Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Elizabethtown(伊丽莎白镇)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Elizabethtown(伊丽莎白镇)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:伊丽莎白镇
英文名称:Elizabethtown
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] Welcome back, boys. 欢迎归来 伙计们
[00:39] As somebody once said… 有人曾说过
[00:42] there’s a difference between a failure… 这两样东西有着天壤之别 失败
[00:45] anda fiasco. 和惨败
[01:35] Watch your head. 小心脑袋
[01:41] I’m fine. 我很好
[01:43] A failure is simply the non-presence of success. 失败只不过是因为成功没有露面
[01:51] Any fool can accomplish failure. 任何傻瓜都会失败
[01:54] I’m fine. 我很好
[02:00] I’m fine. 我很好
[02:01] What the hell’s he doing here? 他来这里干什么
[02:03] But a fiasco… 但是惨败
[02:06] A fiasco is a disaster of mythic proportions. 惨败是带有神话色彩的灾难
[02:11] A fiasco is a folktale told to others… 惨败是讲给别人听的故事
[02:14] that makes other people feel more alive… 让他人暗自庆幸
[02:18] because it didn’t happen to them. 因为灾难没落在他头上
[02:22] I’m fine. 我很好
[02:29] I’m fine. 我很好
[02:31] I’ll take you to Phil so you don’t get lost. 我带你去见菲尔 免得你迷路
[02:34] Mercury Worldwide Shoes, which is actually Phil… 麦克力全球制鞋公司 实际上就是菲尔
[02:39] contains some of America’s finest artists’masterworks… 收藏了一些美国最优秀的画家的杰作
[02:43] seen only by people heading for very important meetings… 只有那些赶赴重要会面的人才能见到
[02:47] a promotion… 或是因为升职
[02:49] or otherwise. 或者相反
[02:53] We are notjust employees, as Phil once said. 我们不仅是员工 菲尔曾经说过
[02:57] We are denizens of greatness. 我们更是创造伟大的精英
[03:03] Phil says, The world is full of those who achieve through negativity… 菲尔说 世上很多人功成名就靠的是负面的手段
[03:07] or theft. 或偷窃
[03:09] We succeed through original thought. 我们成功靠的是独创的想法
[03:15] A shoe is notjust a shoe. 鞋不只是鞋
[03:18] It connects us to the Earth. 它把我们与大地相连
[03:20] The right shoe can transport us… 好鞋子可以带着我们走四方
[03:23] make us believe we are capable of more. 让我们相信我们可以做得更好
[03:27] But there are sacrifices for a goal like pure greatness. 但是要实现伟大的目标需要牺牲
[03:31] Like birthdays or last Christmas with my family. 比如生日或是去年圣诞和我家人团聚的机会
[03:35] through Christ our Lord. Amen. 因我们的主基督 阿们
[03:37] Dig in. And no making fun of my cooking. 开吃吧 别取笑我的厨艺
[03:40] -This must be homemade. -Oh, Dad. -这一定是家里做的 -爸爸
[03:42] Though we sometimes celebrate odd things at Mercury… 然而我们在麦克力有时会庆祝一些古怪的东西
[03:45] like the day the ltalians invented rubber. 比如意大利人发明橡胶的日子
[03:48] Which they didn’t, of course. But that’s beside the point. 当然橡胶并不是他们发明的 不过这是别话
本电影台词包含不重复单词:1327个。
其中的生词包含:四级词汇:201个,六级词汇:97个,GRE词汇:112个,托福词汇:147个,考研词汇:224个,专四词汇:183个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:373个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:51] Where exactly is Drew, anyway? 德鲁到底在哪里
[04:00] We’ve contained magic in a shoe! 我们为鞋子上带来了魔力
[04:11] It was meant to approximate walking on a cloud. 它应该让人有一种踩着云彩行走的感觉
[04:27] Hey, ifyou ever need anything around here… 如果你需要什么东西的话
[04:30] I’m your girl. 我愿意效劳
[04:45] Any true student of functional shoe design… 任何真正学鞋类功能设计的人
[04:48] is also a student of Phil himself. 都是菲尔本人的学生
[04:51] He is a master. 他是位大师
[04:53] And Phil’s innate wisdom of what people want and need… 而菲尔对人们的需求的天生敏锐
[04:56] has never failed to date. 在此之前从未失败过
[04:59] I’m fine. 我很好
[05:01] He’s also obsessed with the number two. 他还非常着迷数字2
[05:05] These are Phil’s prized two Norman Rockwells. 这是菲尔珍爱的诺曼 ·洛克威尔的两幅作品
[05:08] The pair ofpaintings that once hung outside the White House office… 这两幅画曾经挂在肯尼迪的
[05:11] of John F. Kennedy. 白宫办公室外
[05:13] And yes, the two treasured doors… 对了 这两扇珍贵的门
[05:16] Phil once purchased from a church on vacation in Tunisia… 是菲尔在突尼斯度假时从一所教堂买来的
[05:19] and had sent back home for a total cost too enormous to mention. 并且运送回来 那数目说出来都吓人
[05:23] $762, O00. 七十六万两千美元
[05:26] Each. 每一扇
[05:28] Just two more minutes and I can send you in. 再等两分钟 我就可以让你进去了
[05:31] Because we have a moment here… 因为我们现在有点时间
[05:33] let me tell you that I have recently become a secret connoisseur… 让我来告诉你 我最近私底下已经成了
[05:37] of last looks. 告别目光的鉴赏家
[05:38] You know the way people look at you when they believe it’s for the last time? 你知道最后一次见你时人们的那种目光吗
[05:43] I’ve started collecting these looks and… 我开始收集这些目光
[05:46] Okay, he’s ready for you. 好了 他可以见你了
[05:52] There’s one right now. 眼下就有这样的目光
[06:06] How are you, Drew? 你好吗 德鲁
[06:10] I wanted to jump out ofthe window ofthat helicopter… 我真想从那架直升机的窗口跳出去
[06:12] and just splatter on the trees, to tell you the truth. 散落在那些树上 真的
[06:14] Don’t do that. 别这样
[06:17] It’s only money. 不就是钱吗
[06:24] The American psyche is in turmoil, Drew, and we have miscalculated. 美国人的心理一片混乱 德鲁 而我们失策了
[06:29] I’m sorry. 对不起
[06:32] I have no rulebook for this situation. 对这种情况我没有制订过规定
[06:37] They tell me that we are about to lose 972… 他们告诉我说我们将要损失
[06:43] million dollars. 9亿7千2百万
[06:47] I am… 我
[06:49] ill-equipped in the philosophies of failure. 对于失败没有准备
[06:57] Walk with me, Drew. 跟我来 德鲁
[06:59] My basketball team. 我的篮球队
[07:03] They don’t even know yet. 他们还不知道呢
[07:09] My Global Environmental Watchdog project will have to go. 我的全球环境监测计划要泡汤了
[07:13] Sweet people. 都是好人哪
[07:16] We could have saved the planet… 我们原本可以拯救地球
[07:19] but… 但是
[07:20] How do I make the concept of$972,000,000… 我要怎么跟你说 才能让9亿7千2百万的概念
[07:24] more real to you? 对你更形象
[07:26] It’s the operating budget of a midsize country… 那是一个中等国家的
[07:29] a small civilization. 一个小型文明的运作预算
[07:31] It’s big! 大数目
[07:34] It’s so big… 这么大的数目
[07:35] you could round it off to a billion dollars. 差一点就是十亿美元了
[07:45] I cry a lot lately. 我最近哭了很多次
[07:47] The promise of a global future… 对全球未来的承诺
[07:50] pinned to a groundbreaking shoe, your design… 给毁了 就因为一只极富创造力的鞋子 你的设计
[07:53] with a new form of material, launched this week to great fanfare. 新型材料 本周隆重上市的
[07:56] And now, meeting a growing international roar of laughter… 可现在 面对潮水般涌来的嘲笑
[08:02] and rejection. 和退货
[08:06] Enough to cause this memo… 以至于我收到了这样的条子
[08:11] from Jeffrey Barlow, CEO of DCS. DCS公司的CEO 杰弗里·巴洛写来的
[08:15] This once highly-anticipated product… 这一曾经倍受期待的产品
[08:18] may actually cause an entire generation to return to bare feet. 可能会让整一代人重新开始赤脚
[08:32] We are about to enter… 我们将会
[08:35] a free-fall plunge. 一落千丈
[08:38] And the sound you hear is the sound of shit hitting the fan. 你现在听到的声音就是我们轰然撞墙的声音
[08:44] Globally. 在全世界范围内
[08:47] You hear it? 你听到了吗
[08:53] I wish there was something I could do. 我真希望我能做点什么
[08:55] Actually, there is. 真的有
[08:58] In a room downstairs is a reporter from Global Business Today. 楼下一个房间里有一位来自今日全球商业的记者
[09:02] We need to make him understand… 我们需要让他明白
[09:05] we hired you from our National Scholarship Program. 我们是从我们的全国奖学金计划中聘请的你
[09:07] We supported, invested in your brilliance. 我们对你的才华给予了支持和投资
[09:11] This was a very creative endeavor… 这是一次很有创新的努力
[09:14] and I think you should stand up… 我想你应该站出来
[09:19] for your incredible work. 为你的惊人成就负责
[09:27] You okay? 你没问题吧
[09:29] I’m… 我
[09:36] It’s a little bit like knowing the plane’s going down before anyone else, isn’t it? 这有点像比别人都先知道飞机将要坠地 对吗
[09:42] -When does this run, a week? -A week. -这要发行多久 一周 -一周
[09:44] Come Sunday evening, it’ll be on the stands. 周日傍晚发行 各报摊都会有
[09:47] Any last words? 最后还要说点什么吗
[09:50] And in that moment, I knew. 在那一刻 我知道了
[09:51] I know we hired you at the last minute but… 我知道我们是在最后时刻聘用了你 不过
[09:54] Success… 成功
[09:57] Success, not greatness… 成功 而不是伟大
[10:01] was the only god the entire world served. 才是天底下人膜拜的唯一的神灵
[10:16] Home sweet home. 我可爱的家
[10:34] Eight years. Night and day. 八年了 日日夜夜
[10:38] Can you imagine? 你能想像吗
[10:39] An entire life wrapped up in a shoe. 一辈子因为一只鞋就完戏了
[12:32] Yello? 喂
[12:33] Drew? It’s your sister. 德鲁 我是你妹妹
[12:35] I have some really bad news. 我有个非常糟糕的消息
[12:38] Could you call me tomorrow? 你能明天打给我吗
[12:41] No. 不行
[12:42] -Could you call me a little later? -No, honey. -你能稍微晚点打给我吗 -不行 亲爱的
