Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] And that, folks, is the principle on which Odker was built. 而这 各位 就是奥德克最初的创造理念
[00:05] Simple solutions 为复杂的问题
[00:07] for complicated problems. 提供简单的解决途径
[00:09] Well, you can call me Odin. My friends do. 你可以叫我奥丁 我朋友都这么叫我
[00:11] I haven’t decided if we’re going to be friends. 我还没想好我们会不会成为朋友
[00:12] I have saved hundreds of lives. 我救了上百条性命
[00:16] You two understand the criminal mind. 你们两位理解罪犯在想什么
[00:18] Together, we could avert so many tragedies. 我们一起能避免无数的悲剧
[00:21] What on earth makes you think that we would ever consider 你到底为什么会认为
[00:24] joining your stable of executioners? 我们会想加入你那群刽子手们
[00:27] Might be nice to help prevent some murders for a change. 帮忙预防一些凶杀案或许是件好事
[00:29] Watson and I are very interested. 我和华生很感兴趣
[00:31] But it would have to be on our terms. 不过得按我们的条件来
[00:33] We would vet every single case to 100% certainty 我们要审核每一个案子直到完全确定
[00:37] before you did the irrevocable. 之后你才能做出不可挽回的决定
[00:40] We got everything. 需要的都有了
[00:41] Now we’re gonna start a case. 我们会立案
[00:43] Is the entire NSA in Odin’s pocket, 是整个国安局都是奥丁的人
[00:45] or is it just you? 还是只有你
[00:50] Come to that, has it? 得用上那个了 是吧
[00:52] Well, what’s a little murder 如果能阻止下一次911事件
[00:53] if you can stop the next 9/11? 区区杀个人又算什么
[00:54] Our friend doesn’t want to hurt any of you, 我们的朋友不想伤害你们任何人
[00:56] but I think it’s important you realize 但我觉得有必要让你意识到
[00:57] he could hurt all of you. 他可以伤害任何人
[00:59] How’d it go with McNally? 跟麦克纳利谈得如何
[01:00] The NSA has opened a case, 国安局立案了
[01:02] so there’s nothing more for us to do. 没有什么需要我们做的了
[01:11] Oh, that’s what you do down here. 你原来在下面做这个
[01:13] I’m working. 我在工作
[01:14] You missed a call from the Maricopa County Sheriff’s Office. 你错过了马里科帕县警长办公室的电话
[01:18] Struck me as odd. 这让我有些奇怪
[01:19] Didn’t think you’d ever been to Arizona. 没想到你去过亚利桑那
[01:21] Not in real life, anyway. 起码现实生活中没去过
[01:23] Yeah, I’ve been looking into this murder in Phoenix. 我一直在调查凤凰城的一起凶杀案
[01:25] So, two weeks ago, 两周前
[01:26] a man named Parker Landis was driving home, 一个叫帕克·兰迪斯的人开车回家
[01:28] and he was rear-ended. 遇上了追尾
[01:30] He got out of his car to yell at the other driver. 他下车冲另一个司机喊叫
[01:32] Then the guy shot him and then fled. 然后那人开枪杀了他逃了
[01:35] So no one got a good look at the shooter’s face 没人看清开枪那人的脸
[01:37] or the license plate. 或是车牌号
[01:38] There are myriad crimes to solve here in New York. 纽约有无数案件待解决
[01:40] If it’s mundane commuter violence you’re after, 如果你在查的只是普通的交通暴力
[01:42] you need look no further than the Bronx River Parkway. 你就不该再查布朗克斯河公园大道那边了
[01:45] Well, that’s just the thing. 问题就在这
[01:46] I don’t think this case is mundane. 我不觉得这是个普通案件
[01:48] So I’ve been trying to recreate the collision 我一直在试图复盘这场车祸
[01:50] because I think Parker’s assailant 因为我觉得攻击帕克的人
[01:52] hit his car on purpose. 是故意追尾的
[01:53] Why would he do that? 他为什么要那么做
[01:56] This is why. 这就是原因
[01:58] So two days ago, his sister went to clean out his apartment 两天前 他妹妹去打扫他的公寓
[02:01] and found a stash of botulism samples. 找到了藏着的肉毒毒样
[02:04] He must have stolen it from the lab where he worked. 他肯定是从他工作的实验室里偷的
[02:06] She also found a list of buffet restaurants in the area. 她还找到了一份那片区域的自助餐餐厅清单
[02:09] Landis was plotting a mass poisoning? 兰迪斯在计划大规模下毒吗
[02:11] But he was killed before he could go through with it. 但他在下毒前就被杀了
[02:13] You think Odin Reichenbach is responsible. 你觉得是奥丁·赖兴巴赫干的
[02:15] He orchestrated Landis’s death 他精心策划了兰迪斯的死
[02:17] to stop him from carrying out his plot? 以阻止他继续他的投毒计划
[02:19] It sounds like him, right? 听着像他 不是吗
[02:20] So the call I missed 我错过的那通电话
[02:21] was from the detective handling the case. 就是在处理这个案子的警官打的
[02:23] She chalked up the shooting to road rage. 她把这起枪击案归到了路怒
[02:25] But I left her a message saying 但我给她留了言
[02:27] she might want to take another look. 说她可能会想再查查这个案子
[02:28] You told her about Odin? 你跟她说了奥丁的事
[02:29] No. A megalomaniacal billionaire 没有 一个狂妄自大的亿万富翁
[02:32] preemptively assassinating anyone 先发制人地刺杀任何
[02:33] who says the wrong thing in an e-mail? 在邮件里说了些不该说的话的人
[02:35] She would think I was nuts. 她会觉得我疯了
[02:37] I just gave her my number and said she could reach out 我只是给她留了电话 告诉她可以联系我
[02:39] if she wanted help IDing the killer. 如果她需要人帮忙锁定凶手身份
[02:42] You should disengage. 你应该停手
[02:44] What do you mean? If that detective shares her file, 什么意思 如果那个警探给我们看了文件
[02:47] we could help her find the triggerman. 我们可以帮她找到开枪的人
[02:48] Put a dent in Odin’s operation. 让奥丁的行动受挫
[02:50] It’s not ours to dent. 不该由我们来做
[02:51] Odin Reichenbach has immeasurable resources and power. 奥丁·赖兴巴赫有不可估量的资源和权力
[02:55] The people investigating him should, too, 调查他的人也该如此
[02:56] which is why we entrusted this to the NSA. 所以我们才委托了国安局
[02:59] That was a mutual decision, you’ll recall. 你该记得这是我们共同的决定
[03:01] Sure, but… 是 但
[03:02] I could share your concerns with Agent McNally. 我可以跟麦克纳利探员说说你的担忧
[03:04] I’m sure he’d appreciate it. 我相信他会很乐意听
[03:06] But moving forward, we should leave this to the NSA. 但再之后 我们需要把这事留给国安局
[03:09] Inserting ourselves in their case… 让我们自己卷入这些案子
[03:11] it could cause untold problems. 可能会造成无数问题
[03:38] Knock it off! 别叫了
[03:43] Come on, you guys, quiet! 你们几个 安静点
[03:50] This better be good. 最好确实有事
[03:53] What’s gotten into you guys? 你们几个怎么了
[03:55] Come on, relax. 放轻松
[03:57] Relax. Shh. Mama’s here. 放松 妈妈在的
[03:59] What’s going on? Chill, calm down. 怎么了 乖 冷静
[04:02] Boris. What the hell? 鲍里斯 怎么回事
[04:05] Who gave you steak? 谁给你的肉
[04:13] What…? 什么
[05:00] Occupied. 有人
[05:01] What is this? 这是什么
[05:02] What, uh… a-a friend of mine reached out… 什么 一个朋友联系了我
[05:06] A friend of mine reached out from the French police. 我一个朋友从法国警方那边联系了我
[05:07] Someone robbed and sank a yacht off the coast of Toulon. 有人在土伦市洗劫并弄沉了一艘游艇
[05:10] I reviewed the case file, 我看了卷宗
[05:12] and I think that the police have it backwards. 我觉得警方搞反了
[05:13] I think the thief sank the boat first, and then plundered it. 我觉得劫匪是先弄沉的船 再洗劫了船上的东西
[05:16] So I’m just doing some experiments 所以我在做一些
[05:18] with underwater safecracking. 水下开锁的实验
[05:19] No. What is this? 不 我是说这个
[05:22] I found it under a stack of books in the library. 我在藏书室的一摞书下面发现的
[05:24] You said you were gonna give it to Agent McNally two days ago. 两天前你就说会交给麦克纳利探员了
[05:27] I was, I-I am, I just, I’ve been busy. Uh, my apologies. 是的 我只是最近很忙 抱歉
[05:30] You know how important this is. 你知道这有多重要
[05:32] This could be a real lead on Odin. 这可能是扳倒奥丁的有用线索
[05:34] McNally needs to see it. 麦克纳利得看看
[05:35] He will, just not right now. 他会的 只是不是现在
[05:37] We’re needed at the 11th immediately. 现在11分局需要我们
[05:38] All hands on deck, apparently. 需要全部人手
[05:41] The NYPD needs help finding a ghost. 纽约警局需要帮忙找一个幽灵
[05:46] The Ghost of Brooklyn. 布鲁克林幽灵
[05:47] Strangest serial killer I can recall. 我印象中最异常的连环杀手
[05:48] You two remember him? 你俩记得他吗
[05:50] Of course. Early 2000s. 当然 二零零几年的事
[05:51] I was in the middle of my residency. 我当时还在住院医生实习期
[05:52] I read all about him. 报上都是他的事
