh, since before I did this. 在我做这件事之前
[06:39] He texted. 他发短信来
[06:41] He needs help with his own future crime. 他需要有人帮忙解决即将发生的犯罪
[06:43] A former ESU sniper is at large with a rifle. 一位退役狙击手正带着步枪逍遥法外
[06:48] I’m sorry, 抱歉
[06:49] I don’t know what Davis would be up to with that rifle, 我不知道戴维斯会用那把步枪做什么
[06:52] but the guy I know is not a killer. 但我认识的那个人不是杀手
[06:54] So far, everyone here has said the same thing. 目前所有人都是这么说的
[06:56] Davis didn’t have a beef with anyone. 戴维斯跟任何人都没有冲突
[06:57] Definitely not anyone here. 至少是这里的任何人
[06:59] The way you said “here,” 你说了”这里”
[07:01] did he have an issue with someone someplace else? 他在别的地方跟人有冲突吗
[07:04] It’s probably nothing, 也许不是什么大事
[07:05] but I heard him on the phone with someone last week. 但我上周听到他跟人打电话
[07:07] He was pissed. 他很生气
[07:08] Said stuff like, “I cut that footage, 说什么”我把录像剪掉了
[07:10] I want my money, you don’t want to mess with me.” 把我的钱给我 别惹我”
[07:13] I’m confused. 我不明白
[07:13] Davis is a video technician; he doesn’t cut footage, 戴维斯是视频技术员 他不剪录像
[07:17] he just keeps your gear running, right? 他只是维护设备运行 对吗
[07:18] Right. He isn’t an editor, 对 他不是编辑
[07:20] but that doesn’t mean he hasn’t used our editing bays. 但那不意味着他不会剪辑视频
[07:22] We mostly do commercials here, 我们通常在这里做广告
[07:24] but we all have our little passion projects. 但我们也有很多小创意项目
[07:26] Documentaries, movie shorts, stuff like that. 纪录片 微电影之类的
[07:28] I know Davis put in a lot of time over the last few months. 我知道戴维斯前几个月投入了很多时间
[07:32] Do you know what he was working on? 你知道他在做什么吗
[07:34] Whenever I asked him about it, he got all squirrely. 我每次问他的时候 他都闪烁其词
[07:36] I didn’t push it. 我没有逼问他
[07:37] If he was editing something here, 如果他在这里剪辑视频
[07:39] would he keep the files on his work computer? 他会把文件存在他的工作电脑上吗
[07:41] Probably. 有可能
[07:42] Video files are huge, 视频文件很大
[07:43] and I never saw him lugging around a portable hard drive. 我从来没见过他带着移动硬盘
[07:46] So… 所以
[07:48] Only thing… 唯一的问题是
[07:49] our computers are password-protected. 我们的电脑有密码保护
[07:52] My boss can bypass it, but he’s on a plane right now. 我老板可以绕过它 但他现在在飞机上
[07:54] I won’t be able to reach him until noon. 我要到中午才能联系到他
[07:57] By any chance, did he make everyone 他有没有让所有人
[07:58] change their passwords at set intervals? 按设定的时间间隔更改密码
[08:00] Yeah, every 30 days; it’s a pain, why? 有 每30天一次 很麻烦 怎么了
[08:04] Changing passwords too often 经常更改密码
[08:05] can actually compromise security. 实际上反而会危及安全
[08:07] People can’t remember them, so… 人们不记得密码 所以
[08:10] they write them down. 他们会把它们写下来
[08:13] You know what, you said these files would be huge, right? 你说这些文件会很大 对吧
[08:16] So… 所以
[08:17] If we reorder Davis’s files 如果我们把戴维斯的文件
[08:19] according to size… 按照文件大小重新排序
[08:22] “Old receipts.” 旧收据
[08:23] Three terabytes? 3TB这么大吗
[08:25] That’s a little big for paperwork. 这对书面文件来说有点太大了吧
[08:27] Yeah, let’s take a look. 是的 我们来看看
[08:31] Okay, so now I understand why he wanted to keep this a secret. 现在我明白他为什么想保密了
[08:35] Like that? 像那样
[08:35] Oh, yeah, oh. 对 爽
[08:39] Right, that’s everything I have on Odin Reichenbach 好吧 这就是所有我对奥丁·赖兴巴赫
[08:42] – and his extrajudicial killings. – In longhand? -以及他的法外谋杀的了解 -手写的
[08:46] Well, I thought about typing it out and e-mailing it, 我想把它打出来然后用电子邮件发送
[08:47] but given the circumstances… Yeah. 但鉴于当时的情况 是的
[08:49] It’s fine, I get it. 没事 我懂
[08:51] Nice penmanship. 书法不错
[08:52] He showed every indication of expanding his program, 他表示得很清楚 他想将项目扩大
[08:55] so he needs to be stopped. 所以得阻止他
[08:57] Given his area of operations 考虑到他的业务范围
[08:59] is essentially the entire Internet, 基本上涵盖了整个互联网
[09:01] I thought the NSA would be best equipped to put an end to it. 我认为国安局最能胜任终结此事
[09:04] Then again, given the state of this office, 但是 考虑到这间办公室的状况
[09:06] perhaps the Agency’s fallen on hard times. 也许中情局正处于艰难时期
[09:08] It’s just OPSEC. 只是出于行动安全考虑
[09:09] We’re changing cover offices in a few days. 我们每隔几天就要换伪装办公室
[09:11] You know what bugs me about all this? 你知道这一切让我恼火的是什么吗
[09:13] I mean, he just came out and said it. 他就那么说出来了
[09:15] I mean, he’s got to be pretty damn sure 他一定非常确定
[09:16] you can’t do anything about this. 你对此无能为力
[09:17] I don’t think his confidence is entirely misplaced. 我不觉得他是盲目自信
[09:20] It’s unlikely the NYPD could touch him. 纽约警局几乎不可能动他
[09:23] I thought about giving this all to a reporter, 我想过把这一切交给一个记者
[09:26] but given the fealty the press has shown 但考虑到媒体对他们的
[09:27] their new media conquerors, 新媒体征服者展现出的忠诚
[09:28] I worried that any report 我担心任何报道
[09:30] would be summarily crushed 都会很快被辟谣
[09:31] or spun or just dismissed as fake news. 或屏蔽或者以捏造假新闻的形式被驳回
[09:35] So you darkened my door. 所以你就来让我背黑锅了
[09:36] The man is using the Internet 这个人用网络
[09:37] to select American citizens for execution. 选择美国公民来处决
[09:41] If you can find evidence of that, 如果你能找到证据
[09:42] perhaps you’ll see fit to bring in the FBI. 也许你会觉得有必要联络联调局
[09:46] All right, I’ll run it up the flagpole, 好吧 我把它放在公告上
[09:47] see if the bosses salute. 看看大佬们是否回应
[09:51] Oh, and, Holmes… 还有 福尔摩斯…
[09:54] if we do run with this… 如果我们真这样做了…
[09:56] you’re gonna owe us. 算你欠我们的
[10:01] I don’t understand. 我不明白
[10:02] You think Davis Whitmark wants to kill me? 你认为戴维斯·威马克想杀了我
[10:04] We know he was angry with you 我们知道他很生你的气
[10:06] and we know why. 我们也知道原因
[10:07] We searched his computer and found 我们搜索了他的电脑
[10:09] a bunch of hard-core bondage videos he worked on. 发现了他制作的一系列重口味捆绑视频
[10:12] The credits at the end said that he produced them 最后的字幕说那是
[10:13] for your online porn company. 他为你的在线色情公司制作的
[10:16] We also found a balance sheet… 我们还发现了一份资产负债表…
[10:19] that said that you stiffed him on his last batch of videos. 上面说你没付他最后一批视频的钱
[10:22] You owe him 50 grand. 你欠他5万
[10:24] Bad news for Davis was 对戴维斯来说 坏消息是
[10:25] he couldn’t exactly take you to court, 他不能把你告到法庭上
[10:28] because then these would come out. 因为这样这些就会公诸于世
[10:32] So, that is a scar from an old bullet wound, 那是个旧子弹留下的疤痕
[10:34] from when he was an ESU cop. 是他当紧急勤务警察时留下的
[10:37] So he wasn’t just producing the videos, 所以他不仅仅是制作视频
[10:38] he was also the leading man. 他也是里面的主角
[10:43] I did owe Davis 50 grand. 我的确欠过戴维斯5万
[10:46] Emphasis on “did.” 强调一下”欠过”
[10:47] I’m producing a new kink site, 我正在制作一个新的网站
[10:49] and I needed the money to secure my servers. 我需要钱来保护我的服务器