[12:46] Dad died! 爸爸死了
[12:50] He had a heart attack back in Kentucky. 他在肯塔基州心脏病发作
[12:56] He was still visiting Uncle Dale. 他当时还在戴尔叔叔那里作客
[13:00] Mom is in total shock. 妈妈完全愣了
[13:02] You have to handle this. 你必须来处理
[13:05] You’re the oldest. 你是长子
[13:08] You’re the responsible one. 你要负起这个责任
[13:51] I don’t know why he went to Kentucky. 我不知道他干嘛要去肯塔基州
[13:52] I don’t know what the attraction was. 我不知道那儿有什么可吸引他的
[13:53] He was born there. 他生在那里
[13:55] They never liked me there. They never have. 那儿的人从来不喜欢他 从来没有
[13:56] Drew will take care of everything. 德鲁会照顾好一切的
[13:57] Honey, you understand I can’t go because of the baby. 亲爱的 你知道因为宝宝我去不了
[14:00] -I’ll be back in two days. -I’ll man the phones. -我两天后回来 -我会守在电话旁边的
[14:02] I’ll always be the one that snatched him away from them. 他们总认为是我把他从他们那里抢走的
[14:05] The two sides of this family have never integrated well… 这个家庭的两边从来没能好好相处过
[14:07] so don’t expect to make a lot of friends when you go there. 所以去了那边别指望交到很多朋友
[14:09] -Drew doesn’t make friends, Mom. -I have friends. -德鲁从不交朋友 妈妈 -我有朋友
[14:12] -Do you have the blue suit? -I have the blue suit. -蓝西装你带了吗 -我带了蓝西装
[14:14] He loved that silly blue suit. 他很喜欢那件傻傻的蓝西装
[14:16] God only knows if I made him truly happy. 天知道我有没有让他真正开心过
[14:18] I’ll call from Kentucky. I’ll be there in the morning. 我到了肯塔基会打电话回来的 我早上会到
[14:20] -We have a plan! -We have a plan… -我们有个计划 -我们有个计划
[14:22] and you hold your head up high… 你要抬头挺胸
[14:23] because don’t you forget, you go back there as the most successful man… 别忘了 你是作为这个家族有史以来最成功的男人
[14:26] in the history ofthis family. Don’t let them try anything. 回到那里的 别让他们耍什么花招
[14:29] Oh, my God. I have to call people. 天哪 我得打电话通知别人
[14:31] I have to clean out the office, I’m a widow! 我得收拾一下办公室 我是寡妇了
[14:34] We’ll figure this out, we’ll figure this out. 我们会处理的 我们会处理的
[14:36] Just get Dad home. Hurry. 只要把爸爸接回家 要快
[14:37] I was still waiting for everything to start, and now it’s over. 我还等着一切从头开始 现在一切却已经结束了
[14:44] I’ll bring him home. 我会带他回家的
[14:45] Wait, wait! Stay close. Come, come, come. 等等 过来 来 来
[14:48] Now, what was it that Dad always said? 你老爸常说什么来着
[14:51] -If it wasn’t this…-It would be something else. -塞翁失马 -焉知非福
[14:55] Now, you go. You go and you make him proud. 好 你走吧 你走吧 你要让他骄傲
[14:58] And you call and tell me what’s going on, okay? All right. 记得打电话回来 告诉我情况 好吗 好了
[15:03] I would go to Kentucky… 我要去肯塔基州
[15:05] put my father in the blue suit, bring him home… 给我父亲穿上蓝西装 带他回家
[15:08] and then get back on that bike. 然后再回到那辆自行车上
[15:12] Nothing would stop the plan. 没有什么可以阻止这个计划
[16:14] Sir. 先生
[16:16] Sir. 先生
[16:18] By flying this flight, you’ve helped save all our jobs. 您乘坐这次航班 帮我们大家都保住了饭碗
[16:22] Definitely mine. Maybe even the entire airline. 至少是我的饭碗 甚至可能是整个航空公司的
[16:25] We would like to reward you with a free seat in first class. 我们愿意奖励您免费乘坐头等舱的座位
[16:30] I’m fine. 不用了
[16:34] Okay, let me try it like this. 好的 这么说吧
[16:37] I’m really tired. Please don’t make me keep walking… 我很累了 请不要让我
[16:40] all the way back down here all night long. 整个晚上都要一直跑到这么后面
[16:47] Louisville, Kentucky, huh? 去肯塔基州的路易斯威尔 是吗
[16:50] Home, business, or family? 回家 出差还是探亲
[16:52] My dad. 因为我爸爸
[16:54] Where does he live in Louisville? 他住在路易斯威尔的什么地方
[16:56] Actually, he’s near Louisville. 事实上 他住在路易斯威尔旁边
[16:58] Louisville. 路易斯威尔(纠正其发音)
[17:04] He’s in Elizabethtown. 他住在伊丽莎白镇
[17:05] Oh, good. I hope someone’s driving you… 很好 希望有人来接你
[17:07] ’cause the roads around there are hopelessly and gloriously confusing. 因为那儿的路出奇地难找
[17:15] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[17:22] I’ll draw you a quick map. 我给你画张简单的地图
[17:26] I mean, I’m so happy we’re sitting here having this conversation… 我是说 我很我们可以坐在这里聊聊天
[17:29] at 3 : OO a. m. , or whatever time it is. 现在大概是凌晨3点 无所谓几点了
[17:31] You know, it’s such a great time. Everyone’s sleeping but us. 你知道 真是不错 大家都睡觉了 就只有我们
[17:35] It’s really nice to have a conversation with you and that you’re really listening. 和你聊聊天 你又很认真地听 这样真是不错
[17:39] I feel like I can really talk to you… 我觉得和你很谈得来
[17:42] So, you want to get to 264, and then you want to not miss 60B. 所以 你要上264道 然后不要错过60B出口
[17:46] I’m going to be obnoxious about that. 我会不高兴的
[17:48] Bens are strangely delightful and very intuitive. 叫本的人很奇怪都很快乐 直觉很强
[17:53] Complex. Almost too complex to be around. 很复杂 太复杂了 很难相处
[17:56] -Do you know any Bens? -I know one Ben. -你认识叫本的人吗 -我认识一个叫本的人
[18:00] I’m a student of names. 我是研究名字的
[18:02] For example, what’s your dad’s name? 比如 你爸爸叫什么名字
[18:05] Mitchell. 米切尔
[18:06] -Mitchell. -Yeah. -米切尔 -是的
[18:10] Or Mitch? 还是米彻
[18:13] Mitchell. Sometimes Mitch. 米切尔 有时候叫米彻
[18:16] Son of a Mitch. 米彻的儿子(与 狗娘养的 发音相近)
[18:19] And today I was fired by a Phil. 今天我被一个叫菲尔的人炒了鱿鱼
[18:22] Phil? Phils are dangerous. 菲尔 叫菲尔的人非常危险
[18:26] Phils are less predictable than Bens. 叫菲尔的人不如叫本有预见力
[18:35] And your girlfriend is a… 你的女友叫
[18:37] Ellen. 艾伦
[18:41] -How’s that going? -Sort of a wait-and-see. -发展得怎么样 -有点观望的状态
[18:44] -Oh, yeah? -But then I waited and I saw. -是吗 -然后我就开始观望了
[18:48] I was gonna say. 我正想说呢
[18:49] I have never had a good experience with an Ellen or a Phil. 我和叫艾伦或菲尔的人相处从来不愉快
[18:54] -How about with a Mitch? -和叫米彻的人吗
[18:55] -Never met a Mitch I didn’t like. -从来没有碰见过我不喜欢的叫米彻的人
[18:57] Fun. Full of life, you know? 很开心 充满活力 你知道吗
[18:59] You know what I mean when I say fun? 你知道我说的开心是什么意思吗
[19:02] Like you want to be a part of Mitch’s club. 就好像你想要成为米彻俱乐部的一员
[19:07] Am I close? 我说的像吗
[19:10] Close. 像
[19:13] He’s okay, right? 他不错 对吗
[19:15] Yeah. He’s… 是的 他
[19:29] He’s fine. 他很好
[19:34] You give him a big old hug for me. 你代我给你一个大大的拥抱
[19:42] I’m Claire, by the way. 顺便告诉你 我叫克莱尔
[19:44] Drew. 德鲁
[19:45] -Nice. -Same to you. -很高兴 -我也一样
[19:48] Please. 好
[19:49] I’ll let you sleep. Here’s your map. 我放你睡觉了 这是你的地图
[19:53] Let me take this. 我来帮你拿
[19:56] I can handle this. 我可以处理
[19:58] Let go. 放手
[20:27] I am not asleep. 我没有睡
[20:33] I’m not. 我没有
[20:38] I won’t really be able to sleep. 我不会睡得着
[20:41] I won’t really be able to sleep. 我不会睡得着
[20:43] Okay. Ready to go, Drew? 好了 准备走了吗 德鲁
[20:46] I’m not asleep. 我没有睡
[20:48] Blue suit. 蓝西装
[20:49] Losing the business. 生意失败
[20:50] Louisville. 路易斯威尔
[20:52] I’m not asleep. 我没有睡
[20:53] We’ll go next year. 我们明年去
[20:54] Come back. 回来
[21:20] One billion dollars. 十亿美元
[21:28] Good morning. 早上好
[21:30] And congratulations, Drew. 恭喜您 德鲁
[21:32] You’ve earned your wings as our ten millionth passenger. 作为我们的第一千万名乘客 您获得了飞行章
[21:35] And here is a coupon for any four-diamond hotel… 这是您的优惠券 可以用于
[21:39] in the greater western Kentucky area. 肯塔基州西部大部分地区的任何一家四钻酒店
[21:42] Better move quickly. Lots of people behind you. 最好动作要快 后面有很多人等着呢
[21:52] -Well, thank you. -Absolutely. -谢谢你 -绝对
[21:55] And good luck with Ben. 祝你和本相处得好
[21:58] Look, I know I may never see you again… 我知道我可能再也见不到你
[22:02] but we are intrepid. 不过我们很坚强
[22:05] We carry on. 我们可以挺过去
[22:16] Drew! 德鲁
[22:20] Rental cars around the corner. You’ll see the signs. 租车在拐角 你可以看到标志
[22:24] Bluegrass Parkway turns into exit 60B. Don’t forget, 60B. 在蓝草园道进入60B出口 别忘了 60B
[22:28] Okay. Thanks. 好 谢谢
[22:35] You okay to drive? 你可以开车吗
[22:37] I’m fine. 我可以
[22:41] 60B! 60B出口
[22:49] 60B! 60B出口
[23:52] Uncle Dale. 戴尔叔叔
[23:53] I’m in Louisville. Just landed. 我到了路易斯威尔 刚刚下飞机
[23:57] I’m on the road. 我在路上
[23:59] 60B. Yeah. 60B 对
[24:02] I have a map. 我有地图
[24:08] And I’ll be there by 2 : 00. 我会在2点钟前到
[24:17] I have the blue suit. 我带来了蓝西装
[24:30] Where’s 60B? 60B在哪里
[24:34] Shit, man. 见鬼
[24:38] Oh, man! 见鬼
[24:39] Did I miss 60B? 我错过60B了吗
[24:42] Did I miss 60B? 我错过60B了吗
[24:45] Did I miss 60B? 我错过60B了吗
[24:51] Did I miss 60B? 我错过60B了吗
[25:00] Elizabethtown. 伊丽莎白镇
[25:02] Elizabethtown! Yes! 伊丽莎白镇 太好了
[25:04] Elizabethtown! We’re in! Oh, yeah. Okay! 伊丽莎白镇 我们来了 太好了
[26:47] Jessie? 杰西
[26:49] Cuz. 卡兹
