Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

基本演绎法(Elementary)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 基本演绎法(Elementary)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] That’s the same thing that happened to our phones and computers 这跟奥丁上门找我们之前 我们的手机
[00:04] right before Odin showed up. 和电脑出现的情况一样
[00:06] We’re talking about a billionaire who’s illegally spying on people 我们说的是一个亿万富翁 非法监视人民
[00:10] and then having them killed. 并杀了他们
[00:12] You got nothing. 你们将一无所获
[00:13] Is the entire NSA in Odin’s pocket, 是整个国安局都是奥丁的人
[00:15] or is it just you? 还是只有你
[00:16] We have to plan a murder of our own. 我们得策划一场我们自己的谋杀
[00:19] That’s what this is. 这就是这一切的重点
[00:20] I was lured to the bridge under false pretenses. 我是被假借口引诱到那桥上的
[00:22] No! 不
[00:24] I was confronted by a madman. 我遭遇了一个疯子
[00:25] I managed to pry his gun away from him, 我设法从他身上拿到了枪
[00:27] and I used it to defend myself. 并用来保护了自己
[00:29] You killed Sherlock to keep him from talking, 你杀夏洛克是为了堵住他的口
[00:31] from telling the world what you are. 以免他把你的所作所为公之于众
[00:33] 文艺复兴的发祥地就在你脚下 阿尔塔蒙特先生
[00:40] The big news at the top of the hour: 整点新闻
[00:43] Sentencing today in the trial of Odin Reichenbach. 奥丁·赖兴巴赫的审讯在今天宣布结果
[00:46] The former Odker CEO was found guilty last week 前奥德克的的创始人兼董事长于上周被判
[00:50] on dozens of criminal charges 多项犯罪罪名成立
[00:52] stemming from his role in a murderous conspiracy 起因是他参与了对自己公司顾客的
[00:55] against his own customers. 谋杀阴谋
[00:57] And today, 而今天
[00:59] Judge Omar Cortez handing down a total of 148 years in prison 法官奥马尔·科特斯宣判他的总刑期
[01:04] for those crimes. 为148年
[01:05] My next guest should be familiar to anyone 一直关注此案的观众们
[01:07] who’s been following this story. 应该会很熟悉我们下一位嘉宾
[01:10] She and her late partner 她和她已故的搭档
[01:11] brought Reichenbach’s crimes to light three years ago. 曾于三年前将赖兴巴赫的罪行昭告天下
[01:15] Joan Watson. 有请乔恩·华生
[01:16] And good morning, Joan. 早安 乔恩
[01:17] Good morning. Thank you for having me. 早安 谢谢你请我来
[01:19] You’ve been waiting a long time for this. 你等这一刻已经等了很久吧
[01:22] Yes. Three years. 是的 三年
[01:24] But it was worth the wait. 但一切等待都是值得的
[01:26] Odin Reichenbach is finally getting what he deserves. 奥丁·赖兴巴赫终于受到了他应得的惩罚
[01:29] Well, he got what amounts to a life sentence, 他所获的刑期相当于终身监禁了
[01:32] but there is one murder that he was not charged with, 但有一桩谋杀案并没有指控他
[01:35] and that’s the murder of your partner, Sherlock Holmes. 也就是你的搭档 夏洛克·福尔摩斯之死
[01:38] It was frustrating when the D.A.’s office decided 当检察院决定放弃这些指控时
[01:40] to drop those charges, 确实让人郁闷
[01:42] but it was a strategic move on their part, 但对他们来说 这是策略性的一步
[01:44] and today, it looks like it paid off. 现在看来 确实有回报了
[01:46] If Sherlock were still here, 如果夏洛克如今还在
[01:47] I think he would be pleased with the outcome. 我想他也会对这个结果很满意
[01:49] Well, I’ve really enjoyed reading about him in your book. 我很喜欢在你的书中读到他的故事
[01:53] It’s The Casebook of Sherlock Holmes. 《夏洛克·福尔摩斯探案集》
[01:56] This is an incredible tribute to your partner. 这是对你搭档的令人惊叹的致敬
[01:59] Thank you. 谢谢
[02:00] You must miss him very much. 你一定很想念他
[02:02] Every day. 每天都在想
[02:05] What did you think? 你觉得如何
[02:06] I think you crushed it, 我觉得你表现得很棒
[02:07] but that’s not why I’m calling. 但我不是为了这事儿打给你的
[02:09] Something’s up? 怎么了
[02:11] He’s back. 他回来了
[02:12] You’re kidding. 你在开玩笑吗
[02:14] I’m looking right at him. 他就在我的眼前
[02:16] All right. I’ll be right there. 好吧 我马上过去
[02:20] Where is he? 他在哪
[02:22] Arthur. 亚瑟
[02:25] Mommy! 妈咪
[02:27] Sorry. He was begging to come here all morning. 抱歉 他一上午都求着要来
[02:30] He loves this place. 他很喜欢这个地方
[02:31] Like mother, like son. 不愧是母子
[02:33] Honey, can you do me a favor? 亲爱的 能请你帮个忙吗
[02:34] Can you help Rose get our things together, 你能帮萝丝帮我们收拾东西吗
[02:36] and then we can go home and have lunch? 然后我们就能回家吃午饭去了
[02:38] Yeah? Great. 好吗 好样的
[02:41] Thank you. 谢谢
[02:43] You really did do great this morning. 你今早的表现真的很棒
[02:45] Oh, thanks. 谢谢
[02:47] So, how’s it going with the, uh… 事情怎么样了
[02:48] The Smith homicide? You were right. 那个史密斯谋杀案吗 你说的没错
[02:50] The uncle was the one who sent him that ivory box. 是他舅舅给他寄的那个象牙盒
[02:52] When we searched his office, we found what was left 我们搜查他办公室时 找到了他投放在
[02:54] of the poison he put on the tip of that spring. 弹簧端的毒药的剩余部分
[02:56] Did he confess? 他认罪了吗
[02:58] Sang like a bird. 什么都说了
[03:00] Honestly, I’m more interested 说实话 我更好奇
[03:02] in how the Tellavecchio case is going. 泰勒维奇奥的案子怎么样了
[03:05] Everything on track? 一切都在正轨上吗
[03:06] Yes. Everything’s on track. 是的 一切都在正轨上
[03:09] Bye, Captain Bell. 再见 贝尔警监
[03:11] Arthur. Buddy. We’ve been through this. 亚瑟 哥们 我们说过这事了
[03:13] I prefer Uncle Marcus. 我更喜欢你叫我马库斯叔叔
[03:18] Bye, Uncle Marcus. 马库斯叔叔 再见
[03:32] Rose, come see. Mommy found… 萝丝 快来看 妈妈找到了…
[03:34] Do you have any idea how hard you’re trending right now? 你知道你现在有多畅销吗
[03:37] About 100% more than I’d like to be? 大概比我想要的多一倍
[03:40] I’m just saying. 我只是说说而已
[03:41] Your publisher better be ready to roll out 你的出版商最好已经准备好
[03:42] a new edition of your book. 给你的书再版了
[03:43] I did not do the interview to sell books. 我去做采访不是为了卖书
[03:46] – Tell her that she needs a publicist. – You need a publicist. -跟她说她需要公关 -你需要一位公关
[03:49] What I need, Sean, is an assistant who means it 肖恩 我需要的是一位
[03:51] when he says he’s gonna cut back on the energy drinks. 说少喝能量饮料时能说到做到的助手
[03:54] Your contractor called about 20 minutes ago. 你的承包商二十分钟前打来电话
[03:56] He said to give you this estimate 他说这份估价
[03:58] for the renovations you were considering for the media room. 是你想要的媒体室翻新费用
[04:02] Maybe I should try to sell more books. 也许我应该努力多卖点书
[04:04] Want me to get him on the line for you? 要我帮你给他打电话吗
[04:05] No. You know what, I’m beat. 不用了 我累了
[04:07] I just want to change into some comfortable clothes 我只想换上舒服的衣服
[04:08] and play with Arthur. 跟亚瑟一起玩
[04:11] You know what? You can call it a day, too. 这样吧 你也回去休息吧
[04:14] – You sure? Hmm. – Positive. -你确定吗 -确定
[04:17] Oh, my God. I almost forgot. 天啊 我差点忘了
[04:19] There’s someone waiting for you downstairs, an attorney. 有人在楼下等你 是位律师
[04:22] He got here just a few minutes before you did. 他比你早几分钟到
[04:24] You know what, just find out who he’s representing 你去问问他是代表谁来的