[10:51] So I kept delaying his payments. 所以我一直拖延他的付款
[10:53] Eventually he got sick of it. 最后他厌倦了
[10:54] He threatened you? 他威胁你
[10:55] Yeah, but not with a bullet. 是的 但不是用子弹
[10:58] He said if I didn’t pay up, 他说如果我不付钱
[11:00] he’d put the word out to my other content providers, 他会告诉我的其他内容提供商
[11:02] tell them I couldn’t be trusted. 说我不可信
[11:04] So I cut a deal with him. 所以我和他达成了协议
[11:06] What kind of deal? 什么交易
[11:08] I offered him a share in my new site. 我向他提供了我新网站的股份
[11:10] He took it. 他接受了
[11:11] He knew that, once we were up and running, 他知道一旦我们开始运营
[11:13] he’d get annual payouts that’ll be worth 他每年的收益
[11:14] two, three times what I owed him. 将是我欠他的两三倍
[11:17] And he was satisfied with that? 他对此很满意吗
[11:18] He couldn’t sign the papers fast enough. 他迫不及待地签了合约
[11:21] He even left me a voice mail the other day 前几天他甚至给我留了一通留言
[11:23] thanking me. 感谢我
[11:26] Juliana, hey, it’s me. 朱丽安娜 是我
[11:28] I got all the paperwork in the mail, 我收到了你寄来的所有文件
[11:30] and-and I just wanted to let you know 只想跟你说
[11:31] how grateful I am for making me a part of this. 我很感激你能让我参与这项目
[11:34] We’ll talk soon. 我们回头再聊
[11:37] Davis is smart. 戴维斯是聪明人
[11:39] He knows he won’t get a cent if I’m not alive to launch. 他明白如果没有我来启动项目 他一分钱也拿不到
[11:43] So, whoever it is he’s looking to kill, 所以不管他要杀的人是谁
[11:45] I guarantee you it isn’t me. 我向你们保证不是我
[12:07] Anyone home? 有人在家吗
[12:12] Tell me you didn’t wear that to your meeting with Agent McNally. 告诉我你没戴着这玩意去见麦克纳利探员
[12:16] I didn’t, but that would have been good. 当然没有 不过也许戴上是个好主意
[12:20] You gonna tell me how it went? 要告诉我进展如何吗
[12:22] As well as can be expected. 和预期的一样好
[12:24] Which means he’ll get back to us. 也就是说他会再联系我们
[12:25] In the meantime, I’ve turned my attention 与此同时 我看了看
[12:27] to Marcus’s missing friend. 马库斯失踪朋友的案子
[12:28] Oh, you got the files I sent you. 你看到我发给你的文件了
[12:30] The collected cinematic works of Davis Whitmark, 戴维斯·威马克的影片合集
[12:33] and the voice mail he left his would-be partner in porn. 和他给他将来色情片合作伙伴的语音留言
[12:36] And? 然后呢
[12:37] I saw no indication in any of the films that I’ve watched 我在影片中没发现有任何迹象表明
[12:39] that he was at odds with a fellow performer, 他和表演同伴有矛盾
[12:41] despite the many thrashings. 尽管其中有很多鞭打的动作
[12:44] Of much more interest to me was the voice mail. 更让我感兴趣的是语音留言
[12:46] I think it may contain a clue as to Mr. Whitmark’s 我觉得其中可能包含了关于威马克先生
[12:49] current whereabouts. 现在位置的线索
[12:56] Are those pigeons? 那是鸽子吗
[12:57] A densely packed mass of roosting pigeons, 准确来说 是一大群
[13:00] to be exact. 栖息的鸽子
[13:01] When I noticed them in the background, 我在背景里注意到它们后
[13:02] I transferred the recording to tape 就把录音转到了磁带上
[13:04] so I could isolate and amplify what I was hearing. 以便我将听到的声音分离及放大
[13:07] Judging by the amount of wind I had to filter, 从不得不过滤掉的风声来判断
[13:09] I believe that the pigeons were in a rooftop coop, 我相信那些鸽子在一个屋顶的笼子里
[13:12] and Mr. Whitmark was only a few feet away 而威马克先生打那通电话时
[13:14] when he placed the call. 离笼子只有数米远
[13:15] So you think he was on the rooftop scouting for a sniper nest. 所以你认为他当时正在屋顶勘查狙击的地点
[13:20] According to the cell phone data that Marcus procured, 根据马库斯获取的手机信号
[13:22] the call was made near a cell phone tower in the East Village. 那通电话是东村的一座信号塔附近打出来的
[13:25] Happily, there is only one rooftop coop in that entire area. 好消息是 在那片区域只有一个屋顶鸽子笼
[13:31] For the record, I’ve advised Mr. Whitmark not to talk. 以便记录 我已经建议威马克先生不作回应
[13:34] Unfortunately, he doesn’t seem inclined to listen. 但遗憾的是 他不愿听取我的建议
[13:37] How much does Carla know? 卡拉知道多少
[13:39] She knows what happened today. 她知道今天发生的事情
[13:41] We found you with a sniper rifle. 我们找到你时你持有狙击枪
[13:43] You hadn’t hurt anyone, surrendered peacefully. 你没有伤害任何人 配合地投降了
[13:46] Everything else, you can tell her yourself. 其它的事 你可以自己告诉她
[13:49] Those-those videos I made, those movies, 我参与的那些视频 那些影片
[13:53] they were just for the money. 只是为了赚钱
[13:55] A guy at the place I work, 我公司的一个同事
[13:56] he’s been editing for Juliana for years. 他帮朱丽安娜做剪辑好些年了
[13:58] And when he told me what she paid for content, I just… 当他告诉我她为内容付的报酬时 我就…
[14:03] I love my wife. 我很爱我妻子
[14:05] I believe you. 我相信你
[14:07] I want to help, 我想帮你
[14:08] but first we got to talk about today. 但我们得先谈谈今天的事
[14:11] What were you doing up on that roof? 你在那屋顶上做什么
[14:15] I got a call about a week back. 一周前我接到一通电话
[14:18] Number blocked, voice disguised. 无法追踪的号码 声音也被处理过
[14:20] Whoever it was, they’d seen my videos, 不管是谁 那人看过我的视频
[14:22] they knew it was me under the mask. 也知道面具背后的人是我
[14:25] They said that if I didn’t follow orders, 他们说如果我不听从指示
[14:26] Carla would find out everything. 卡拉就会知道一切
[14:28] I thought they were gonna ask for money. 我原以为他们只是想要钱
[14:31] Instead, 可是
[14:32] they gave me the name of a hotel. 他们却给了我一间酒店的名字
[14:34] The Warford. 沃福德酒店
[14:35] And a room number, 706. 以及一个房间号 706
[14:37] The Warford is across the street 我们找到你的地方
[14:39] from where we found you. 街对面就是沃福德酒店
[14:40] The person who called, 打电话给你的人
[14:41] they wanted you to kill someone who was staying there? 他们要你枪杀一名酒店的客人吗
[14:43] No, see, that’s the crazy part. 不 这才是疯狂的部分
[14:45] They just wanted me to shoot out the windows, 他们只想要我打破房间窗户
[14:47] scare whoever was in 706. 吓一下住在706房间的人
[14:50] – Look, I know how that sounds. – Do you? -我知道这听起来像什么 -是吗
[14:52] It sounds like a guy who doesn’t want to cop 听上去像是我不愿承认
[14:54] to planning to kill someone, but I’m telling you, 预谋杀人 但是我得告诉你
[14:57] if that’s what they wanted, I would’ve come to you. 如果他们是想杀人 我肯定就来找你们了
[15:03] Yes, hello? Hello. 喂 你好
[15:04] I’ve got a question about one of your guests. 我想问问你们一位客人的情况
[15:06] I know I haven’t been myself lately, 我知道我最近有点反常
[15:10] but come on, I’m no killer. 但是拜托 我不是凶手
[15:17] Who were you supposed to scare? 你要吓的人是谁
[15:20] They didn’t say. 他们没说
[15:22] They just said they wanted me up on that roof. 只告诉我要待在那个屋顶上
[15:25] They said there’d be a disposable phone waiting for me, 他们会准备一个一次性手机放在那
[15:27] and they’d call me when it was time to shoot. 到该开枪时他们会打给我
[15:30] I was still waiting for their signal when you showed. 你们出现时我还在等候他们的指示呢
[15:35] Do you have a minute? 能出来一下吗
[15:39] So, Sherlock called the hotel. 夏洛克打给了酒店
[15:41] The room Davis was supposed to shoot at 戴维斯的目标房间