[05:53] I was still in London. I’ve never heard of him. 我当时还在伦敦 我从没听说过他
[05:56] I take it he killed four people? 看来他杀了四个人
[05:57] His DNA first showed up at a murder scene in Bushwick, 他的DNA最早出现在布什维克的一个凶案现场
[06:00] January 2000. He went on to kill 2000年1月 后来
[06:02] three more people in the tristate area 他在接下来的九年间
[06:04] over the next nine years. 在三州地区又杀了三个人
[06:05] There was no discernible pattern to his victims. 他的受害者没有明显规律
[06:09] Different MO every time. 每次的作案手法都不相同
[06:10] That’s unusual for a serial. 这对于连环杀手来说很不寻常
[06:12] Unusual for them to stop on their own, too, 连环杀手能主动停止作案也很不寻常
[06:14] but we thought maybe the Ghost did. 但我们以为这幽灵确实停手了
[06:16] Ten years went by without a trace of his DNA turning up. 十年间完全没有再出现过他的DNA
[06:19] Everyone figured he was either dead or retired, 大家都觉得他要么死了 要么退休了
[06:21] but then, he struck again two nights ago. 但两晚前 他又出手了
[06:25] Caroline Gibbs. 卡洛琳·吉布斯
[06:27] Do I know that name? 我听过这名字吗
[06:28] If you’re into sculpture. 如果你对雕塑感兴趣就该听过
[06:29] She was an artist, made stuff out of metal. 她是个艺术家 用金属进行创作
[06:31] Lived on Staten Island. 住在史泰登岛上
[06:32] Neighbors said her dogs wouldn’t stop barking Tuesday night. 邻居说周二晚 她的狗一直叫个不停
[06:35] They went over to check it out, found Caroline 他们过去查看情况 发现卡洛琳
[06:37] with her head bashed in. 脑袋被砸开了花
[06:38] The murder weapon was just a piece of scrap metal 凶器是凶手在案发现场
[06:41] the killer found at the scene. 随手捡起的一块废金属
[06:42] It’s not gonna help us find the guy, but maybe this will. 这没法帮我们找到凶手 但这个也许可以
[06:54] Looks like part of a shirt. 看起来像上衣的一块碎片
[06:55] The killer’s. 凶手的
[06:56] CSU figures one of the victim’s dogs 鉴证组认为是受害者的一条狗
[06:58] went after him, tore it off. 去追他时撕咬下来的
[07:00] Initially, detectives out of the 1-2-5 caught the case. 起初在1-2-5区的警探接到了警情
[07:02] They were starting to circle a rival artist, 他们本要去包围一个敌对的艺术家
[07:05] someone who had a beef with Caroline. 他跟卡洛琳有过节
[07:06] But then the lab report on that fabric came back. 但实验室传来了那片纤维的化验结果
[07:09] It has the Ghost’s DNA on it. 上面是幽灵的DNA
[07:11] This is everything we’ve got on the guy. 这是我们掌握的关于这人的所有信息
[07:13] All four of the original cases, plus the new one. 四个旧案 再加这个新案子
[07:15] This whole investigation has been kicked up to us, 这整起调查一直在踢打着我们
[07:18] so let’s get on it. 咱们得赶紧办了
[07:20] Megan’s been gone 15 years now. 梅根已经离开15年了
[07:24] In a way, though, 但在某种程度上
[07:25] I feel like I just lost her yesterday. 我总觉得昨天才失去她
[07:28] When we stopped hearing 当新闻上
[07:30] about the Ghost of Brooklyn on the news, 不再能听到关于布鲁克林幽灵的报道
[07:32] I hoped it meant he was dead. 我真希望那意味着他死了
[07:36] Finally in hell, where he belongs. 他终于下地狱了 那才是他该去的地方
[07:39] We’re gonna find him this time, Mr. Hutchins. 我们这次会找到他的 哈钦斯先生
[07:42] You said you thought I could help you. 你们说我也许能帮你们
[07:45] How? 怎么帮
[07:46] During the original string of murders, 在最初的四起凶案中
[07:48] you were the closest anyone got to witnessing 你是最接近目击了
[07:50] one of the Ghost’s crimes. 其中一次作案的人
[07:52] We have your statement, but we thought it might help if you 我们有你的证词 但我们觉得如果你能再跟我们
[07:55] walked us through what you saw the night you found Megan. 过一下发现梅根那晚的情况 也许会有帮助
[07:59] We know it’s difficult. 我们知道这不容易
[08:00] But in the light of the recent murder, 但鉴于最近的凶案
[08:02] any detail which might have seemed trivial then 任何在当年看来微不足道的细节
[08:04] could be hugely important now. 现在都可能无比重要
[08:08] Well, the, the night she died, 好吧 她去世那晚
[08:11] we were supposed to have dinner. 我们本该一起吃晚餐的
[08:14] I went to pick her up, 我去接她
[08:16] but there was no answer when I knocked on her door. 但敲门却没有回应
[08:20] So I looked through the window and, uh… 所以我从窗户看进去…
[08:25] …she was on the ground. 她倒在地上
[08:28] Rope around her neck. 脖子上缠着绳索
[08:31] I broke the door down 我撞开了门
[08:33] and I ran to her and… 跑向她…
[08:35] She was already gone? 她已经去了
[08:37] Yeah. Her body was still warm. 是的 她的尸体还有温度
[08:40] I must have just missed him. 我肯定刚跟他错过
[08:44] Did you see anyone suspicious as you approached the house? 你走近房子时有看到什么可疑的人吗
[08:48] No. 没有
[08:49] But I heard this sound. 但我听到了一个声音
[08:51] It was, uh, my son-in-law’s car on the road behind the house. 是我女婿的车在房后的路上
[08:56] Megan’s husband, 梅根的丈夫
[08:57] Dean Voight? 迪恩·沃伊特
[09:00] I’d recognize the sound of his car anywhere. 我在哪都能认出他车的声音
[09:03] I was always telling him he needed a new fan belt. 我总跟他说他的风扇皮带得换了
[09:06] File says Dean told police 卷宗里说
[09:08] he was working in his garage that night. 迪恩告诉警察那天晚上他在车库工作
[09:10] He left to pick up some groceries 你到的时候
[09:12] around the time you showed up. 他刚好出去买点东西
[09:13] Yeah. Not that he had any groceries with him 但他回家发现家里都是警察时
[09:16] when he came home and found his house full of cops. 身上并没有任何东西
[09:19] You think he lied? 你觉得他撒谎了
[09:20] I thought he killed Megan. 我觉得他杀了梅根
[09:23] Everybody did. 所有人都这么想
[09:25] It came out he was cheating on her. 而且他有了外遇
[09:29] But DNA on the rope matched the Ghost of Brooklyn, 但是绳子上的DNA跟布鲁克林幽灵吻合
[09:33] and, um, Dean had alibis for all the other murders. 而其他几起凶案迪恩都有不在场证明
[09:37] You know where we can find him? 你知道我们在哪儿能找到他吗
[09:39] Sure. 当然
[09:40] Frost Cemetery in Queens. 皇后区弗罗斯特墓地
[09:43] He’s deceased? 他死了
[09:45] Shot himself. 吞枪自尽了
[09:47] July 29, 2005. 2005年7月29日
[09:50] Anniversary of Megan’s death. 梅根的忌日
[09:53] There was a note. It just said, uh, “I’m sorry.” 留了封遗书 写着”对不起”
[09:56] For? 对不起什么
[09:58] Killing himself. 杀了他自己
[09:59] Not for his part in Megan’s demise? 不是为了梅根的死道歉
[10:01] No. I mean, 不是
[10:04] there was a DNA test that pointed to somebody else. 毕竟DNA测试结果指向了其他人
[10:07] Y-You always thought he was the culprit. 你一直觉得他就是犯人
[10:10] Well, yeah. 对
[10:12] He was there that night. 那天晚上他在现场
[10:15] I thought he was fleeing the scene. 我觉得他当时是在逃离现场
[10:17] Man kills himself 一个男人
[10:18] on the one-year anniversary 在不是被自己杀害的妻子
[10:19] of a wife he didn’t kill. 一周年忌日时自杀
[10:21] Sound right to you? 你觉得合理吗
[10:23] The DNA might be worth another look. 应该要再查查DNA结果
[10:29] Your side’s got to go up, Aspen. 阿斯本 你那边高点
[10:33] Get it square. Come on. 拜托 要摆正
[10:37] These are intense. 这些画感情很强烈啊
[10:40] Gallery’s closed, love. 画廊关门了 亲爱的
[10:42] You’re Carson Mayfield, right? 你是卡森·梅菲尔德 对吧
[10:45] The caterer. 你是宴会负责人
[10:46] Actually, my name is Joan Watson. 其实 我叫乔恩·华生
[10:48] I’m a consultant for the NYPD. 我是纽约警局的顾问
[10:50] I’m investigating the murder of Caroline Gibbs. 正在调查卡洛琳·吉布斯被杀一案
[10:52] Two detectives on Staten Island suggested I speak with you. 史泰登岛的两个警探建议我找你谈谈
[10:56] Can you give us a moment, please? 请你们俩先离开一下
[11:00] You just said Caroline is dead? 你刚刚说卡洛琳死了
[11:02] Are you saying you didn’t know? 你的意思是你不知道这事
[11:03] I’ve been completely consumed, getting ready for this opening. 我最近非常忙 在为画廊的开幕式做准备
[11:07] It happened Tuesday night, around 8:00. 发生在周二晚上八点左右
[11:09] Can you tell me where you were then? 你能告诉我你当时在哪儿吗
[11:11] Home. Working. 在家工作
[11:12] – Alone? – Yes. -一个人 -对
[11:15] I’m confused. 我有点糊涂了
[11:16] Do you think I killed Caroline? 你觉得我杀了卡洛琳吗