[04:25] and what they’ve been accused of, 以及他们是因为什么被起诉的
[04:27] and I’ll get back to him. 然后我会跟他联系的
[04:28] Actually, he said very specifically 其实他说得很明确
[04:29] that he wasn’t looking to hire a detective. 他不是要雇律师
[04:32] He said he wanted to talk to you about a mutual friend. 他说他想跟你聊聊一位共同的朋友
[04:34] Someone named Jamie Moriarty? 一个叫婕米·莫里亚蒂的人
[04:38] “The descent to the infernal regions is easy enough, “下地狱很容易”
[04:42] But to retrace one’s steps, “但想走回头路”
[04:44] and reach the air above, there’s the rub.” “回到空中 就很困难”
[04:49] Virgil. 维吉尔
[04:50] It’s nice to meet you, Virgil. I’m Joan Watson. 幸会 维吉尔 我是乔恩·华生
[04:52] – Actually, um… – You were quoting Virgil. -其实… -你是在引用维吉尔的诗
[04:54] Yes, I know. 我知道
[04:56] It’s dark down here, but no one’s ever called it “Infernal.” 这里是很黑 但没人管这里叫过”地狱”
[05:00] My apologies. I’m Ronald Adair. 抱歉 我是罗纳德·阿代尔
[05:02] My assistant said that you are friends with Jamie Moriarty. 我的助手说你是婕米·莫里亚蒂的朋友
[05:06] I promise, you’re in no danger from me. 我保证 我不会伤害你
[05:08] What about from her? 那她呢
[05:10] Actually, no one’s in danger from her. 其实她也不会伤害到任何人
[05:12] Not anymore. 再也不会了
[05:14] Jamie Moriarty is dead. 婕米·莫里亚蒂死了
[05:17] What? 什么
[05:18] Suffice it to say, it was work-related. 一言以蔽之 她是因工作而死
[05:23] I would offer my condolences, but she was a terrible person. 我很想表示哀悼 但她是个坏人
[05:27] She always spoke so highly of you. 她一直对你评价很高
[05:29] I’m here because I’m the executor of her will. 我来这里是因为我是她的遗嘱执行人
[05:33] She left strict instructions that this be brought 她留下了严格的指令 要把这个
[05:36] to Sherlock Holmes upon her demise. 在她死后送给夏洛克·福尔摩斯
[05:40] Sherlock died three years ago. 夏洛克三年前就死了
[05:42] I am aware. 我知道
[05:44] Just as I am aware that he named you his sole heir. 我也知道他指定你为唯一继承人
[05:48] He wanted you to have everything. 他想让你拥有他的一切
[05:50] So I think that makes this yours, don’t you? 所以我觉得这意味着它是你的了 对吧
[05:53] I don’t want it. 我不想要
[05:54] Miss Watson… 华生小姐…
[05:55] Jamie Moriarty was crazy. 婕米·莫里亚蒂是个疯子
[05:57] It could be a bomb, for all I know. 据我所知 那可能是个炸弹
[05:58] No. I don’t think so. 不 我觉得不是
[06:04] You’ll recall that she had certain rules 你应该能想起来
[06:06] when it came to you and Mr. Holmes. 她对你和福尔摩斯先生有特殊的原则
[06:07] She would never have tried to kill you when she was alive. 她活着的时候也不会试图杀了你的
[06:10] I find it hard to imagine that she would try 我觉得她死了之后
[06:12] now that she is dead. 也不会这么做
[06:18] Big man’s all ready for bed. 大宝贝已经准备好上床睡觉了
[06:21] You want me to put him down before I go, 你想让我在走之前哄他睡觉
[06:22] – or did you want to do it? – No, I’ll do it, thanks. -还是你自己去 -我自己去 谢了
[06:26] You okay? 你没事吧
[06:28] You seem a little off today. 你今天看起来有点情绪低落
[06:30] Yeah, it’s probably because I am a little off today. 对 可能是因为我真的有点情绪低落
[06:32] Odin was sentenced, I had to do that interview. 奥丁被判刑 我去接受采访
[06:35] I-I just, I guess I haven’t had to think 我想我已经很久没有
[06:37] about Sherlock this much in a long time. 想起这么多夏洛克的事了
[06:40] And someone left that for him today. 今天还有人给他留下了那个
[06:43] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[06:44] Are you gonna open it? 你准备把它拆开吗
[06:46] I wouldn’t feel right. 我觉得这样不好
[06:47] It’s from someone who cared about him. 那是一个关心他的人留下的
[06:50] Can you send it back? 你能把它送回去吗
[06:51] No. She died, too. 不行 她也死了
[06:53] Well, if they cared about each other, 如果他们关心彼此
[06:56] at least they’re together now, right? 至少他们现在在一起了 对吧
[07:02] Rose, you know what? I changed my mind. 萝丝 我改变主意了
[07:04] Could you stay another hour? 你能再待一个小时吗
[07:05] There’s something I need to do. 我得去做一件事
[07:07] 夏洛克·福尔摩斯 工作最适合克服悲痛
[07:46] You still playing this game? 你还在玩这个游戏吗
[07:48] It’s not a game. 这不是游戏
[07:49] “It’s an exercise,” I remember. “这是练习” 我记得
[07:57] Got your message. 收到你的消息了
[08:00] So who’s trying to kill you? 所以是谁想杀你
[08:04] And how can I help? 还有我怎么帮你
[08:40] Yesterday, you were visited 昨天 一个自称是
[08:41] by a man who claimed to be Moriarty’s attorney. 莫里亚蒂的律师的人 来拜访过你
[08:44] He said that she had died and… 他说她死了
[08:47] left this package to me. 并把这个包裹留给了我
[08:48] You then went to my grave 然后你就去了我的坟墓
[08:51] and demolished my headstone. 敲碎了我的墓碑
[08:52] I know you said I should only do that in case of emergency… 我知道你说过只有危急时刻才能这么做
[08:54] Ah, my specific instructions were you should only do it 我给你的指示是只有在生命危急时
[08:56] if your life was in danger. 才这样做
[08:58] It was Moriarty, okay? 是莫里亚蒂 好吗
[09:00] You loved her. I… 你爱过她 我…
[09:02] Look, whatever it is, I thought you should… have it. 不管这是什么 我觉得应该把它给你
[09:24] I’m assuming you heard about Odin? Our plan worked. 我猜你听说了奥丁的事吧 我们的计划起效了
[09:26] It was my plan. I said we should orchestrate a murder, my murder. 是我的计划 我说我们应该安排把我杀了
[09:31] I predicted that in the course 我预测到之后
[09:32] of the investigation that followed, 在调查这件案子时
[09:33] Odin’s many other crimes would come to light, and I was right. 奥丁还有其他很多案子都会浮出水面 我想对了
[09:37] Which isn’t to say that you didn’t play your part. 并不是说你没有起到你的作用
[09:40] If you hadn’t gone to the crime scene 如果你没有在鉴证组到之前
[09:41] before CSU to replace the shell casings 去案发现场换掉
[09:43] of the bullets that he fired, 他开枪后留下的弹壳
[09:44] the police would’ve realized 警察就会发现
[09:45] they were blanks. 子弹是空包弹
[09:47] And you should also be commended 另外值得嘉奖的还有
[09:48] for the job you did planting my blood. 你做的我的血液的喷溅痕迹
[09:49] You said that you were gonna find a way 你说过你会想办法
[09:51] to contact me once a month. 每月联系我一次
[09:53] That lasted for what, a year? 你坚持了多久 一年吗
[09:55] Give or take. 多多少少吧
[09:56] I have been worried about you 我过去两年
[09:57] for the last two years, 一直在担心你
[09:59] thinking that you had died for real! 以为你真的死了
[10:03] I am talking to you. 我在跟你说话呢
[10:05] Look, I’m sorry if I gave you cause for concern, 如果让你担心了我很抱歉
[10:07] but I assure you 但我保证
[10:07] my falling out of touch was absolutely necessary. 我不联系你是有绝对必要的
[10:10] I kept quite busy after my death. 我死后非常忙
[10:13] Traveled. First to Florence, and then to Tibet. 四处游历 先去了佛罗伦萨 然后是西藏
[10:16] Spent a goodly amount of time in Norway. 在挪威逗留了很久
[10:18] You may have read of the remarkable exploits 你可能读到过
[10:20] of a Norwegian named Sigerson. 一个叫西格森的挪威人的杰出发现
[10:22] I suppose it never occurred to you, 我猜你可能完全没想到
[10:24] you were receiving news of your friend. 这是你老友的消息吧