[15:43] was rented by a private security firm: A.S. Safeguard. 是由一家名叫AS保障的私人安保公司租下的
[15:46] He’s on with them now. 公司负责人就在电话上
[15:48] Uh, Mr. Smith, could you just say that again, please? 史密斯先生 能请你再说一遍吗
[15:52] I said that my team reserved that room last week. 我说我的团队上周租下了那间房
[15:56] We were situating a client 我们安排了一位
[15:57] who recently had an attempt made on his life. 最近受到生命威胁的客户住在那
[15:59] And your men, they would keep the blinds drawn 你的手下们通常会拉下窗帘
[16:01] and keep the client away from the windows? 让客户远离窗户 对吧
[16:03] They’re ex-military. That’s S.O.P. 他们都是退役军人 这是标准的操作流程
[16:05] If the window were to be shattered by, um, 如果有个狙击手的步枪射出了一颗子弹
[16:07] a bullet from a sniper’s rifle, 将这间房的窗户打碎
[16:09] perhaps that would flush them out? 他们应该会蜂拥而出吧
[16:11] Is that what was going on today across the street? 你说的是今天街对面发生的事吧
[16:14] The police find a sniper? 警方找到狙击手了吗
[16:15] Your men noticed? 你的人注意到了
[16:16] They didn’t like it. 他们感觉到了危险
[16:18] They called to say 他们打来说
[16:18] that they’re moving the client to a safe house in the Bronx. 要把客户转移到布朗克斯的一个安全屋去
[16:21] So they left. 所以他们离开了
[16:22] I need you to call them right away. 你现在马上给他们打电话
[16:41] Yeah, these are my guys. Gabe and Josh. 对 他们是我的人 加布和乔什
[16:44] And the third victim is your client? 第三名受害者是你的客户吗
[16:50] Yeah, that’s Baron Wright. 是的 拜伦·赖特
[16:51] He’s a middleweight boxer. 他是个中量级拳击手
[16:53] Was. 生前是
[16:54] We know. He was in the news a few months ago. 我们知道 他几个月前上了新闻
[16:57] There were rumors he was using steroids. 有传言说他在服用类固醇
[16:59] The state commissioner was looking into him. 州主任在调查他
[17:00] Some of the guys he beat in the ring weren’t too happy 有些被他在拳击场上击败的人
[17:02] to hear that he might have been cheating. 听到他可能在赛事中作弊可不太高兴
[17:04] They made threats in the media. 他们在媒体上发表了一些威胁言论
[17:05] Is that why he hired you? 这就是他雇你们的原因吗
[17:07] Sort of. 差不多吧
[17:09] A couple weeks ago, Baron came home 几周前 拜伦回到家
[17:10] to find a guy in a ski mask in his house. 发现家中闯入了一个戴着滑雪面罩的人
[17:13] He was messing with these, 他在翻找
[17:14] these pills that Baron was taking, 拜伦服用的药物
[17:15] trying to swap new ones in for old. 试图掉包他的药
[17:18] Soon as he saw Baron, he-he dropped all the pills 他看到拜伦后 立即扔掉了所有药
[17:20] and ducked out a window. 从窗户逃走了
[17:22] The guy was trying to poison Baron? 他是想给拜伦下毒吗
[17:24] Yeah. The thing is that the Yonkers Police Department– 但问题是杨克斯警局
[17:26] they tested the pills, there was nothing toxic. 化验了药的成分 没有发现有毒物质
[17:28] It was just a sedative. 只是镇静剂而已
[17:30] All it would have done was put Baron to sleep. 最多只能使拜伦入睡
[17:33] So, are these the pills the intruder was trying to replace? 所以 这些就是闯入者想掉包的药吗
[17:36] Yeah. 是的
[17:37] Yeah, he had to take one of those twice a day. 他每天服两次 每次一颗
[17:39] Do you know what for? 你知道这是什么药吗
[17:40] Something to do with his pancreas. 好像是治疗胰腺的
[17:41] He was ill? 他生病了
[17:42] He didn’t look it, but, I mean, who knows? 看起来不像 但谁知道呢
[17:45] Maybe that was just the pills doing their job. 或许只是因为药物起了作用
[17:46] Or maybe his pancreas was fine, 或者也许他的胰腺没有问题
[17:48] and these are just the steroids 这些药只是大家以为
[17:49] – everyone thought he was taking. – No. -他在服用的镇静剂而已 -不
[17:51] The kid swore up and down that he was clean, 那孩子反复强调他没有服用违禁药
[17:53] and I believed him. 我相信他
[17:55] Hey, you want a second opinion, check with the Yonkers PD. 想求证 去问问杨克斯警局
[17:58] I’m sure they asked him a lot more questions 关于这些药 他们肯定比我们
[17:59] about those pills than we did. 问得详细
[18:03] Okay, so, just got off the phone 好吧 我刚和
[18:05] with the detective who caught the burglary 逮捕闯入拜伦·赖特家的盗贼的警探
[18:07] at Baron Wright’s residence. 通完电话
[18:09] He sent me these. 他给我发了这些
[18:11] This is one of Baron’s pills. 这是拜伦的药
[18:12] 杨克斯警局 证据
[18:12] Apparently it’s a treatment for something called 显然这是一种用于治疗
[18:14] exocrine pancreatic insufficiency, 胰腺外分泌机能不全的药物
[18:16] Or E.P.I. You familiar? 简称EPI 听说过吗
[18:18] It’s an enzyme deficiency. 这是一种酶缺乏症
[18:20] People who have it have a hard time digesting. 患者会出现消化不良症状
[18:22] Baron got diagnosed a little over a year ago. 拜伦是一年多前确诊的
[18:24] He told the police it was some cutting-edge treatment 他告诉警方这是一种还在试验阶段的
[18:27] still in trial. 前沿疗法
[18:28] His endocrinologist got him in. 他的内分泌医师介绍他加入的
[18:30] This, on the other hand, is one of the pills 而这个 是闯入者
[18:32] the intruder was trying to plant in Baron’s vial. 试图放入拜伦的药瓶中的药
[18:35] The sedative. 是镇静剂
[18:36] Well, obviously, they look exactly the same. 很明显 它们在外观上是一样的
[18:38] That might be a good thing… 这可能是件好事
[18:39] Baron said these were in trial, right? 拜伦说这些药还在试验阶段 对吗
[18:41] So most people have no idea what they look like. 所以大部分人不知道药长什么样
[18:44] But the person who made this one obviously did. 但很明显制作这个药的人知道
[18:47] You think it was somebody involved in the trial? 你觉得嫌犯和这个试验有关
[18:49] Could be. 可能是
[18:50] Or it could be someone from his endocrinologist’s office. 也可能是他的内分泌医师办公室的某个人
[18:56] Miss Watson, Mr. Holmes, I’m Tessa. 华生小姐 福尔摩斯先生 我是泰莎
[18:57] Dr. Burgess is with a patient, but he shouldn’t be long. 伯吉斯医生现在正在看病 但应该就快结束了
[19:00] – What’s that buzzing? – Buzzing? -那个杂音是什么 -杂音
[19:02] – I don’t hear anything. – Well, you’re not pregnant. -我没听到什么声音 -你没怀孕
[19:04] Your hearing is heightened when you’re pregnant. 怀孕会提高人的听觉敏感度
[19:06] – Are you pregnant? – You really don’t hear that? -你怀孕了吗 -你真的没听到吗
[19:08] Uh, hey, you can’t go in there. 你不能进去
[19:12] Excuse me, sir, sir. 不好意思 先生 先生
[19:15] Sir… 先生
[19:20] – Dr. Burgess, I presume. – What the…? -你就是伯吉斯医生吧 -搞什么
[19:23] You shouldn’t be in here. 你不应该闯进来
[19:24] You shouldn’t be destroying your files on Baron Wright. 你不该摧毁拜伦·赖特的档案
[19:26] That is what you’re attempting, isn’t it? 这就是你此刻正尝试要做的事吧
[19:27] Don’t just stand there, Tessa, call security. 别傻站在那 泰莎 叫保安
[19:31] I see you cut your hand recently; that’s interesting. 我看到你的手最近划伤了 很有意思
[19:33] Someone broke into Baron’s house two weeks ago 两周前闯入拜伦家中的人
[19:35] and cut their hand on a broken pane of glass 破窗逃走时
[19:37] when they were climbing out the window. 手被一块碎玻璃划伤了
[19:38] We’ll leave, Dr. Burgess. 我们会走的 伯吉斯医生
[19:40] You can expect a visit from our colleagues shortly. 我们的同事很快就会来拜访你
[19:42] You can also expect a court order for your DNA. 他们还会带来一张获取你DNA的法院命令
[19:45] Did you come here because you think I broke into his house 你们来是因为你们觉得是我闯入了他家