[11:18] I heard the two of you got into an ugly fight a month ago. 我听说一个月前你们俩曾大吵一架
[11:22] Oh, my God. 天呐
[11:23] Can you tell me what the fight was about? 你能告诉我你们为什么吵架吗
[11:25] It wasn’t a real fight. 那并不是真正的吵架
[11:26] That’s not what the Staten Island police heard. 史泰登岛的警察听说的可不是这样
[11:28] No, you don’t understand. 不是 你不明白
[11:30] It literally wasn’t real. It was fake. 确实不是真的 是演出来的
[11:35] she threw a drink at me at a party. 她在聚会上向我泼了一杯酒
[11:38] We yelled, talked trash online. 我们向对方大喊 在网上互骂
[11:40] But it was all just a performance. 但一切都只是一场表演
[11:42] We were organizing an exhibition together for next year, 明年我们要办一场展览
[11:44] and we figured we could drum up some extra interest if we, 我们觉得如果我们能煽动舆论
[11:48] you know, stirred the pot. 就能获得额外的关注
[11:50] So you’re saying the fight was a publicity stunt? 你的意思是吵架只是个宣传噱头
[11:52] Exactly. Make everyone think we’re at war, 就是这样 让所有人认为我们势不两立
[11:55] then reconcile through art. 然后通过艺术和解
[11:59] Here, I’ll show you. 你来看这个
[12:04] This was last week. 这是上周拍的
[12:08] Caroline was a brilliant artist 卡洛琳是个很有才的艺术家
[12:12] and a very dear friend. 而且是我的好朋友
[12:13] Her death is a travesty for me on every level. 不管从哪方面说 她的死亡对我都是损失
[12:17] The killer left his DNA at the scene. 凶手在现场留下了DNA
[12:18] Would you be willing to give the police a sample? 你愿意把你的DNA样本给警局吗
[12:20] Anything. 任何东西都可以
[12:22] But I’m not the only one who needs to be tested. 但我不是唯一需要被检测的人
[12:25] When I was at Caroline’s, 我在卡洛琳家的时候
[12:26] this guy turned up and demanded to talk to her. 这个人出现了 要求跟她谈谈
[12:29] They stepped outside, 他们刚到外面
[12:29] and, right away, he began yelling at her. 他马上就开始大喊大叫
[12:31] So I went out to make sure Caroline was okay. 为了确保卡洛琳没事 我也出去了
[12:35] What are you doing? 你干什么
[12:37] – Turn that off. – I’ve got you on video. -关掉 -我已经录下来了
[12:39] – Stop yelling at her. – I said turn it off! -别吼她了 -我说关掉
[12:41] – Who is he? – Caroline’s next-door neighbor. -他是谁 -卡洛琳的隔壁邻居
[12:43] She said his name was Benjamin or something. 她说他叫本杰明还是什么的
[12:45] Do you know why he was so upset? 你知道他为什么这么生气吗
[12:47] I didn’t catch everything he said, 我没完全听到他说了什么
[12:48] but I’m pretty sure I heard the word “Affair.” 但我确定我听到了”外遇”这个词
[12:51] So you think he was sleeping with Caroline? 你觉得他跟卡洛琳睡在一起了
[12:53] I didn’t want to think it. 我不想那么想
[12:55] The man was such an ass. 那男的就是个混蛋
[12:57] But after he left, Caroline said she didn’t want to talk about it. 但他离开后 卡洛琳说她并不想谈这件事
[13:01] I’m telling you, 我跟你说
[13:02] that’s what a killer looks like. 他这就是杀人凶手的长相
[13:08] His name is Benjamin Long. He lives next to Caroline Gibbs. 他叫本杰明·朗 住在卡洛琳·吉布斯隔壁
[13:11] The artist I spoke to caught them arguing last week. 我昨天拜访的艺术家在上周看到他俩争吵
[13:14] He thinks they were having an affair. 他觉得他俩有婚外情
[13:16] You think he’s the Ghost? 你认为他就是幽灵
[13:17] Well, as far as I could tell, 据我所知
[13:18] he’s lived in New York his entire life. 他一直住在纽约
[13:19] He would’ve been here for the initial string of murders. 最初的几起凶案发生时他应该也在
[13:22] He isn’t the Ghost. 他不是幽灵
[13:23] Whoever you’re considering, it isn’t him. 不管你们在怀疑谁 都不是
[13:25] How do you know? 你怎么知道
[13:26] ‘Cause Marcus and I just found the Ghost. 因为马库斯和我已经找到幽灵了
[13:28] He’s sitting in interrogation. 他正在审讯室里
[13:31] I don’t know what I was expecting the Ghost to look like, 我不知道我期待幽灵长什么样
[13:33] but it wasn’t him. 但绝不是他这样
[13:35] His name is Albert Wu. 他叫艾伯特·吴
[13:37] He’s a manager at Northeast Med Tech. 是东北医药科技公司的一名经理
[13:39] I know that company. 我知道那家公司
[13:40] They make the DNA kits used by the department. 局里用的DNA检测工具就是他们制造的
[13:42] Mr. Wu started working for them in 1999, 吴先生从1999年开始在那里工作
[13:45] a year before the Ghost became active. 一年之后幽灵开始活跃
[13:47] Spent ten years on their factory floor, 他在工厂车间干了十年
[13:49] packaging their DNA collection swabs. 包装用于提取DNA的棉签
[13:51] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[13:53] In 2009, he was promoted to manager 2009年他晋升为经理
[13:55] and stopped having direct contact with the swabs. 从此不再直接接触棉签了
[13:57] Until a few months ago, when he helped a sick coworker 直到几个月前 有个同事生病了
[13:59] by covering a few of their packaging shifts. 他去包装车间帮忙带了几个班
[14:02] It was the first time he’d been on the factory floor 那是他升职后第一次回到
[14:03] since his promotion. 工厂车间
[14:04] So the reason there was no discernible pattern 所以布鲁克林幽灵的受害者们
[14:06] to the Ghost of Brooklyn’s victims 没有任何明显规律
[14:08] and the reason no one could find him… 也没人能找到他都是因为…
[14:10] Is the Ghost of Brooklyn doesn’t exist. 布鲁克林幽灵根本不存在
[14:12] It was just Mr. Wu, 只是吴先生
[14:14] obliviously contaminating swabs. 无意中污染了棉签
[14:16] He has a condition called hyperhidrosis. 他患有一种叫多汗症的病
[14:18] He sweats a lot. We’re guessing that’s what caused the problem. 出汗过量 我们猜测这是背后的原因
[14:21] How did you find him? 你们怎么找到他的
[14:22] We talked to a relative 我们找了一个
[14:23] of one of the Ghost’s supposed victims. 所谓幽灵受害者的家人面谈
[14:25] He was convinced that the culprit was his son-in-law. 他很确信凶手是他的女婿
[14:27] After reviewing the case, I was, too. 看过卷宗后 我也这么认为
[14:29] But the DNA results all pointed to the Ghost. 但DNA结果全都指向幽灵
[14:32] We went through another one of the Ghost’s cases, 我们又查看了另一件幽灵的案子
[14:34] and it was a similar situation, 也是相似的情况
[14:35] so we started looking at the DNA tests themselves, 于是我们就开始关注DNA测试本身
[14:38] and wound up at Northeast Med Tech. 然后追溯到了东北医药科技公司
[14:40] You can call off the Ghost hunt, Captain. 你可以叫停对幽灵的追查了 警监
[14:43] Albert Wu didn’t hurt anyone, including Caroline Gibbs. 艾伯特·吴没伤害任何人 包括卡洛琳·吉布斯
[14:56] I just got off the phone with the chief of detectives. 我刚跟警探主任通完电话
[14:58] She wants the Ghost’s original cases sent back to the squads 她要我们把幽灵的案子都送回到各自原来的分局
[15:01] where they first landed for reevaluation and referral. 以作重新评估和参考
[15:06] The good news is a lot of cops 好消息是很多警察
[15:07] will get to close their old cases. 都可以结束旧案了
[15:09] It’s not hard to ID the real killer 没有错误DNA信息的干扰
[15:11] when the wrong DNA isn’t muddying the water. 辨别真凶就不是难事了
[15:13] This one was the husband, this one was the boyfriend. 这个是丈夫 这个是男友
[15:17] The boss. 老板
[15:18] The wicked stepmother. 恶毒的后妈
[15:20] What about Caroline Gibbs? 那卡洛琳·吉布斯呢
[15:21] We’re still working on that. 我们还在查
[15:22] The neighbor, Benjamin– the one I told you about– 她的邻居本杰明 我跟你提过的那个
[15:25] he’s coming in for an interview. 他马上就来接受询问了
[15:26] Any other angles we’re pursuing? 还有其它的调查角度吗
[15:28] We asked the lab to re-test the shirt cuff 我们让实验室重新化验了现场找到的
[15:31] that was found at the scene. 衬衣袖口碎片
[15:32] Unfortunately, after you account for Albert Wu, 但很遗憾 排除了艾伯特·吴后
[15:34] there’s no human DNA. 没有人类DNA
[15:36] No human DNA? 没有人类DNA
[15:38] It appears the theory that the cuff was bitten off 袖口碎片是卡洛琳养的某条狗咬下来的
[15:40] by one of Caroline’s dogs is correct. 这个猜想是对的
[15:42] The remaining DNA was canine. 剩余的DNA是狗的
[15:44] Sherlock and I are about to go visit anyone who’s shown up 夏洛克和我准备去拜访凶案发生后
[15:47] in an emergency room with a bite wound since the murder. 因被狗咬伤进过急诊室的人
[15:50] Any luck, the dog got a taste of more than 如果走运的话 狗可能不仅咬到了