[26:55] Cuz. 卡兹
[26:59] This loss will be met by a hurricane of love. 虽受丧父之痛 自有亲情汹涌
[27:10] Charles Dean, meet grown-up Drew Baylor. 查尔斯牧师 这是长大了的德鲁 ·贝勒
[27:14] Drew, it’s good to see you. 德鲁 很高兴见到你
[27:15] Thank you. My condolences. 谢谢你 节哀顺变
[27:17] And here’s my dad, your Uncle Dale. 这是我爸爸 你的戴尔叔叔
[27:20] Wonderful to see you again. 又见到你 真是太好了
[27:24] Well, Drew, this is Mitch’s plot. 德鲁 这是米彻的墓地
[27:27] And it has been in your family for 272 years. 它属于你们家族已经有272年了
[27:33] Now, I’ve endeavored… 现在 我已设法
[27:35] to keep this area here clear for your daddy. 为你爸爸腾出了这块地方
[27:40] We’re still discussing that issue. There is a possibility of cremation. 我们还在讨论这个问题 有可能会火葬
[27:50] Now, here are some of your daddy’s personal things. 这里是你爸爸的一些私人物品
[27:54] The brown wallet. 棕色的钱包
[27:56] And here’s his ring from West Point. 这是他在西点军校的指环
[28:01] Now I don’t know how y’all feel out there in California… 我不知道你们在加州的人是怎么想
[28:04] but West Point sure does matter around here. 不过西点军校在这里是很受尊敬的
[28:07] It matters a lot. 非常受尊敬
[28:10] Even though we now live in Oregon. 尽管我们现在是住在俄勒冈州
[28:18] Everybody. 各位
[28:20] This is Mitch’s boy from California. 这是从加州赶来的米彻的儿子
[28:23] One of the California Baylors. 住在加州的贝勒家族成员之一
[28:26] This is Drew. 他叫德鲁
[28:29] And just like your daddy was, we are all very excited… 和你爸爸一样 我们都很激动
[28:35] about your eight-year triumph with that beautiful shoe. 你八年的成就还有那漂亮的鞋
[28:48] My condolences to all. 各位请节哀顺变
[28:53] No, sir. I’m not going to let you feel bad ’cause that was from your heart… 不 先生 我不想让你不高兴因为你是真心的
[28:57] but let them say condolences to you. 但是要让他们对你说节哀顺变
[28:59] -I thought condolences was…-It’s incoming. It’s an incoming phrase. -我还以为节哀顺变是 -是他们对你说的
[29:26] Did I not capture your daddy? 我没有照看好你父亲吗
[29:31] I don’t know what the word is. 我不知道该怎么形容
[29:34] It’s just a look I never saw before. 那是一种我以前从未见过的面容
[29:38] What’s the word? 怎么形容呢
[29:41] Drew, ifyou just move around a bit… 德鲁 如果你稍稍移动一下
[29:47] you will see different aspects. 你会看到不同的角度
[29:55] Go ahead and cry. 继续哭吧
[30:10] What’s the word? 该怎么形容呢
[30:33] Whimsical. 变化无常
[30:37] The word is whimsical. 是变化无常
[30:50] why not? 为什么不呢
[30:52] Whimsical. 变化无常
[32:03] -Turkey hash brown casserole. -It’s Russ! -火鸡薯饼锅 -是拉斯烧的
[32:11] Aunt Dora, Aunt Dora. 朵拉婶婶 朵拉婶婶
[32:16] Aunt Dora, look what I found. 朵拉婶婶 看我带谁来了
[32:20] Oh, my God! 天哪
[32:26] Look at Mitch’s baby! 瞧瞧米彻的孩子
[32:28] You lookjust like your daddy. And who’s been feeding you? 你和你爸爸长得一模一样 谁把你养大的
[32:32] Wait just a minute. I gotta talk to Drew. 等一下 我要和德鲁讲话
[32:34] -We hope you’re gonna stay for a while. -You’re a credit to Etown. -我们希望你能住上一阵 -你是伊镇的骄傲
[32:42] Sorry about your dad. 我很替你的父亲难过
[32:46] This is your blood. 这是你的家族
[32:50] And that’s Samson, my son. Clearly up to no good. 那是萨姆森 我儿子 显然不怀好意
[32:54] Samson. 萨姆森
[32:57] Uncle Mitch always wanted us to meet. Everybody says we look alike. 米彻叔叔一直想让我们见面 大家都说我们很像
[33:03] Weird, huh? It’s like looking in a mirror. 很奇怪 是吗 就像在照镜子
[33:06] Hi, Drew. I’m Connie. I was your daddy’s first girlfriend and… 你好 德鲁 我叫康妮 我是你爸爸的初恋女友
[33:11] Hi, Drew, I’m Charlie. 你好 德鲁 我叫查理
[33:13] -I’m a huge fan of shoes…-My son. My son. -我是个超级鞋迷 -我儿子 我儿子
[33:15] and the work you’ve done in the shoe business. 你在鞋业所取得的成绩
[33:16] -We’ll talk. -Absolutely. -以后聊 -绝对
[33:18] We got memorial plans to discuss. 我们还要讨论殡葬的计划
[33:20] Your daddy was one of my 10 most favorite people. 你爸爸是我最喜欢的十个人之一
[33:23] Sure did miss him when he went out West. 他离开西部真的很想他
[33:25] Drew, I’m E. Russell Marlowe… 德鲁 我是E·拉塞尔·马洛
[33:27] with the American Legion in Bardstown, Kentucky. 属于肯塔基州铠甲镇的美国退伍军人协会
[33:29] Drew, I want to sign you up with the American Legion… 德鲁 我希望你能参加美国退伍军人协会
[33:31] or the Sons of the Legion. 或是退伍军人儿子协会
[33:33] And I got a hat that I want to give you as a souvenir, in honor ofyour dad… 我有顶帽子要送给你作纪念 纪念你爸爸
[33:47] Bill Banyon’s not coming, is he? 比尔·班农不来了 是吗
[33:50] Bill Banyon is not coming. 比尔·班农不来了
[34:06] Bad dog! Stop that! 坏狗 停下来
[34:10] Bad dog! 坏狗
[34:13] -Samson? -What a mess! -萨姆森 一团糟
[34:23] So, come on in. 进来吧
[34:25] You know, it’s not every day I invite good-looking men to my bedroom… 你知道 我可不会天天带帅哥来我卧房的
[34:28] but I just wanted you to meet your family… 不过我只是希望你能看看你的家族
[34:31] the Baylors and the Conleys. 贝勒家族和肯里家族
[34:33] Let’s start with Dickey Conley. 我们从迪奇肯里开始讲起
[34:35] Now, he was an alcoholic. He had a drinking problem. 他是个酒鬼 酗酒成性
[34:39] And he also had three nipples. He had three nipples. 他还有三个乳头 他有三个乳头
[34:43] And he was a poet. 他是位诗人
[34:51] How’s your mother, Drew, honey? You know… 你妈妈好吗 德鲁 亲爱的 你知道
[34:55] I really should have a picture of her in here. 我真该放张她的照片在这里
[34:58] And this picture is… 这张照片是
[35:00] -Aunt Dora! -Coming! -朵拉婶婶 -来了
[35:03] Lena, just watch over it. Two more minutes! I’m coming! 莲娜 好好看着 两分钟 我就来
[35:08] This was the last picture taken of your daddy. 这是你爸爸拍的最后一张照片
[35:11] This was just three days ago, Drew. 就在三天前 德鲁
[35:13] He was the most loving man. 他是最可爱的
[35:15] -Dora! -Coming! -朵拉 -来了
[35:17] Honey, you stay as long as you need to. 亲爱的 随你呆多久
[35:47] Samson. 萨姆森
[35:53] My God! 天哪
[35:56] -Oh, man. -Was he driving that? -老天 -是他在开吗
[35:58] Samson, you all right, boy? 萨姆森 你没事吧 孩子
[35:59] -You all right? -You all right? -你没事吧 -你没事吧
[36:02] Oh, my God! 天哪
[36:04] Where the hell’s his father? That’s what I want to know. 他爸爸上哪儿去了 这是我想要知道的
[36:07] What happened? 发生了什么事
[36:08] -Hey, who taught you how to drive? -What the hell do you mean? -谁教你开车的 -你什么意思
[36:13] -What do you mean? -You gotta keep your eye on him! -你什么意思 -你得看牢他
[36:22] So! 好了
[36:26] Y’all obviously made a group decision not to call and invite me. 你们大家显然集体决定不打电话邀请我
[36:36] Hi! Bill Banyon. How are you? Good to see you. 你好 比尔·班农 你好吗 很高兴见到你
[36:41] Bill Banyon. How are you? Good to see you. 比尔·班农 你好吗 很高兴见到你
[36:44] I hear Drew Baylor’s here, is that right? 我听说德鲁·贝勒来了 是吗
[36:46] Hi, Connie, how are you? 你好 康妮 你好吗
[36:47] I’m fine. 我很好
[36:49] -Is this Samson? -It is. This is Samson. -这是萨姆森吗 -是的 这是萨姆森
[36:52] Come here, Samson! How you doing? Give me a big boy hug! 过来 萨姆森 你好吗 来拥抱我一下
[37:00] I’m so sorry. 真抱歉
[37:03] I should just go over to the kitchen. Good to see you. Cute kid. 我去厨房洗下就可以了 很高兴见到你 可爱的孩子
[37:07] Drew, can I have your autograph, please? 德鲁 我可以请你签名吗
[37:10] Of course. 当然
[37:16] Where can I find an original model of Adidas SL 72s? 我在哪里可以找到阿迪达斯SL72s的原始模型
[37:22] That boy is looking for rules from you! 你要给那孩子做做规矩
[37:25] Blame me, everybody does. 怪我好了 每个人都怪我
[37:27] You can’t be a kid and raise a kid. 你要带孩子 不能自己还是孩子样
[37:30] Dad, I’m taking this moment to tell you that I’m untraditional. 爸爸 我现在告诉你 我不是传统的类型
[37:34] When we celebrate the life of Mitch, we’re gonna do it with no tears… 当我们缅怀米彻的一生时 我们不应该流泪
[37:38] we’re gonna do it with excitement, and I’ll take care of everything. 我们应该带着激动 我会搞定一切的
[37:42] -All right. -Hear, hear. -好的 -听到了
[37:44] We know what’s up, and it’s shoes. We’re so much alike! 我们知道是为什么 是因为鞋子 我们真是太像了
[37:48] I teach him things that everybody should know. 我教给他每个人应该知道的事
[37:50] I teach him about Abraham Lincoln and Ronnie Van Zant… 我和他讲亚伯拉罕林肯和罗尼·凡赞
[37:54] because in my house, they are both of equal importance. 因为在我家 他们同样重要
[37:59] You don’t get what I’m saying. 你不明白我在说什么
[38:02] You can’t be buddies with your own son. 你不能和你自己的儿子做哥们儿
[38:20] Beautiful night. Does it ever cool off? 好美的夜晚 会转凉吗
[38:24] No, this time of year, it’s hotter than the hinges of hell. 不 一年里的这个时间 比火烤着还热
[38:28] We got stars, though. 不过 有星星
[38:43] Gotta say I’m surprised your mom didn’t make it. 我想说我很奇怪你妈妈没能来
[38:47] Yeah, she’s pretty broken up. 是 她受的打击很大
[38:49] She sends her love to everybody, though. 不过 她让我向大家问好
[38:52] Yeah. I don’t blame her. 是 我没怪她
[38:55] Around here, their favorite thing to do is to get offended by something small… 在这里 他们最喜欢做的事就是为点小事而生气