[19:48] or because you think I shot him? 还是因为你们觉得是我开枪打死了他
[19:50] Perhaps you did both. 或许两者皆有
[19:51] I didn’t. 我没有
[19:53] If you’ll let me, I can prove it. 如果可以的话 我能证明
[19:56] First of all, I’m sorry. 首先 我很抱歉
[19:59] I’ve been on edge ever since I heard what happened to Baron. 自从我听说拜伦出事后我就坐立不安
[20:02] When Tessa told me 当泰莎告诉我
[20:03] there were police consultants here to see me… 有警局顾问来见我…
[20:05] Can you prove you didn’t kill him? 你能证明你没杀他吗
[20:08] I wasn’t shredding his file. 我不是在销毁他的病历
[20:12] I was shredding this. 我是在销毁这个
[20:14] It’s a paper I was writing about him. 是我写的关于他的论文
[20:18] When he first came to see me, 他刚开始来见我时
[20:19] it was for treatment for a condition 是为了治疗一种
[20:21] known as exocrine pancreatic insufficiency. 叫做胰腺外分泌功能不全的症状
[20:24] E.P.I. We’re aware. EPI 我们知道
[20:25] I couldn’t help being struck by his muscle mass and definition. 我很惊讶他的肌肉重量和比例
[20:29] Uh, most people with E.P.I. don’t look like that. 多数EPI患者看上去不会像那样
[20:33] Most people in comic books don’t look like that. 多数漫画人物也不会像那样
[20:35] I started thinking his symptoms and his physique were both due 我开始觉得他的症状和体格是由于
[20:39] to an undiagnosed mutation, uh, something similar 一种未知的突变造成的 类似于
[20:42] to a condition called Dunnigan-type lipodystrophy. 邓尼根型脂肪代谢障碍
[20:45] That’s a mutation that inhibits the body’s ability to produce fat. 一种阻碍身体产生脂肪的突变
[20:49] It can damage the liver, 它可能损害肝脏
[20:52] but some athletes seem to benefit from it. 但有些运动员似乎从中受益
[20:54] It makes them leaner, stronger. 突变使他们脂肪更少 更强壮
[20:57] Baron’s condition was even more unique. 拜伦的情况更加独特
[21:00] There were more beneficial effects, fewer harmful ones. 他从中受益更多 受损更少
[21:04] I was trying to understand its mechanism. 我想试图搞清楚突变的机理
[21:06] I wanted to synthesize it… 我想人工合成
[21:08] You mean monetize it. 你是说把它变现
[21:10] A pill that reduces body fat but increases muscle growth 一种减少脂肪但增加肌肉生长的药
[21:13] would be worth millions. 可以值几百万
[21:14] Possibly billions. 甚至几亿
[21:15] I didn’t tell Baron. 我没有告诉拜伦
[21:17] I-I didn’t even identify him in my paper, 我甚至没在论文中指名道姓
[21:20] just called him Patient X. 只称他为病人X
[21:22] Unfortunately, my research required 很不幸 我的研究需要
[21:24] a constant supply of blood 持续的血液样本
[21:26] and tissue samples. 和组织样本
[21:28] I lied to Baron. 我骗了拜伦
[21:29] Told him I needed them to monitor his condition, 说我需要这些样本监控他的身体状况
[21:32] but eventually he got tired of me sticking him. 但最终他厌倦了我总是抽血取样
[21:35] He stopped coming in. 他不来了
[21:37] Your golden goose flew the coop. 你下金蛋的鹅逃了
[21:38] I tried to make do with what I had, 我试着利用剩下的样品
[21:41] but eventually I used up my stockpile. 但最终弹尽粮绝
[21:43] I needed more samples. 我需要更多样本
[21:45] So you made up some pills that looked like the ones 所以你制造了与他正在服用的药物
[21:47] he was taking and then you broke into his house. 外观相同的胶囊并闯入他家
[21:50] You were gonna sedate him and then take what you needed 你打算让他昏迷然后趁他无意识时
[21:52] while he was unconscious. 获取你要的样本
[21:53] He caught me in the act. 他抓了我个现行
[21:56] I ran. 我跑了
[21:58] That was the last time I saw him. 那是我最后一次见他
[22:02] But it’s like you said. He was my golden goose. 但像你说的 他是我下金蛋的鹅
[22:04] I never would have killed him. 我绝不会杀了他
[22:06] Perhaps you identified a family member with the same mutation. 也许你查到了一位有相同突变的家庭成员
[22:09] You worried that Baron would realize you were the one 你担心拜伦会发现是你想要
[22:11] trying to poison him, and so you killed him. 毒死他 于是你杀了他
[22:13] No. There are no family members. 不 没有家庭成员
[22:16] I’m pretty sure I saw in the news 我很确定我在新闻里看到
[22:17] that he’s survived by his mother. 他有一个母亲
[22:18] He was. His adoptive mother. 是的 养母
[22:22] Baron’s parents were undocumented immigrants. 拜伦的亲生父母是未做登记的移民
[22:24] They died in a car crash when he was an infant. 他们在拜伦是婴儿时就车祸去世了
[22:28] Tessa’s great with research, 泰莎做调查很有一手
[22:30] so I asked her to look for more family. 所以我让她去找别的家庭成员
[22:33] I lied to her, told her 我骗她 告诉她
[22:34] it was about “refining Baron’s treatment.” 是为了改进拜伦的治疗方案
[22:38] She couldn’t find a single relative. 她没找到任何亲戚
[22:40] Baron was the end of the line. 拜伦是他家的最后一员
[22:44] Look, I’m not the only doctor he ever saw. 听着 我不是他看的唯一一个医生
[22:47] He dealt with digestive problems his whole life. 他这辈子都有消化方面的问题
[22:50] Maybe someone else treated him, 也许别人治疗他后
[22:52] figured out the same thing I did. 和我一样发现了突变
[22:54] Uh, maybe they were able to synthesize the mutation. 也许他们有能力合成突变
[22:58] If they did, Baron would’ve been expendable. 如果是这样 拜伦就不再重要了
[23:01] More than that. He would have been a liability. 不止如此 他还会成为一个累赘
[23:04] He could have sued them if he realized what they had done. 如果他意识到对方的行径 可以反过来起诉
[23:13] I see you’ve made yourself at home. 我看你没把自己当外人啊
[23:15] You know, I don’t know what this is, 我不知道这是什么
[23:16] the spread in the jar marked “protein.” 在标有”蛋白质”的罐子里
[23:19] It’s good. It’s crunchy. 很好吃 脆脆的
[23:20] Usually, when someone calls and asks to meet me at my home, 通常有人致电想在我家与我见面时
[23:22] they wait outside. 他们会在外面等
[23:25] It’s bugs, isn’t it? 是虫子 对吧
[23:30] You don’t want me lingering right in front of your front door. 你不会想让我在你前门外徘徊的
[23:32] Lot of the traffic cameras and dash cams run on Odker software. 奥德克软件掌握太多交通监控和行车记录仪
[23:36] Neither of us wants Odin Reichenbach 我们都不希望奥丁·赖兴巴赫
[23:37] finding out this meeting is happening. 发现咱俩有过这次会面
[23:39] Your superiors found the material I gave you interesting? 你上级觉得我给你的材料有点意思吗
[23:41] Well, they found it informative, thought-provoking. 他们觉得很有启发 引人深思
[23:44] They didn’t find it actionable. 但他们觉得不太能采取行动
[23:46] We need a smoking gun or, ideally, a confession. 我们需要确凿的证据 最好是供认
[23:49] I mean, if you’d been able to record everything, 如果你能把一切录下来
[23:51] then we’d have something. 那我们就有证据了
[23:52] Had I known that Watson and I were going to meet 如果我事先知道华生和我要去见
[23:54] with the architect of multiple murders, 多起凶案的始作俑者
[23:55] I would have made the appropriate arrangements. 我本会做好合适的安排
[23:58] Set another meeting. 再安排一次会面
[23:59] I mean, he’s expecting a response, right? 他也等着你们的回复 对吧
[24:02] Draw him out. Get him to talk about all the people he’s killed 引蛇出洞 让他谈谈为了大局着想
[24:05] in the name of the greater good. 他所杀死的那些人
[24:06] There’s zero chance I’ll be able to record our next meeting. 下一次会面我不可能录下任何东西
[24:08] He’ll be on guard. They will check me for a wire, 他会有所防备 他们会检查我是否带了监听