[15:52] just the killer’s shirt. 凶手的衬衣
[15:55] Yeah, that’s me. So what? 对 这是我 怎么了
[15:57] So, that’s you yelling at a lady 所以你跟这位女士发生争执
[15:58] who got her skull caved in a week later. 一周以后 她就被人砸碎了头骨
[16:02] The man who recorded that 拍摄录像的人
[16:03] thought the two of you were sleeping together. 认为你们俩有私情
[16:05] Well, then, he must have been high, that’s ridiculous. 那他肯定是嗑药了 一派胡言
[16:07] And, frankly, insulting. I’m a married man. 而且很侮辱人 我结婚了
[16:10] So what was the fight about? 那你们在吵什么
[16:12] Caroline’s dogs. They never stop barking. 是卡洛琳的狗 它们总是不停地叫
[16:16] I was working from home that day. 那天我在家工作
[16:18] I went over to ask her to quiet them down. 就过去叫她让狗安静一点
[16:19] I told her I would call the cops if she didn’t shut ’em up. 我跟她说如果不让它们闭嘴我就报警
[16:22] We argued, the end. 我们只是争吵而已
[16:24] You think that’s motive for murder? 你们觉得这是谋杀的动机吗
[16:26] People have been killed for less. 为了更小的事杀人的都有
[16:27] We think that one of Caroline’s dogs 我们认为卡洛琳的一条狗
[16:29] might have bitten her killer. 可能咬伤了凶手
[16:30] Do you mind showing us your arms? 介意让我们看看你的手臂吗
[16:35] I had nothing to do with Caroline’s death. 我跟卡洛琳的死毫无关系
[16:37] I wasn’t even home the night she died. 她被害那晚我根本不在家
[16:39] I was at a business dinner. 我去参加商务晚宴了
[16:42] Then all you need to do 那你需要做的就是
[16:43] is write down everyone who was there, 写下所有在场人的名字
[16:45] and how we can get in touch. 以及他们的联系方式
[16:49] You know, if getting mad at Caroline 要知道 如果生卡洛琳的气
[16:50] is enough to land me in this room, 就足以让我有杀人嫌疑
[16:52] you’re gonna have to call the whole neighborhood down here. 那你应该把所有邻居都请来
[16:54] What are you talking about? 什么意思
[16:55] She wasn’t exactly a model citizen. 她并非模范市民
[16:57] Barking dogs, strange men coming and going from her house. 狗吠扰民 奇怪男子进进出出
[17:01] Loud music at all hours. 全天大声放歌
[17:03] What do you mean by “strange men”? “奇怪男子”指什么
[17:04] These… punks that are knocking on her door at weird hours. 在奇怪的时间敲她家门的混混
[17:09] They only stay for a few minutes, then they leave? 他们通常只待几分钟就离开了
[17:14] I really have to spell it out for you? 真要我明说吗
[17:15] She was a drug dealer, obviously. 很明显她是个毒贩
[17:18] You ask me, that’s what got her killed. 要我说 她就是因为这个被杀的
[17:22] Esther Kelton? My name is Marcus Bell. 埃丝特·凯尔顿吗 我是马库斯·贝尔
[17:24] I’m a detective with the NYPD. 我是纽约警局的警探
[17:26] This is my colleague, Mr. Holmes. 这位是我同事 福尔摩斯先生
[17:28] Hello. 你们好
[17:29] Would you mind if we asked you some questions? 我们可以问你几个问题吗
[17:31] Sure. What about? 当然可以 什么问题
[17:33] You visited the ER three days ago, Mr. Fowler? 三天前你去过急诊室吗 福勒先生
[17:35] We understand you were attacked by a dog. 我们了解到你被狗咬伤了
[17:38] Golden retriever. 一只金毛
[17:39] I was jogging through Central Park, 我当时在中央公园跑步
[17:41] he came out of nowhere. 它不知从哪冲了出来
[17:43] Jumped up and got me on the arm. 跳起来咬了我的胳膊
[17:45] This? That’s nothing. 这个吗 小伤
[17:48] I-I just got Bingo two weeks ago. 宾果是我两周前才买的
[17:50] He’s still a pup. 他还是只奶狗
[17:52] I was feeding him. He got overexcited. 我喂它的时候 它兴奋过头了
[17:54] I was at a party. We were playing charades, 我在一个派对上 在玩猜词游戏
[17:57] and I got Reservoir Dogs. 我要比划的是落水狗
[17:59] So I’m crawling around on the ground barking and everything, 于是我在地上爬来爬去学狗叫
[18:02] and my friend’s Dalmatian freaks out and attacks. 我朋友的斑点狗受了惊 把我咬了
[18:06] Why do you ask? 为什么问这个
[18:07] Why do you guys care about this? 你们问这个做什么
[18:09] I mean, I don’t want the dog sent to the pound or anything. 我不希望那只狗因为我被关起来
[18:12] Three nights ago, a woman was murdered on Staten Island. 三晚前 一名女性在史泰登岛被杀
[18:15] We think one of her dogs might have bitten the killer. 我们认为凶手可能被她的一只狗咬伤过
[18:18] Oh, my. 天呐
[18:19] Would you mind telling us where you were three nights ago? 可以告诉我们三晚前你在哪吗
[18:21] I was at the gym. 我在健身房
[18:22] A hundred people must have seen me there. 肯定有很多人看到我了
[18:24] I play bridge on Monday nights. 我每周一晚打桥牌
[18:26] Every week, since 1981. 1981年后周周如此
[18:29] I went to the movies. 我去看电影了
[18:30] I think I still have the receipt. 票据应该还在
[18:37] Do you own all of those phones, Mr. Fowler? 那些手机都是你的吗 福勒先生
[18:41] Yeah. 是的
[18:42] Name on the back of that one says “Mandy.” 其中一部手机背面印着”曼迪”
[18:45] Yeah, she’s my girlfriend. 她是我女朋友
[18:48] If you show us the other phones, 如果我们查看其它手机
[18:49] are we gonna find a Mandy in any of the contact lists? 它们的通讯录里都会有曼迪吗
[18:55] Did you steal those phones, Mr. Fowler? 那些手机是你偷的吗 福勒先生
[19:11] Well, not the arrest we were hoping for, 不是我们想要的抓捕
[19:13] but I guess beggars can’t be choosers. 但要饭的哪有权挑肥拣瘦的
[19:15] Watson says she’s made some progress at Caroline Gibbs’ home. 华生说她在卡洛琳·吉布斯家中有些发现
[19:18] She’s asked us to go meet her there. 她要我们过去跟她汇合
[19:21] You go, I’ll bring this knucklehead downtown, 你去吧 我把这傻子带回局里去
[19:23] meet up with you. 然后再去找你们
[19:32] There you are. 我来了
[19:34] – Oh. Any luck with the dog bite victims? – None. -被狗咬伤的人查得怎么样了 -没收获
[19:36] If he was bitten by a dog, 如果他确实被狗咬了
[19:37] he didn’t get treated at a hospital. 那他就没有去医院就医
[19:39] You said you found evidence 你说你找到了
[19:40] that Caroline Gibbs was selling drugs. 卡洛琳·吉布斯贩毒的证据
[19:43] Yeah, a pound of it. 大把的证据
[19:48] Leaves of Grass, indeed. 还是《草叶集》
[19:50] Caroline’s neighbors said a lot of strange people came here 卡洛琳的邻居说有很多奇怪的人来这里
[19:52] to buy drugs. 买毒品
[19:53] I was hoping that she left a list of her customers somewhere, 我本想着她家可能会有顾客名单
[19:55] but I’m starting to think she was too smart for that. 但我现在觉得她应该很聪明不会留下这个
[19:58] But it’s worth looking into. 不过还是值得找找
[19:59] Oh, how’d it go with McNally? 跟麦克纳利怎么样了
[20:01] You saw him this morning, right? 你今早见着他了吧
[20:02] Good. I gave him a copy of your dossier 挺好的 我给了他一份你写的
[20:04] on the Phoenix shooting. 凤凰城枪击案的卷宗
[20:06] He was appreciative. Said they’d look into it. 他很感激 说他们会调查的
[20:11] Did you know that you have a tell… 你知道每当你撒谎的时候
[20:15] when you lie, 都有个特征吗
[20:16] but no one else can see it but me? 除了我别人都看不出来
[20:18] Did you partake of any of that? 那些大麻你也有份吗
[20:20] You lied just now when you said that 你说你把我的发现给了麦克纳利
[20:21] you gave McNally what I found. 那是在撒谎
[20:23] – Watson… – Just tell me. -华生 -说实话
[20:26] All right, I lied. 好吧 我撒谎了
[20:27] Why? 为什么
[20:28] Because I don’t want you, Marcus or the captain 因为我不希望你 马库斯或是警监
[20:31] or anyone else that we care about to be murdered. 或者任何我们关心的人被杀
[20:33] What? 什么
[20:34] McNally has no intention of dismantling Odin’s operation. 麦克纳利不想破坏奥丁的行动
[20:37] In fact, he’ll do everything in his power to keep it going. 事实上 他会动用自己的一切关系维护这个行动
[20:41] So he’s a part of it. How long have you known? 所以他也参与了 你知道多久了
[20:44] Weeks. 几周
[20:45] He made his allegiances quite clear 他已经清楚表明了衷心
[20:47] when he threatened the lives of everyone in our orbit 他以我们身边所有人的性命相要挟
[20:49] if we didn’t drop our investigation. 要我们放弃调查
[20:51] Since when do I need to be shielded from the truth? 从什么时候开始我不能知道真相了
[20:53] I didn’t do it to shield you, I did it to spare you. 我不是不让你知道 而是为了让你免责
[20:57] – From what? – From having to lie to everyone else. -免什么责 -欺骗他人
[20:59] Odin is the reason the captain was shot 奥丁是警监中枪的原因
