Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Elephant White(白象)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Elephant White(白象)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:白象
英文名称:Elephant White
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:15] Come on, come on, come on. 快点,快点,快点
[03:27] Shit! 妈的
[04:08] Don’t look at me. This guy’s the one who shot you! 不要看我,这才是杀你的人
[04:11] Hey! 嗨
[05:05] Six men. 六个人
[05:07] Ten grand a head. Sixty thousand. 杀一个一万,共六万
[05:11] Wherever my daughter’s spirit is, I hope she’s a little happier. 无论我女儿的灵魂在哪里,我都希望她能快乐
[05:17] I thought I would feel better, but– 我现在应该感觉好些了,可是…
[05:19] somehow– 怎么…
[05:24] That’s my little girl. 这是我小女儿
[05:26] They turned her into an addict. 他们诱导她吸毒
[05:28] I saw her body and it was hard to recognize. 当我看到她的尸体时已经难以辨认了
[05:32] I keep thinking she’s still alive. 我一直告诉自己她还活着
[05:40] * Let’s go Put some sake In my cup * * 在我们走的同时,杯子中斟满缘由 *
[05:42] * Fill it up Fill it up * * 倒满了杯子吧 *
[05:44] * Put some sake in my cup Fill it up Fill it up * * 杯子中斟满缘由,斟满了它 *
[06:15] You deserve to lose. 你一定会输的
[06:17] Watching me instead of looking 以后看我不要再
[06:19] at all that beautiful Siamese kitty cat out there. 只关注我华丽的外表
[06:22] Boss, problem with the check. 老板,前台有点麻烦
[06:52] English! Why you running? 英国佬,你跑什么
[06:54] ‘Cause I know why you’re here. 因为我知道你要干什么
[07:01] I just need a favor. 我只是需要你帮点忙
[07:09] Wait! Just hear me out. 等等! 听我说完
[07:11] Forget it. 拉到吧
[07:43] Oh, no. Not now! 哦,不,不是这个时候
[08:00] Hey! 嗨
[08:08] Get off my car. 离开我的车
[08:13] Moron! You want it? 蠢货! 想要吗
[08:19] Look, I have a gun. 听着,我有枪
[08:21] You’d already be dead if I was here to kill you. 如果我是来杀你的你早就死了
[08:23] You want to ask me questions first. 你是想先问我几个问题吧
[08:26] Hey! Hey! 嗨!嗨!
[08:27] How do you even think that shit about me? 你怎么会把我想的那么糟糕
[08:31] They always send– 他们总会派人…
[08:33] someone you know. 你是知道的
[08:34] I’m on a job here. And you’re not it. 我确实有任务在身,但不是你
[08:37] I just need some weapons. 我只是想要点武器
[08:39] Why didn’t you say so? 你不早说?
[08:43] Oh, for Christ’s sake. You know, this is Versace. 哦,靠,这可是范思哲
[08:48] It’s not a knockoff, either. 这可是真品
本电影台词包含不重复单词:752个。
其中的生词包含:四级词汇:80个,六级词汇:38个,GRE词汇:34个,托福词汇:50个,考研词汇:81个,专四词汇:66个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:146个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:50] Do you know what it is to get Versace into Thailand? 你知道把范思哲穿回泰国有多费事吗?
[08:55] Is that my button? 那是我的扣子吗?
[08:59] I think all them titties are going to your head. 我看你脑子里只有奶子
[09:02] What could you possibly know that would bring 你知不知道那样做
[09:04] that kind of heat from the agency? 会惹毛当局的?
[09:05] You know that I was deep cover. 你知道我伪装得很深
[09:09] I was too deep for them to take responsibility 等到事情他妈的败露了
[09:13] once it was blown to fucks! 不至于让我来背黑锅!
[09:15] So what about you? 那你呢?
[09:17] If you’re not here for me, then what’s the job? 如过你来这不是杀我的,那是杀谁?
[09:20] Are you working for the agency or are you moonlighting? 你为政府工作还是私人侦探所?
[09:23] A guy lost his daughter to a few punks. 有个家伙的女儿被几个小子拐走了
[09:26] They put her to work. 他们强迫她接客
[09:27] Bullshit. 扯淡
[09:29] What would have you slumming in with the likes of that? 你怎么和那种事情扯上关系了?
[09:31] He’s paying the rate. 他付钱了
[09:33] Okay, fine. Here. 好吧,得,这个
[09:35] Oh, fuck! I fucking knew it. 哦,我靠,我他妈就知道
[09:39] Here. 给你
[09:41] Okay. Maybe I was mistaken. 好吧,看样子我误会了
[09:44] You know, I’ve been a bit tense lately. 你知道的,最近比较紧张
[09:48] I don’t know what came over me. 不知道什么人会找上门来
[09:51] Here. We’re tight. 给你,没事了
[09:53] No. You hold onto it. 不,你拿着吧
[09:54] No, no. Never carry a gun. 不,不,千万别带枪
[09:58] People get shot that way. 会打死人的
[09:59] Good point coming from you. 这话从你嘴里说出来真不容易
[10:01] Precisely. 那是
[10:03] You sure living here’s been good for you? Huh? 在这里你感觉很好吗?嗯?
[10:06] It’s paradise. 这里就是天堂
[10:30] Whoa. Who’s that? 哇,那是谁?
[10:32] Relax. Only guy I can trust. 放松,那是我唯一信任的人
[10:45] I’ve got to do something with my hair. 得好好打理下发型
[10:54] This is where the magic happens. 这就是奇迹发生的地方
[11:08] Right this way. Welcome… 这边走,欢迎…
[11:11] to my little slice of heaven. 来到我的世界
[11:13] Oh, this might become handy. 哦,这个肯定很顺手
[11:15] No, no! Sorry, sorry. 不,不! 抱歉,抱歉
[11:17] Wrong section. Not for rent. 你搞错地方了,这些不出租
[11:19] Not just any M76. 所有的M76(半自动狙击步枪)是不租的
[11:21] That was used by Lee Marvin in Prime Cut. 那可是李·马文在『双龙大火拼』中用的枪
[11:23] He shot Gene Hackman with it 他就是用这把枪打死了金·哈克曼
[11:25] and I’ve got the papers to prove it. 我还有他拿枪的海报
[11:27] I’m starting my own Planet Hollywood here. But all guns. 这地方就是我的缤纷好莱坞,但全是枪
[11:30] It’s genius. Right? 很棒,对吧?
[11:32] You ever hear of Pretty Boy Floyd? 看过《公众之敌》吗?
[11:34] Not the bank robber. The movie. 不是那个抢劫犯,是部电影
[11:37] This is the first piece I grabbed. 这就是我到手的第一杆枪
[11:40] This M 1 was used by Clint himself in Pink Cadillac. 这把M1是《追杀黑名单》里克莱恩特用过的枪
[11:44] Grease gun. Charlie Bronson. Dirty Dozen. 黄油枪,查理.布兰森在《十二金刚》里用过的
[11:48] I know, it’s a franchise, right. 我在想,我就是特许经销商,对吧?