[10:25] What the hell are you talking about? 你到底在说什么啊
[10:27] Being dead hasn’t kept me from being a detective. 死亡没有阻止我继续做个侦探
[10:29] In fact, it’s been quite a boon. 实际上 倒是方便了很多
[10:32] Over the last three years, I’ve assumed 过去三年里 我在很多国家
[10:34] various identities in various countries, 扮演了很多身份
[10:36] using each of them to strike 利用每个身份
[10:37] at powerful criminals from the shadows– 在阴影中痛击强大的罪犯们
[10:40] including our old friend, Moriarty. 其中也包括我们的老朋友 莫里亚蒂
[10:42] Are you saying that you’re the reason she’s dead? 你是说她是因你而死的吗
[10:45] She isn’t dead. 她没有死
[10:47] You were tricked. 你们被骗了
[10:48] – What? – After my father’s death, -什么 -我父亲死后
[10:51] she did exactly what you and I had long predicted 她正像我们早就预测过的
[10:52] she would do. 那样做了
[10:53] She took over her group again? 她又掌管了她的小组吗
[10:56] Over the years, using various aliases, 几年间 用很多假名
[10:58] I managed to sabotage her efforts. 我一直在破坏她的努力
[11:00] Obviously, 很显然
[11:01] she began to suspect I was still alive. 她开始怀疑我还活着
[11:03] She sent one of her lieutenants here 她派了一个手下过来
[11:04] to attempt to goad you into bringing me to New York. 想要骗你把我叫到纽约
[11:08] And he succeeded. 他也成功了
[11:10] Only natural you’d grow a bit rusty in my absence. 我不在之后你的直觉有些迟钝也正常
[11:13] How can you be sure she isn’t really dead? 你怎么确定她没死呢
[11:15] You think I wouldn’t know? 你觉得我会不知道吗
[11:16] I have no idea what you would know. 我不知道你会知道些什么
[11:17] I haven’t heard from you in two years. 我两年没有你的消息了
[11:19] If I’m right, one of her henchmen 如果我是对的 她的某个手下
[11:21] would have been watching this place, 应该一直监视着这栋房子
[11:22] awaiting my return. 等我回来
[11:24] It’s possible it’s not too late 现在阻止他联系她
[11:25] to stop him from contacting her. 也许还不是太晚
[11:28] I see you’ve made some changes. 看来你对房子做了些改装
[11:32] Do we still have the secret exit to the street? 还留着去街上的秘密出口吗
[11:34] This place has a secret exit? 这地方有个秘密出口吗
[11:35] Mommy, who are you talking to? 妈妈 你在和谁说话
[11:38] Uh, sweetie, just one second. 宝贝 等一下
[11:54] I didn’t pull you away from anything, did I? 我没有打扰到你吧
[11:56] No. Arthur’s in nursery school. 没有 亚瑟在幼儿园
[11:59] So, you said someone got shot out here? 你说有人在这里被射杀了
[12:01] Execution style. 用处决的方式
[12:03] Body’s on the riverbank. 尸体在河岸边
[12:05] According to his I.D. 从他的身份证
[12:07] and the business cards we found in his wallet, 以及我们在他钱包里找到的名片来看
[12:09] he’s an attorney named Ronald Adair. 他叫罗纳德·阿代尔 是名律师
[12:13] You okay? 你还好吗
[12:16] Excuse me. 失陪一下
[12:19] Act naturally. 表现得自然点
[12:20] Don’t tell Marcus you know the victim. 别跟马库斯说你认识被害人
[12:23] You still think Moriarty is dead? 你现在还认为莫里亚蒂死了吗
[12:25] No, I don’t. 不 我不这么想了
[12:27] I retraced Adair’s steps after he left you last night. 我回溯了昨天阿代尔见了你之后的行踪
[12:29] A car service dropped him off a block away. 出租车把他送到了一个街区外
[12:33] If you’re attempting to locate me, please stop. 如果你想定位我 最好停下
[12:35] Best we keep this between us. 这件事最好只有我们俩知道
[12:36] You sure about that? 你确定吗
[12:37] Positive. 确定
[12:39] I’ll meet you back at the brownstone. 家里见
[12:48] You kept the bees. 你还留着蜜蜂
[12:50] I thought Arthur might find them interesting. 我想着亚瑟可能会觉得有趣
[12:53] Plus, the free honey. 而且还有免费蜂蜜
[12:56] He’s remarkable, your son. 你儿子很棒
[12:58] As I was coming up the street, 我过来的时候
[12:59] he and his nanny walked right by me. 跟他和他的保姆跟我擦身而过
[13:02] She’s ex-military, no? 她是退伍军人 对吧
[13:04] Three tours in Afghanistan. 曾三次去过阿富汗
[13:06] Anyone I helped put in prison 因为我进监狱的人
[13:08] tries to get at me through him… 都想用他来威胁我
[13:10] She puts them to bed with no supper. 她应该可以轻松解决他们
[13:13] Something like that. 差不多
[13:15] You’re still a blonde. 你还是金发
[13:16] You just noticed? 你才发现
[13:19] How’d you get the…? 你头上是怎么回事
[13:20] Oh, uh… difference of opinion 跟瑞士近卫队的队员
[13:22] with a compromised member of the Guardia Svizzera. 意见不合的后果
[13:25] He thought the Pope should be kidnapped. 他想绑架教皇
[13:28] I didn’t. 我不同意
[13:30] Look, I’m sorry about earlier, rushing through everything. 我为之前的表现道歉 我太过仓促了
[13:35] Three years on my own, 自己过了三年
[13:36] my manners aren’t what they used to be. 我的礼仪不比过去了
[13:40] I do owe you an explanation for breaking off contact 我欠你一个解释
[13:42] the way that I did. 关于我突然断了联系
[13:44] Perhaps I could give it over tea? 也许我们可以坐下喝杯茶慢慢聊
[13:47] The early days of my exile 我流亡的早期
[13:48] were difficult. 很艰难
[13:50] I didn’t just give up my friends when I left New York, 我离开纽约的时候 不仅放弃了我的朋友
[13:52] I gave up my career as well. 也放弃了我的事业
[13:54] I tried to focus on my health, on my sobriety, 我试着专注于我的健康和戒毒
[13:57] but it-it wasn’t enough. 但是并没有用
[14:00] I needed an outlet. 我需要一个发泄方式
[14:01] I needed to work. So I did. 我需要工作 所以我开始工作了
[14:04] You said you started taking on new identities. 你说过你开始用新的身份了
[14:07] In Florence, I was Altamont. 在佛罗伦萨 我是阿尔塔蒙特
[14:09] In Norway, I was Sigerson. 在挪威 我是斯格森
[14:11] With each new city came a new name, 一个新城市就有一个新名字
[14:13] and with each new name, a new profession. 一个新名字就有一个新的职业
[14:15] A new profession? 新职业
[14:16] Work as a consulting detective, 我想你应该认同
[14:18] I’m sure you’ll agree, was impossible. 我不可能继续做顾问侦探
[14:19] There was too much risk 太冒险了
[14:20] I would be recognized by an old ally, 我可能会被旧同事认出来
[14:23] or worse, an old enemy, so… 或者更糟糕点 被旧敌人认出来
[14:26] I crafted aliases 伪造身份
[14:27] which would allow me to get close to criminals 可以让我不受怀疑地
[14:29] without arousing suspicion. 接近罪犯
[14:31] In France, for example, I posed 例如 在法国
[14:32] as a researcher of coal tar derivatives. 我发表了一篇关于煤焦油衍生物的研究
[14:35] Within a few months, 之后的几个月内
[14:36] I was able to demonstrate to the French government– 我向法国政府证明了
[14:38] anonymously, of course– 当然是通过匿名的方式
[14:40] that the French energy giant Puissance Générale 法国能源巨鳄兴业公司
[14:42] was involved in illegal coal mining in Morocco 插手了摩洛哥的非法煤矿开采
[14:44] and responsible for the deaths of dozens of miners. 并且应该对数十名旷工的死亡负责
[14:46] That was you? 那是你做的
[14:48] Just one of my adventures. 只是我的冒险经历之一
[14:50] But with my adventures came powerful enemies. 但是随着我的冒险产生了更强大的敌人
[14:53] Corporations and criminal organizations 各大公司和犯罪组织
[14:55] who would stop at nothing to find me. 会不惜一切找到我
[14:58] Communication with you, therefore, 因此 和你保持联系
[15:00] became even more dangerous. 就变得更危险了
[15:01] In the event I was exposed, 关于我揭露出来的犯罪事件