[21:01] and we can’t tell him. 我们不能告诉他
[21:02] Or Marcus or anyone else, for that matter. 或马库斯或其他任何人
[21:05] Knowing a secret of that magnitude, 知道这样一个天大的秘密
[21:06] kno-knowing the truth about an attack that almost killed a friend 知道差点杀死了我们朋友的袭击事件真相
[21:09] and keeping silent, it’s… corrosive. 却闭口不言 这会侵蚀人心
[21:13] I want to talk to you more about this later. 我晚点再跟你理论这个事
[21:14] Well, why not now? 为什么现在不理论
[21:15] Because you’re not the only one who lied to me today. 因为今天你不是唯一骗我的人
[21:17] Caroline’s neighbor was upset about an affair, 卡洛琳的邻居确实在为婚外情生气
[21:20] Just not his own. 只是不是他自己的婚外情
[21:23] Benjamin said he told you about Caroline selling drugs. 本杰明说他告诉了你们关于卡洛琳贩毒的事
[21:27] – Is that what this is about? – No. -是因为这个吗 -不是
[21:30] It’s about the affair you were having. 是关于你的婚外情
[21:33] W-What? 什么
[21:34] We spoke to an artist friend of Caroline’s. 我们和卡洛琳的一个艺术家朋友谈了
[21:37] He saw your husband arguing with her last week. 他说你丈夫上周跟她吵过架
[21:40] He overheard something about an affair, 他听到些关于婚外情的字眼
[21:41] he assumed it was about Benjamin and Caroline. 还以为是本杰明和卡洛琳出轨了
[21:43] But then I found some long pink hairs 但我在她卧室里的梳子上
[21:46] in the bristles of a brush in her bedroom. 发现了粉色长发
[21:49] Where were you the night she was murdered? 她遇害当晚你在哪里
[21:52] Here, at home. 在这里 在家
[21:54] Your husband told us that he was at a business center. 你丈夫告诉我们他那晚在商务中心
[21:57] I didn’t hurt Caroline. 我没有伤害卡洛琳
[21:59] I could never. 我绝不会
[22:00] I loved her. 我爱她
[22:02] I’m afraid that that is not exculpatory. 恐怕这话并不能帮你脱罪
[22:04] 2.5 women are murdered every day by an intimate partner. 每天有2.5名女性死于亲密伴侣的手下
[22:08] So we’re going to have to cover our statistical bases 所以 要想让我们不笃信数据的正确
[22:10] with a little more than your word. 你得再给我们一些信息
[22:13] When’s the last time you saw her? 你最后一次看见她是什么时候
[22:15] It was the night she died. 是她死的那晚
[22:16] I was doing dishes in the kitchen. 我在厨房洗碗
[22:20] I saw her out the window, she had her welding gear on. 我见她在窗户外 穿着防护装备
[22:24] I just figured she was working. 我以为她在工作
[22:26] What time was that? 那时是几点
[22:27] Um… 9:00. 九点
[22:29] On the dot, actually. 正好九点
[22:31] I know this because my watch beeps 我知道是因为我的手表
[22:34] when I have to take my thyroid pill. 会提醒我吃甲状腺药
[22:36] Well, you’re either mistaken or you’re lying. 要么你弄错了 要么你就是在撒谎
[22:39] Caroline’s time of death was placed at 8:30. 卡洛琳的死亡时间是八点半
[22:43] Around the same time other neighbors heard 就在那个时间前后 其他邻居听见
[22:45] the dogs start barking. 狗开始吠叫
[22:46] The medical examiner is rarely off by much 当尸体被当即发现时
[22:48] when a body is found promptly. 法医的判断很少出现大误差
[22:50] And it’s unlikely she was walking around 她也不可能在被杀后
[22:51] after she was murdered. 还出来走动
[22:53] Maybe it wasn’t her. 也许不是她
[22:56] You said that she was wearing her welding gear. 你说她穿着防护装备
[22:58] I assume it included a mask? 我猜那也包括面罩
[23:00] Yeah, i-it covered her face. 是的 她的脸被挡住了
[23:03] You think the killer disguised himself as Caroline 你觉得凶手假扮成卡洛琳
[23:05] to sneak around her property. 在她家周围出没
[23:07] I’m sure her social media probably has 我想她的社交平台上
[23:09] plenty of photos of her making art, right? 应该有很多她创作时的照片 对吧
[23:11] Jeans and a welding mask 牛仔裤和防护装备
[23:13] would have been an easy look to replicate. 应该很容易模仿
[23:15] So if it wasn’t Caroline I saw that night, 那如果我看到的不是卡洛琳
[23:18] it was the person that killed her, 那就是杀死卡洛琳的人
[23:20] why would they have had her dog? 他们要她的狗做什么
[23:22] – Her dog? – Ollie, her German Shepherd. -她的狗 -奥利 她的德国牧羊犬
[23:25] Whoever it was, they had him on a leash. 不管是谁 他们用狗绳牵走了它
[23:27] The ASPCA removed five dogs from Caroline’s property 动物保护协会在卡洛琳的尸体被发现后
[23:30] after her body was discovered. 从她家带走了五只狗
[23:32] None of them was a German Shepherd. 没有一只是德国牧羊犬
[23:34] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[23:36] She definitely had one. 她绝对有一只
[23:40] Okay. Yeah. Thank you. 好 嗯 谢谢
[23:43] The ASPCA has no record of the dog you described. 动物保护协会没有符合你描述的狗
[23:47] This is him, if it helps. 就是它 如果有帮助的话
[23:49] Caroline fostered rescue dogs. 卡洛琳领养搜救犬
[23:51] So they were always coming and going, 所以狗狗的流动性很大
[23:53] but I couldn’t forget Ollie. 但我忘不了奥利
[23:55] Are you sure he hadn’t outstayed his welcome? 你确定它没被送走吗
[23:56] I mean, she fosters animals, 毕竟她是领养
[23:57] they came and went with some regularity, no? 它们会频繁更替 不是吗
[23:59] There’s six dog bowls here 这里有六个狗盆
[24:01] and only five leashes. 但只有五根狗绳
[24:02] I think he was taken. 我觉得它被带走了
[24:04] We’ve investigated several possible motives for Caroline’s murder 我们调查了几个卡洛琳凶案可能的动机
[24:07] and we found each one lacking. 但每一个都有些站不住脚
[24:09] What if it wasn’t her life the killer wanted… 如果凶手不是想要她的命
[24:13] …but her dog. 而是想要她的狗
[24:19] His name’s Ollie. 它叫奥利
[24:20] Far as Joan and Sherlock can tell, 根据乔恩和夏洛克的情报
[24:22] no one’s seen him since Caroline Gibbs’s murder. 卡洛琳·吉布斯遇害后没人再见过它
[24:24] Tell me he’s not a suspect. 别告诉我它是嫌犯
[24:26] Actually, we think he’s the reason 其实我们认为
[24:27] the killer went to her house that night. 它就是凶手那晚去她家的原因
[24:29] He wanted to steal her dog? 他想偷她的狗
[24:31] Ollie was one of six Caroline was fostering. 奥利是卡洛琳领养的六条狗之一
[24:34] Thing is, ASPCA only collected five 问题是 动物保护协会在她死后
[24:36] from her house after her death. 只从她家找到了五条
[24:38] Are German Shepherds more valuable than I thought? 德国牧羊犬是比我以为的更值钱吗
[24:40] Pretty sure this wasn’t about money. 可以肯定这不是因为钱
[24:42] I called around to different rescue organizations this morning, 我今天早上咨询了不同的救护组织
[24:45] found out Caroline got Ollie from a place 发现卡洛琳的奥利是四个月前
[24:47] called The Doghauser about four months ago. 从一个叫狗之家的地方获得的
[24:50] Where was he before that? 它之前在哪里
[24:52] Funny you should ask. 这就有意思了
[24:57] He was a police dog? 它是条警犬
[24:59] K-9 unit out of the 3-6. 3-6区的K9小组
[25:00] Did five years there before retiring last spring. 在那里做了五年 上个春季退休
[25:04] – Bomb sniffer? – Narcotics. -嗅探炸弹的 -禁毒组
[25:06] According to his file, he was good at it. 根据它的档案 它能力很出色
[25:08] Helped out on a bunch of successful arrests. 帮助达成了很多次成功逮捕
[25:10] His ex-partner’s coming in to talk to me, 它的前搭档正要来跟我谈谈
[25:12] in case you want to join. 你也可以加入
[25:14] Ollie and I worked together five years. 奥利和我一起共事了五年
[25:18] Best partner I ever had. 我最好的搭档
[25:21] I know how it might sound, but Ollie’s not just a dog. 我知道听起来很奇怪 但奥利不只是只狗
[25:23] He’s… he’s a police officer. 它 它还是名警官
[25:26] One of us. 我们的一员
[25:28] You got to get him back. 你们得把它救回来
[25:29] We’re doing our best. 我们在尽力
[25:31] So I understand Ollie was retired last year? 据我所知奥利前年退休了
[25:35] Yeah, he got hip dysplasia. 对 它髋关节发育不良
[25:37] My girlfriend and I wanted to adopt him, 我的女友和我想要收养它
[25:38] but third floor walk-up’s no good for 100-pound Shepherd 但是三层没电梯对于一只髋关节不好的
[25:42] with wonky hips, so… 100斤牧羊犬来说不太好 所以…
[25:43] he went to a rescue group. 它就去了救护组织
[25:45] Him being taken. 它被绑架
[25:47] Any chance it’s about you? 有没有可能是因为你
[25:49] Me? 我
[25:50] Yeah, you obviously care about him, 是的 显然你很在乎它
[25:51] maybe someone took him to hurt you. 也许有人带走它是想要伤害你