[38:59] and hold on to it for 50 years. 并且扛上个50年
[39:02] Of course, you and your dad were close. 当然 你和你爸爸很亲近
[39:05] Very close. And I knew him very, very well. 非常亲近 我非常 非常了解他
[39:09] He was my dad. 他是我爸爸
[39:11] We were actually going to drive here together this year. 本来今年我们打算一起开车来这里的
[39:15] Then it became next year and no. 结果改成了明年 不行
[39:21] I knew him very well. Very, very well. 我非常了解他 非常非常了解他
[39:24] Very well. 非常了解
[39:26] Yeah, I don’t know my dad very well, either. 是 我也不很了解我爸爸
[39:30] That was my band. 那是我的乐队
[39:33] This was the show we opened for Lynyrd fucking Skynyrd. 那场演出是我们为林纳·史金纳开场
[39:39] -Two of the original members. -Cool. -原来成员中的两人 -好棒
[39:45] Ruckus. 噪音乐团
[39:49] Keep going. 再往下看
[39:50] Keep going. 再往下看
[39:52] Right below the reggae tribute. Look at that. 就在雷鬼致敬下面 瞧瞧
[39:57] Ruckus. 噪音乐团
[39:58] Well, we almost opened for them. 我们差点为他们作开场演出
[40:01] It’s a really long story. We never played, and we never played since. 说来话长 那以后我们没有再演出过再没有演出过
[40:07] And now you fix computers. 现在你维修电脑
[40:11] All those postcards I sent to Birmingham 我从阿姆斯特丹
[40:16] All the way from those windows of Amsterdam 回到家乡伯明翰
[40:23] Copped a gram from Dapper Sam 路上哈了几管烟
[40:27] Just a four letter man in another jam 还跟好友玩乐团
[41:30] Welcome to the Louisville Brown Hotel. How long will you be staying with us? 欢迎入住路易斯威尔布朗酒店 你要在我们这里住过久
[41:34] Two nights. 两晚
[41:35] That coupon I have not seen. 那张优惠券我没见过
[41:38] You with the Hasboro Wedding? Chuck and Cindy? 你是参加哈斯伯洛家婚礼的吗 查克和辛迪
[41:41] I’m leaving Friday. 我周五退房
[41:43] Okay. 好的
[41:45] Put it on my company card. Let it rip. 记在我的公司卡上 不用担心
[42:01] We’re not married yet. 我们还没结婚
[42:04] Hey, Rebecca. 雷蓓卡
[42:06] Don’t change the schedule or Cindy will freak out! 别改时间否则辛迪会抓狂的
[42:09] She’s been planning this for a year. 她已经计划了一年了
[42:12] Don’t forget, there’s a rehearsal dinner in… 别忘了 有个婚礼预演聚餐在
[42:26] Chuck and Cindy. 查克和辛迪
[42:40] Lovin’life. 美好人生
[42:46] Heather? Pick up, sis. I’m exhausted. 希瑟 接电话 妹妹 我累死了
[42:48] I’m at the Brown Hotel in Louisville. Call me on the cell. 我住在路易斯威尔的布朗酒店 打我手机
[42:53] Hey, Mom, are you there? 妈妈 你在吗
[43:00] Ellen. Hey, it’s Drew. Are you there? 艾伦 我是德鲁 你在吗
[43:06] Call me back. 给我回电
[43:09] Somebody call me back. 谁给我回电
[43:22] That’s what happens to a man when he lets a woman take over, George! 这就是男人让女人接管的下场 乔治
[43:27] You listen hard, laughing boy. 你听好了 开心鬼
[43:37] Did you bring the stuff? 你把东西带来了吗
[43:42] No, Blinky, no! 没有 布林奇 没有
[43:44] Here’s a knife that you’ll really like. This is my chef’s knife. 这有把刀你肯定会喜欢 这是我的厨刀
[43:48] These knives are really razor sharp! 这些刀真的是象剃刀一样锋利
[43:53] Claire Colburn. It’s Drew Baylor. 克莱尔 科尔本 我是德鲁 ·贝勒
[43:56] You don’t have to call me back. It’s… 你不用给我回电 我
[44:00] It’s all good. 我一切都很好
[44:01] What am I saying? I don’t even say, It’s all good. 我在说什么 我从来不说 我一切都很好
[44:04] Good night. 晚安
[44:14] Yello. 喂
[44:15] You have to come home. 你一定得回家来
[44:16] Mom has decided that she wants to learn to cook. 妈妈已经决定她要学烧菜
[44:19] Oh, no. 不
[44:20] I’ll be home soon. 我马上回来
[44:22] Have you cried yet? 你哭了吗
[44:25] A little. 一点点
[44:26] When it happens, it’s gonna be for days. 开始的话 要好几天呢
[44:28] You should come home. She’s out of control. 你得回家来 她失去控制了
[44:31] Wait a second. I’ll be right back. 等一下 稍等片刻
[44:32] -Please come home. -Hello? -快回家来 -喂
[44:34] Great to hear from you. I didn’t expect for you to call. 很高兴接到你的电话 没想到你会打给我
[44:37] Then again, I did leave a few thousand numbers. 不过 我确实留过几千次号码了
[44:40] It’s Claire Colburn. American Airlines. 我是克莱尔 科尔本 美国航空
[44:42] -Claire. Can I call you right back? -I’ll hold. -克莱尔 你可以一会儿打给你吗 -我不挂
[44:45] Okay. 好
[44:46] -Hello. -Please come home. -喂 -回家来吧
[44:49] I want to learn to cook, I want to learn to laugh… 我想要学烧菜 我想要学会笑
[44:53] and I want to tap dance. 我想要跳踢踏舞
[44:54] It will be my salvation. 这将是我的救赎
[44:56] She won’t stop moving, Drew! 她不肯停下来 德鲁
[44:59] Heather, we need a decision here. 希瑟 我们这里需要作决定
[45:01] What’s your opinion on the whole burial issue? 你对整个殡葬的事是什么意见
[45:03] Because there’s a lot of people here with big opinions! 因为这里有很多人 主意都很大
[45:05] And there’s a problem with the blue suit that I can’t put my finger on… 还有那件蓝西装也麻烦 我连碰一下都不能
[45:09] Wait, wait, wait. 等等
[45:10] How you doing, Mom? 你好吗 妈妈
[45:12] Great. I’m great. We are gonna make it! 好极了 我好极了 我们会成功的
[45:15] -Hello. -Drew, it’s Ellen. You called me? -喂 -德鲁 我是艾伦 你给我打电话了
[45:18] Ellen. 艾伦
[45:19] Ellen? Ellen, thank you for calling me back! 艾伦 艾伦 谢谢你回电
[45:23] I’m so happy you called. 我很高兴你能打来
[45:26] Could you just hold on one second? 你能等一下吗
[45:28] -Hello? -You need to come home, Drew. -喂 -你得回家 德鲁
[45:30] I’ll be right back. Hello? 我马上回来 喂
[45:32] Drew. 德鲁
[45:33] Ellen, I called you about that silly goodbye. 艾伦 我打给你是为了那个傻傻的再见
[45:37] Could you hold on forjust one second? 你能等一下吗
[45:39] Yeah, but I’m actually on my way out to dinner. 好 不过我其实正准备出去吃饭
[45:40] Just hold a second. 就等一会儿
[45:42] -Can we…I’m just in the middle of… -我们可以 -我正在
[45:43] -See, I’ve gotta…Ellen. -听着 我得 -艾伦
[45:44] -Just call me later, okay? -Don’t go. -等下打给我 好吗 -别挂
[45:47] Okay. 好
[45:50] Hello. 喂
[45:51] -Hello, stranger. -Claire, hold on. -喂 陌生人 -克莱尔 等等
[45:53] Here’s what’s great about the Nashville airport. 这就是纳什维尔机场的好处
[45:56] I just wanted to call you and thank you. 我只是想打电话给你说声感谢
[45:57] So, you know, goodbye, thank you and… 所以 你知道 再见 谢谢
[45:58] -I’ll hold. -Okay. -我不挂 -好吧
[46:00] Hello? 喂
[46:01] Cremated, don’t you agree? 火葬吧 你不同意吗
[46:03] Heather, they really love him here. 希瑟 他们这里真的很爱他
[46:06] They’re not buying cremation. They don’t even acknowledge the word. 他们不喜欢火葬 他们甚至不承认这个字眼
[46:09] But I need to call you right back. 不过我得等会再打给你
[46:11] Is there anything more important than the conversation we’re having? 还有什么比我们在谈的事更重要吗
[46:14] I will call you right back. 我等会再打给你
[46:16] No problem. Just dial hell and I’ll answer. 没问题 打到 地狱 我会接的
[46:19] I’ll call you right back. 我等会再打给你
[46:24] I miss Dad. 我想爸爸
[46:28] Was he a fun guy? 他是个风趣的人吗
[46:31] Of course he was a fun guy. 他当然是个风趣的人
[46:33] Especially in the last few years when you got so busy. 尤其是在你变得忙忙碌碌的最近这几年
[46:39] I’ll call you right back. 我等会再打给你
[46:44] -I know you’re late for dinner. -I am late. -我知道你吃饭要迟了 -我已经迟了
[46:47] -I’m in Kentucky. -Drew. -我在肯塔基州 -德鲁
[46:50] It was real and it was great, and it was really great. 一切都是真实的 非常美好 真的很美好
[46:55] Call me anytime, okay? Goodbye. 随时打给我 好吗 再见
[46:59] It’s just goodbye, you know? 就只是再见 你知道吗
[47:01] It’s not goodbye. It’s just goodbye. 不是那种 再见 就只是再见
[47:04] Take care. 保重
[47:06] Goodbye. 再见
[47:09] Goodbye. 再见
[47:22] Hello? 喂
[47:23] Good Lord. Did I win the phone lottery? 老天爷 我是不是赢了电话彩票了
[47:26] Tell me about the Nashville airport. 和我说说纳什维尔机场
[47:29] I’m over it. I’m actually almost home now. 我已经出来了 实际上我差不多已经到家了
[47:32] Were the roads as hellish as I told you? 路是不是像我告诉你的那么难找
[47:35] Claire, my dad’s dead. 克莱尔 我爸爸死了
[47:41] I know. 我知道
[47:44] You knew? 你早知道
[47:47] I don’t know a lot about everything… 我并非无所不知
[47:49] but I do know a lot about the part of everything that I know… 不过我对我所了解的部分知道得很多
[47:52] which is people. 那就是人
[47:54] And I thought I was so mysterious. 我还以为我很神秘
[47:57] Trust me, everybody is less mysterious than they think they are. 相信我 所有人都不像他们自以为的那么神秘
[48:03] And they all know me, and I don’t know any ofthem… 他们都认识我 我不认识他们任何人
[48:06] and I had never seen a dead body before. 我以前从没见过尸体
[48:09] To have never taken a solitary road trip across country? 从来没有在乡间独自开车旅行
[48:12] I mean, everybody’s gotta take a road trip at least once in their lives. 我是说 每个人在一生中都应该至少进行一次公路旅行
[48:17] Just you and some music. 只有你和音乐
[48:18] You have no idea of the sheer volume of my cousin’s kid when he cries. 你不知道我堂哥孩子哭起来的嗓门都多大
[48:23] I mean, I think there is definitely a higher spirit. 我是说 我认为灵魂绝对存在