[11:50] I’m going legit. 而且是合法经营
[11:52] All I need is a name. 就是缺个好名字
[11:54] I was thinking, you know, Café AK. 我正在想,火枪咖啡茶语怎么样
[11:56] Or Guns Zone. Like Fun Zone. 或者枪之领地,就想像娱乐领地一样
[11:59] But Gun Zone. Uh huh? 枪之领地 怎么样
[12:03] Well, I need something long. Working from a distance. 好了,我需要一把长枪,实施远距离射杀
[12:05] Accuracy international. Real light. 这一把精度非常高,相当轻巧
[12:09] That’ll do you. It’s a thousand a day. 给你便宜点,每天一千块
[12:13] That’s the buddy rate. 这可是朋友价
[12:21] You got a suppressor for this? 有配套消音器吗?
[12:22] No. Not for that. 没有,那倒没有
[12:24] What about a scope, 30 times? 倍率瞄准仪有吗,30倍的?
[12:25] You trying to hit something in Cambodia? Uh, 15. 你想杀的家伙在柬埔寨吗!嗯,只有15倍的
[12:29] Best I can do. But I’ll throw in night vision. 这是我这最好的了,而且还是夜视的
[12:46] How much for this? 这个算多少钱?
[12:49] You golf? 你打高尔夫吗?
[12:50] You know, even if you find this guy’s daughter 你知道,就算你找到那家伙的女儿
[12:55] they make them all addicts so they won’t leave. 她也不会回来,她已经深陷毒品无法自拔了
[12:59] And it’s one needle for everybody. 而且都是公用注射器
[13:00] I already found her. 我已经找到她了
[13:03] Whoa. Feel that? 哇哦,感觉到了吗?
[13:07] Fucking chill just went through me. 阴风阵阵好凉爽哟
[13:14] So, where you staying? 那么,你住哪呢?
[13:16] Wouldn’t you like to know. 你不该知道
[13:18] Gotta be careful. This whole city’s haunted. 小心点吧,这不是一个安稳的城市
[13:21] There’s a lot of unhappy spirits looking for you. 有许多不安的灵魂在关注着你
[13:25] There’s gonna be a lot more. 会越来越多的
[15:17] Initiation of a monk. 这是一个皈依仪式
[15:23] What are you doing here? 你在这干什么
[15:25] I tried to follow you. 我试着跟踪你
[15:27] Why? 为什么
[15:28] I don’t know yet. 我不知道
[15:30] Are you alone? 你一个人?
[15:32] Yes. I couldn’t keep up with you. 对,我跟不上你
[15:34] Then I followed the sound of the chanting. 就跟着诵经的声音来了
[15:37] And you were here. 你就在这
[15:41] It’s not a coincidence. 这不是巧合
[15:43] It was meant to be that I find you. 命中注定我会找到你
[15:45] You shouldn’t have followed me. 你不该跟着我
[15:48] It’s okay. It’s okay. 对,对
[15:50] Do it. Do it. 来吧,杀了我
[16:02] I won’t leave. 我不会走的
[16:04] I’ve seen your tracks. 我知道你怎么上来的
[16:06] Know you’ll be trying soon enough. 你肯定会趁机溜走的
[16:13] Open your mouth. 张嘴
[16:58] Heroin withdrawal. It’ll pass. 毒瘾发作了,会好的
[17:03] Please let me go. 拜托让我走
[17:05] I need to go back. 我得回去
[17:07] I’ll do whatever you want. 你让我做什么都行
[17:08] I will love you. I will. 我会爱你的,我一定会的
[17:18] You’ll feel better when it’s over. 毒癮退了你就会好受点
[18:49] Come here. Time to get up. 起来,该起床了
[19:08] Good? 好点了吧?
[19:11] There’s water there for you to clean up. 那有水,你可以清洗一下
[19:14] Here. 给
[19:31] You will kill me for following you? 你会因为我跟着你而杀了我吗?
[19:34] No. For knowing where I’m staying. 不,我会因为你知道我在哪而杀你
[19:36] Why is it important you stay here? 为什么你非要住这?
[19:45] Why didn’t you do it? 为什么不杀了我?
[19:47] Because you said it was okay. 因为你说没关系
[19:49] It is. 是的
[19:53] Nothing’s ever that bad to want to give up on life. 没什么比放弃生命更糟糕
[19:56] I didn’t see it as an escape. 我不认为死亡是一种解脱
[19:58] It was all right for other reasons. Jai yen. 可以是因为任何其他原因,超脱
[20:01] I’m comfortable with whatever comes. 我接受生命中的任何境遇
[20:04] The settlement for past wrongs. 现实都是对过往的救赎
[20:06] Then why not just stay there and settle up 那为什么不留在那救赎自己
[20:08] instead of following me? 为什么还要跟着我
[20:10] You were sent because my time there was finished. 我的生命在那里就结束了,是你救了我
[20:13] Shh. Come here. 嘘,过来
[20:26] Now you stay there and be quiet. 呆在这,别出声
[20:30] My name is Mae. What is yours? 我叫梅,你呢?
[20:38] I have to get some sleep. 我需要睡一会
[20:40] You’re gonna watch that club down there 你在这观察那个俱乐部
[20:43] for the guys who had you. 找到诱骗你的家伙
[20:44] That is not their club. 不是在这个俱乐部
[20:47] I know. But they’ll be showing up there anyway. 我知道,但他们迟早要在这出现的
[20:49] Because you made it look like 是因为你制造了这个俱乐部的人
[20:51] one of the guys from the club just attacked them. 袭击了那几个家伙的假象吗
[20:59] Wake me up when you see somebody you know. 看到你认识的人就叫醒我
[21:01] I can’t help you kill anyone. 我不会帮你杀人的
[21:03] You will. 你会的
[21:05] Why do you kill them? 你为什么杀他们?
[21:07] Why do you think? 你觉得呢?
[21:09] Because they’re hurting people. 因为他们伤害无辜
[21:43] Don’t! You have to stop. 别! 住手
[21:45] This is wrong! 你不该这样
[21:55] Shhh! 嘘!
[21:59] Shut up! 闭嘴!