[15:03] I didn’t want anyone to think 我不想让任何人认为
[15:04] that you were party to my endeavors. 其中也有你的参与
[15:06] You could’ve said all this 两年前你最后一次给我信息时
[15:07] in your last message to me two years ago. 可以告诉我这些
[15:09] I couldn’t risk you trying to help me. 我不想冒险让你帮我
[15:11] Not after your last message. 尤其在收到你的消息后
[15:15] Arthur. 亚瑟
[15:16] I told you about him. 我跟你说了他
[15:18] Your adoption had just been approved. 你的领养申请当时刚被批了
[15:20] That changed everything for both of us. 那让我们之间的一切都变了
[15:22] If anything had happened to him because of me… 如果他因为我而出了什么事…
[15:26] I confess, 我承认
[15:27] I didn’t appreciate the extent to which my silence affected you 我真没想到自己的消失对你影响这么大
[15:31] until you published your book. 直到你出版了你的书
[15:34] The book was a tribute to you. 那书是对你的悼念
[15:36] It was revenge. 那是报复
[15:38] You knew that I would hate having so much known about me. 你明知我很讨厌被人知道这么多事
[15:44] Fine, it was revenge. 好吧 就是报复
[15:48] You seem good. 你看起来不错
[15:52] Happy. 很开心
[15:53] Dare say I am. 确实是的
[15:55] The work I’ve been doing 我目前的工作
[15:56] has been some of the most rewarding of my career. 是我职业生涯中最有价值的一次了
[15:59] And I need look no further than your refrigerator 我只用看你的冰箱
[16:01] to see that you’re happy as well. 就知道你也很开心
[16:03] Yes, my death three years ago was born out of desperation. 是的 三年前我的死是源于绝望
[16:06] But, as it turns out… 但结果
[16:10] it could be the best thing that’s happened to either of us. 却成了你我生命中最美好的事
[16:13] Moriarty. 莫里亚蒂
[16:14] If she knows you’re alive, does that mean we’re in danger? 如果她知道你还活着 那意味着我们有危险吗
[16:16] She never wanted us dead before, 她之前从未希望我们死
[16:19] but we’ve changed over the last three years. 但在过去三年中 我们已经改变了
[16:20] It’s possible she has as well. 她可能也变了
[16:22] Ronald Adair had to have been 罗纳德·阿代尔可能是
[16:23] our best shot at figuring out what her next move was, right? 我们搞清她下一步计划的最好机会 对吗
[16:26] If he wasn’t, why would she have had him killed? 如果他不是 为什么她要杀了他
[16:29] I’ve known his name for some time. 我早就听说过他了
[16:30] He is a part of her inner circle. 他是她圈子里的核心人物
[16:32] But I think a deep dive is in order. 但我觉得应该深挖一下
[16:33] We should break into his home, have a look around. 我们应该闯进他家 调查一番
[16:36] We don’t need to break in. We can just call Marcus. 我们不必闯进去 打给马库斯就行了
[16:38] The man thinks I’m dead. 他以为我死了
[16:42] Well, about that… 说到这个…
[16:44] I can’t believe you told him what we did. 真不敢相信你把我们做的事告诉他了
[16:46] He thought you were really dead, okay? 他当时以为你真的死了 好吗
[16:48] He took it hard; so did the captain. 他很难过 警监也是
[16:50] After a few weeks, I just couldn’t lie to them anymore. 几周后 我没法再欺骗他们了
[16:53] You told the captain as well? 你还告诉警监了
[16:56] They could’ve exposed us. 他们可能会暴露我们
[16:57] Odin Reichenbach could’ve gone free. 奥丁·赖兴巴赫有可能逍遥法外
[16:59] Okay. Were they happy about what we did? No. 好吧 他们喜欢我们的做法吗 不
[17:00] But Odin had threatened their families. 但奥丁威胁了他们的家人
[17:03] They knew he had to go. 他们知道必须得抓到他
[17:10] It’s good to see you, Marcus. 很高兴见到你 马库斯
[17:14] I’m doing this for you. 我肯帮忙是为了你
[17:16] Not him. 不是为了他
[17:31] So, did you also punch Watson when she told you I was alive? 华生告诉你我还活着时 你也给了她一拳吗
[17:33] Captain Gregson and I were pretty ticked when she explained, 她告诉我们时 格雷森警监和我都非常生气
[17:37] but at least she was here. 但至少她把实情告诉了我们
[17:38] At least she acknowledged what you two put us through. 至少她承认了你们给我们带来的伤害
[17:43] Well, it’s good to see you’ve thrived, Marcus. 很高兴看到你过得不错 马库斯
[17:44] Becoming captain, not to mention a husband and father. 当上了警监 更别提成了家有了孩子
[17:51] When did Captain Gregson retire? 格雷森警监是什么时候退休的
[17:53] About a year ago. 大约一年前
[17:54] He wanted to spend as much time as possible with Paige 他想趁着还有机会
[17:57] – while he still could. – She passed? -多陪陪佩吉 -她过世了吗
[18:00] Yeah, and in case you’re wondering, 是的 以防你好奇
[18:01] she’s actually gone, 她是真的离世了
[18:02] not off fighting super-crime in Europe or anything. 而不是去欧洲打击超级犯罪什么的
[18:06] I didn’t know. 我都不知道
[18:07] Funny how much you don’t hear about 你都让你的朋友以为你死了
[18:09] when you let your friends think you’re dead. 他们的很多近况你居然不知道 还真”奇怪”啊
[18:12] I think I found something. 我觉得我发现了点什么
[18:15] So, coming to see me was not 来见我并不是阿代尔
[18:17] the only interesting thing that Adair did yesterday. 昨天做过的唯一一件有意思的事
[18:20] According to this, 根据这个
[18:21] he received a wire transfer of $200,000 from an account in Dubai. 迪拜一个账户给他汇了二十万
[18:25] And then an hour later, he wired 一小时后 他给一个
[18:26] the same amount to someone named Hernán Zielenko. 叫赫尔南·泽兰科的账户打了相同的金额
[18:30] Like he was sending the money along as an intermediary. 就好像他以中间人的身份把钱汇出了
[18:33] Could be it was just another errand for Moriarty. 可能是莫里亚蒂给他的另一项差事
[18:35] I’m familiar with the bank. 我认得这个银行
[18:37] They specialize in client privacy. 他们专注于客户隐私
[18:39] Extracting the source of the money could take days. 查出款项来源可能需要数天
[18:42] Then we start with the recipient. 那我们就从收款人开始着手
[18:44] Zielenko. 泽兰科
[18:46] Ron Adair is dead, huh? 罗纳德·阿代尔死了
[18:49] Man, I just talked to him yesterday. 我昨天才跟他说过话
[18:51] Actually, we know. That’s why we’re here. 我们知道 所以我们才来找你
[18:53] What, you think I had something to do with it? 什么 你们觉得我和他的死有关
[18:55] Right now, we’re just interested in the 200 grand 目前 我们只对阿代尔从迪拜一个账户
[18:57] Adair sent you from an account in Dubai. 给你打的二十万感兴趣
[19:00] We did our homework before coming here, Mr. Zielenko. 我们来之前调查过了 泽兰科先生
[19:03] Far as we can tell, you keep your nose clean, 据我们所知 你洁身自爱
[19:05] but some of the names on your payroll jumped out. 但你手下拿钱的一些人很显眼
[19:08] They’re the kind of names that tend to get no-show jobs 他们是那种可能从”朋友”那儿接到一些
[19:10] at construction sites from… friends. 不用出面的建筑工地活儿的人
[19:13] He’s saying he reckons your mates 他是说他认出了你的朋友
[19:15] are involved in organized crime. 卷入了有组织犯罪
[19:18] Yeah, your friends said they work for the police, 你朋友说他们为警局工作
[19:20] but I didn’t catch your name. 但我还不知道你的名字
[19:22] Gareth Lestrade. I’m on loan from Scotland Yard. 加莱斯·雷斯垂德 我是苏格兰场外借过来的
[19:25] We just want to know what the transfer was about. 我们只想知道那笔转账是怎么回事
[19:27] Maybe you were a go-between, same as Adair, 也许你是中间人 像阿代尔一样
[19:29] and one of your friends is the one doing business 你们的朋友才是那个和我们
[19:32] with the person we’re interested in. 感兴趣的人做交易的人