[48:26] But I agree, what’s left behind finally… 但是我承认 最后剩下的
[48:28] are the impressions you made on people. 就只有你给人们留下的印象
[48:32] More important is to know where to go. 重要的是知道要去哪里
[48:36] You haven’t traveled at all, have you? 你从没有出过远门 对吗
[48:39] I just recently decided that things really are black and white. 我最近刚刚认定 所有的事情其实是黑白分明的
[48:42] And so, we all became helpers. 所以 我们都只是帮手
[48:45] Which I still can’t help. I can’t help helping. 我还是忍不住 忍不住要帮忙
[48:49] Okay, I’ll drive back home. At least part of the way. 好吧 我会开车回家 至少开一段
[48:52] I will take a road trip. 我会来一次公路旅行
[48:54] I was actually gonna go with Mitch next year. 我本来打算明年和米彻去的
[48:56] Why am I calling him Mitch? 我干嘛叫他米彻
[48:58] I spend so much time thinking about all the answers to the problem… 我花了这么多时间在想问题的所有答案
[49:02] that I forget what the problem actually was. 结果却忘了问题到底是什么
[49:04] If you’re smart, you’ll just wear your shoes and never ask any questions. 如果你够聪明 你会穿上你的鞋 什么问题也不问
[49:07] Just enjoy your footwear. 只管享受你的鞋
[49:08] Do you everjust think, I’m fooling everybody ? 你有没有认为 我是在耍大家
[49:12] You have no idea. 你不知道
[49:14] Men see things in a box. 男人喜欢在盒子里看问题
[49:17] And women see them in a round room. 而女人喜欢在圆屋里看问题
[49:20] Look at this. He was so young here. 瞧这个 这里他还很年轻
[49:27] My mom. 我妈妈
[49:30] Not the one they wanted him to marry. 不是他们想要他娶的人
[49:33] They met in an elevator. 他们是在电梯里相遇的
[49:35] I think I’ve been asleep most of my life. 我看我大辈子都在打盹了
[49:40] Me, too. 我也是
[50:05] Good Lord! 老天爷
[50:22] Do you want to have a beer over the phone? 你想要在电话里来杯啤酒吗
[50:40] Chuck and Cindy. 查克和辛迪
[50:42] Cindy and Chuck. 辛迪和查克
[50:49] I am currently stealing… 我现在在偷
[50:52] Chuck and Cindy’s wedding beer. 查克和辛迪的结婚啤酒
[51:01] You’re a friend of Chuck’s, right? 你是查克的朋友 是吗
[51:04] -Yes. -No, you’re not. I’m Chuck. -是的 -不 你不是 我就是查克
[51:08] Of Chuck and Cindy? 就是查克和辛迪的那个查克
[51:10] -Is that Chuck? -It’s Chuck. -是查克吗 -是查克
[51:13] Who are you? 你是谁
[51:15] Drew Baylor. Your neighbor. 德鲁 ·贝勒 你的邻居
[51:18] -You’re here for my wedding? -No. -你是来参加我的婚礼的吗 -不
[51:20] Business? 来出差
[51:22] My dad died. I’m here for his funeral. 我爸爸死了 我来参加他的葬礼
[51:26] I’m sorry. I can’t… 对不起 我不能
[51:30] -That’s hard. -It is hard, yeah. -很难挨 -是的 很难挨
[51:35] -No, no, please. -Shit! -不 不 不要 -胡扯
[51:37] Please, no. No, no, Chuck. No, Chuck. 不要 不 不 查克 不 查克
[51:41] Chuck, please. 查克 拜托
[51:52] Death and life and death and life. 死和生 生和死
[51:55] Right next door to each other! 彼此就在隔壁住
[51:58] There’s a hair between them. 两者只是一线之差
[52:11] We’re here for the next three days. lfthere’s anything I can do for you… 我们还要在这里住三天 如果有什么我可以为你做的话
[52:19] Chuck Hasboro. 查克 哈斯伯洛
[52:22] Hi, Claire. 你好 克莱尔
[52:23] Look, ifthere’s anything I can do for you guys, okay? Anything. 听着 只要有什么我可以帮你们 好吗 任何事情
[52:28] Thank you, Chuck. 谢谢你 查克
[52:30] I love you, Claire. 我爱你 克莱尔
[52:38] Okay. 好了
[52:41] It’s all about family, bro. 这就是亲情 哥们
[52:44] Thank you, Chuck. 谢谢 查克
[53:14] But they say it will hit you. 不过人家说你会突然间有一种感觉
[53:16] It could be 10 minutes or it could be 10 years from now. 也许是10分钟或者也许是10年后
[53:19] So it’s good that you talk about it, or don’t talk about it. 所以你说出来会很好 或者干脆不要说
[53:22] Well, we have talked about it, but that’s what they say. 我们已经在说了 不过人家就是这么说的
[53:27] That’s what they say, huh? 人家就是这么说的 对吗
[53:29] Yes, that’s what they say. 是的 人家就是这么说的
[53:31] I’ve always wondered this. Who are they ? 我一直在想这个问题 人家 是谁
[53:35] You know, them. 你知道 人家
[53:38] Them. 人家
[53:39] The inimitable collective them. 举世无双的集合 人家
[53:42] And who says we’re supposed to listen to them? 谁说我非得听人家的
[53:45] They do! 人家说的
[53:50] Doesn’t your ear hurt? 你的耳朵疼了吗
[53:52] Yes, it does. 是的
[53:54] Andl have to get up in two hours and be charming. 我两小时后就得起床了还得神采奕奕
[53:57] I’m going to Hawaii. 我要去夏威夷
[54:00] You’ll get there and have fun. 你去了那里 要好好玩
[54:02] I’ll get there and sleep. 我去了那里 会好好睡
[54:04] It’s just a little vacation I traded routes for… 这只是我交换路线换来的一次小假期
[54:17] I’ll let you go. 我该放你走了
[54:19] Wait. 等等
[54:23] When will you be back? 你什么时候回来
[54:28] Hello. 喂
[54:34] You still there? 你还在吗
[54:38] Yeah. 是啊
[54:40] I’m just wondering ifthis whole thing is better on the phone. 我只是在想这整件事是否保持在电话上更好
[54:44] You’re so much better on the phone. 你在电话里要好很多
[54:47] Maybe we should never face each other again. 也许我们应该再也不碰面
[54:51] I enjoyed this. 我很喜欢这样
[54:57] Hey, you’re only 45 minutes away. 你还剩45分钟了
[55:02] You want to meet halfway and see the sunrise? 你想要半路相遇 然后一起看日出吗
[55:05] At this point, it’s probably easier to stay up. 在这个时候 还不如醒着不睡了
[55:11] You think so? 你这么认为吗
[55:12] I think that’s what they say. 我想人家就是这么说的
[55:21] Hey, you still with me? 你还在听我讲吗
[55:23] Yeah, I’m still here. 是 我还在
[55:28] -Take exit 43. -Okay. -走43号出口 -好
[55:52] I see your headlights. 我看见你的车灯了
[55:59] I see your red hat. 我看见你的红帽子了
[56:01] There you are. 看见你了
[56:33] Hello. 喂
[56:49] Should we hang up now? 我们现在该挂了吗
[56:56] Follow me. 跟我来
[57:05] We peaked on the phone. 我们的最佳状态是在电话里
[57:06] -Yeah, I’m a little tired. -Yeah, me too. -是 我有点累了 -我也是
[57:22] Last looks. 告别的目光
[57:30] Have fun in Hawaii. 在夏威夷玩得开心
[57:34] There’s one right now. 此刻就有这样的目光
[57:36] Aloha. 阿罗哈(夏威夷语 再见)
[57:40] Aloha. 阿罗哈
[57:59] You will not defeat me. 你战胜不了我
[58:09] What are you doing? 你在干什么
[58:14] Mom, are you sure? 妈妈 你肯定吗
[58:16] Are you sure about the…Are you sure about the cremation? 你肯定要 你肯定要火葬
[58:20] Honey, I don’t know when I’m going to crash… 亲爱的 我不知道我什么时候会崩溃
[58:22] but as of right now, we are learning about the car… 不过此刻 我们在学修车
[58:25] and I’m learning organic cooking, I’m gonna tap dance… 我在学有机烹调 我要去跳踢踏舞
[58:29] and later on today, I am going to fix the toilet. 今天晚些时候 我要修马桶
[58:32] It is five minutes at a time. 每次五分钟
[58:34] Do you all know about out in California… 你们大家知道在加州
[58:36] how many people they cremate out there? 那儿有多少人是火葬的吗
[58:38] -No. How many? -80%, I read. -不知道 有多少 -80% 我看到过
[58:40] -Get out! -I’m not kidding you. -出去 -我不是和你们开玩笑
[58:42] Mom, I think you need to slow down. 妈妈 我觉得你应该放慢节奏
[58:45] Look, everybody tells me that I should take sedatives… 每个人都告诉我我应该服镇静剂
[58:47] but, hey, I am out here and I’m making things happen. 可是 我挺过来了 我样样都做到了
[58:50] All forward motion counts. 每前进的一步都会得到收获
[58:51] Sweetheart, when are you coming back? 甜心 你什么时候回来
[58:53] There’s a memorial this Saturday. 这个周六有个追悼会
[58:55] Okay. And who’s there helping you plan all of this, sweetheart? 好 谁在那里帮你计划一切 甜心
[58:58] Uncle Dale and Bill Banyon. 戴尔叔叔和比尔·班农
[59:03] Bill Banyon is there? 比尔·班农在那里
[59:06] -Bill Banyon? -Yeah. -比尔·班农 -是
[59:07] He isacon man. 他是个骗子
[59:08] He swindled your father out of thousands of dollars. 他骗走了你爸爸的几千美金
[59:11] Seventeen years ago, he did something… 十七年前 他所做的事
[59:12] which almost ruined this family to its very core. 几乎把这个家彻底地毁了
[59:15] Mother… 妈妈
[59:16] Wrapping himself in the nobility of your father’s memory. 装模作样来给你爸爸办丧事
[59:19] -Boy, he’s getting an earful. -Boy, I’ll tell you. -他的耳朵都该听出茧了 -谁说不是呢
[59:21] Mother! Listen! Focus! 妈妈 听着 讲重点
[59:24] Beware. 当心
[59:25] I know it’s all very charming with the pickled things in jars… 我知道坛坛罐罐里的腌菜很不错
[59:28] and the Southern charm and the hams that hang in the garage… 还有南方的魅力挂在车库里的火腿肉
[59:31] until they’re so covered with mold you could grow penicillin on them… 等到发了霉 你都可以在里面种上青霉素
[59:34] Are you sure about the cremation? 你肯定要火葬吗
[59:36] If Bill Banyon is there, definitely cremation! 如果比尔·班农在那里 绝对要火葬
[59:39] And you tell Bill Banyon, I’ll be there. 你去告诉比尔·班农 我会来
[59:47] Hello. 喂
[59:48] Aloha. 阿罗哈
[59:50] I talked to my friend, Kendra… 我问了我的朋友肯德拉
[59:52] who had a girlfriend with a kid who is exceedingly loud like Samson… 她有一个女友带着一个孩子和萨姆森一样爱尖叫
[59:56] and she’s given me a videotape that works absolute miracles. 她给了我一盘录像带非常管用的
[1:00:01] Hey, thanks, Claire. 谢谢 克莱尔
[1:00:04] What, you’re already tired of me? 什么 你已经烦我了