[23:17] Thanks for the help. 谢谢你帮我
[24:21] I need to know the other places 我需要知道他们藏匿
[24:22] where they take you girls. 其他女孩的地方
[24:30] I don’t understand why you won’t help me. 我真不明白你为什么不帮我
[24:34] It is always wrong to kill. 杀戮是不对的
[24:37] It is possible the people you shoot 或许你开枪射死的人
[24:38] might become better people. 也许可能会成为好人
[24:43] Maybe I can persuade you. 或许我会劝服你的
[24:48] No! It is forbidden. 不!这绝对不行
[24:52] If killing is always wrong 如果杀人总是错的
[24:54] then I get the same points against me 也就是说我杀一个僧侣和杀一个
[24:56] for a holy man as a pimp. 恶棍是一样的了
[24:57] The only choice you have here is 你现在唯一的选择是
[24:58] whether you will be part of getting him killed 成为杀这个僧侣的帮凶
[25:00] or the guys who had you. 还是去杀了那几个混蛋
[25:03] Okay. I will take you to them. 好吧,我带你去找他们
[25:09] If you won’t tell me your name 如果你不愿告诉我你的名字
[25:10] please tell me the month and day of your birth. 那请告诉我你的生日吧
[25:13] Your luck today may depend on it. 或许那能预示你今天的运势
[25:16] You can wear colors which may help. 你可以穿一件幸运色的衣服,会有好处的
[25:18] That’s not the kind of help I’m looking for. 那不是我需要的帮助
[25:22] I make my own luck. 我主宰自己的幸运
[25:29] Why do you talk like a monk? 你说话怎么像个僧侣一样
[25:31] A long time ago, I joined them. 很久之前我就是一名僧侣
[25:33] To escape those pimps? 为了从恶棍哪里逃脱
[25:34] No, my father sold me. 不,我爸爸卖掉了我
[25:39] This is it. 就是这
[25:44] Why would they bring anyone here? 为什么他们要带你们来这?
[25:46] To get rid of them. 好扔了我们图轻松
[25:48] There’s one right there. 那就有一个
[25:52] May Ying. She loved to sing. 美莹,她很喜欢唱歌
[25:57] You misunderstood me. 你没明白我的意思
[25:59] I want to know where else they had you working. Working. 我想知道他们把你们送去接客的地方,明白吗
[26:08] This is one place. 这是其中一个地方
[26:11] Wow 哇哦
[26:12] You look troubled. 你有点不安啊
[26:16] Well, I didn’t think there’d be as many. 呃,没想到会有这么多人
[26:18] Or this organized. 组织这么庞大
[26:22] So will we stop this and leave? 那我们今天就到这?
[26:26] You’re gonna have to tell me everything you know. 你该告诉我你所知道的一切
[26:29] Eleven more? Seems like a lot. 十一个? 应该更多
[26:32] I will take your word for it. 不过我相信你的话
[26:34] Must be all of them. 这是所有的人了吧
[26:38] What are you doing? 你干什么
[26:40] Chang Kao 常栲
[26:41] Oh, my God. 哦,天哪
[26:43] Do they know who you are? 他们知道你是谁吗?
[26:45] If they find out, they’re gonna kill me. 要是他们发现了,会杀了我的
[26:48] Hey, listen, I’m sorry to have involved you in this. 嘿,听着,抱歉让你牵涉进来
[26:51] But we can walk away from this, right? 但我们就此收手,好吧?
[26:53] Maybe they don’t know who you are. 也许他们根本不知道你是谁
[26:56] I won’t say anything if they come to me. 要是他们找上门,我什么都不说
[26:58] I’ll just keep going. 我要接着做
[27:00] I don’t want you to. I’m out. 我不希望你做,我不干了
[27:02] The deal was all of them. You’re out when it’s done! 说好了是杀了他们全部,只有那样你才能不干!
[27:08] Put some ice on that shit. 往上面敷点冰块
[27:11] You hear me? I’m out! 你听到没? 我不干了!
[27:14] Hi 嗨
[27:15] I told you to wait downstairs. Come on. 我告诉过你在楼下等着,过来
[27:18] And I told you I’d help. 我说过我会帮你的
[27:20] You talk back, too. 你还会顶嘴了
[27:22] It’s time you learned to behave. 现在你该学会听话
[27:42] Hm? 嗯?
[27:59] What does a painted elephant mean? 那个染了色的大象代表什么?
[28:01] It’s not paint. It’s naturally white. 那不是涂的,那是天然的白象
[28:08] Buddha’s mother dreamed a white elephant 佛祖降生之前
[28:10] gave her a lotus flower three nights 佛祖的母亲连续三天做梦
[28:11] before she gave birth to him. 都梦到一头白象给了她一朵莲花
[28:14] And so he’s there for a truce. 所以它在这代表 休战
[28:17] Nobody will risk hitting him. 没有人会贸然伤害他
[28:19] I’m happy that you have decided to stay here and continue. 我很高兴你能呆在这
[28:22] Not what you would normally do, is it? 而不是像往常一样杀人,不是吗?
[28:27] It’ll mix up what comes for you. 这样会打破你的宿命
[29:29] Hey, Jimmy here? 嗨,吉米在吗?
[29:31] No, no, no, no! 不,不,没在
[29:34] Okay, okay, okay. 好吧,好吧,好吧
[29:45] Get out. 出去
[29:48] Wait, no. Not you. 不,等等,不是说你们
[29:52] Did you happen to notice 你有没有注意到
[29:53] that the girls were mostly naked when you came in? 我身边的姑娘都几乎裸体吗?
[29:57] Are those lovely breasts any clue 这些可爱的咪咪有没有告诉你
[30:00] as to who in this city might allow me to operate here? 谁允许我在这座城市经营这些的吗?
[30:04] It’s the same gang you’re shooting at. 你一直用同一把枪杀人
[30:06] Do I have to tell you what happens if Bhun realizes 难道非得要我跟你说,要是布恩发现
[30:09] that you’re using my specialized weaponry to do it? 你在用我的特制武器,你会怎么样吗?
[30:12] I didn’t know who I was up against. 我不知道我杀的都是谁?
[30:15] Well, you do now. 得了吧,你现在知道了
[30:16] Does the guy that hired you know who he’s fucking with? 那雇你的家伙他妈以为自己是谁啊?
[30:19] He fired me. 他把我炒了
[30:20] Oh, perfect. Well, no need to apologize. 噢,太好了,好吧,没必要道歉了
[30:24] Just stay as far away from me as– 那就离我越远越好…
[30:30] Where’s the gun? 那把枪在哪里?
[30:33] Why bring the bag and no gun? 为什么带了包却没带枪?
[30:34] I needed to carry another one. 我还要一把枪
[30:36] That’s funny. 真搞笑
[30:37] Only you’re never funny. 你从来不搞笑
[30:39] You’re dark. 你很阴郁
[30:41] And I don’t mean skin tone. 我说的不是你的肤色
[30:45] Remember what you said to me last time I saw you? 还记得上次我见到你,你对我说的话吗?