[19:34] Look, hand to God, 听着 我发誓
[19:35] Adair was just paying me back what he lost at cards. 阿代尔只是还我牌局的赌资
[19:38] See, we play poker in the same card room. 你瞧 我们一直在同一鸽牌室玩牌
[19:40] The weekend before last, we got into it, heads-up. 上个周末 我们开局 玩了个爽快
[19:43] Lasted for hours. 打了好几个点
[19:45] Adair didn’t know when to quit. He just kept losing. 阿代尔不知何时收手 结果不停地输
[19:48] By the end of the night, he was in to me for the 200K. 那晚结束时 他欠了我二十万
[19:52] And that’s the hand that finally ended it. 就是那手牌让他停手的
[19:54] You mind telling us where the card room is, 你能告诉我们牌室在哪吗
[19:56] so we can confirm all that? 我们好核实一下
[19:58] Yeah. That, I can’t do. 关于这个 我不能说
[20:00] See, these friends of mine– 我的这些朋友
[20:01] the ones that you mentioned– it’s their operation. 你提到的那些朋友 这是他们的牌局
[20:05] I’m not gonna be the guy who brings the cops there. 我可不愿成为带条子过去的人
[20:08] Now, you want to arrest me for that, fine. 如果你们想因此逮捕我 行
[20:10] I’ll call my lawyer right now. 我现在就打电话叫律师
[20:14] Marcus is gonna keep looking into Adair. 马库斯会继续查阿代尔
[20:17] If he was as degenerate a gambler as Zielenko says, 如果他真像泽兰科说的那样嗜赌成性
[20:20] other people in his life are bound to know. 其他人肯定也有所耳闻
[20:21] In the meantime, I thought 同时 我想
[20:23] we could apply pressure to that bank in Dubai. 我们可以继续向迪拜的银行施压
[20:26] Well, you’re welcome to try, 你大可以尝试
[20:26] but I’m not ready to move off Zielenko just yet. 但我还不准备放弃对泽兰科的调查
[20:29] I think he knows more than he’s letting on. 我觉得他没有说出所有实情
[20:31] I don’t necessarily disagree, but how do you plan to prove it? 我不完全反对 但你打算怎么证明
[20:35] With these. 用这些
[20:39] Hey, Rose is coming back with Arthur soon. 萝丝一会儿和亚瑟一起回来
[20:41] Oh, this won’t take long. 这不会太久
[20:42] Uh, can I help you find something? 我能帮你找吗
[20:44] While we were at Zielenko’s office, 当我们在泽兰科办公室时
[20:46] I noticed that these cards are made of plastic, not paper. 我注意到这些牌是塑料的 而不是纸制的
[20:48] Yeah, lots of players use them. They last longer. 对 很多玩家用这种 不容易坏
[20:50] True, but it opened up a possibility. 没错 但也有其他可能性
[20:53] Acetone? 丙酮
[20:54] What do you need that for? 你用这个干什么
[20:56] To melt the cards. 把牌融化
[20:59] How is melting a playing card gonna help us 融化牌怎么能帮助我们
[21:00] figure out what Moriarty is up to? 找出莫里亚蒂的目的
[21:02] It isn’t. I no longer think she’s behind this. 不能 我不再认为她是幕后主使
[21:05] – What? – Someone else lured me out of hiding -什么 -另有其人引我出山
[21:07] and had Adair claim it was on Moriarty’s behalf. 并让阿代尔声称是受莫里亚蒂指使
[21:11] Look at that card. 看那张牌
[21:13] It’s an RFID chip. 里面有射频识别芯片
[21:15] In the same way these can be used 和那些能辨识员工的
[21:16] in a key card to identify employees, 工卡内部芯片一样
[21:18] they can also be used in playing cards 它们也能在牌局中用来
[21:21] to identify a card’s suit and rank. 辨别牌的花色和大小
[21:23] So Zielenko was using them to cheat. 那么说泽兰科在用它们作弊
[21:24] That’s how he won all that money from Adair. 所以他才从阿代尔那赢了那么多钱
[21:26] It was a setup. 那是场陷阱
[21:28] Someone, some third party, 有人 第三方
[21:29] wanted Adair in debt to Zielenko. 想让阿代尔欠泽兰科钱
[21:32] Why? Because they intended to settle his debt for him. 为什么 因为他们打算替阿代尔还钱
[21:35] All he had to do… 而他只需要
[21:36] Was come here the other night and tell me Moriarty was dead. 在那晚过来告诉我莫里亚蒂死了
[21:39] That’s why you think Moriarty isn’t behind this. 因此你认为莫里亚蒂不是幕后主使
[21:42] If she wanted Adair to lie to me, 如果她想让阿代尔骗我
[21:43] she could’ve just ordered him to do it. 她大可以直接指使他
[21:45] Using these cards requires a special table, 要用这些牌需要特制的牌桌
[21:48] with a special sensor at every seat. 每个凳子上都有传感器
[21:50] Then the card room must’ve been in on it. 那牌室肯定也是陷阱的一部分
[21:52] Zielenko basically said it was run by a mob family. 泽兰科说牌局是由黑道家庭所经营
[21:54] The Delluccis. The thing is, 德鲁齐家族 问题是
[21:56] I’ve never crossed paths with any of them. 我从未与他们家族任何人有交集
[21:58] We have, as they say, “no beef.” 我跟他们 用俗话说就是”无冤无仇”
[22:00] So it’s hard to imagine they’re the ones looking for me. 很难想象是他们在找我
[22:02] So if it wasn’t them? 那如果不是他们
[22:04] It was someone with the skills required 那这个人就得具备
[22:06] to infiltrate a mob card room 渗透黑帮牌局的技术
[22:08] and plant equipment without being detected. 并留下装备还不为人知
[22:13] What are you doing? 你干什么
[22:15] These cards have a very distinctive pattern. 这些牌有显著的特征
[22:18] One of my aliases has a contact in New York that might be able 我的一个假身份在纽约有个线人也许能
[22:21] to help us identify the card room where they came from. 帮助我们找到使用这牌的牌室
[22:25] What’s the Tellavecchio case? 泰勒维奇奥的案子是什么
[22:28] – Hmm? – The Tellavecchio case. -什么 -泰勒维奇奥的案子
[22:30] I heard Marcus ask you about it outside the warehouse. 我听到马库斯在仓库外问你
[22:34] It sounded quite serious. 听起来很严重
[22:36] I mean, while I’m here, perhaps I could, you know… 我是说 趁我在这里 也许我可以…
[22:38] It’s handled. Thank you. 已经解决了 谢谢你
[22:43] There is another way that we could identify 还有另外一个办法可以辨认
[22:45] the people we’re looking for. 我们要寻找的人
[22:47] – But you’d have to pursue it alone. – What is it? -但需要你一个人去 -是什么
[22:49] Well, if I’m right and Moriarty did not send Adair here, 如果我是对的 莫里亚蒂没有派阿代尔来
[22:52] whoever did, obviously has awareness of her group. 无论是谁 显然知道她那团体
[22:55] – So? – So, perhaps her group has -所以呢 -所以 或许她那团体
[22:57] a corresponding awareness of them. 也相对的知道他们
[23:14] Ellory? 艾洛莉
[23:16] Miss Watson. 华生女士
[23:18] I was surprised to get your message. 收到你的消息我很意外
[23:20] When I went to the café where you met Sherlock four years ago, 我去了你4年前和夏洛克见面的咖啡馆
[23:23] they said you hadn’t worked there in a long time. 他们说你早不在那里工作了
[23:26] They claimed they had no idea how to reach you. 他们说不知道怎么联络你
[23:28] The first part’s true. 第一部分是真的
[23:30] In other words, you’ve moved up in Moriarty’s organization? 换句话说 你在莫里亚蒂的组织里上位了
[23:34] I’m here to see the performance– 我是来看表演的
[23:36] Well, to keep an eye on someone 实际是来监视一位
[23:38] who’s here to see the performance. 来看表演的人
[23:41] So what is it you want to ask me? 那么 你想问我什么
[23:45] A lawyer named Ronald Adair came to see me yesterday. 一个叫罗纳德・阿代尔的律师昨天来找我
[23:49] He told me that Moriarty was dead. 他告诉我莫里亚蒂死了
[23:51] The thing is, I don’t think that’s true. 问题是 我认为这不是真的
[23:54] I think someone made him say that. 我想是有人要他这么说
[23:57] So my question to you is: 所以我想问你的是
[23:59] who would want me to think that Moriarty had died? 谁会想让我以为莫里亚蒂已经死了