[1:00:06] I just haven’t slept. I’m sorry. 我只是还没睡呢 对不起
[1:00:10] How’s Hawaii? 夏威夷怎么样
[1:00:13] Well, I’m checking out this cute guy. 我正在看着这个帅哥
[1:00:18] Why are you telling me that? 你干嘛告诉我这个
[1:00:27] How could I leave you in distress? 我怎么能留你一个人伤心呢
[1:00:31] I’m taking you out. 我带你出去
[1:00:36] -I thought you were in Hawaii. -What’s this? -我还以为你在夏威夷 -这是什么
[1:00:38] When cremation is your preference. 假如您选择了火葬
[1:00:41] I just got some brochures I want you all to look at. 我有一些册子我希望你们能看看
[1:00:43] And these are some choice of urns… 这里是一些骨灰盒的款式
[1:00:46] available here at the Cave Hill Cemetery. 都可以在洞穴山公墓买到
[1:00:48] You can take them home and… 你们可以把它们带回家
[1:00:53] You can look at those brochures and… 你们可以看看那些册子
[1:00:57] Y’all can look at those, take those home with you. 你们都可以看看 可以带回家
[1:01:00] Whatever makes you happy. 只要你们喜欢
[1:01:13] We are shopping for an urn. 我们要买一个骨灰盒
[1:01:32] And you can pick this up tomorrow immediately following the procedure. 您办完这个手续后 明天就可以来取
[1:01:51] The Jim Morrison of Kentucky. 肯塔基州的吉姆莫里森(肯德基创始人)
[1:02:38] You’re kind of great, Claire. You do know that. 你真的很棒 克莱尔 你应该知道
[1:02:42] -Sort of amazing, even. -Oh, come on! -几乎有点令人吃惊 -拜托
[1:02:45] -I don’t need an ice cream cone. -It’s not an ice cream cone. -我才不要冰淇淋甜筒 -不是冰淇淋甜筒
[1:02:50] What’s an ice cream cone? 什么冰淇淋甜筒
[1:02:52] You know. 你知道的
[1:02:54] Here’s a little something to make you happy. 这里有点东西可以让你开心
[1:02:56] Something sweet that melts in five minutes. 甜甜的 五分钟后就会化
[1:03:00] I’m completely cool with anything you want to say or not say. 你想说什么或不想说什么 我完全无所谓
[1:03:04] I don’t need it. 我不需要这个
[1:03:06] Besides, Ben is coming in tomorrow. 另外 本明天会来
[1:03:12] -Do you want to hear my theory? -Of course. -你想要听听我的理论吗 -当然
[1:03:16] You and I have a special talent, and I saw it immediately. 你和我有种特殊的才能 我一眼就看出来了
[1:03:21] Tell me. 说来听听
[1:03:22] We’re the substitute people. 我们是替代品
[1:03:25] The substitute people. 替代品
[1:03:27] I’ve been the substitute person my whole life. 我这一辈子都在当替代品
[1:03:30] I’m not an Ellen. I never wanted to be an Ellen. 我不是艾伦 我从来不想变成艾伦
[1:03:34] And I’m not a Cindy, either. Although Chucks love me. 我也不是辛迪 尽管查克爱我
[1:03:39] I’m sure they do. 这一点我肯定
[1:03:41] I like being alone too much. 我太喜欢独处
[1:03:43] I mean, I’m with a guy who’s married to his academic career. 我是说 我交往的人是个和学术研究结婚的人
[1:03:47] I rarely see him. And I’m the substitute person there. 我很少见他 我在那里是个替代品
[1:03:51] I like it that way. It’s a lot less pressure. 我喜欢这样 压力会少很多
[1:03:56] Here. 给
[1:03:59] Play this for the loudest kid in the world. 把它放给世界上最吵的孩子看吧
[1:04:03] I’m not used to girls like you. 我不太习惯和你这样的女孩相处
[1:04:06] That’s because I’m one of a kind. 那是因为我是独一无二的
[1:04:08] You don’t have to make a joke. 你不用非得讲笑话
[1:04:11] I like you without the jokes. 我喜欢不讲笑话的你
[1:04:18] Get some sleep. 好好睡一觉吧
[1:04:20] I have a personnel interview tomorrow morning… 我明天早上有个面试
[1:04:23] and if I get transferred, Ben will die. 如果我换了工作 本会死的
[1:04:59] Didn’t it just feel better… 我们这样是不是感觉很好
[1:05:02] that we just didn’t do something impulsive? 没有做什么冲动的事
[1:05:04] -I mean…-Yes. -我是说 -是的
[1:05:08] Now we actually have a shot at being friends… 我们现在实际上正尝试着做朋友
[1:05:11] for the rest of our lives. 一辈子的朋友
[1:05:17] The rest of our lives. 一辈子
[1:05:26] Okay, now for the celebration proper we got the military bands… 好了 现在说到像样的仪式 我们有了军乐队
[1:05:30] the right mix of seven speakers, no crybabies… 七位发言人的恰当组合 不要找爱哭的人
[1:05:33] It’s official. Paul, Doug and Rick are flying in from Florida. 千真万确 保罗 道格和里克会从佛罗里达州飞回来
[1:05:35] Ruckus will reunite for this one evening. 罗克思在这晚要重组
[1:05:43] How we doing on balloons? 气球准备得怎么样了
[1:05:44] I sent to Balloon City, I got a bunch ofthem. 我让人去了气球城 买了一捆
[1:05:46] And, Drew, my casket did come in from Lexington… 德鲁 我从莱克星顿订的棺材已经运到了
[1:05:49] and I got to tell you, it’s quite beautiful. 我告诉你 真的很漂亮
[1:05:52] Look, Drew, I am getting the question constantly, okay? 瞧 德鲁 我一直想问一个问题 可以吗
[1:05:55] Why isn’t he buried in Elizabethtown? 为什么他不葬在伊丽莎白镇
[1:06:00] It’s not an insult to anybody here. 这并非是要冒犯这里的任何人
[1:06:03] Well, is there such a thing as partial cremation? 好了 可不可以部分火葬呢
[1:06:06] Bill Banyon, how can you even say such a thing? 比尔·班农 你怎么能说出这样的话
[1:06:13] I know you all love my dad. 我知道你们都很爱我爸爸
[1:06:15] You can’t dismiss my mother’s wishes. 但你们不能不考虑我母亲的愿望
[1:06:18] And we’re not from California. 还有我们也不住在加州
[1:06:20] Jessie, can you do something about your son? 杰西 你能不能管管你儿子
[1:06:24] Yeah. All right. 好吧
[1:06:25] A couple of good ass-kickings might be in line. 好好踢他屁股几脚大概就听话了
[1:06:28] I think what Charles Dean wants to say… 我认为查尔斯牧师的意思是
[1:06:30] I know what he’s saying. 我明白他的意思
[1:06:39] You all have different versions of him that you love a lot. 你们都很爱他 但你们眼中的他也各不相同
[1:06:44] This is ours. 而这是我们的看法
[1:06:48] My family’s record of the last thing he said on the subject. 我的家人听他讲过他的意见
[1:06:52] That’s the plan. 计划就是这样
[1:06:54] That is the way it’s going to be, guys. 我们就应该这么去做
[1:06:57] Sprinkled at sea! 撒入大海
[1:06:59] Samson… 萨姆森
[1:07:01] And that’s the decision from California. 那是来自加州的决定
[1:07:07] Shit. Oregon. 见鬼 是俄勒冈州
[1:07:13] We really are from Oregon. 我们真的是来自俄勒冈州
[1:07:17] Don’t make me come spank you. Leave him alone! 别叫我要来打你屁股 随他去吧
[1:07:27] Jessie, I have something for you. 杰西 我有东西给你
[1:07:33] Samson, we’re gonna watch this. 萨姆森 我们来看看这个
[1:07:40] One second. 一秒钟
[1:07:51] Hi. My name’s Rusty. 你好 我的名字叫拉斯提
[1:07:56] I helped build this house a long time ago. 很久以前我帮忙造了这幢房子
[1:07:58] But wood-eating insects called termites… 不过一种叫做白蚁的会吃木头的虫子
[1:08:01] have compromised the integrity of this once fine structure. 已经危及这所曾经牢固的建筑的安全
[1:08:04] What’s that sound? 那是什么声音
[1:08:05] So today, I’m gonna blow it up. 所以今天 我要把它炸掉
[1:08:12] Silence. 静下来了
[1:08:14] Now… 现在
[1:08:16] ifl blow this house up… 如果我把这幢房子炸掉
[1:08:19] will you promise to behave and mind your mommy and daddy? 你愿意答应我要守规矩 听你爸妈的话吗
[1:08:24] Yes! 愿意
[1:08:38] Good. 很好
[1:08:40] Let’s blow it up. 我们来把它炸掉
[1:08:49] Joe, we ready to go? 乔 我们可以开始了吗
[1:08:50] Yeah, Rusty, light it up. 是的 拉斯提 点火吧
[1:08:56] Fire in the hole! 马上要炸了
[1:08:58] Three… 三
[1:09:01] two… 二
[1:09:03] one. 一
[1:09:26] Now, let’s build a new house. 现在 我们再来造一幢新房子
[1:09:38] Thank you for taking an interest in Jessie. 谢谢 你对杰西的关心
[1:09:55] Feels good, doesn’t it? 感觉不错 是吗
[1:09:57] It’s like Mitch is here. 就像米彻还在这里
[1:10:02] I can see Mitch right now, so proud… 我现在可以看到米彻 这么自豪地
[1:10:06] in that blue suit. 穿着那件蓝西装
[1:10:09] Can’t you? 你们看不到吗
[1:10:37] Stop the cremation! 不要火葬
[1:10:42] Stop the cremation! 不要火葬
[1:10:45] -Stop the cremation! -What the hell’s going on, man? -不要火葬 -到底怎么了 小伙子
[1:10:48] Hold on. Wait right here. 等等 就在这里等着
[1:11:06] I’m sorry. 对不起
[1:11:17] Here’s your dad, man. 这是你爸爸
[1:12:09] I agree with her. 我同意她的意见
[1:12:10] It takes a year and a half to plan a wedding properly. 要好好地筹备婚礼 得花上个一年半
[1:12:13] It does… 是的
[1:12:15] -Are you serious? -Yes. -你是说真的吗 -是的
[1:12:17] This is Claire. I feel like I’ve known her my whole life. 这是克莱尔 我感觉我认识她已经很久了
[1:12:20] He was at my door last night yelling, Cindy, you get out here. 昨晚他在我门前大喊 辛迪 你快出来
[1:12:24] And I was like, Chuck, not tonight! Not until we get married… 我就说 查克 今晚不要 要等到我们结了婚
[1:12:32] Is that… 那是
[1:12:35] Hey, Mitch. 米彻
[1:12:40] So, what happened to Ben? 本怎么样了
[1:12:46] There was a storm in Georgia. They grounded all the planes. 乔治亚州有暴风雨所有的飞机都被迫降了
[1:12:51] And he doesn’t like to fly. 他不喜欢坐飞机
[1:12:52] And now they want him to speak at some trustees event… 现在他们要他在某个理事会议上发言
[1:12:55] and trot out some big ideas. 提出几个宏伟的想法来
[1:12:58] Claire, I want to see you… 克莱尔 我希望
[1:13:00] on the tour of Maker’s Mark tomorrow at 10 : OO a. m. sharp. 明天上午10点整参观波本威士忌工厂时可以见到你
[1:13:03] -All right? -All right. -好吗 -好的
[1:13:04] I love this girl! 我喜欢这女孩