[30:49] “That’s twice you saved my life.” “这是你第二次救我的命”
[30:51] No. There was a time before that. 不,在那之前还有一次
[30:53] Hmmm. “I swear I’ll get this cash back to you.” 嗯,“我发誓我会把钱拿回来给你”
[30:57] No, that was even further back. 不是,比这更早以前的
[30:58] “Take your hands off of me, I don’t go that way.” “放开你的手了我可不想这样”
[31:02] You owe me. 你欠我的
[31:03] Another life! 另一条命!
[31:05] I don’t owe anybody anything from back then. 从那以后我不再欠任何人
[31:17] Oh, fuck me. 哦,我靠
[31:25] Go see this guy. They call him the Thai Stick. 去找这个家伙,他们都叫他“神棍泰”
[31:31] Why are you doing this? 你这是什么意思?
[31:33] They’re hurting people. 他们一直在害人
[31:38] “They’re hurting people.” “他们一直在害人”
[31:42] Christ. Even you’re smiling. 天啊,连上帝都笑了
[31:44] And you don’t smile. 你却没笑
[31:48] You owe me. 你欠我的
[31:51] Now, I’ve seen the cigar room. 我知道你有个雪茄房
[31:53] Must be a place in that warehouse 肯定是个仓库
[31:55] where you keep the Cubans. 你肯定把古巴货放在那了
[31:56] Yeah. 对
[32:06] The Cubans aren’t in the warehouse. 那些古巴货可不在仓库里
[32:34] Welcome to my humidor. 欢迎到我的“烟盒”来
[32:46] I suppose you don’t need… 我猜你不需要…
[32:48] No. 对
[32:50] Colt, M4 sniper. HK PSG 1. 柯尔特 M4式狙击枪,磷硅酸玻璃镜片
[32:54] Anything in a bigger caliber? 有更大口径的吗?
[32:57] You want to go out with a bang? 你想要个大家伙?
[33:12] For the man who has everything. 致拥有一切的人!
[33:15] Ho… wow. 哦…哇
[33:18] Barrett 82 .50 caliber. 巴雷特 82 .50口径
[33:21] Just what I need. 这才是我需要的
[33:23] It’s 35 pounds with the bipod. 加上脚架有35磅重
[33:26] It’s a lot of weight if you have to run the hundred. 如果你想带着它跑的话会相当累
[33:28] I suppose there’s not much point in you running, though, is there? 我想你也不怎么需要跑,对吧?
[33:33] Who’s running? 谁要跑?
[33:36] It’s 10 Gs a day. 每天一万块
[33:37] And that’s the “pay up front 朋友价,这就是“先付后用…
[33:39] because you’re going to be dead” buddy rate. …因为你要死了”的哥们的忠告
[33:44] Throw in the crotch gun. 看看手枪
[33:48] I like this one. 我喜欢这把
[33:53] Here. 给
[33:54] Sweet. 好极了
[33:57] Well, happiness is a warm gun. 嗯,幸福也是一把温柔枪
[34:00] Hey. One more thing. Right here. 嗨,还有一件事,来
[34:03] Ow. 啊
[34:03] Oh, Christ. 噢,天哪
[34:05] Ow, what the fuck are you doing? 哇,你干什么
[34:08] You said, “Hit me.” 你说的:“打我”
[34:09] I know. But I wasn’t ready. 我是说了,可我还没准备好
[34:13] I thought you were gonna ask me why. 你是不是会问我为什么让你打我
[34:15] I know why. 我知道为什么
[34:17] If you get caught, you can tell them I robbed you. 如果他们抓到你,你可以告诉他们是我抢劫了你
[34:20] It’s okay. I’m okay. It can’t get much– 好了,我没事,不会太…
[34:26] Versace? 范思哲?
[34:27] No. It’s Paul fucking Smith! 不,,是保罗他妈的史密斯的!
[34:33] I’m back. 我回来了
[34:38] Ahh… Jesus, Mae. 哦,天,梅
[34:46] I gotta think. 我该想到的
[35:14] Mae, Mae. 梅,梅
[35:17] Your knots are getting sloppy. 你打的结松了
[35:20] What are you doing here? 你在这干什么
[35:22] I was with the monks. 我和僧侣们在一起
[35:24] I saw you leaving just now. 我刚才看你离开了
[35:25] Great. 很好
[35:27] You think I had gone to tell the gang about you? 你认为我是去向那帮家伙告密了吗?
[35:29] Just don’t do that again. 别在那么做了
[35:32] I am concerned about what we are doing. 我很担心我们在做的事情
[35:34] I went to talk to the monks about it. 我去和僧侣们谈了这些
[35:36] Really? 是吗?
[35:38] Why does everything I say make you so angry? 为什么我说的一切都会令你生气?
[35:40] Because you actually seem to believe what you’re saying. 因为你看起来真的那么做了
[35:43] No point in tying you up anymore. 没必要再把你绑起来了
[35:45] I told you that too. 我已经都告诉你了
[35:55] She was something to you? 她是你什么人?
[35:59] Something to someone else. 对某些别人来说
[36:02] So you right wrongs? Because it’s the right thing? 那么你犯了些正确的错误? 因为这就是对的事?
[36:05] And because it pays. 因为他们付给我钱
[36:09] You were discussing me with them? 你和他们谈论我了?
[36:11] Not just you. 不止是你
[36:15] Whether what I do is right or wrong? 我做的事是对还是错?
[36:17] There is no right or wrong. 没有对与错
[36:19] Only what is and what comes. 只有因和果
[36:21] You kill those that do great harm. 你杀了那些做坏事的人
[36:23] The world should punish them. 他们应该受到惩罚
[36:25] They’re not all bad. 他们也不都是一无是处
[36:28] They’re good for business. 他们对我的买卖有好处
[36:34] Take the long way back 绕道回来
[36:35] so their ghosts cannot follow. 这样恶灵就不会跟到你了
[36:41] Wait here. 在这等着
[37:01] Okay. Too crowded. 好吧,人可真多
[37:13] Oh, I’ll definitely get back to you. 哦,待会再来收拾你
[37:23] Here, too. 这个也是
[38:57] Ah, shit. 啊,靠
[39:52] Keys. 钥匙
[41:30] Oh, my God. Mae? 哦,我的天,梅?
[41:33] Come on out. Let’s go. 出来,我们走
[41:35] Come on. 快点
[41:39] You’re bleeding. You’ve been shot. 你在流血,你中枪了
[41:42] Are you okay? 你怎么样
[41:43] Not really. I didn’t know they were in there. 不太好,想不到她们竟然在这
[41:47] Maybe you can help them. 或许你能帮她们
[41:48] Well, they can leave. 好了,让他们走吧
[41:50] Let’s go. Before they come. 走吧,趁他们来之前快走吧
[41:52] Let’s go. 快走
[42:02] You can’t let them do this to you. 不能再让他们这样对你们了
[42:03] Come on, let’s go! 快点,快走!
[42:05] No, take us back. 不,带我们回去
[42:06] Yes, what are you doing? 是啊,你要干什么
[42:09] Take us back! 带我们回去!