[24:07] That’s funny. 真有趣
[24:09] You want information, but so far, 你想要信息 但是目前为止
[24:12] you’re the one filling in the blanks for me. 你一直在给我填补空白
[24:17] One of my jobs 我的工作之一
[24:18] is to track our people’s movements in New York. 就是追踪我们的人在纽约的行径
[24:21] When I realized Adair had gone to your home yesterday, 当我意识到阿代尔昨天去了你家后
[24:24] I confronted him. 我去找了他
[24:27] Asked him why. 问他原因
[24:29] He said I had it all wrong. 他说我搞错了
[24:30] He hadn’t been anywhere near your place. 他根本没有接近过你家
[24:33] You’re the one that killed him. 是你杀了他
[24:36] Thank you for confirming for me he’d been compromised. 谢谢你帮我确认他已经叛变了
[24:40] Let me ask you a question. 我来问你个问题
[24:43] Why do you suppose 你觉得为什么
[24:44] someone would want you to think my boss was dead? 有人会想让你以为我的老板已经死了
[24:47] I have no idea. 我完全不知道
[24:50] Maybe– just maybe, 或许 只是或许
[24:53] they think your partner is alive, too. 他们认为你的搭档也还活着
[24:55] They thought you would try to send him a message. 他们认为你会想要给他发信息
[24:57] That’s crazy. 太疯狂了
[24:58] Joan. It’s okay. 乔恩 没事的
[25:01] We’ve known he’s alive for months. 我们知道他还活着有几个月了
[25:05] He did a little work for the Vatican last year. 他去年为梵蒂冈做了些小事
[25:08] Ended up with a scar right here. 在这里留下了伤疤
[25:12] Word got back to us. 话传到我们这里
[25:16] Say you’re right, Sherlock is alive. 就算你是对的 夏洛克还活着
[25:19] If Moriarty knew that… 如果莫里亚蒂知道了…
[25:20] Why did she let him keep interfering with her operations? 为什么她任由他阻挠我们的行动
[25:24] Because he was hurting her enemies even more, 因为他伤害她的敌人更多
[25:26] net gain for her. 对她来说是收益
[25:28] Plus… you know how she is about him. 再说 你也知道她对他的感觉
[25:36] It’s been a pleasure finally meeting you. 能见到你真是太好了
[25:39] If you do find out who sent Adair, will you let me know? 如果你找出了指使阿代尔的人 能告诉我吗
[25:43] We’d love to have a chat with them. 我们很想和他聊聊
[25:46] Either way, my boss, your partner… 无论如何 我的老板 你的搭档
[25:51] the game goes on. 游戏将继续
[25:55] We’ll see each other around. 咱们后会有期
[26:13] Watson. 华生
[26:13] Looks like you were half right. 看起来你说对了一半
[26:15] That’s half unlikely. 这可不太可能
[26:17] Moriarty is alive, 莫里亚蒂还活着
[26:18] but she did not send Adair. 但她没有派出阿代尔
[26:20] So what did I get wrong? 那我哪里错了
[26:22] The people who sent Adair did not kill him. 指使阿代尔的人没有杀他
[26:24] Her people killed him because she didn’t send him. 是她的人杀了他 因为她没有派出他
[26:28] And using her name in vain is a capital offense. 乱用她的名义是重大罪过
[26:32] As far as who he was working for, 至于他在为谁工作
[26:34] their guess is as good as ours. 他们和咱们一样没头绪
[26:36] Well, if we’re lucky, we won’t have to guess. 如果幸运 我们都不用猜了
[26:37] My contact was able to help me find the card room 我的线人帮我找到了牌室
[26:40] where Zielenko swindled Adair. 就是泽兰科骗了阿代尔的地方
[26:42] Is it in a submarine? Because your reception is terrible. 那是在潜艇里吗 因为你的信号很差
[26:45] No. I’m not underwater, I’m underground. 不 我不在水下 是在地下
[26:48] I found the technology used to cheat Adair. 我找到了用来骗阿代尔的装置
[26:51] If we’re able to trace it… 如果我们能够追踪它
[26:54] Watson? Watson? 华生 华生
[27:03] You. 你
[27:05] Me. 我
[27:09] Got to say, you’re looking pretty spry for a dead man. 我得说 对于一个死人来说你还真精神
[27:19] When my phone went blue, 当我手机变蓝时
[27:22] half expected Odin Reichenbach to appear. 我有一半期望奥丁・赖兴巴赫会出来
[27:24] You thought that was his technology? 你以为那是他的技术
[27:26] Please. We gave that to him. 拜托 是我们给他的
[27:29] So, watching his trial these last three years, 所以 关注着他过去三年的庭审
[27:32] I kept waiting for your name to come up. 我一直等着你的名字出现
[27:34] It never did. How did you manage that? 可从来没有 你是怎么做到的
[27:36] Let’s just say he understood it was in his best interest 这么说吧 他明白对他来说最好的情况
[27:38] to keep my name and the NSA out of it. 就是把我和国安局排除在外
[27:41] Lest he be brutally murdered in a federal prison? 免得他在联邦监狱里被残忍地杀害
[27:46] I understand congratulations are in order. 我知道应该祝贺你
[27:48] Not only did you manage to sidestep the scandal, 你不仅成功躲过了丑闻
[27:50] but you got a promotion. 还得到了升职
[27:53] What exactly does the NSA’s director of foreign affairs do? 国安局的外交事务部主任到底是做什么的
[27:57] Well, it’s hard to explain. 这很难解释清楚
[28:00] Spy on everyone, everywhere, all of the time? 时刻监视所有人 无论在哪
[28:02] Maybe it’s not that hard to explain. 也许解释起来也没那么难
[28:04] I mean, the truth is, without this new gig, 事实是这样的 如果没有这个新技术
[28:06] I probably wouldn’t have figured out you were still alive. 我可能不会知道你还活着
[28:09] The work you did in Florence? 你在弗洛伦萨的工作
[28:11] Tibet? Norway? 西藏 挪威
[28:13] All those bad guys practically gift wrapped for law enforcement. 那些给执法部门送上门来的坏人
[28:16] Nobody stepping up to take credit? 没有人站出来邀功请赏
[28:19] I mean, I couldn’t be sure it was you, 我不能确定是你干的
[28:20] but I figured, why not take a flier? 但是我想 为什么不冒个险
[28:22] You compromised Adair. 你收买了阿代尔
[28:25] You lured me back to New York. 你把我骗回了纽约
[28:29] Look, for all intents and purposes, I’m dead. 不管出于什么目的 我已经死了
[28:33] Why go to all the trouble of unearthing me 为什么还要大费周章把我挖出来
[28:35] just to make it official? 正式确认一下呢
[28:38] You think I’m here to kill you? 你认为我是来杀你的
[28:40] I-I lured you back here 我把你骗回这里
[28:41] because I think the work you’ve been doing is top-shelf. 是因为我认为我们一直以来做的工作很重要
[28:44] I wanted to know if you’d be willing to do it on assignment. 我想知道你是否愿意接这项任务
[28:48] Me? 我
[28:50] An operative of the U.S. government? 美国政府的特工
[28:53] A-Answering to you? 向你汇报
[28:55] I wouldn’t ask you to change a thing. 我不会要求你做出什么改变
[29:00] The work I’ve been doing has been entirely on foreign soil. 我一直以来做的工作都是在海外进行的
[29:03] I’ve been solving problems for other countries, not the U.S. 我一直为其他国家解决问题 而不是为美国
[29:06] Come on, Holmes. 拜托 福尔摩斯
[29:07] I mean, we may not be as pretty as we used to be, 我们可能没有以前那么体面了
[29:08] but we’re still the straw that stirs the drink. 但是真正做事的还是要靠我们
[29:11] Other countries’ problems become our problems. 其他国家的问题成了我们的问题
[29:13] Their bad guys become our bad guys. 他们的坏人成了我们的坏人
[29:15] You’ve been doing us favor after favor. 你帮了我们一个又一个忙
[29:18] I just– I-I want to make it official. 我只是 想弄正式点
[29:20] I want you to have the tools that you need. 我希望你们能有你们需要的工具
[29:23] The NSA’s full suite of surveillance capabilities? 国安局的全套监控能力
[29:26] Everything we can do. 只要是我们能做到的
[29:28] Everything we already know. 所有我们已经掌握的
[29:30] You think you’re having fun now? 你以为现在是在玩吗