[24:11] confiscate my phone. 没收我的手机
[24:12] So? I mean, there’s a reason you contacted the NSA. 所以呢 你联系国安局肯定有原因
[24:15] We’ll take care of the recording. 我们会搞定录音的事
[24:17] You want to tell me how the NSA’s gonna do that? 你要告诉我国安局要怎么录音吗
[24:19] Well, a minute ago, you wouldn’t even tell me 一分钟前 你都没打算告诉我
[24:21] if I was eating crickets, so, no. 我是不是在吃蟋蟀 所以不
[24:22] There are some things that need to remain secret, 有些东西需要保持机密
[24:24] but, rest assured, we’ll get him on tape 但是请放心 我们会录下对话
[24:26] if you can get him talking. 如果你能让他开口的话
[24:28] Can you do that? 你能做到吗
[24:31] I still can’t believe my boy is gone. 我还是无法相信我的孩子死了
[24:33] We’re very sorry for your loss. 我们对你的损失深表遗憾
[24:36] When those other fighters started threatening him, I was afraid. 当其他那些斗士开始威胁他时 我很害怕
[24:40] But I never thought it would go this far. 但我从没想到会走到这一步
[24:42] Actually, Mrs. Wright, the two boxers who made threats 其实赖特女士 威胁你儿子的两个拳击手
[24:45] against your son provided alibis and took polygraphs. 都提供了不在场证明并且做了测谎
[24:48] Both passed. 并且都通过了
[24:50] We think Baron’s death 我们认为拜伦的死
[24:51] has more to do with his medical condition. 更可能与他的身体状况有关
[24:54] That’s why we asked you to bring 所以我们才会叫你带来
[24:55] his old medical records when we called. 他以往的医疗记录
[24:58] Is that them? 这些就是吗
[25:00] Well, I’ll tell you right now, 我现在就可以告诉你
[25:02] there’s less here than should be. 这里的少了许多
[25:04] I think some of ’em might’ve gone missing 我想这里有一些是在
[25:06] during the break-in. 闯入时丢失了
[25:07] Ugh, they made a mess. 他们弄得一团糟
[25:09] Somebody broke into your house? 有人闯入了你的家吗
[25:11] Yesterday. I’m guessing it was kids. 昨天 我猜是小孩们
[25:13] Real thieves would have figured out where I hide the jewelry, 真正的盗贼会找出我藏珠宝的地方
[25:16] or at least managed to take a TV off the wall. 或者最起码把电视从墙上拿走
[25:18] But they did take some of Baron’s medical records. 但他们确实拿走了一些拜伦的医疗记录
[25:21] A few photo albums and scrapbooks are missing, too. 一些相簿和剪贴簿也不见了
[25:25] I-I called the police, they said they’d look into it, 我通知了警察 他们说会调查
[25:28] but you know. Nothing worth any money was taken. 但你知道的 没有什么值钱的被拿走
[25:31] Can I ask what was in the scrapbooks? 我能问问剪贴簿里是些什么吗
[25:33] Pictures of Baron, mostly. 大多是拜伦的照片
[25:35] From when he was a boy. 他还是婴儿时候的照片
[25:38] Why? 怎么了
[25:41] No, I appreciate it. 不 我很感激
[25:43] Any new developments, just give us a call. 有任何进展 就给我们打电话吧
[25:45] All right. 好
[25:47] So, do the Newark police have any idea 所以纽瓦克警局调查出了
[25:49] who broke into Mrs. Wright’s house? 是谁闯进了拜伦女士家吗
[25:51] None. 没有
[25:52] It’s got to be the same person who killed Baron, right? 肯定是杀了拜伦的那个人 对吧
[25:55] Maybe Dr. Burgess was right. 也许伯吉斯医生是对的
[25:56] The killer is one of Baron’s old doctors. 凶手是拜伦以前的医生
[25:58] He stole Baron’s medical records 他偷走了拜伦的医疗记录
[26:00] so there’d be no link back to him. 这样就不会有线索指向他
[26:01] Well, say that’s true. Why would he also want 且说是这样 为什么他还要
[26:03] a bunch of Baron’s childhood photos? 一堆拜伦儿童时代的照片
[26:06] Not a clue. 没有头绪
[26:14] Hey, you got time for an update on the Baron Wright case? 你有时间听一听拜伦·赖特案子的进展吗
[26:16] Pat on the back. 拍你后背
[26:18] Pat on the back? 拍我后背
[26:19] Sounds like you got a break. 听起来你有了突破
[26:20] You’re looking for approval, so pat on the back. 你想要赞扬 所以我拍拍你的后背
[26:24] Well, it turns out, Mrs. Wright had copies of the pictures 调查发现 赖特女士留有
[26:26] that were in the albums that got stolen. 被偷相簿中照片的副本
[26:28] She had them scanned and uploaded to her computer 她几年前将它们扫描并上传到了
[26:31] a few years ago. 电脑中
[26:31] I went through ’em and found these. 我查看了一遍找到了这个
[26:34] Guy on the right 右边的男人
[26:35] is Baron Wright’s biological father. 是拜伦·赖特的生父
[26:37] We think the others are Baron’s uncles. 我们认为另几个是拜伦的叔叔们
[26:39] Mrs. Wright got these when she adopted him, 赖特女士在领养他时拿到这些的
[26:41] along with some of his late parents’ other belongings. 还有一些他去世父母的其他物品
[26:45] Strong-looking guys. 都是强壮的家伙
[26:46] Just like Baron. We think that’s the reason 就和拜伦一样 我们认为这就是
[26:48] the originals were stolen. 原版被偷的原因
[26:51] Explain that? 解释一下
[26:52] Say the person who broke into Mrs. Wright’s house 假设闯入赖特女士家的人
[26:54] is the guy who killed Baron. 就是杀死拜伦的人
[26:56] He stole a bunch of Baron’s medical records. 他偷走了一些拜伦的医疗记录
[26:58] That fits with the idea that one of his other doctors found a way 这符合是他的其他医生找到方法
[27:01] to make money off the mutation he had. 通过他所拥有的突变来赚钱的猜想
[27:03] The one that burns fat and builds muscle. 燃烧脂肪建立肌肉那个
[27:05] If that’s a mutation you can buy, I’ll take a double. 如果这种突变能买 我来两份
[27:09] Assuming you’re right, and some doctor did the burglary, 假设你是对的 某个医生进行了偷窃
[27:11] he stole these so he could track down new test subjects, right? 他偷走那些是为了找到新的测试对象 对吗
[27:14] Actually, we think he did it so no one else 实际上 我们认为他这么做是让别人
[27:16] could track down more test subjects. 无法找到更多的测试对象
[27:18] If we’re right, he already got 如果我们推断正确 他已经从
[27:19] what he wanted from Baron’s blood and tissue. 拜伦的血液和组织中得到了他想要的
[27:22] He doesn’t need more. 他不需要更多了
[27:23] Long as no one else can track down 只要没有别人能找到
[27:24] another member of Baron’s family, he’s in the clear. 拜伦家族的其他成员 他就很安全
[27:27] He’ll get his product on the market first. 他的产品会是第一个上市的
[27:29] Don’t tell me we have to wait for that to happen 别告诉我 我们得等这产品推出后
[27:30] before we can arrest somebody. 才能去逮捕某人
[27:32] Joan has a lot of friends in the medical community. 乔恩在医疗界有不少朋友
[27:35] She’s reaching out, 她去联络了
[27:35] seeing if anyone can point us in a direction. 看看能不能找到人帮我们指明方向
[27:38] We get any hits, we’ll let you know. 我们有任何线索就告诉你
[27:44] I don’t know where you got this coffee from, but it is amazing. 我不知道你这咖啡哪弄的 可真是美味
[27:48] I didn’t realize you had company. 我不知道你有客人
[27:49] Watson, this is my friend Cassina. 华生 这是我的朋友卡西娜
[27:52] She brought us the coffee. 她给咱们带的咖啡
[27:53] – Nice to meet you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[27:55] Coffee is Cassina’s business, you see. 卡西娜是做咖啡生意的
[27:57] She travels the world, identifying, importing, 她全世界旅行 鉴别 进口
[27:59] and then reselling only the finest, most exotic beans. 然后只卖最好最有情调的咖啡豆
[28:02] The ones that you’re drinking are Vietnamese. 你喝的那个是越南货
[28:04] The coffee berries are fed to weasels, 咖啡果被喂给鼬鼠
[28:06] who then regurgitate the beans, and the acid 它们反刍豆子 然后用
[28:08] in their stomachs removes the bean’s more bitter properties, 胃中的酸液移除豆子中的苦味