[42:10] What? Come on, you’re free now. 说什么呢? 走吧,你们现在自由了
[42:13] Come. 走啊
[42:14] It’s okay. 没事的
[42:14] Come with me now. 跟我走吧
[42:16] You’re free to go now. 你们现在自由了
[42:18] No! 不!
[42:19] They’ll find us. They’ll kill us! 他们会找到我们,杀死我们的
[42:22] It’s because of the drugs. They need to go back. 都是毒品惹的祸,她们得回去
[42:41] What were you doing in there? 你在那干什么
[42:43] They put us in the truck when you attacked. 在你袭击他们的时候,我们被转移到卡车里
[42:45] Not the truck! What were you doing in the house? 不是在卡车里! 你在那个房子里干什么?
[42:49] Fuck. 靠
[42:53] I went to tell them if they would stop what they are doing 我跟他们说,要是他们肯收手
[42:56] you would stop killing them. 你会放过他们的
[42:58] We shouldn’t have left the girls. 我们不该扔下那些女孩
[43:04] That’s not what I do. 那不是我能力所及
[43:07] Even if they get out 即使她们出来了
[43:09] what’s been done to them is who they are now. 她们也没法开始新的生活
[43:15] What do you keep staring at? 你看什么?
[43:19] You crazy. 你疯了
[43:35] Don’t touch it. 别喝了
[44:40] Well, I hope you got the prick who stole this. 好了,我想你们知道是谁偷的
[44:44] You were robbed? 你被打劫了?
[44:46] Yes. Surprised him at my warehouse yesterday on his way out. 是的,昨天在我仓库外面
[44:50] So, did you get a good look? 那么,你看清楚了吗?
[44:52] For as long as it took for him to break my nose. 他打我的时候我看到了
[44:56] White boy, you know 一个白人小子,你知道的
[44:57] about my height but, uh, packing pounds. 跟我差不多高,但是,呃,比我壮得多
[44:59] Blond hair. Goatee. 金色头发,山羊胡子
[45:01] Face like a smacked ass. 脸长的跟屁股一个样
[45:03] Hey, I thought I was protected 嗨,我认为我该受到保护
[45:06] They hit me, they hit you. Right? 他们打我,就是在打你,是吗?
[45:09] Ah! 啊!
[45:11] You recall any details, you will let us know. 你要是再想起什么,就告诉我们
[45:14] Yeah, yeah, sure, sure. 好的,好的,一定
[45:37] I will take care of you. 我会照顾你的
[45:40] Mae? 梅?
[45:41] I will love you in so many ways. 我会无微不至的爱护你
[45:46] Touch you in so many places. 无处不至的爱抚你
[45:54] Make you feel so good. 让你感到无比幸福
[46:04] You are so cold. 你怎么这么冷
[46:12] Who took the bullet out? 谁把子弹取出来得?
[46:13] It went right through. 子弹直接穿透了
[46:15] Looks like you have attracted a few bad spirits. 看起来好像你引来了一些怨灵
[46:18] Ah, here you go talking that nonsense again. 啊,你又在这胡说八道
[46:25] Khamin chan and other herbs 圣竹草和其他的一些草药
[46:27] and holy ash from a sacrificial fire. 还有献祭香火的灰烬
[46:29] It will protect you. 它们会保护你的
[46:30] Oh, no. 哦,不
[46:32] The monks do not know what you do, so they help. 僧侣们对你做的一无所知,所以才会帮助你
[46:39] I feel like I’m losing my mind. 我感觉神志不清
[46:42] Maybe that’s a good thing. 也许这是好事
[46:47] Maybe better to let you bleed to death. 也许应该让你流血致死才对
[46:49] It would be easier for you to die and start over. 让你回头比让你死亡难多了
[46:58] Why are you looking at me that way? 你怎么那么看着我
[47:01] Oh, I’m just wondering if I’m still dreaming. 哦,我在想我是不还是在梦里
[47:05] Or maybe you were awake. 也许刚才你是醒着的
[47:07] And are now dreaming. 现在是在梦里
[47:13] I have no idea what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[47:24] You look like you’re being followed, English. 英国佬,你被跟踪了
[47:35] Got you. 抓到你了
[47:59] Oh, no. 哦,不
[48:01] Not you again. Upstairs. 怎么又是你,上楼吧
[48:04] Come on. 来吧
[48:07] I got your gun. 我拿到你的枪了
[48:09] Yeah. One of them. 是的,只是其中一把
[48:10] They found my Barrett so they’re all over out there. 他们发现了我的巴雷特枪所以都在外面
[48:12] Not anymore. 不会了
[48:14] Oh, great. 哦,太好了
[48:15] So with that, you just confirmed my involvement. 有了那个,你就证明了这事与我有关
[48:18] Don’t answer it. 别接
[48:20] Bastards can track that as good as the government. 那帮混蛋可以像政府一样跟踪手机信号
[48:22] It’s not mine. I took it off one of the guys outside your place. 这不是我的,我从外面的一个家伙那拿来的
[48:26] Then they’re checking in. Come on. 他们要来搜查了,走吧
[48:30] We’re taking the high ground. 我们正在高速公路上
[48:32] I need something for up close. 我需要做个了结
[48:34] Another gun? 还要一把枪?
[48:37] And you lied about bringing back the last one. 你骗我说把上一把枪拿回来了
[48:39] Right. And? 是的,然后呢?
[48:41] No. No. No way. No. Not happening. 不,不,不怎么,不,没事
[48:45] No, no, no. 不,不,不
[48:54] Because I’m dead. Put your boss on. 因为我死了,把电话给老板
[48:56] You want to say hello? 需要打个招呼吗?
[49:03] Now am I getting what I want? 我现在能拿到我需要的了吗?
[49:06] What is it you want? 你想要什么?
[49:07] Not you. Hold on. 没跟你说,你等着
[49:09] Well? 怎么样?
[49:12] I’ll give you some time to think about it. 我会给你点时间考虑的
[49:14] I’m back. 继续说
[49:16] We should meet. Come to some understanding. 我们该见个面,互相了解一下
[49:19] I will never have any understanding of what you do. 我永远不会理解你们的所作所为
[49:22] Hm. 嗯
[49:24] You understand that most of these girls 那你理不理解这些女孩都是
[49:27] are sold by their own parents? 被她们的父母卖掉的呢?
[49:30] To pay off debt, or just abandoned? 为了还债,或者仅仅是因为多余
[49:34] That we find a place for them 是我们给她们找到地方
[49:36] and for doing so take some small profit 可以贡献她们的价值
[49:41] from something they’ll give away or trade for less on their own. 并且获得回报
[49:47] You understand we give 你该明白
[49:49] what little they have to offer value? 是我给了她们生存的机会
[49:52] You give bullets value. 你是给了子弹机会
[49:54] Now you want to give me what I want 现在你是想给我我想要的
[49:56] or you want to talk to the boss? 还是想和老板聊聊?