[29:33] What’s the catch? 你有什么诡计
[29:34] There has to be a catch? 一定要有诡计吗
[29:38] You’ve been a ghost for the last three years. 过去三年你一直是个幽灵
[29:42] I’m asking you to be one for the rest of your life. 我希望你余生都能当个幽灵
[29:49] This woman, Ellory, 这个女人 艾洛莉
[29:51] she confessed, but 她都交待了 不过
[29:53] you don’t think we can do anything about it? 你认为我们对此束手无策
[29:55] Knowing Moriarty, Ellory could be in another country by now. 莫里亚蒂和艾洛莉现在可能已经在其他国家了
[29:59] Well, if Sherlock’s psycho ex-girlfriend didn’t trick him 如果不是夏洛克的神经病前女友
[30:02] into coming back to New York, who did? 把他骗回纽约的话 那又能是谁
[30:05] He’s working on it. He called me last night, 他正在查 他昨天给我打了电话
[30:07] but his signal was terrible; we got cut off. 但他的信号非常不好 我们断线了
[30:09] He never called you back? 他没再打给你
[30:12] Yeah, well, you know how good he is at staying in touch. 好吧 你知道他有多”擅长”保持联络
[30:17] Must be weird for you, having him back. 他的回归 你对你来说一定很奇怪
[30:22] Weird is an understatement. “奇怪”真是个保守的说法
[30:25] You’re not mad at him? 你不生他的气
[30:29] I’m getting over it. 我看开了
[30:31] I mean, he seems happy. 他看着挺开心的
[30:32] The work he’s doing, it suits him. 他做的工作 很适合他
[30:34] It’s not the kind of work that he and I could’ve done together, 不是那种我们可以一起合作的工作
[30:36] even before Arthur. 即便是在有亚瑟之前
[30:39] You gonna tell him? 你会告诉他吗
[30:43] Like I said, he seems happy. 我说了 他看着挺开心的
[30:47] I’m not gonna tell him anything. 我什么都不会告诉他的
[30:50] That’s exactly what I’m saying. 我说的就是这个
[30:54] I’m terribly sorry. I thought he’d be at school. 非常抱歉 我以为他在学校
[30:57] It’s okay. 没关系
[30:58] Arthur, this is an old friend of Mommy’s. 亚瑟 这位是妈妈的老朋友
[31:00] Hi. 你好
[31:04] Truly an honor. 非常荣幸
[31:09] Um, listen, honey, 听着 宝贝
[31:10] why don’t you go put your gi on, 你去把道服换上
[31:11] and then we’re gonna go to class, okay? 然后我们去上课 好吗
[31:13] – Okay. – Okay. Go on. -好的 -好 去吧
[31:22] Martial arts? 武术吗
[31:24] I just thought it’s never too early, right? 我觉得越早越好
[31:26] I was worried about you. 我一直在担心你
[31:28] Sorry. 对不起
[31:29] Busy night. 昨晚很忙
[31:31] I found the person who was looking for me. 我知道是谁在找我了
[31:34] McNally. 麦克纳利
[31:36] There’s a name I never thought I’d hear again. 真没想到还会再听到他的名字
[31:38] That makes two of us. 我也是
[31:39] So, the good news is that no one wants to kill you. 所以好消息是没人想杀你
[31:42] The bad news is, the NSA knows you’re out there. 但坏消息是国安局知道你还活着
[31:46] You should know they’re not the only ones. 要知道他们不是唯一知情的人
[31:48] According to Ellory, Moriarty’s known for months. 据艾洛莉说 莫里亚蒂已经知道好几个月了
[31:50] – Nah. Bollocks. – She knew about your scar. -不可能 -她知道你的伤疤
[31:53] How you got it. When you got it. 怎么弄的 什么时候弄的都知道
[31:56] So now two dangerous groups know that you’re alive. 所以现在两个危险组织都知道你还活着
[32:00] Look, if you’re thinking about asking me 如果你又想着让我帮你
[32:01] to help you fake your death again, you can forget it. 伪造死亡 你还是打消这念头吧
[32:05] Actually, I was thinking of taking McNally up on his offer. 其实我是想接受麦克纳利的提议
[32:09] What? 什么
[32:09] It would allow me to poke around inside the agency. 这样我就能在机构内部打探一番
[32:12] See what they’re up to these days, 看他们最近在干些什么
[32:13] and if I didn’t like what I saw, 如果我的发现不如我意
[32:15] they could be the next criminal group that I unravel. 他们就是我下一个瓦解的目标
[32:18] Additionally, 再者
[32:19] – if Moriarty is aware of me… – She is. -如果莫里亚蒂真知道我 -她知道
[32:22] …I could pit the two groups against each other. 我可以让两个组织彼此反目
[32:25] Only you would be happy about something like this. 只有你才会因为这种事开心
[32:27] I’m not happy. I could be killed. 我才不开心 可能因此送命的
[32:30] I’m pretty sure you’re gonna live forever. 我很确信你会长命百岁的
[32:38] I’ll be leaving tomorrow. 我明天就要离开了
[32:40] When you summoned me, 你召唤我的时候
[32:41] I was in the middle of some sensitive work in Reykjavik. 我正好在雷克雅维克处理些敏感事务
[32:43] I-I need to finish it. 我得去收个尾
[32:48] What about McNally? 那麦克纳利呢
[32:49] Oh, I don’t know. If I play hard to get… 不确定 如果我不那么轻易答应
[32:52] Who knows? Perhaps he’ll sweeten the pot. 谁知道呢 说不定他会开更好的条件
[32:58] Reached out to Captain Gregson. 我联系了格雷森警监
[32:59] I said I’d like to see him and 说我想见他一面
[33:02] pay my respects. 以表敬意
[33:03] After, perhaps you and Arthur and I could get some dinner? 那之后 或许你 亚瑟和我可以一起吃晚餐
[33:10] It might be a while before we see each other again. 我们可能又有一阵子见不到了
[33:16] Dinner sounds great. 晚餐的主意不错
[33:22] Nice one, kiddo. 真棒 孩子
[33:28] When you asked me to meet you here, 你说约在这里见面
[33:29] I assumed you’d be the one doing the golfing. 我还以为打高尔夫的人会是你
[33:32] Because, naturally, I’d become a cliché after I retired. 因为我退休后自然会变得老套是吧
[33:37] It’s Paige’s granddaughter. 这是佩吉的孙女
[33:39] She’s gonna be the next Annika Sörenstam. 她会成为下一个安妮卡·索伦斯坦
[33:42] The pro here owes me a few favors. Long as I come with, 这儿的老板欠我人情 所以只要我过来
[33:46] he lets her hit balls for free. 他就让她免费打球
[33:49] So, Marcus struck me yesterday, if you’d like to do the same. 马库斯昨天揍了我 如果你也想这样的话
[34:06] It’s good to see you, man. 见到你真好
[34:11] I thought the world of Paige. 我十分敬重佩吉
[34:14] I’m sorry I wasn’t here. 很抱歉我当时不在
[34:16] It’s okay. 没事
[34:18] I understood. 我理解
[34:21] So, you’re back now, right? 所以你现在回来了吗
[34:23] You’re gonna stay in New York? 继续待在纽约
[34:25] You said a few people had figured out you were still alive. 你说有几个人知道你还活着
[34:27] The jig is up. 计划败露了
[34:29] No, I have to take my chances. 不 我得冒这个险
[34:30] The work I’ve been doing is too important. 我现在做的工作至关重要
[34:33] We don’t have important work here? 我们这里的工作不重要吗
[34:36] I’ve made too many enemies. 我树敌太多了
[34:39] You didn’t have enemies before? 你以前就没有敌人吗
[34:41] Watson didn’t have a son before. 华生以前没有儿子
[34:44] No. 对
[34:47] She didn’t. 以前没有
[34:50] But that’s not the real reason you don’t want to stay. 但那不是你不想留下的真正原因
[34:55] I’ll never read people the way you do, 我永远不可能像你那样解读人心
[34:58] but come on. 但是 得了吧
[35:01] We’ve known each other a long time. 我们相识这么久了
[35:03] So what’s the real reason I don’t want to stay? 那什么是我不想留下的真正原因
[35:06] I don’t know. 我不知道
[35:07] I just know that there’s exactly one person 我只知道有一个
[35:10] that you really love in this world, 你在这世上真正爱着的人
[35:12] and she’s here. 而她就在这里
[35:18] You know, I told her the other day 知道吗 那天我告诉她
[35:20] the early days of my exile were hard. 我的流亡生活刚开始很艰难
[35:25] And what I didn’t tell her was that I relapsed. 但我没跟她说我又复吸了