[28:11] allowing that unique, chocolaty flavor to emerge. 让那独特的巧克力口味可以显现
[28:15] You know what? This stuff is so good, 跟你说 这东西太好喝了
[28:17] I don’t care how much weasel puke is in it. 我根本不在乎里边有多少鼬鼠口水
[28:19] Are you and Marcus any closer to identifying 你和马库斯确认了哪个医学专家
[28:21] any medical expert 能够因为
[28:23] who could profit from Baron Wright’s mutation? 拜伦·赖特的突变而受益吗
[28:25] No. Why? 没有 怎么了
[28:28] I think I might have identified another, 我认为我可能找到了
[28:29] far simpler way that someone 另一种更简单的方法
[28:31] could have profited from his death. 能让人因为他的死而受益
[28:32] Sherlock called me 夏洛克打给我
[28:34] because he could tell these were coffee groves. 因为他能认出来这些是咖啡树
[28:36] He wanted me to take a look and see if I could identify 他想让我也瞧瞧 看看能否确认
[28:39] the foliage and location, which I did. 植物的种类和地点 我看出来了
[28:41] These trees are on the slopes of Volcan Acatenango in Guatemala. 这些树生长在危地马拉雅克提尼瓜火山山坡上
[28:45] They’re an ultra-rare variety 它们是一种非常稀有的品种
[28:47] called Ethiopian Gesha. 叫做埃塞俄比亚瑰夏
[28:49] Gesha trees produce incredible beans. 瑰夏树能结出非常棒的豆子
[28:51] Floral, rich. 花香味 很浓厚
[28:53] But they’re hard to grow, 但它们很难生长
[28:54] and they only thrive in certain microclimates. 而且它们只在特定的微气候下生长
[28:57] Now, back when these pictures were taken, 拍摄这些照片的时候
[28:59] the trees had just been planted. 这些树刚刚被栽下
[29:01] Now they’re at full yield. 现在它们已经满产了
[29:03] If they were ever harvested, 要是收获了的话
[29:04] their beans would be worth over $500 a pound. 这些豆子每磅值500美元
[29:07] – A pound? – The grove you’re looking at would, in theory, -每磅 -理论上 你看到的这片林子
[29:10] make millions every year. 每年能赚几百万
[29:12] I don’t understand. If the beans are so valuable, 我不明白 如果豆子这么值钱
[29:15] then why aren’t they being harvested? 为什么还没采摘呢
[29:17] Sad story. After Cassina confirmed the grove’s location, 很不幸 卡西娜确认林子的地点之后
[29:21] I discovered the land 我发现这片地
[29:22] was once owned by a family by the name of Bautista. 曾经属于一个叫保蒂斯塔的家族
[29:24] In 2016, 2016年
[29:26] right before they were gonna bring their beans to market, 就在他们打算把豆子推向市场前
[29:28] an earthquake destroyed their home, 他们的家被地震毁了
[29:30] killed the whole family. 全家人都丧生了
[29:31] Their estate went into probate, 他们的遗产走了遗嘱认证程序
[29:32] and no one has come forward to claim it since. 但是至今没有人前来认领
[29:36] So you think 所以你认为
[29:37] if Baron had figured this out, he would have claimed it. 如果拜伦发现了这点 他可以认领
[29:41] If that’s the case, he might not have been killed by a doctor 如果是这样的话 他可能不是被医生杀害的
[29:44] but by a fellow heir 而是被一个
[29:45] who didn’t want to share the family fortune. 不想分家产的继承人杀的
[29:47] The Guatemalan consulate 危地马拉领事馆已经同意
[29:49] has agreed to help us round up any wayward Bautistas. 帮我们召集任何难搞的保蒂斯塔家族成员
[29:51] They’re gonna send someone to the precinct shortly. 他们很快会派人去分局
[29:54] unfortunately, you’re gonna have to go without me. 不幸的是 我不能跟你一起去了
[29:56] – Why? – Well, our new friend, -为什么 -我们的新朋友
[29:58] with the bow and arrow, he’s agreed to another meeting. 弓箭双全的那位 他同意再见一面
[30:11] Mr. Reichenbach. 赖兴巴赫先生
[30:13] I trust your security detail 我相信你的保安
[30:14] told you I passed my colonoscopy. 应该告诉你我的结肠镜检查合格了
[30:18] Clark is thorough, isn’t he? 克拉克很细致 是吧
[30:19] I’m sure you understand the need for discretion. 我相信你明白谨慎的必要性
[30:22] It’s ironic, isn’t it, that you insist on the very thing 很讽刺的是 你所坚持的事
[30:25] that you seek to deny your customers: privacy. 正是你否认客户的依据 隐私
[30:27] You don’t sound like a man who’s about to say yes to my offer. 听上去你不打算同意我的提议
[30:31] You referenced some of your 那天 你提到了自己的
[30:32] “successes” the other day. 一些”成就”
[30:34] Tragedies averted because of your intervention. 你的介入避免了各种悲剧的发生
[30:37] The details you gave me were more than enough 你告诉我的细节
[30:40] to identify some of those would-be culprits. 足以找出一些嫌疑犯
[30:42] How did I do? 我做得怎么样
[30:44] You had two notable successes. 你有两个显著的成就
[30:48] The girls in Tempe and the churchgoers in Ohio. 坦佩的女孩和俄亥俄州的教徒
[30:51] Their lives were probably worth the deaths 他们的性命
[30:52] of two would-be killers, yes. 抵得上两个嫌疑犯
[30:54] But the school bus driver in Kentucky? 但是肯塔基州的校车司机
[30:58] To borrow a term from your tech company, there were bugs. 用你们科技公司的术语来说 有漏洞
[31:01] Maybe you were looking at the wrong piece of code. 也许你看错了代码
[31:05] You said you had a woman killed 你说你让一个女人被杀
[31:06] because she threatened to drive her bus off a bridge. 因为她威胁说要开车坠桥
[31:09] I assume that was Ruthie Deller? 我猜这个人是茹西·戴勒
[31:11] Her execution was disguised to look like 她的死刑伪装成了
[31:14] a home invasion gone wrong. 入室抢劫的样子
[31:15] Rabid dogs aren’t “executed,” they’re put down. 疯狗是不会有”死刑”的 而是被捕杀
[31:20] Most of Ruthie’s online footprint had been scrubbed, 茹西的大部分上网记录都被抹去了
[31:22] but I’ve got some friends who are very good at unscrubbing. 不过我有一些很擅长恢复的朋友
[31:24] They found her blog, where she fantasized about killing herself 他们发现了她的博客 她在博文里幻想自己
[31:27] and all of her young passengers. 带着她的小乘客们一起寻死
[31:29] Exactly. She had to go. 是的 必须把她除掉
[31:31] Did she? Over the last four years, 是吗 在过去的四年里
[31:35] Ruthie repeated the same escalating cycle of rage 茹西总是在快过生日的时候
[31:38] and suicidal depression online, 在网上重复着同样的
[31:41] always as her birthday approached. 愤怒和自杀式抑郁症的升级循环
[31:43] And then, when her birthday passed, 然后 生日一过
[31:45] her mood always improved, always. 她的情绪又改善了 总是如此
[31:48] But you still had her killed a day before her 53rd birthday. 可你还是在她53岁生日之前杀了她
[31:52] All those children. 那么多孩子
[31:54] Her life wasn’t worth the risk. 不值得为她的生命冒这个险
[31:56] Risk implies odds. Odds imply a lack of certainty. 风险意味着几率 几率意味着缺乏确定性
[32:00] You started as an engineer. 你是工程师出身
[32:01] So assign a number to your conviction 所以 你认定茹西会杀人的几率是多少
[32:03] that Ruthie would have killed. 你说一个数字
[32:05] Give me a percentage. 给我个百分数
[32:08] Call it 80%. 80%吧
[32:09] Well, there’s your bug. 这就是你的漏洞
[32:10] At those odds, a fifth of the people that you’ve had killed 在这些几率中 有五分之一的可能
[32:13] could have been innocent. 你杀的人是无辜的
[32:15] This your way of saying you’re not interested in helping? 你这是在说你不想帮忙了
[32:17] On the contrary. 恰恰相反
[32:19] Watson and I are very interested. 我和华生很感兴趣
[32:23] But it would have to be on our terms. 不过得按我们的条件来
[32:25] We would vet every single case to 100% certainty 我们要审核每一个案子直到完全确定
[32:29] before you did the irrevocable. 之后你才能做出不可挽回的决定