[50:15] I’m glad you find this so amusing. 你感觉这很有意思吗
[50:18] Get out. 下车
[50:19] Just get out. 快下车
[50:23] I have to keep going. 我得继续坐在这
[50:25] You’re not gonna shoot me. 你不会杀我的
[50:27] I might as well. 也许我会的
[50:28] You’re as good as dead unless I get another gun. 除非我得到枪,不然你死了更好
[50:31] Now give me another gun 再给我一把枪
[50:33] so there won’t be anybody left to come after you. 以后也不会再有人跟着你了
[50:41] Cobray Street Sweeper. 清道夫散弹枪
[50:42] I’ll take this. 我要这个
[50:46] It’s a thousand a day. 一千块一天
[50:49] You know, you’re always out there. 知道吗,你总是这样
[50:52] When did you start believing that you can’t be killed? 你什么时候开始相信你不会被杀?
[51:01] I haven’t. 我从没这么认为
[51:11] Do you like what you do? 你喜欢你做的吗?
[51:18] I do it without remorse. 我做事义无反顾
[51:20] I cast no shadow about it. 也从不拖泥带水
[51:24] Intent is most important for future well-being. 希望是美好为了最重要的因素
[51:28] Intent makes karma. 是希望造就因果
[51:29] What will you do with the money you are paid? 你会用你的报酬做什么?
[51:31] You know, all this is just what you’ve come up with 知道吗,所有这些只是你自己想出来
[51:34] to fool yourself into some kind of happiness. 欺骗自己以达到某种幸福
[51:37] And what do you use to fool yourself? 那你用什么欺骗自己呢
[51:39] It doesn’t get any more real than what I do. 没有什么比我所做的更加真实
[51:43] You do not know as much as you think you do. 你所想的还没有你做的多
[51:46] Starting from who you are 你现在所做的就是
[51:48] all the way to the man in that hotel room. 那个房间里的坏蛋最开始做的
[51:50] What do you know about him? 关于他你都知道些什么?
[51:52] You’ve seen him before? 你以前见过他?
[51:54] Hm. 嗯
[52:32] You are crazy, man. 你疯了
[52:34] I told you to stop killing them. 我告诉过你不要再杀他们了
[52:36] You owe me. Ten o’clock. Same hotel room. 你欠我的,十点钟,还在那个房间
[52:41] Hey, mister. How much longer you waiting? 嗨,先生,你要等多久?
[52:56] Follow him. 跟着他
[53:40] Hey, can I help you? 嗨,有什么需要吗?
[53:41] Uh, yes. 呃,是的
[53:43] Twelve and, uh, fifteen are available. 12号的,还有那个15号的现在可以接客
[53:50] Twelve. 12号的那个
[53:51] She’d be my choice. Youngest. 我选过她,是年龄最小的
[53:53] But don’t let her age fool you. 不过千万别被她的年龄给唬住
[53:55] Down the hall. Take a left. 走廊尽头,左转
[53:56] Up the stairs. Green door. 然后上楼,绿色门房间就是
[54:31] What can I do for you? 我能为你做点什么?
[54:34] Whatever you want, big man. 你想要什么都可以,帅哥
[54:36] Okay. Sit. Sit… sit down. 好的,坐,坐吧…坐下
[54:40] You know the man with the big ruby ring? 你认识那个带大红宝石戒指的男人吗?
[54:43] Where is he? 他在哪里?
[54:46] I will do whatever you want. 我可以做任何你想要的
[54:48] Is he the boss or a customer? 他是你的老板还是客人?
[54:53] There are many men who come. 来的人实在太多了
[54:55] Where is his office? 他办公室在哪?
[54:58] Where is his office? 他办公室在哪?
[55:00] He is upstairs. Top floor. 在楼上,顶楼
[57:08] I want him alive. 给我抓活的
[57:10] Alive. 要活的
[57:52] Wait. Coming out. 等等,我出来
[57:54] Coming out. 马上出来
[57:57] I can explain. 我可以解释
[58:04] Empty it. 打开它
[58:06] The safe! 保险箱!
[58:07] Okay. 好的
[58:08] I wasn’t told you were a crook. 我不知道你还是个混蛋
[58:09] I’m not. 我不是
[58:12] You’re now paying for the numbers I just racked up here. 你现在在为我刚刚杀掉的人付钱
[58:14] What’s this really about? 到底是怎么回事?
[58:16] Would you have gone at the whole gang if I’d told you? 如果我告诉你你会走吗
[58:18] So what gang are you? 你到底是什么人?
[58:20] Am I a way of making war with the Chang Kao 我只是你与常栲开战而又降低
[58:22] without you losing men? 损失的一个工具吧
[58:24] Hmm? 嗯?
[58:25] Do you really care? 你会介意吗?
[58:29] Huh? 啊?
[58:30] I wanted you alive 我需要你活着
[58:32] so I could double everything. 如果你再杀另外一个人
[58:34] For one more man. 我会付双倍钱
[58:39] Advisor Bhun. 布恩顾问
[58:42] Why him and not the boss? 为什么是他而不是老板?
[58:44] The old man is sick. He’ll be dead soon. 老家伙毕竟老了,很快就会死的
[58:48] You’re thinking about it. 你不一直都在想这事
[58:50] ‘Cause if you weren’t, I’d already be dead. 如果不是你,我可能早就死了
[58:53] Why are you looking at me like that? 你怎么那么看着我?
[58:54] Does any of it really matter why you’re doing it? 这和你所做的有关系吗?
[58:57] Does it have anything to do with my story of, of the daughter? 这跟我的…我女儿的事有什么关系吗?
[59:01] Another million for one man. 杀了他,一百万
[59:45] Try and focus on my neck and shoulders. 着重照顾一下我的脖子和肩膀
[59:51] Too much stress. 太用力了吗
[59:52] Oh, you have no idea. 啊,你自己感觉不到吗
[59:54] But why do you say that like it’s a good thing? 怎么说起来好像你做的很好一样?
[59:57] I want his name. 我要他的名字?
[59:58] And I want to know 而且我也想知道
[59:59] who needed me in my underwear for this? 有谁会在我穿着内衣时对我做这种事?
[1:00:05] What’s his name? 他的名字?
[1:00:07] Puddin’ Thame. 布丁·泰姆
[1:00:08] Ask me again 再怎么问
[1:00:09] I’ll tell you the same. 我的答案都是一样的
[1:00:17] Oh, fuck. 哦,我靠
[1:00:19] His name? 他的名字?
[1:00:20] You’re pissing in the wind. 别痴心妄想了
[1:00:25] Why do you work against us? 你为什么和我们作对?