[25:53] I-I don’t think so. 我不觉得
[25:54] I mean, you don’t make a lot of enemies in the K-9 unit. 我是说 你在K9小队不会树立什么敌人
[25:57] I’m just the guy that shows up with a dog 我就是个带着狗出来
[25:58] – and finds your drugs. – What about Ollie? -找出你毒品的人 -那奥利呢
[26:01] He have any enemies? 它有敌人吗
[26:03] He’s a dog. 它是只狗
[26:04] Couple years ago, the Urabeños cartel in Colombia 几年前 哥伦比亚的乌阿本尼奥斯毒枭帮
[26:08] put out a $70,000 hit on a police dog 悬赏7万美元猎杀一只警犬
[26:10] ’cause he kept sniffing out their shipments. 因为它总是能找出他们的货品
[26:12] Okay, but Ollie was retired. 是 可是奥利退休了
[26:14] I’m not saying it’s logical. 我没说这符合逻辑
[26:16] But cartels hold grudges. 但是毒枭们很记仇
[26:18] Maybe they were trying to prove a point 也许他们是想以儆效尤
[26:19] and our vic just got in the way. 而我们的受害人只是挡了道
[26:22] Ollie’s specialty was marijuana. 奥利的专长是大麻
[26:24] So most of the guys we collared were stoners, you know? 所以大部分抓到的都是飞叶子的
[26:27] Not the most bloodthirsty of bad guys. 都不是什么嗜血的坏家伙
[26:30] No, no one jumps out. 没有 想不出什么特别的人
[26:32] We didn’t realize Ollie had a specialty. 我们不知道奥利还有专长
[26:35] Yeah, most of our dogs do. 我们的狗基本都有
[26:37] It’s kind of ironic, huh? 挺讽刺的对吧
[26:40] Weed-sniffing dog being fostered by someone who sells the stuff. 嗅叶子的狗被飞叶子的领养了
[26:43] I don’t know about ironic, but… 我不知道讽不讽刺 但是…
[26:45] it might not be a coincidence. 也许这不是巧合
[26:50] I thought perhaps now is a good time 我想现在也许可以
[26:51] to finish our conversation. 进行完我们的谈话了
[26:54] My handling of the Odin Reichenbach situation. 我对奥丁·赖兴巴赫情况的处理手段
[26:56] I assume you have more questions. 我想你肯定有很多问题
[26:58] I don’t really have questions; I have strong feelings. 我没有什么问题 只有很强烈的感受
[27:01] And I understand full well how powerful Odin is. 并且我很清楚奥丁有多强大
[27:05] I mean, I get why you didn’t tell me 我是说 我理解你为什么不告诉我
[27:06] what was going on with the NSA investigation. 国安局的调查情况
[27:08] I mean, I don’t love it, but I get it. 我不喜欢 但我理解
[27:11] Still, it doesn’t change the fact 但这仍然改变不了
[27:13] that he’s too dangerous to ignore. 他过于危险的事实
[27:15] We’ve got to find some angle on the guy, 我们必须要找到这家伙的死角
[27:16] we can’t just just roll over for him. 我们不能就这么任其摆布
[27:19] You were under the impression that’s what I’ve done? 你认为这就是我在做的事吗
[27:22] Over the last month, 上一个月里
[27:23] I’ve been attempting to reach my contacts at SIS. 我一直在试图联络秘密情报处的接触人
[27:26] It’s delicate. 这事很微妙
[27:28] Odin casts a long shadow online, 奥丁在网络上的掌控很大
[27:31] so I’ve been limited to analog back channels. 所以我只能用线下的后门
[27:34] Which is why I wanted to give you this. 所以我想要给你这个
[27:39] When my message reaches the appropriate parties, 当我的信息传送到适合的人手上后
[27:41] agents of the Crown will call that encrypted cell phone. 皇家特工会打给这个加密的手机
[27:44] Why give it to me? 为什么要给我
[27:46] Because I trust you. 因为我相信你
[27:47] Then I want to show that I’m worthy 并且我想给你展示我也值得
[27:49] of your trust in return. 你的信任
[27:51] I lied to you once about Odin. 奥丁的事我对你撒过一次慌
[27:53] I won’t do it again. 不会再有下次了
[28:00] Marcus, you have us both. 马库斯 我俩都在
[28:02] Couple things. 几件事
[28:03] The lab says the marijuana you found 实验室说你们在卡洛琳·吉布斯家
[28:05] at Caroline Gibbs’s house 找到的那些大麻
[28:06] is from a particular sativa strain. 是来自一种特殊的马唐根
[28:09] Last time they saw the stuff it came from 上一次他们看到这些东西
[28:11] a street rip Vice did out on Staten Island. 是在史泰登岛的一次清扫行动中
[28:13] Near where Caroline lived? 就在卡洛琳家附近吗
[28:15] Yeah, a few low-level dealers from a Mexican gang 是 一个墨西哥帮派的几名低等级毒贩
[28:18] were holding the stuff. 囤着这些东西
[28:19] Los Santiagos. 圣地亚哥帮
[28:20] Other thing I thought you should know 还有件你们需要知道的事是
[28:22] is that Ollie the police dog had a specialty. 警犬奥利有他独特的专长
[28:24] He was great at sniffing out marijuana. 他很擅长嗅出大麻
[28:27] Perhaps we should introduce ourselves to Los Santiagos. 也许我们应该去圣地亚哥帮看看
[28:30] If they were Caroline’s suppliers, 如果他们是卡洛琳的供应商
[28:31] perhaps they knew she was fostering a police dog. 也许他们知道她养了一条警犬
[28:33] Yeah, crossed my mind, too, but you really think 是的 我也想到了 但你真的认为
[28:35] she’s talking to her suppliers about her dogs? 她会跟供应商讲自己的狗吗
[28:38] I don’t know. 我说不好
[28:39] Pet owners will talk to anybody about their pets. 宠物的主人会逢人就讲自己的宠物
[28:41] Our mailman knows Clyde’s life story. 我们的邮递员就知道克莱德的所有故事
[28:44] Say the Santiagos did know about Ollie. 假设圣地亚哥帮确实知道奥利的事
[28:47] What would they want with him? 他们想用它做什么
[28:48] Maybe they wanted to use him 也许他们想用它
[28:50] to test their smuggling methods. 测试自己的贩毒手段
[28:52] Ollie would be a good canary in the cannabis coalmine. 奥利在大麻窝可是香饽饽
[28:55] Those in the marijuana business are constantly experimenting 那帮做大麻生意的人一直在试验
[28:58] with new packing materials, masking agents, 包装的新工艺蒙蔽探员
[29:01] even innovations in the agronomy of the plant itself. 甚至对植物本身的农学进行创新
[29:03] If Ollie sniffed it out, 如果奥利闻出来了
[29:04] then they would go back to the drawing board. 他们就继续研究
[29:06] If he can’t, 如果他闻不出来
[29:07] they have a police-proof way of moving their product. 他们就有了一种经过警方验证的贩毒方案
[29:10] Well, the leader of the New York Santiagos 纽约的圣地亚哥帮的头目
[29:11] is a guy named Enrique Ruiz. 是一个叫恩里克·鲁伊斯的人
[29:14] Narcotics tells me he works out of an OTB he owns. 缉毒队的告诉我他自己开了一家场外赛马赌场
[29:17] Feel like joining me for a visit? 要不要跟我一起去
[29:25] We’d like to speak to Enrique Ruiz. 我们想和恩里克·鲁伊斯谈谈
[29:30] Enrique Ruiz, 恩里克·鲁伊斯
[29:32] head of New York operations for the Santiago Cartel. 圣地亚哥贩毒集团的纽约管理者
[29:34] – We know he’s here. – Lo siento, no hablo inglés. -我们知道他在这 -对不起我不会说英语
[29:37] Estás ocupado. No hay problema. 你忙吗 没关系
[29:39] Encontraré a Enrique yo solo. 我自己去找恩里克
[29:42] You can’t go back there. 你们不能进去
[29:43] Just ’cause you’re police doesn’t mean 你们虽然是警察
[29:44] – you can do whatever you want. – That’s true. -但不意味着你们可以为所欲为 -确实
[29:47] But, since you reek of weed, 不过 既然你身上有大麻味
[29:49] and you just lied to a police officer 刚刚还对一位警察撒谎
[29:51] about being able to speak English, 说自己不会讲英语
[29:52] one thing I can do is search you. 我就可以搜你的身
[29:54] So either show me your pockets 所以要么给我看你的口袋
[29:56] or show me Enrique Ruiz. 要么告诉我恩里克·鲁伊斯在哪
[30:01] Down the stairs, second door on the left. 下楼 左手边第二间
[30:15] Looking for Enrique Ruiz. 我们找恩里克·鲁伊斯
[30:18] Who the hell are you? 你们是什么人
[30:19] Marcus Bell, NYPD. These are my associates, 马库斯·贝尔 纽约警局 他们是我同事
[30:22] Ms. Watson, Mr. Holmes. 华生女士 福尔摩斯先生
[30:24] Whatever it was, I didn’t do it. 不管是什么事 不是我干的
[30:27] Two days ago, a woman named Caroline Gibbs 两天前 一个叫卡洛琳·吉布斯的女人
[30:29] was murdered and a retired police dog 被杀了 还有一条退休的警犬
[30:31] was stolen from her property. 从她家被偷走了
[30:33] When we searched the house, we found marijuana 我们搜查房间的时候 发现了大麻
[30:35] that matches a strain of sativa sold by you. 和你卖的一种紫花苜蓿吻合
[30:38] That’s very interesting, but I don’t sell weed. 很有趣 不过我不卖大麻
[30:41] I own an OTB. 我有一家场外赛马赌场
[30:43] That said, 也就是说
[30:45] if I did sell weed, 即便我卖大麻
[30:47] I bet it would be the best. 也一定是最好的
[30:49] A lot of people would probably have it. 可能很多人都有
[30:51] Maybe even your dead lady. 也许你们死了的女士也有