[32:30] What if your target acts 如果在你们审核的过程中
[32:32] while you’re still vetting? 目标就采取行动了怎么办
[32:34] That could happen, yes. 确实会有这种可能
[32:37] But your default position cannot be 但你的默认立场不能是
[32:40] “kill away.” “赶尽杀绝”
[32:49] All right, fine. 那好吧
[32:53] How about this? 这样如何
[32:56] Next time I get another 80/20 call, I’ll send it your way. 下次我再遇到二八概率事件 我找你
[33:00] It’ll be your decision. 你来决定
[33:01] Call it a trust-building exercise. 就当这是建立信任的训练
[33:05] How’s that sound? 这样如何
[33:07] Like a step in the right direction. 像是朝正确的方向迈进了一步
[33:20] We appreciate you making the time to come see us, Ms. Duarte. 感谢您抽空见我们 杜阿尔特女士
[33:23] I’m sure you’re busy at the consulate. 您在领事馆的工作肯定很忙
[33:25] Uh, I brought you everything I could find on the Bautista estate. 我带来了所有能找到的关于保蒂斯塔房产的文件
[33:28] Mr. Holmes said he believed the man whose murder 福尔摩斯先生说他判断你们在调查的案件中
[33:31] you’ve been investigating was an heir? 被害人是一名继承人
[33:33] We think the person responsible may have been another heir. 我们认为杀手或许是另一名继承人
[33:36] Well, if that’s the case, 如果是这样的话
[33:37] I’m afraid I won’t be much help to you. 恐怕我帮不上你们什么忙
[33:40] The Guatemalan government 危地马拉政府
[33:41] has been looking for heirs to the estate for years. 这些年来一直在寻找房产的继承人
[33:43] We haven’t had any luck. 但从未有幸找到
[33:49] This man? 这个人
[33:50] The one Mr. Holmes said was Baron Wright’s father? 福尔摩斯先生说他是拜伦·怀特的父亲
[33:54] I can confirm he was a Bautista. 我能确认他就是保蒂斯塔家族的人
[33:57] Lorenzo. 洛伦佐
[33:58] Uh, he grew estranged from his family 他在90年代后期和他家人关系不合
[34:00] in the late ’90s and moved away. 并且搬走了
[34:02] He must have come here, met his wife, had Baron, 他肯定来到这里遇见了他妻子 又生了拜伦
[34:05] and then died in that car crash. 最后死于车祸
[34:07] Uh, we would require Baron’s DNA to confirm it, 我们需要拜伦的DNA来确认这点
[34:09] but, yes, I imagine you’re right. 但我想你们是对的
[34:14] It’s sad, but I think we almost found him last year. 说来难过 但我们去年几乎找到他了
[34:19] What do you mean? 这是什么意思
[34:20] You’ll see in the file. 你会在文件里看到
[34:23] 13 months ago, a medical researcher from New York 13个月前 一名纽约的医药研究员
[34:26] contacted our probate office 联系了我们的遗产承办处
[34:28] for information on the Bautistas. 想了解保蒂斯塔家族的信息
[34:30] She had a patient with a rare disorder 她有一名患者患有一种罕见的疾病
[34:33] and said she’d found an article in an old medical journal 她还声称自己在一本旧医疗期刊上读到一篇
[34:35] from our country. 来自我国的文章
[34:37] It suggested that members of the Bautista family 文章表明保蒂斯塔家族的成员
[34:40] had the same condition. 患有同种疾病
[34:42] Unfortunately, 不幸的是
[34:44] the researcher said she couldn’t share the patient’s name. 研究者说她不能透露患者的名字
[34:47] HIPAA laws. 因为医患保密协议
[34:48] But it had to be Baron, don’t you think? 但肯定是拜伦 对吗
[34:51] I-I don’t suppose your people explained 我猜你们的人没有说明
[34:53] that he might be an heir to an estate worth millions. 他可能是一处价值百万的地产的继承人
[34:56] Of course. But she said she would speak with him. 当然 但她说会和他谈谈
[34:59] But he must not have believed he was a Bautista. 但他肯定不相信自己是保蒂斯塔家的人
[35:03] Why else would he not have contacted us? 否则他为什么不联系我们呢
[35:12] I’m pretty sure I know where 我非常确定该去哪
[35:13] to find the other heir to the Bautista estate. 找另一个保蒂斯塔地产的继承人了
[35:15] Say the word, and I’ll send a car for him right now. 直说 我现在就派车去找他
[35:18] You can’t arrest him, assuming it is a him. 你无法逮捕他 如果确实是个他的话
[35:20] If I’m right, he or she hasn’t been born yet. 如果我是对的 他或是她 还没出生
[35:30] You remember my colleague Ms. Watson? 你还记得我的同事华生女士吗
[35:32] You said on the phone 你们在电话上说
[35:33] you had more questions about Dr. Burgess, 你们还有关于伯吉斯医生的问题要问
[35:35] but I don’t know what else I can tell you. 但我不知道我还能告诉你们什么
[35:38] He was at the office when Baron Wright was killed. 拜伦·怀特被杀的那晚他在办公室
[35:41] But you weren’t. 但你不在
[35:42] No. I had terrible morning sickness. I was out all day. 对 我的孕吐很严重 我一天都在外面
[35:45] Why? 怎么了
[35:46] Let’s cut the crap. 我们直说了吧
[35:48] We’re not here to talk about Dr. Burgess. 我们不是来讨论伯吉斯医生的
[35:50] We’re here to give you a chance to confess 我们是要给你机会坦白
[35:53] to the murder of Baron Wright. 对拜伦·怀特的谋杀
[35:55] The sooner you do that, 你越早坦白
[35:56] the better it’s gonna be for you and your baby. 对你和你的孩子越有利
[35:58] You think I killed Baron? Seriously? 你们觉得我杀了拜伦 真的吗
[36:01] It’s the 21st century. 现在是21世纪了
[36:02] Pregnant women can do all sorts of things. 孕妇什么事都能做
[36:04] Including go to the gun range. 包括去靶场
[36:07] We spoke to the manager at the one closest to your house. 我们和离你家最近的靶场经理聊过
[36:10] He says that you’ve been there a lot lately, 他说你最近经常去那里
[36:13] practicing with an AR-15 like this one. 用一支像这样的AR-15步枪练习
[36:16] Before you started working for Dr. Burgess, 在你和伯吉斯医生共事之前
[36:18] you were in the Army for six years, right? 你在军队待了六年 对吗
[36:20] So? 所以呢
[36:21] So we’re guessing that’s where 我们猜测就是那时开始
[36:23] you got to be so proficient with firearms. 你变得非常精通枪械
[36:25] It’s probably also where you learned about sniper nests, 你应该也是在那时学到射击巢的知识
[36:28] like the one you scouted for my friend Davis Whitmark. 比如你用来侦查我朋友戴维斯·威马克的那座
[36:31] We know that Dr. Burgess 我们知道伯吉斯医生
[36:33] was his endocrinologist, too. 也是他的内分泌医生
[36:35] He needed regular follow-ups after losing his adrenal gland 他几年前在执行任务期间失去肾上腺后
[36:38] in the line of duty a few years ago. 需要医生定时回访
[36:41] Not sure exactly when you saw one of his bondage videos, 不太确定你是什么时候看到他的性虐视频的
[36:44] but you did, and you recognized his scar. 但你看到了 你还认出了他的伤疤
[36:47] You realized that Baron was an heir 你还在一年多前发现了
[36:49] to the Bautista estate a little over a year ago. 拜伦是保蒂斯塔地产的继承人
[36:52] Now, his trainer said that’s around the time you started dating. 并且他的教练说那时候你们刚开始约会
[36:55] We went on like two dates. 我们就约过两次会
[36:57] I think it was more than that. 我觉得不止
[36:59] Either way, you made the most of them. 不管怎样 你都充分利用了
[37:01] Dr. Burgess will testify that he prescribed you hormone pills 伯吉斯医生会作证他给你开了荷尔蒙药物
[37:04] to help you get pregnant. 用来帮助你受孕
[37:05] You told him you were using a sperm donor. 你告诉他你使用了他人的捐精
[37:08] Which, in a way, you were, 虽然在某种程度上确实是这样
[37:09] because that’s all Baron ever was to you. 因为那都是拜伦捐给你的
[37:11] Once you reached your third trimester, 一旦你到达了第三妊娠期
[37:13] you could be all but assured your pregnancy would go the distance. 你会不惜一切代价确保你的怀孕没有白费
[37:16] You had the baby you needed to claim the Bautista estate. 你有能助你拿下保蒂斯塔财产的孩子