[1:00:27] You are in the same business. 你和我们做的是一样的事
[1:00:29] No, the girls that work for me– 不,为我工作的女孩…
[1:00:32] have filled out an application. 都是自愿的
[1:00:35] They enjoy their work. They’re artists. 她们喜欢她们的工作,她们是艺术家
[1:00:45] All right! All right! I’ll tell you. 好吧,好吧,我告诉你
[1:00:48] I’ll tell you. 我告诉你
[1:00:53] Not because it hurts. 不是因为疼痛
[1:00:55] But because 而是因为
[1:00:57] he… wouldn’t care. 他…也许不会介意
[1:01:00] It’s Church. 他叫车奇
[1:01:02] Curtie Church. 科迪·车奇.
[1:01:04] And who would want someone with the skills of Curtie Church here? 是谁雇用了像科迪·车奇这样的有能力的人?
[1:01:08] I don’t know. 我不知道
[1:01:14] Where is he? 他在哪?
[1:01:15] I don’t know that. 我不知道
[1:01:18] Who is he working for? 他为谁工作?
[1:01:20] I don’t know that either! 我也不知道
[1:01:23] Do you think he’d be stupid enough to tell me? 你认为他会蠢到什么都告诉我吗?
[1:01:40] Why do you help him against us? 你为什么帮他对付我们?
[1:01:42] Because I’m more afraid of him— 那是因为我怕他…
[1:01:45] than I am of you. You understand? 比你们更可怕,你明白吗?
[1:01:48] And you haven’t even pissed him off yet. 你们现在连他的影都抓不到
[1:01:56] What he’s doing to you is death taking a holiday. 他要对付你们就如同死神在度假一般轻松
[1:02:06] You’re already dead. 你们和死人没差别了
[1:06:53] You don’t sleep so well, do you? 你睡得不太好,对吗?
[1:07:01] I didn’t do anything bad enough to deserve this. 我不做亏心事,不会睡得不好
[1:07:09] Will you go out again tonight? 你今晚又要出去吗?
[1:07:12] No. 不
[1:07:16] No, I’m done here. 不,我今晚就在这
[1:09:30] Going to the toilet. 上厕所
[1:09:31] You want to watch, you handle the paperwork. 你想看,还是想给我擦屁股?
[1:09:47] I told them who you are. 我告诉他们你是谁了
[1:09:49] For real this time. 这次是真的
[1:09:51] And not because they broke me. 不是因为他们折磨我
[1:09:53] But because now you have no choice but to run. 而是现在你除了逃跑别无选择
[1:09:56] Already decided I’m out. What about you? 我决定退出了,你呢?
[1:09:59] I’ll figure something out. 我会把事情解决好的
[1:10:01] But you’re willing to do that? 不过你真的要这么做?
[1:10:03] Listen, I need one last thing. I need to set a girl up. 听着,我需要你再帮我一次,我得把这女孩安置好
[1:10:07] Maybe 14. Adoption and private school. How much for that? 大约14岁,要有人收养然后送去私立学校,需要多少钱?
[1:10:15] Don’t know. Ten Gs will buy a family and a history. 不清楚,十万块应该可以找到一个寄养家庭和身份证明
[1:10:19] Another 20 will pay her way till she graduates. 再加20万可以一直用到她毕业
[1:10:21] Cool. Done. 很好,就这么定了
[1:10:23] I told her to wait at the Lotus Temple. 我让她在莲花寺等你
[1:10:24] Your half of the money’s there, and your guns. 你的另一半钱也在那,还有你的枪
[1:10:26] Hey! Hey! What are you doing in there? 嗨! 嗨! 你在里面干什么呢?
[1:10:28] I can’t concentrate in here if you’re listening. 你在这偷听害得我都拉不出来!
[1:10:34] I guess I’ll, uh, you know, see you down the road. 我觉得没问题,呃,你明白的,待会儿见
[1:10:37] Thanks, English. 谢了,英国佬
[1:10:41] Hey! Hey! Let’s go. 嗨! 嗨! 走吧
[1:10:50] Crap, oh, that feels good. 哇塞,哦,感觉真不赖
[1:10:52] Oh, here’s an idea. 哦,我有个主意
[1:10:54] Why don’t you guys 你们几个人
[1:10:55] just go out of the room, 可以出去转转
[1:10:57] one at a time come back in, 轮流出去
[1:10:58] and we’ll see who’s made of what, huh? 看看都会发生点什么,怎么样?
[1:11:01] I’ll take you up on that. 我接受你的意见
[1:11:14] Just spoke to him. 刚跟他谈完
[1:11:17] Where is he? 他在哪?
[1:11:18] Good news. He’s going to disappear. 好消息,他准备离开了
[1:11:21] And you’ll be your father’s son again in no time. 你马上又是你爸爸的好儿子了
[1:11:24] We’re good. 我们都好过了
[1:11:25] You gave his name, and we’re gonna find him. 你告诉他们名字,而我要找到他
[1:11:27] What do you mean? No. No, no, you don’t have to do that. 你什么意思? 不,不,你不该那么做
[1:11:30] You know he went too far. 你知道他已经没有回头路了
[1:11:32] I need his head now to assure the position. 我需要他的人头来保证我的地位
[1:12:00] This is for you. 这是给你的
[1:12:07] No one ever gave me– 从来没有人送过我东西…
[1:12:26] Thank you. 谢谢你
[1:12:27] You’re welcome. 不用谢
[1:12:31] My name is Curtie. 我就科迪
[1:12:34] Curtie Church 科迪·车奇.
[1:12:40] Like hurt? Only friendlier? 类似痛苦伤感的? 还是仅仅只是亲切点?
[1:12:43] No, like Curtis. 不,更像柯蒂斯 (意指有礼貌的男士)
[1:12:45] Only misspelled on my birth certificate. 只是因为我的出生证明拼错了
[1:12:48] It was meant to be. 这是有意义的
[1:12:50] And April second… 我的生日是…
[1:12:51] month and date of my birth. 四月二号
[1:12:58] Today’s Friday, so wear blue for luck today. 今天是星期五,穿蓝色是幸运色
[1:13:03] Tomorrow wear pink. 明天是粉色
[1:13:06] Oh. Tomorrow may be a bad day for me then. 哦,那对我来说明天会很糟糕啊
[1:13:09] You can wear it underneath. 你内裤可以穿粉色的
[1:13:12] That could make it even worse. 那会雪上加霜的
[1:13:24] Listen, I want to thank you for taking an interest in me. 听我说,我很感谢你对我的关心
[1:13:31] You’re wrong. I’m just doing it for me. 你错了,我所做的都是为我自己
[1:13:43] You’re leaving me, aren’t you? 你要离开我了,是吗?