[30:53] Well, we think she sold for you. 我们认为她是替你卖货的
[30:55] We also think she made the mistake of telling you 我们还认为她错误地告诉了你
[30:57] or one of your men that she’d adopted 或者你的一个手下
[30:58] a former police dog that used to specialize 她领养了一只
[31:00] in detecting marijuana. 专门闻大麻的警犬
[31:02] So I didn’t just kill this lady, I stole her pooch? 所以我不仅杀了这位女士 还偷了她的狗
[31:06] You tell us. 你说呢
[31:12] Let’s everyone just stay calm. 大家都冷静一点
[31:14] Of course. Very calm. 当然 非常冷静
[31:18] Looking for me? 找我吗
[31:20] This is my attorney, Danielle Olivera. 这位是我的律师 丹妮尔·奥利维拉
[31:22] They’re with the police. 他们是警察的人
[31:25] Your attorney just happened to be in the back room 你的律师恰好在你的
[31:28] of the nerve center of your drug dealing operation? 毒品交易运营中枢的密室里
[31:30] This isn’t a nerve center, 这不是中枢
[31:31] it’s an OTB. 这是场外赛马赌场
[31:33] And there’s no back room behind that wall, 这堵墙后面不是什么密室
[31:34] just my legal offices. 是我的法务办公室
[31:36] Mr. Ruiz leases space to me at a bargain rate, 鲁伊斯先生以优惠的价格把办公室租给我
[31:38] and I provide free legal services in exchange. 作为交换 我给他提供免费的法务服务
[31:40] They think I killed some lady and kidnapped her dog. 他们认为我杀了一个女的还绑架了她的狗
[31:43] I see. Have you said everything you want to say to them? 明白了 你想说的都跟他们说了吗
[31:47] I have. 说完了
[31:49] Do you have a warrant? 你们有搜查令吗
[31:53] Then please, show yourselves out. 那就请你们离开
[31:58] Well, I just heard from Marcus. 我刚接到马库斯的电话
[32:01] There’s no way to get a warrant to search the Santiagos’ OTB 没有更多证据证明圣地亚哥帮场外赛马赌场
[32:04] without more evidence linking them to Caroline Gibbs’s murder. 与卡洛琳·吉布斯的死有关 就拿不到搜查令
[32:07] Apparently, their lawyer, Ms. Olivera, 很明显 他们的律师奥利维拉女士
[32:09] has won her fair share of skirmishes with the D.A.’s office, 跟地检办公室打过一定的交道
[32:11] and they’re afraid of her. 他们都很怕她
[32:12] Well, I think I might’ve found something 我可能找到了
[32:14] that will help them turn the tables. 能帮他们扭转局势的线索
[32:16] I took this photo in the back office at the OTB. 我在场外赛马赌场的密室里拍到了这张照片
[32:18] The guys in the gang were distracted, 帮派的人注意力都被吸引过去了
[32:19] and you were talking to Enrique and his lawyer. 你当时正和恩里克及他的律师说话
[32:22] At first, I thought I’d just gotten pictures 起初 我以为我只是拍到了
[32:23] of some basic bookie stuff, 一些基本的账目
[32:25] but check this out. 但是看看这个
[32:30] I find sports gambling as boring as the stock market. 我觉得体育博彩跟股票一样无聊
[32:32] Never developed a taste for it. 从来都不感兴趣
[32:34] Well, it kind of looks like a line for a game 这看起来有点像一场波士顿
[32:35] between Boston and Milwaukee. 和密尔沃基之间的博弈线
[32:37] The thing is, those two cities aren’t playing each other 问题是这两个城市在接下来三个月中
[32:39] in any major sport for another three months. 都不会在任何体育比赛中交手
[32:42] You think the Santiagos are not that forward-thinking? 你觉得圣地亚哥帮没这么有远见
[32:44] It would be crazy to set odds this far ahead. 提前这么早下注太离谱了
[32:47] I mean, as a native New Yorker, it hurts to say, 作为土生土长的纽约人 说来丢脸
[32:49] but Boston has great teams pretty much across the board. 但波士顿基本在各个领域都有很出色的队伍
[32:52] I can’t think of a single game where one of their teams 我想不到任何一场比赛 他们的队伍
[32:54] would be favored to lose to Milwaukee at those odds. 会有可能以这种几率输给密尔沃基
[32:57] So what are we looking at? 那我们在看什么
[32:58] I think it’s a shipping schedule. 我觉得这是运输计划
[33:00] I mean, now that marijuana is legal in some parts of the U.S., 大麻目前在美国的一些州是合法的
[33:03] a lot more of it is being smuggled state to state, 然而它更多的是在州与州间被走私
[33:05] sometimes by train. 有时是通过火车
[33:07] Boston to Milwaukee takes about 25 hours by rail, 波士顿到密尔沃基走铁路需要25个小时
[33:10] it begins at 11:24, you would arrive 09 the next day. 前一晚11:24发车 第二天九点到
[33:13] That must be what the plus-one is. 那应该就是加一天的意思
[33:15] And I’m guessing the 300 is a reference 我猜数字300指的是运输规格
[33:16] to shipment size, 300 pounds? 300磅
[33:18] Yeah. I don’t see any dates. There aren’t any. 对 我没有看到日期 这上面没写
[33:21] But if you cross-reference the times 但如果你将时刻表和货运列车的时刻表
[33:23] against a commercial rail schedule, 交叉比对
[33:25] it’s not hard to pin them down. 不难把它们确定下来
[33:26] I was thinking, if the police could seize 我想如果警察能逮住
[33:28] one of the gang’s shipments, 帮派的某一次运输
[33:29] we could use it as leverage to pry the truth out of them. 我们也许能以此为优势从他们嘴里探出真相
[33:32] Unfortunately, we just missed this train. 不幸的是 我们刚刚错过了那班火车
[33:34] It came through New York for a fuel stop an hour ago. 它在一小时前经过了纽约的加油站
[33:36] But there is another shipment coming in early next week. 但下周还会有另一班车发过来
[33:41] Hey, Marcus. We’ve got good news. 马库斯 我们有好消息
[33:43] Yeah? So do I. Ollie just turned up. 是吗 我也有 奥利出现了
[33:45] You’re kidding. Where? 你开玩笑吧 在哪
[33:47] Would you believe a train yard? 我说在火车站你信吗
[33:51] Yard manager showed up for work an hour ago 车站经理一个小时前因公来了这里
[33:53] and found the security guard lying here, unconscious. 发现保安倒在这昏迷了
[33:57] Someone attacked him? 有人袭击了他吗
[33:59] Hit him with a Taser. 用电棍打了他
[34:00] Paramedics said he’s gonna be fine, 医护人员说他没有大碍
[34:01] they took him to the hospital just to be safe. 他们把他送到医院留院观察了
[34:04] First officers on the scene halted all rail traffic, 第一现场的警察暂停了所有列车往来
[34:06] had a look around. 检查了周围
[34:08] They found this guy. 他们发现了这个家伙
[34:09] Saw his name on his collar, recognized it 看到了它项圈上的名字
[34:11] from the Finest Message we put out, and called it in. 认出它就是通告上那条狗 通知了我们
[34:14] Was the guard able to describe the person who tased him? 保安能描述出袭击他那个人的长相吗
[34:16] No. Apparently, he got zapped from behind 不能 显然他是在巡逻的时候
[34:18] while he was making his rounds. 从背后被放倒的
[34:20] Whatever happened, he didn’t see or hear anything. 无论发生了什么 他都没有目睹到任何事
[34:22] Someone stole a shipment of the Santiagos’ marijuana. 有人偷了圣地亚哥帮的一批大麻
[34:27] The smugglers had their stash in here, 走私犯把它们藏在这里
[34:30] the one Watson flagged 09 arrival, 华生标记的九点到达的那趟车
[34:33] hidden behind a false wall 藏在一堵假墙
[34:35] and a bunch of packing boxes. 和一堆包裹背后
[34:37] That’s a big compartment. 这可是节很大的车厢
[34:39] So if I’m right about the code they were using, 如果我猜对了他们使用的暗号
[34:41] it was holding 300 pounds of marijuana. 这里应该藏了300磅的大麻
[34:43] That much marijuana would have a street value 这个重量的大麻应该至少
[34:45] of a million dollars, at least. 价值一百万美元
[34:47] But you’re sure it was stolen? 但你确定是被偷了吗
[34:48] Could’ve just been the cartel guys, right? 会不会是被同伙拿走了
[34:50] Los Santiagos wouldn’t need a drug dog 圣地亚哥帮不需要一条缉毒犬
[34:52] to find their own product. 来找到自己的货
[34:53] They’d know where it was. 他们肯定知道它在哪
[34:55] That’s why Ollie was taken. 所以奥利才被偷了
[34:56] To help someone pull off a heist. 来帮助某人实施盗窃
[34:59] They knew the drugs were in one of these cars, 他们知道毒品在某一节车厢里
[35:00] they just didn’t know which one. 但不知道是哪一节
[35:02] Say you’re right. 就算你是对的
[35:03] The person who killed Caroline Gibbs 杀了卡洛琳·吉布斯的人
[35:05] would have a seven-figure score and a serious head start. 拿到了七位数的得分和很大的优势
[35:08] So, unless Ollie over there can give us a description, 除非奥利能给我们描述一下
[35:11] I’d say we’ve got a lot of ground to make up. 否则我们就还有很多进度要赶
[35:18] I need your opinion on something. 有件事我想听听你的看法
[35:20] Do you think anyone would mistake Bob for you 你觉得如果鲍勃穿成这样