[1:13:15] You look great. 你很漂亮
[1:13:17] I’m a mess. 我乱糟糟的
[1:13:19] -You’re crazy, Claire. You look amazing. -Thank you. -你疯了 克莱尔 你看起来真的很棒 -谢谢
[1:13:22] And this dress… 这条裙子
[1:13:24] Did well on the personnel interview, though. 倒是在面试时表现不错
[1:13:26] Right. The interview. I forgot. 对 面试 我都忘了
[1:13:31] I know. I’m impossible to forget, but I’m hard to remember. 我知道 我这个人不太忘得掉不过也挺难想得起来
[1:13:40] Drew! Lovin’life, lovin’you. 德鲁 爱生活 爱你
[1:13:45] Hey, missed you at the rehearsal dinner. 预演聚餐你没来
[1:13:53] -Claire? -Yeah? -克莱尔 -怎么
[1:13:55] Let’s show Mitch the site of his memorial. 我们带米彻去看看他追悼会的地方吧
[1:14:12] Chuck and Cindy, the wedding! 查克和辛迪的婚礼
[1:14:19] Here you go, Dad. 你呆在这里 爸爸
[1:14:26] Welcome to the annual meeting ofpeople who… 欢迎各位参加
[1:14:30] annually meet! 每年聚会的人们的年度聚会
[1:14:33] -And we’ll see you all again next year. -Very nice. Come on. -我们明年会再次见到大家 -很好 来吧
[1:14:39] I’m just going to say right now what we’re not saying… 现在我要讲出我们没讲的话
[1:14:41] and let the chips fall, let the chips fall… 顺其自然 顺其自然
[1:14:44] let the chips fall where they may. 顺其自然
[1:14:48] Yes, I may be embarrassing myself, but I’m just going to say it. 是的 我可能会让自己难堪 但是我一定要说出来
[1:14:57] I like you! 我喜欢你
[1:15:05] What? 什么
[1:15:06] I think you should eat something. 我想你该吃点东西了
[1:15:10] I’ve been starving myself all week long! 我已经饿了一星期了
[1:15:14] -For Ben. -Man, I’m gonna eat. -为了本 -我要大吃特吃
[1:15:16] -We’ll eat in my room. -Room service? -我们去我房间吃吧 -客房服务
[1:15:18] I want cheese and cheese-related things. 我想要吃奶酪以及和奶酪有关的东西
[1:15:22] No, eggs and fries. With cheese on everything. 不 鸡蛋薯条 全部加奶酪
[1:15:25] -Cheese it is. -Cheese and Coca-Cola. -绝对有奶酪 -奶酪和可乐
[1:15:29] And don’t worry. 别担心
[1:15:30] Because as great as you look tonight, you are safe with me. 因为你今晚这么美 你和我在一起才安全
[1:15:35] Of course, it’s safe. It’s a full moon. 当然安全 今天是满月
[1:15:40] -I look good. -You do look good. -我很美 -你确实很美
[1:15:43] I’m wearing these clothes. I mean… 我穿着这种衣服 我是说
[1:15:44] Have you ever had unlucky clothes? 你有没有过不吉利的衣服
[1:15:46] This dress that you like? 你喜欢的这条裙子
[1:15:48] Good things have not happened to me in this dress. 我穿着这条裙子从没碰见过好事
[1:15:50] But I saw it tonight and I said 不过我今晚看到它 我说
[1:15:53] I’m gonna give you one more chance. 我要再给你一次机会
[1:15:55] And I refuse to be let down by this dress again. 我拒绝再让这条裙子来扫我的兴
[1:16:01] Anyway, forget all that. 不管怎样 不提了
[1:16:04] You’re here, and we’re together, and it’s a get-out-of-jail-free card. 你来了 我们在一起这是一张逃出生天的卡片
[1:16:08] It’s almost midnight. 几乎到午夜了
[1:16:10] Life cannot be so cruel that we don’t deserve to be together… 人生不可能这么残酷 让我们无缘在一起
[1:16:14] to eat. 吃饭
[1:16:19] -Hi, Chuck. -Hey, Cindy. -你好 查克 -辛迪
[1:16:27] Wait. Where’s Mitch? 等等 米彻在哪里
[1:16:31] I left him in the ballroom. 我把他留在舞场了
[1:16:50] I’m sorry Ben missed the flight. 我很遗憾本没能坐上飞机
[1:16:55] He forgot? 他忘了
[1:16:58] No storm in Georgia. No trustees. 乔治亚没有暴风雨 没有什么理事会议
[1:17:03] No big ideas. 没有什么宏伟想法
[1:17:07] -What a fucking jerk. -He’s not a jerk. -他真他妈是个笨蛋 -他不是笨蛋
[1:17:09] He’s a brilliant man who gives himself permission to be preoccupied. 他是个有才华的人 他是自己让自己要全神贯注
[1:17:15] Come on. 拜托
[1:17:17] You know, there is nothing greater than deciding in your life… 你知道 没有什么想法可以胜过断定在你的生活中
[1:17:20] that things maybe really are black and white! 一切可能真的都是黑白分明
[1:17:23] And this guy, Ben, who clearly takes you for granted… 而这个家伙 本 显然不懂得珍惜你
[1:17:27] who serially takes advantage of you, is bad! 他一次次地不珍惜你 很差劲
[1:17:29] And what I am saying is good. See what I mean? 而我所说的话却很好 明白我的意思吗
[1:17:34] You shouldn’t be the substitute for anybody. 你不应该做任何人的替代品
[1:17:38] This guy should be right here, right now, doing this. 这家伙应该在此时此地 这么做
[1:17:55] Maybe so. 也许是这样
[1:18:00] He’s lucky I’m not the right person for you. 幸亏我不适合你 算他走运
[1:18:08] I knowwhy it’s not you, but just tell me… 我知道为什么不是你 不过说给我听听
[1:18:13] so I can see it from your perspective. 这样我就可以从你的角度来看
[1:18:18] See, I know what you deserve. 瞧 我知道你该得到什么
[1:18:23] What do I deserve? 我该得到什么
[1:18:27] You deserve… 你该得到
[1:18:33] You deserve… 你该得到
[1:18:39] You deserve… 你该得到
[1:18:48] a guy who says 一个男孩对你说
[1:18:53] l can’t imagine a world without you. 我无法想像世界中没有了你
[1:18:57] We will start a winery when we are 70. 等我们70岁的时候 我们要开个酒厂
[1:19:02] We will snowboard every December, 我们每年十二月份都会去滑雪
[1:19:03] and one year take our kids. 等到某一年还要带上我们的孩子
[1:19:09] And we will always have the twin red Lexuses… 我们将永远开着一对红色的凌志车
[1:19:11] with the license plates reading Chuck and Cindy. 牌照上写着 查克和辛迪
[1:19:17] You deserve all this and more. 你该得到所有这些 甚至更多
[1:19:22] It’s not you, I know. 不会是你 我知道
[1:19:39] -Please don’t take this as rejection. -I really don’t. -请不要把这当成拒绝 -我真的没有
[1:19:52] Ben’s very lucky. All we did was kiss. 本很幸运 我们只是接了吻
[1:19:57] Most of the sex I’ve had in my life was not as personal as that kiss. 我一生中的大多数性爱都不如那个吻亲密
[1:20:24] I’m putting on my shoes now. 我在穿鞋了
[1:20:33] Excuse me. Sorry. 对不起
[1:20:54] I’m walking out the door… 我要出门了
[1:20:58] in last night’s clothes. 穿着昨晚的衣服
[1:21:04] Hey, Claire. Don’t leave. 克莱尔 别走
[1:21:07] Stay. Let’s have breakfast. 留下来 我们去吃早餐吧
[1:21:21] I will miss your lips and everything attached to them. 我会想念你的嘴唇和所有和它们有联系的东西
[1:21:29] See you, Mitch. 再见 米彻
[1:21:58] Claire, you slut! 克莱尔 你这淫妇
[1:22:00] -Claire! Swear to God! -Claire! -克莱尔 向上帝发誓 -克莱尔
[1:22:23] Wait up! 等等
[1:22:26] Just tell me you love me and get it over with. 告诉我你爱我不就完了
[1:22:30] Claire, I’m just going to say this because you deserve it. 克莱尔 我要告诉你 因为你应该知道
[1:22:34] It’s not easy for me, but here goes. 要我说出来并不容易 不过我还是要说
[1:22:40] Four days ago… 四天前
[1:22:42] I lost a major American shoe company… 我让一家美国鞋业的大公司损失了
[1:22:48] Frankly, you could round it off to one billion dollars! 老实说 你可以四舍五入成十亿美元
[1:22:53] And by tomorrow afternoon, everyone will know. 到明天下午 每个人都会知道
[1:22:57] Something’s gonna be published that pinpoints me as the most… 有篇要发表的文章将会断定我是
[1:23:01] spectacular failure in the history of my profession… 在我的行业中有史以来最大的失败
[1:23:05] which is all I know how to do. 而我只懂得这一行
[1:23:07] And I’ve been here this whole time trying to be responsible and charming… 我来到这里 一直想要显得有责任心 有魅力
[1:23:11] and live up to this success… 可以对得起这成功
[1:23:14] that doesn’t exist. 这成功已经不存在了
[1:23:17] All I really want… 我真正想要的
[1:23:20] is to not be here. 只是离开这里
[1:23:27] I’m sorry. 对不起
[1:23:29] I have a very dark appointment with destiny. 我很命运有个非常阴暗的约定
[1:23:34] That’s my secret. 那是我的秘密
[1:23:37] That’s who I am. 那就是我
[1:23:40] That’s it? 就这些
[1:23:42] Yes, that’s it. 是的 就这些
[1:23:45] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:23:49] I guess I just thought a small part ofyou might be a small bit sad to see me go. 我想我只是以为你看到我走多少会有点难过
[1:23:54] But I guess this is all mostly about a shoe. 不过看来你主要就是为了一只鞋
[1:23:57] Of course, I’m sad about you. 当然 我为你难过
[1:23:59] But this isjust a little bit bigger than you and me! 可是这比你和我要更重要一点
[1:24:02] And by the way, I didn’t say million. I said billion! 顺便说一句 我说的不是百万 我说的是十亿
[1:24:08] A billion dollars! 十亿美元
[1:24:11] That’s a lot of million! 那是好多个百万了
[1:24:16] So, you failed. 所以说 你失败了
[1:24:19] -No, you don’t get it. -All right, you really failed. -不 你没明白 -好吧 你真的失败了
[1:24:24] You failed, you failed, you failed. 你失败了 你失败了 你失败了
[1:24:31] You failed, you failed, you… 你失败了 你失败了 你
[1:24:36] You think I care about that? 你认为我在乎那个吗
[1:24:40] I do understand. 我当然了解
[1:24:44] You’re an artist, man. Your job is to break through barriers. 你是个艺术家 你的工作就是要冲破阻碍
[1:24:47] Not accept blame and bow and say 而不是接受责备 点头哈腰 说
[1:24:50] Thank you, I’m a loser, I’ll go away now. 谢谢你 我是个窝囊废 我现在要走了
[1:24:52] Phil’s mean to me…So what? 菲尔对我很卑鄙 那又怎样
[1:24:55] I don’t cry. 我没有哭过
[1:24:56] You want to be really great? 你真的想要做一番大事业吗
[1:24:58] Then have the courage to fail big and stick around. 那就要有勇气 输得惨却还是坚持