[35:32] I came to in a hospital, and they told me I nearly died. 我在一间医院里醒过来 他们说我差点就死了
[35:37] Quite coincidentally, around the same time, 正巧在那个时候
[35:39] I received a communiqué from Watson 我收到华生的信件
[35:42] telling me that the adoption of her son was imminent. 说她儿子的领养手续即将完成
[35:46] Prior to that, I had been considering a return to New York. 在那以前 我还一直在考虑回纽约
[35:48] A return to everything, really. 回归过去的一切
[35:51] But the thought of her little boy 但一想到她的儿子
[35:53] finding me dead with a needle in my arm… 可能发现我的尸体 手臂上还扎着针头
[35:57] No, I can’t go back. 不 我不能回来
[36:05] Paige didn’t want to be with me in the beginning. 佩吉一开始也不想跟我在一起
[36:08] She’d just been diagnosed. 她当时刚被诊断出癌症
[36:11] She didn’t want me to have to go through 不希望让我承受
[36:13] everything that was coming. 接下来的一切
[36:16] You know what I did? 你知道我做了什么
[36:18] I married her. 我娶了她
[36:20] Best decision I ever made. 那是我做过的最明智的决定
[36:24] The years we had together… 我们在一起的这些年
[36:28] I wouldn’t trade them for anything. 给我全世界我也不换
[36:32] But you’re saying that Paige thought 但你是说 佩吉曾觉得
[36:34] she represented a threat to your happiness, 她对你的幸福是种威胁
[36:37] and I represent a threat to Watson’s happiness, 而我对华生的幸福是种威胁
[36:40] but your analogy is flawed. 但在你身上 这个比喻没成立
[36:42] ‘Cause Paige was offering you a choice. 因为佩吉给了你选择的机会
[36:46] I won’t do that for Watson. 我不会让华生选择
[36:49] I can’t. 我做不到
[36:51] You’re right. 也对
[36:53] I want you to understand 我希望你明白
[36:54] that when you love someone big enough, 当你对一个人有足够的大爱时
[36:56] you can let them choose to be with you. 你就能让他们选择是否跟你在一起
[37:01] But that’s not the only reason 但我把你的情况跟我和佩吉作比较
[37:02] I’m comparing your situation to mine and Paige’s. 并不只是因为这个
[37:07] There’s something you need to know about Joan. 关于乔恩 有件事你得知道
[37:15] Hey, I was gonna call you. 我刚准备打给你呢
[37:17] I assumed you wouldn’t want to go out for dinner, 我寻思你多半不想出去吃晚饭
[37:19] being that you’re a famous dead guy and all that, 毕竟你现在是个著名的死人
[37:21] but I have to say, 但我得说
[37:22] the delivery options have really fallen off the last few years, 经过过去几年 咱们能选的外卖越来越少了
[37:26] so I… 所以我…
[37:28] What is it? 怎么了
[37:31] The Tellavecchio case. I know what it is. 泰勒维奇奥的案子 我知道是什么了
[37:39] – I told him not to tell you. – Why? -我让他别告诉你的 -为什么
[37:41] Because I didn’t want you to feel like you had to stay. 因为我不想让你觉得你必须留下
[37:45] The, uh… 警…
[37:46] captain said that you 警监说
[37:49] had a lump removed a month ago, 你几个月前切除了一个肿块
[37:52] and Tellavecchio is the name of your oncologist. 泰勒维奇奥是你的肿瘤医生
[37:57] Look, I only told a few people. 听着 我只告诉了几个人
[37:59] I didn’t want anyone at the 11th to worry about me. 我不希望11分局的人担心我
[38:01] Yeah. 是啊
[38:05] So, the pathology report was, um… 所以 病理报告结果是…
[38:08] positive for cancer. 癌症阳性
[38:16] I’m starting chemo in a few days. 我这几天就要开始做化疗了
[38:22] You really would’ve let me leave without telling me. 你真打算把我排除在外
[38:27] Well, you… you say that like 你这话就好像
[38:29] I’m not planning to make it through this. 我没打算跟这病抗争到底
[38:31] I am gonna see you again, Sherlock. I’m just… 我们还会再见的 夏洛克 我只是…
[38:34] No. Sherlock, I mean it. 不 夏洛克 我说真的
[38:36] I’m staying. 我要留下
[38:39] – Sherlock… – I’m staying. -夏洛克 -我要留下
[38:43] Of course I’m staying. 我当然会留下
[39:28] Holmes. 福尔摩斯
[39:31] Just want to offer my condolences. 我只想来表达我的哀悼
[39:35] She was one of a kind. 她是独一无二的
[39:42] You thought about what you want to do now that she’s gone? 现在她离开了 你有什么打算吗
[39:47] Some. 有一些
[39:49] I mean, you’ve been out of commission almost a year. 毕竟你已经休息将近一年了
[39:53] Watson needed my help. 因为这一年华生需要我的帮助
[39:56] Yeah, but that’s over now. 是的 但现在都结束了
[40:00] You know what I mean. 你明白我的意思
[40:04] I need to be going. 我得走了
[40:05] I’d say it was good to see you, but it wasn’t. 我本该说很高兴见到你 但事实并非如此
[40:11] Holmes. 福尔摩斯
[40:14] Do you regret it at all? 你有过丝毫后悔吗
[40:16] Not taking me up on my offer? 后悔当初没接受我的提议
[40:20] Not for a second. 一秒都没有
[40:42] So, how was it? 怎么样
[40:45] It was interesting. 有意思
[40:46] Interesting? That’s it? 有意思 没别的了
[40:48] You were expecting more? 你还期待别的什么吗
[40:50] Yes, I was expecting more. 是的 我还期待有别的话
[40:51] It was Jamie Moriarty’s funeral, for God’s sake. 那可是婕米·莫里亚蒂的葬礼 拜托
[40:53] I told you, she’s not dead. 我说了 她没死
[40:55] Right, and of course you would know. 好吧 你当然会知道
[40:58] She’s obviously taken a page out of our book. 她显然在我们的书中开启了新篇章
[41:00] She wants law enforcement to think she’s dead 她想让执法机关以为她死了
[41:02] so she can carry out some agenda. 这样她就能继续行事了
[41:04] Is that why you spent almost $500 on a floral arrangement? 所以你花五百块买了一束花吗
[41:08] Do we still own a shovel? 我们还有铁锹吗
[41:09] – Why? – Why do you think? -怎么了 -你觉得呢
[41:12] You are not digging up her grave. 你不准去挖她的坟墓
[41:14] You’re the one who seems to want proof she’s alive. 明明是你想证明她还活着
[41:25] Are you gonna tell me what you think of this wig or not? 你到底要不要说说你对这假发的看法
[41:28] It’s very natural-looking. 看起来非常自然
[41:31] I doubt your hair will play into Marcus’s decision. 你的发型应该不会影响到马库斯的决定
[41:36] Did you bring the e-mail from Dr. Tellavecchio? 你带了泰勒维奇奥医生的邮件吗
[41:38] I don’t think I need a literal clean bill of health 我不用拿着医生的书面健康证明
[41:40] from the doctor to get my job back. 才能要回的我工作吧
[41:42] It’s all right. I’ve got a copy in my inbox. 没关系 我的收件箱里有备份
[41:44] I’ll highlight the part that says “cancer-free.” 我会把写着”无癌症”的部分标记出来
[41:46] I still think we should’ve called him first, 我还是觉得我们该先给他打个电话
[41:48] give him a heads-up that we want to consult again. 让他知道我们想再回去做顾问
[41:49] I think he’ll appreciate the surprise. 我觉得他会喜欢这惊喜的
[41:52] Or he’ll punch me. 也可能他会给我一拳
[41:53] Either way. 怎样都行
[41:56] So, Tuesdays might be a problem. 周二可能不行
[41:58] I don’t have Rose on Tuesdays, 萝丝周二来不了
[42:00] – and Arthur’s only in school until… – We’ll work it out. -亚瑟只在学校待到… -会有办法的
[42:02] – What if he says no? – He won’t say no. -如果他拒绝呢 -不会的
[42:04] But what if he does? 万一呢
[42:06] Well… 哎呀…
[42:08] As long as we’re together, what does it matter? 只要我们能在一起 还有什么大不了的
基本演绎法

文章导航

Previous Post: 基本演绎法(Elementary)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

基本演绎法(Elementary)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E010
S02E011
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号