[35:23] if he was dressed like this? 别人会把他认成你吗
[35:25] I imagine they’d think the same thing I’m thinking. 我觉得他们想的和我想的是同一件事
[35:27] There’s no species of Anthophila known 没有任何蜜蜂
[35:28] to attack inanimate rubber dummies. 会攻击无生命的橡胶模型
[35:30] No, I mean, there’s no chance 我是说 他们不可能
[35:31] they’d think it was you, right? 认为那是你 对吧
[35:33] – No, Watson, I don’t imagine they would. – I wouldn’t, either, -华生 我觉得他们不会 -我也不会
[35:35] even though I would recognize this outfit as yours. 就算我会认出这是你的外套
[35:38] I mean, he’s broader, his pecs are more pronounced. 他的背更宽 他的胸肌更明显
[35:40] I’m not sure what you’re getting at. 我不明白你想说什么
[35:41] I was just thinking about Diana Long. 我只是在想戴安娜·朗
[35:43] So the night that Caroline was murdered, 卡洛琳被杀的那个晚上
[35:45] Diana saw someone dressed just like her. 戴安娜看到一个穿得很像她的人
[35:47] And if we’re right, and that was her killer, 如果我们是对的 那就是杀她的人
[35:49] their dimensions would have to be similar to Caroline’s. 他的身行一定得跟卡洛琳很像
[35:51] It was night. 那是晚上
[35:52] The killer was seen from a distance. 凶手离她有点距离
[35:54] Sure, but it wasn’t just some random passerby. 对 但那不是什么随机路过的人
[35:56] It was Diana. She and Caroline were intimate. 那是戴安娜 她和卡洛琳很亲近
[35:59] She knew Caroline’s body. 她了解卡洛琳的身体
[36:00] She would’ve noticed some obvious discrepancy. 她肯定会注意到一些明显的差异
[36:02] We’ve been looking at everyone 我们一直在查所有
[36:03] who knew about the cartel’s shipment schedule. 了解帮派运输时间表的人
[36:05] I think we can narrow our scope and eliminate anyone 我觉得我们可以缩小范围 排除那些
[36:08] who wasn’t at least Caroline’s size. 跟卡洛琳体型不符的人
[36:10] So what about Danielle Olivera? 那丹妮尔·奥利维拉呢
[36:12] I mean, she has the same build as Caroline’s. 她跟卡洛琳的体型差不多
[36:15] Since she works for the Santiagos, 既然她为圣地亚哥帮工作
[36:17] she probably knows their shipping schedule. 她也许知道他们的运输时间安排
[36:18] Maybe she double-crossed them. 也许她两头通吃了
[36:22] What is it? 怎么了
[36:22] That bookcase. I’ve seen it somewhere before. 那个书架 我在哪见过
[36:25] Where? 哪
[36:26] If I’m not mistaken, at the home of our killer. 如果我没弄错 是在凶手家里
[36:31] You again. 又是你们
[36:32] What’d I do now? 我这回又做了什么
[36:33] A lot, actually. Murder, theft of a dog. 挺多事的 比如杀人 偷狗
[36:37] Pretty sure you’re also in possession 我还确信你有
[36:38] of about 300 pounds of marijuana. 大约三百磅的大麻
[36:40] Just ’cause I pled guilty to swiping some phones 就因为我承认偷了一些手机
[36:42] doesn’t mean you can pin every random crime in the world on me. 可不等于你能把这世上所有的随机犯罪都扣给我
[36:45] You’re right. Not without evidence. 没错 没有证据肯定不行
[36:48] That’s what the warrant’s for. 所以我们申请了搜查令
[36:51] Seriously? What the hell is this about? 来真的吗 这到底是什么情况
[36:53] You stole a shipment of marijuana 你从圣地亚哥贩毒集团那里
[36:55] from the Santiago cartel. 偷了一票大麻
[36:57] We know you know the name. 我们知道你清楚他们的名字
[36:58] Your sister is one of their lawyers. 你姐姐是他们的一个律师
[37:00] – My sister? – Danielle Olivera. -我姐 -丹妮尔·奥利维拉
[37:02] Of course, she was Danielle Fowler before she got married. 当然 她婚前叫丹妮尔·福勒
[37:06] I began to suspect a family connection 我看到了她专业头像背景中的书架
[37:08] when I saw this bookcase in the back of her professional headshot. 便开始怀疑你们有亲属关系
[37:11] It’s the same as that one there. 跟那边那个书架是一样的
[37:14] We were just at Danielle’s office. 我们刚去过丹妮尔的办公室
[37:16] She’s got all new furniture now. 她那里的家具都换新了
[37:17] She said that she gave you all the old furniture 她说她换新后
[37:19] after the upgrade. 把旧家具都给了你
[37:21] She told us that you went and picked it all up yourself. 她说你一个人去都给弄走了
[37:24] Yeah. So what? 是的 所以呢
[37:26] You think that’s proof of something? 你们觉得那能证明什么吗
[37:27] No, but it might explain how you knew the Santiagos 不能 但也许能解释你是怎么知道
[37:30] had a big shipment of pot coming in 圣地亚哥帮将有一大票大麻
[37:32] on a freight train yesterday. 昨天会通过货运列车过来的
[37:33] You knew what time the train would arrive, 你知道火车到站的时间
[37:35] but you didn’t know which car the weed would be in. 但你不知道大麻会在哪节车厢里
[37:38] So you abducted Ollie, 所以你绑架了奥利
[37:40] a dog with a nose for cannabis. 它能嗅出大麻制品的味道
[37:42] We know you heard about him from her, too. 我们知道你从她那里也听说了它
[37:44] She was pretty cooperative once we told her 我们跟她说了我们认为你所做的事后
[37:46] what we thought you’d done. 她非常合作
[37:48] She said she’d never steal from the cartel. 她说她绝不会偷贩毒集团的东西
[37:50] She’s not suicidal. 她不想找死
[37:51] So we believed her when she said 所以我们相信她说的
[37:52] that Caroline Gibbs had mentioned Ollie 卡洛琳·吉布斯跟帮派里的一些人
[37:54] to some of the guys in the gang. 提过奥利的事
[37:56] They thought it was pretty funny, 他们觉得很有意思
[37:57] a pot dealer taking care of a pot-sniffing dog, 一个毒贩养着一条能嗅毒的狗
[38:00] but you, you saw an opportunity. 但你 你从中看到了机会
[38:03] “Gibbs.” That’s the woman you were asking me about 吉布斯 你们那天问我的
[38:06] the other day, right? 就是这个女人 对吧
[38:08] I told you, I was at the movies the night she was killed. 我说了 她被杀那晚我在电影院
[38:11] Yeah. You did go to the movies, 是的 你确实去了电影院
[38:12] then you walked right back out again. 然后你立马又出来了
[38:14] Security cameras show you leaving the theater 监控摄像头拍到你
[38:16] five minutes after the movie started. 在电影开场五分钟后就离开了
[38:19] No. No, just ’cause I didn’t see a movie 不 就因为我没看电影
[38:22] doesn’t mean I killed someone. 可不等于我杀了人
[38:26] That’s Ollie. 是奥利
[38:28] I wonder what he’s found. 不知道它发现了什么
[38:39] That’s a lot of weed, Mr. Fowler. 这可是不少大麻 福勒先生
[38:45] Good boy, Ollie. 好小子 奥利
[38:47] He really is a magnificent animal, isn’t he? 它真是只了不起的动物 对吧
[39:03] I see Dr. Maynard is back on the threat list? 我看到梅纳德医生又回到威胁名单上了
[39:06] Yeah. 是的
[39:07] It’s not looking good in Atlanta. 在亚特兰大可不太好看
[39:09] Is he still making noise about shooting up his office? 他还在闹着要扫射办公室吗
[39:12] He’s performed three firearms-related searches 他上周搜索了三次
[39:14] in the last week, 跟武器相关的信息
[39:15] and he sent his lawyer an e-mail 他还给他的律师发了邮件
[39:16] about scheduling a meeting to update his will. 要安排会面 更新他的遗嘱
[39:20] Pull the trigger, before he does. 在他扣动扳机前先动手
[39:26] Nora Addison. I remember her. College student. 诺拉·艾迪森 我记得她 是个大学生
[39:29] The other girls in her dorm are still bullying her. 她寝室的其他女孩仍在霸凌她
[39:31] E-mails to her sister make it sound 她写给姐姐的邮件听起来像是
[39:33] like she’s close to breaking. 她快要爆发了
[39:35] Has she taken any concrete steps? 她采取了任何具体的行动吗
[39:37] Page three. 第三页
[39:38] Another search for “arsenic” yesterday. 昨天又搜索了一次”砷”
[39:44] Start watching her sister and monitor her phone. 开始监视她姐姐和她的手机
[39:50] Do you have a candidate in the area, in case we need a hero? 你在那附近有人选吗 以防我们需要个英雄
[39:53] Not yet. 还没有
[39:54] Well, round one up. We need to be ready. 那就快找一个 我们得做好准备
[39:58] That everything? 就这些了吗
[39:59] That’s all for the threat list, but there is one more thing. 威胁清单就这些了 但还有件事
[40:04] Phoenix. Parker Landis. 凤凰城 帕克·兰迪斯
[40:06] Joan Watson has been poking around. 乔恩·华生一直在四处打探
[40:09] Has she? 是吗
[40:10] She reached out to the Maricopa County Sheriff’s Office. 她联系了马里科帕县警长办公室
[40:14] I’m pretty sure she suspects. 我很确定她有所怀疑
[40:16] – Would you like me to… – No. -要不要我去… -不
[40:20] No. I think I’ll handle this one myself. 不 这件事我自己来处理吧
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号