[37:19] What you didn’t need was the father. 你不需要的是孩子的父亲
[37:22] So you decided to kill him. 所以你决定杀了他
[37:24] Unlucky for you, Dr. Burgess broke into 但算你倒霉 伯吉斯医生在同一时间
[37:26] Baron’s house around the same time. 闯入了拜伦家
[37:28] Baron got scared and went into hiding. 拜伦害怕了 躲了起来
[37:30] We’re guessing he told you what was going on 我们猜想他跟你说了情况
[37:33] because he didn’t want you to worry. 因为他不想让你担心
[37:34] But you did. 但你还是很担心
[37:36] Not about him, but about your plan. 不是担心他 而是担心你的计划
[37:38] You needed him dead, and now he was holed up 你得让他死 而现在他在沃福德酒店
[37:40] with a security team at the Warford Hotel. 被一支安保小队保护着
[37:43] So you blackmailed Davis. 所以你勒索了戴维斯
[37:45] Got him up on that roof across the way 让他爬上了对面的屋顶
[37:46] to shoot at Baron’s window. 朝拜伦的窗户开枪
[37:49] We arrested him before that could happen, 我们在他动手前就逮捕了他
[37:50] but the commotion was enough to get him 但骚乱已经足以让他
[37:52] and his guards on the move. 和他的保安采取行动了
[37:54] You followed them and then you gunned them all down. 你跟踪了他们 然后开枪把他们都干倒了
[37:57] All that was left was to go to his mother’s house 剩下的就是去他母亲家
[37:59] and find anything you could steal that could help prove 看看能不能偷点什么 好帮你向危地马拉政府
[38:02] to the Guatemalan government that he was a Bautista. 证明他是保蒂斯塔家的人
[38:07] I don’t feel good. I… 我不太舒服
[38:09] think I need to go to the hospital. 我觉得我得去医院
[38:11] But first I would like to point out 但首先 我想指出
[38:13] that everything you’ve just said is circumstantial. 你刚才说的一切都是推测
[38:16] My baby? 我的孩子
[38:18] He isn’t even Baron’s. 他根本不是拜伦的
[38:20] This is a court order for a paternity test. 这是法院要求做亲子鉴定的命令
[38:23] Pretty sure it’s gonna say the opposite. 我相信结果会跟你说的相反
[38:25] If it does, that’ll be circumstantial, too. 如果相反 那也是推测
[38:28] But I think it’s gonna go a hell of a long way with a jury. 但我觉得在陪审团面前能起到很大作用了
[38:35] Next time I get another 80/20 call, I’ll send it your way. 下次我再遇到二八概率事件 我找你
[38:39] It’ll be your decision. 你来决定
[38:41] Call it a trust-building exercise. 就当这是建立信任的训练
[38:44] We got everything. 需要的都有了
[38:46] And we’re gonna start a case. You need to be patient. 我们会立案 你得有耐心
[38:48] Investigations of this size 这种规模的调查
[38:50] and of someone of this stature, they take time. 而且对象是地位这么高的人 得花点时间
[38:52] There’s nothing more for you to do. 没什么需要你做的了
[38:56] Well, in that case, I have one question. 这样的话 我有一个问题
[39:01] Did you become a member of Reichenbach’s cabal 你加入赖兴巴赫的小集团
[39:03] before I came to see you, or after? 是我去找你之前还是之后的事
[39:06] What do you mean? 什么意思
[39:07] The recording. 录音
[39:08] It couldn’t be any clearer. 简直不能更清晰了
[39:11] It was windy that day on the pier. 那天码头上风很大
[39:14] I don’t care what kind of covert listening device 我不关国安局声称
[39:16] the NSA alleges to have. 有什么秘密录音的设备
[39:18] The only way you could make a recording that clear 要想弄到这么清晰的录音
[39:21] is with a wire, and I certainly wasn’t wearing one. 只能通过窃听器 而我当时显然没戴
[39:24] I think you’ve been eating too much bug paste. 我觉得你吃虫子饼吃多了
[39:27] Is the entire NSA in Odin’s pocket, or is it just you? 是整个国安局都是奥丁的人 还是只有你
[39:37] Come to that, has it? 得用上那个了 是吧
[39:40] It was always a matter of time, wasn’t it? 一直就只是时间问题 不是吗
[39:44] Agreeing to help you investigate our mutual friend 同意帮你调查我们共同的朋友
[39:48] was his idea. 是他的主意
[39:50] He thought it’d slow you down, 他觉得能拖慢的你进度
[39:52] give him more time to polish a new recruitment pitch. 能帮他争取时间去进行新的招募
[39:56] I’d be flattered if I was you. 我要是你就会受宠若惊
[39:58] Yeah, well, you’re not me, are you? 好吧 但你不是我 对吧
[40:01] I know that, because I’m not a murderous traitor. 因为我不是个杀人的卖国贼
[40:04] Traitor? 卖国贼
[40:06] Well, what’s a little murder 如果能阻止下一次911事件
[40:07] if you can stop the next 9/11? 区区杀个人又算什么
[40:09] You do see why that would be of interest to me, don’t you? 你能明白我为什么会感兴趣吧
[40:13] Well, if you are gonna shoot me, 如果你要开枪打我
[40:15] I’d just ask that you get on with it. 我请你痛快点动手
[40:19] This isn’t for you. 这不是为你准备的
[40:22] This is. 这个才是
[40:26] This is everything I’ve put together on you 这是我整理出的
[40:27] over the past couple of years. Open it up. 过去几年你的记录 打开看看
[40:29] You’ll see a lot of familiar names. 你会看到很多熟悉的名字
[40:32] Captain Thomas Gregson, 托马斯·格雷森警监
[40:34] his daughter Hannah, his wife Paige. 他的女儿汉娜 他的妻子佩吉
[40:37] Detective Marcus Bell, his girlfriend Chantal. 马库斯·贝尔警探 他的女友香特尔
[40:40] Kitty Winter, her son Archie. 凯蒂·温特 她儿子阿奇
[40:44] Let’s see, there’s someone I’m forgetting, isn’t there? 来看看 还有个人我忘了 对吧
[40:47] – Is there? – Yeah. -有吗 -对
[40:50] Dr. Joan Watson. 乔恩·华生医生
[40:52] It’d be a shame if something happened to her. 要是她出什么事就太可惜了
[40:54] Maybe a botched home invasion 比如一次搞砸的
[40:56] like the one that killed that bus driver? 像杀死巴士司机那样的入室抢劫
[40:59] Maybe something messier. 或者更糟一点的
[41:09] Our friend doesn’t want to hurt any of you, 我们的朋友不想伤害你们任何人
[41:10] but I think it’s important you realize he could hurt all of you. 但我觉得有必要让你意识到他可以伤害任何人
[41:13] Don’t get in his way. 别挡他的道
[41:15] You’ll live longer. More importantly, 你就能活得更久 更重要的是
[41:17] so will all of your friends. 你那些朋友也能活得更久
[41:25] How’d it go with McNally? 跟麦克纳利谈得如何
[41:29] I think you’re making a mistake. 我觉得你犯了个错误
[41:31] I know this guy better than you do. 我比你了解这家伙
[41:34] In all the ways that matter, Agent McNally, 麦克纳利探员 在所以重要的方面
[41:37] I think I know him better. 我觉得我更了解他
[41:39] He’s not gonna let this go. 这件事他不会罢休的
[41:40] I told you, I don’t want him to let it go, him or his partner. 我说过了 我不希望他或他的搭档罢休
[41:45] I want them to join us. 我想让他们加入我们
[41:49] Right now I’m managing a lawsuit 现在我在处理一起诉讼
[41:51] from five of my competitors over hardware patents, 我的五个竞争对手在起诉关于硬件专利的事
[41:54] I’m battling the Chinese government’s illegitimate restrictions 我在跟中国政府对我们亚洲市场搜索引擎的
[41:57] on our Asian market search engines, 非法限制作斗争
[41:59] and I’m fighting two branches of the U.S. military 我还在跟美国军方的两个分支作斗争
[42:02] about jurisdiction over land on Mars. 关于火星领土管辖权的事
[42:06] I can handle Sherlock Holmes. 我能应付夏洛克福尔摩斯
[42:13] What is it? 怎么了
[42:15] The NSA has opened a case. 国安局立案了
[42:18] We’re going to have to be patient. 我们得耐心
[42:20] An investigation of this size 对地位这么高的人
[42:22] against someone of this stature takes time. 展开这么大规模的调查 得花点时间
[42:25] So there’s nothing more for us to do. 没有什么需要我们做的了
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号