[1:13:55] I have someone coming for you 我已经找人来照顾你
[1:13:57] who will help you. 他会帮助你的
[1:14:00] You have to promise me you will wait here. Hmm? 你要向我保证在这里等他,好吗?
[1:14:06] Promise? 向我保证?
[1:14:11] Okay. 好吧
[1:14:12] Hmm. 嗨
[1:14:54] Yeah, Jimmy? 说吧,吉米?
[1:14:56] I was hoping I’d catch you. 我希望你还没走
[1:14:57] Yeah, the flight’s just about to leave. 对,飞机马上要起飞了
[1:15:00] At the airport already, huh? 已经在机场了,是吧?
[1:15:02] I don’t blame you. Too many ghosts. 我不是在责备你,有太多恶灵了
[1:15:06] Did you get your money? 你拿到钱了吗?
[1:15:07] Yeah. It’s too much. But, uh, thanks for that. 当然,太多了,不过,呃,谢谢了
[1:15:11] The reason I’m calling is, um 我打电话来是因为,呃
[1:15:13] your girl, she wasn’t there. 那个女孩,她并不在那里
[1:15:16] Impossible. She wouldn’t leave. Did you wait? 不可能,她不会离开的,你在那里等她了吗?
[1:15:19] I waited. 我等了
[1:15:20] Sorry, Church. 很抱歉,车奇
[1:15:22] Thanks. 没事
[1:15:26] Well, I hope this confirms my loyalty. 嗯,希望这样做能证明我的忠诚
[1:15:57] Fucking Jimmy. 该死的吉米
[1:16:00] Come on! Let’s go! 快点,进去
[1:19:04] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪,别开枪
[1:19:08] Wait. 等等
[1:19:13] Oh, English. 哦,英国佬
[1:19:14] How many times did I tell you to leave? 我告诉过你多少次让你赶快离开?
[1:19:17] Shoot the son of a bitch. 杀了那个混蛋
[1:19:18] Are you insane? No! 你疯了吗? 不
[1:19:20] Okay. Couple million dollars and your life for the girls. 好吧,用两百万和你的命换那些女孩
[1:19:25] Who paid you the money to do this? 是谁雇用你做这些的?
[1:19:27] Ask him. 去问他
[1:19:29] We’re gonna talk to this devil 我们得和这个混蛋说清楚
[1:19:31] while he holds a gun to my father’s head? 但是他拿着枪对着我爸呢?
[1:19:32] Hey, hey. Let this son of the bitch speak. 嗨,嗨,让这个小杂种先说清楚
[1:19:36] No, it’s too late for that. 不,已经太晚了
[1:19:41] Don’t move. 别动
[1:19:42] Hold your fire. 都别开枪
[1:19:49] Changed my mind. 我改主意了
[1:19:53] Was it my son who arranged this? 这一切都是我儿子安排的吗?
[1:19:56] Was he trying to kill the secret with you? 他打算杀了你来保住秘密?
[1:20:03] Bring the girls in. 把那些女孩子带进来
[1:20:25] There’s one missing. 少了一个
[1:20:26] Where’s the one you took from the temple? Mae. 你们从寺庙带走的女孩在哪? 梅
[1:20:30] There was no one there except the monks. 那除了僧侣没别人
[1:20:35] I don’t remember any Mae. 我不记得有什么梅
[1:20:38] I’ll find you, Mae. 我会找到你的,梅
[1:20:47] Mae. Here. That’s Mae for you. 梅,这个,这就是梅
[1:20:53] Oh, that Mae. 哦,那个梅
[1:20:56] Oh, yes. That Mae. 哦,是啊,那个梅
[1:20:58] You’re insane. 你是疯了吧
[1:20:59] What are you talking about? 你说什么呢?
[1:21:01] I remember her. 我记得她
[1:21:03] She was special. 她很特别
[1:21:05] First girl that I brought in. 她是我抓来的第一个女孩
[1:21:07] And that’s me beside her. 她旁边的人就是我
[1:21:12] Some 30 years ago. 大约30年前
[1:21:17] It’s not a coincidence. 那不是巧合
[1:21:19] It was meant to be that I find you. 命中注定我会找到你
[1:21:23] Church. What’s going on? 车奇,怎么回事?
[1:21:28] Do we have a deal on the others? 你和别人还有合约吗?
[1:21:32] I want to thank you for 我很感谢你
[1:21:33] taking an interest in me. 这么关心我
[1:21:35] I am just doing it for me. 我所做的都是为我自己
[1:21:37] Do we have a deal? 要交易吗?
[1:21:39] It’s in the car. 在车里
[1:21:53] I will take care of you. 我会照顾你的
[1:21:57] Mae? 梅?
[1:21:59] Mae? 梅?
[1:22:00] Drive! 开车!
[1:22:02] You crazy. 你疯了吧
[1:22:03] You crazy… 你真是疯了…
[1:22:09] Put the guns down. 把枪放下
[1:22:12] And let them go. 让他们走
[1:22:16] So you right wrongs 所以你做的错事都是对的了
[1:22:18] because it’s the right thing? 因为这就是对的事?
[1:22:20] I’m happy that you have decided to stay here and continue. 我很高兴你已决定留下并继续做下去
[1:22:24] We shouldn’t have left the girls. 我们不应该丢下这些女孩
[1:22:26] Maybe you can help them. 也许你可以帮她们
[1:22:32] Get your bag. 拿上你的包
[1:22:44] It was all about bringing you 所有的一切都把你带向
[1:22:46] to a place of understanding. 一个全新的任职
[1:22:49] My voice was there to help you all along. 我的声音一直在帮助着你
[1:22:54] It was about bringing you to the decision 所有的一切都是为了让你留下
[1:22:56] to stay here and right these wrongs. 来抵制邪恶
[1:23:55] So I guess, uh, one of those spirits really found you. 我猜,呃,真的有个灵魂跟上了你吧
[1:24:02] Guess that’s a good thing. 也算是一件好事吧
[1:24:03] Before you were losing your mind. 在你失去理智之前
[1:24:05] English. Stop the truck. 英国佬,停车
[1:24:08] English… 英国佬…
[1:24:10] Please, stop the truck. 停车,好吗
[1:24:39] I have to go back. 我得回去
[1:24:41] I’ll see to it that they get help. 我会找一个能帮她们的地方
[1:24:46] Thanks, buddy. 谢谢了,伙计
[1:24:58] I can now be with you, Curtie Church. 我现在可以与你一起了,科迪·车奇
[1:25:02] And you can be with me. 你也与我同在
[1:25:04] With the darkness which you offer. 与你弥散的黑暗同在
[1:25:07] And which my light needs to shine. 与我散发的光芒同在
[1:25:09] It was the initiation of a monk. 这就是一个僧侣的皈依
[1:25:13] A monk… 一个僧侣…
2011年

文章导航

Previous Post: White Material(白色物质)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Triangle(百幕大三角)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号