[1:25:02] Make them wonder why you’re still smiling. 让他们奇怪你为什么还能微笑
[1:25:08] That’s true greatness to me. 那对我才是真正的伟大
[1:25:12] But… 可是
[1:25:14] don’t listen to me, I’m a Claire. 别听我的 我可是叫克莱尔
[1:25:19] -Well, thank you, Claire. -You’re welcome. -谢谢你 克莱尔 -不客气
[1:25:21] Now would you quit trying to break up with me? 现在你不再和我分手了吗
[1:25:25] You’re always trying to break up with me… 你总是想要和我分手
[1:25:27] and we’re not even together. 我们甚至还没在一起呢
[1:25:30] I know. 我知道
[1:25:33] Wait. 等等
[1:25:36] We’re not? 我们没有吗
[1:25:41] Of course not. 当然没有
[1:25:43] We’re the substitute people, remember? 我们是替代品 记得吗
[1:25:52] I’ll see you at Mitch’s memorial, if I can make it. 米彻的追悼会上再见 如果我能去的话
[1:26:35] All right, when I give you the signal pull the pulley slowly across. 好的 当我给你这个信号慢慢地把滑轮拉过去
[1:26:39] All right, slow and soulful. 好的 慢慢地 带点感情
[1:26:42] Will do. Slow and soulful. 我会的 慢慢地 带点感情
[1:26:48] -She came! -That is her. -她来了 -那是她
[1:26:50] That is her. That’s Hollie. 那是她 那是荷莉
[1:26:53] Hollie! 荷莉
[1:26:54] -Hollie. -It’s really good to see you. -荷莉 -真高兴见到你
[1:26:57] -You look more beautiful than ever. -Thank you. -你看上去比过去更漂亮了 -谢谢你
[1:27:30] Mitch wrote letters. Never once sent an e-mail. 米彻爱写信 从来没发过e-mail
[1:27:35] He was always there for me. 他将永存我心
[1:27:37] Where are you, Mitch? 你在哪里 米彻
[1:27:39] And I loved him. 我爱过他
[1:27:43] And y’all know that. 你们都知道
[1:27:46] I loved him! 我爱过他
[1:27:48] Even though he moved to California… 尽管他搬去了加州
[1:27:52] God love him, he always came back to his roots. 上帝爱他 他总是回来寻根
[1:27:56] And I will miss his laugh. 我会想念他的笑
[1:27:59] I don’t have anything funny to say. 我没有什么有趣的话可说
[1:28:02] And I don’t have a funny story to tell. 我也没有什么有趣的故事可讲
[1:28:06] I will tell you, it wasn’t easy for Mitch to leave the military… 我要告诉你们 米彻离开军队
[1:28:10] and start over again in California. 要在加州从头再来真的不容易
[1:28:27] And I apologize, per se, for my role in that deal, per se. 我要亲自道歉 为在那次交易中我本人的角色
[1:28:32] And to all ofyou who put this evening together… 对于所有促成今晚的活动
[1:28:34] it has gone beautifully, and thank you. 并且举办得如此精彩的你们 说声谢谢
[1:28:37] -Lena, it hasn’t hit him yet. -It will. It will. -莲娜 他还不知道呢 -会知道的 会知道的
[1:28:41] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[1:28:44] Hollie Baylor. 荷莉 贝勒
[1:28:50] I want you to stay awake for this, all right? 别睡着 听她讲 好吗
[1:29:11] I’m a little nervous. 我有点紧张
[1:29:14] But here we are. 不过我们来了
[1:29:17] It’s been a while. 很久没来了
[1:29:23] There was this shorthand of a long marriage. 有种说法可以概括我们漫长的婚姻
[1:29:28] We were complete opposites, and it worked. 我俩是完全不同的两种人 但是却能融洽相处
[1:29:35] The plan was to send… 我们本来计划派
[1:29:38] my son to represent the family. 我的儿子来代表全家
[1:29:42] I was terrified that you would look at me and see… 我很怕你们会看着我
[1:29:45] that woman from California who took him away. 认为是这个来自加州的女人抢走了他
[1:29:49] Even though we only lived in California as a family… 尽管我们家在加州只住了
[1:29:53] for 18 months, 27 years ago… 18个月 27年前
[1:29:57] I always…felt it. 我一直 能感觉到
[1:30:02] All because I was standing in an elevator in Tokyo… 这全是因为我曾经站在东京的一部电梯里
[1:30:07] and this handsome captain walked in… 这位英俊的上尉走了进来
[1:30:11] on his way home to Elizabethtown. 他正准备回他在伊丽莎白镇的家
[1:30:14] And he was engaged. And so was l. 他订过婚 我也是
[1:30:21] And somehow I hijacked him and took him to Disneyland! 不知何故我劫持了他 拖他去了迪斯尼乐园
[1:30:31] But something happened between us… 但是我们之间发生了一些事
[1:30:35] that was not part of the plan. 并非是计划之中的
[1:30:40] We were in love. 我们相爱了
[1:30:49] Let me tell you a little bit about life without Mitch. 让我来告诉你们一点失去了米彻的日子
[1:30:54] I wanted to get to know about Mitch’s car… 我想要熟悉米彻的车
[1:30:58] and it actually ate me. 结果它差点吞了我
[1:31:01] I went to the bank and the teller looked at me strangely… 我去银行 出纳员奇怪地看着我
[1:31:04] and I got home and I looked at myself in the mirror… 我回到家看着镜中的我
[1:31:06] and my face was still green from a facial mask… 我的脸还是青的因为我
[1:31:08] that I had forgotten to take off. 忘记了取下面膜
[1:31:10] And I called our insurance man of 30 years… 我打电话给我们30年来的保险经纪
[1:31:14] whose son Mitch had actually helped to get into West Point… 米彻实际上还帮过他儿子进入西点军校
[1:31:18] to tell him that Mitch was gone. 我告诉他米彻走了
[1:31:22] He didn’t call me back for two days. 他两天没有给我回电
[1:31:27] The car, the bank, the insurance man, the world. 车 银行 保险经纪 整个世界
[1:31:31] I mean, nobody truly cared. 我是说 没有人真的在乎
[1:31:37] Not like us. 不像我们
[1:31:42] I always wanted to learn to tap dance… 我一直想学踢踏舞
[1:31:44] so I took tap dance lessons. 所以我上了踢踏舞的课
[1:31:46] And I wanted to learn…Yeah, I did. 我想学 是的 我是想学
[1:31:48] And I wanted to learn to cook organically… 我还想学有机烹调
[1:31:50] and so I attempted that. 所以我也做了尝试
[1:31:53] And I fixed the toilet. 我还修了马桶
[1:31:59] Yeah. All by myself. 是的 全靠我自己
[1:32:02] And I wanted to learn to laugh. 我想要学会笑
[1:32:08] Why couldn’t I be funnier when Mitch was alive? 米彻活着的时候我为什么就不能风趣点呢
[1:32:11] Butyou know, I figured it out. It takes time to be funny… 但是你们知道 我想明白了 风趣是需要时间的
[1:32:15] and it takes time to extractjoy from life. 它需要时间从生活中提取快乐
[1:32:21] So I enrolled in comedy school. 所以我上了喜剧学校
[1:32:26] Yeah, I did. I know, I know. 是的 我知道 我知道
[1:32:29] I was the oldest one in the class. Thank you. 我是班上最年长的 谢谢你们
[1:32:33] And we were told to tell a story. 老师让我们讲一个故事
[1:32:36] Something true, something that really happened to us. 真实的 真正发生在我们身上的事
[1:32:39] So I got up there and I talked about my husband… 于是我站起来 我讲了我的丈夫
[1:32:45] and the love he left behind. 还有他留下的那份爱
[1:32:52] A few days after Mitch died… 米彻死后的几天
[1:32:54] I was walking through the yard and I saw our neighbor… 我正穿过院子 我看见了我们的邻居
[1:32:58] who was a very good friend of Mitch’s, Bob… 他是米彻的一个非常要好的朋友 鲍勃
[1:33:02] and he saw me coming through the gate… 他见我走出大门
[1:33:06] and he said, I am so sorry for your loss. 他说 我对你丈夫的死深表遗憾
[1:33:11] And I knew that he needed to feel that loss, too… 我知道他也需要感觉那种失落
[1:33:14] and to share it, and I wanted to help him. 需要分享 我想要帮他
[1:33:17] And he put his arms around me, he cradled me… 他用他的臂膀拥着我 他抱着我
[1:33:21] and his embrace tightened. 他的拥抱更紧了
[1:33:24] Finally, here was somebody who truly cared. 终于 有人真正地在乎
[1:33:31] And then… 然后
[1:33:34] I felt something else. 我感觉了另外的东西
[1:33:50] Something huge. 一个大家伙
[1:33:59] Let’sjust say it, let’sjust say it! 讲出来 讲出来
[1:34:01] A boner. 他勃起了
[1:34:07] I know. 我知道
[1:34:13] A boner, that’s what I get. 勃起 这就是我所得到的
[1:34:15] That’s what I get for trying to do everything myself. 我就是我想要样样事情自己动手的结果
[1:34:18] Boner Bob, my neighbor. 勃起的鲍勃 我的邻居
[1:34:32] Oh, dear. 亲爱的
[1:34:41] He rooted for all of you. 他一直不变地爱着你们
[1:34:50] I love you. 我爱你
[1:34:52] This is for you, your favorite song… 这是献给你的 你最喜欢的歌
[1:34:57] on a Saturday night. 在某个周六的夜晚
[1:37:00] Well, you really brought everybody together… 你真的把大家团结在一起了
[1:37:02] I’ll give you that. 都是你的功劳
[1:37:17] I have this thing for you. 我有东西要给你
[1:37:23] It’s a very unique map. 这是一张非常独特的地图
[1:37:27] It’s for your road trip home. 是给你长途跋涉开车回家用的
[1:37:30] Right, a map. 对 一张地图
[1:37:34] You promised. Remember? 你答应过的 记得吗
[1:37:37] No. No, I do, I remember. 不 我当然记得 我记得
[1:37:50] This is for you, Mitch. 这是给你的 米彻
[1:38:24] Free Bird, huh? 自由鸟 对吗(林纳·史金纳的歌曲)
[1:38:29] -Well, I better get back to…Ben. -好了 我最好还是回到 -本身边
[1:38:36] He finally made it. 他终于来了
[1:38:40] Does Ben even exist? 真的有本这个人吗
[1:38:51] Just call me when you get home… 到了家打电话给我就好了
[1:38:55] and not until. 回到家再打
[1:38:58] I want you to get into the deep… 我要你进入那种深深的
[1:39:01] beautiful melancholy of everything that’s happened. 美丽的感伤 想起所有发生的事
[1:39:13] It’s a great map. 这是一张很棒的地图
[1:40:00] -Jessie! -Just keep going! -杰西 -继续
[1:40:33] Oh, my God! 天哪
[1:40:58] I am a licensed flight attendant! Use this exit, please! 我是专业乘务员 请走这个出口
[1:41:27] As a specialist in the field of last looks… 作为告别的目光领域的鉴赏家
[1:41:31] this one was pretty iconically Claire. 这个目光是非常典型的克莱尔式
[1:41:56] Friends and neighbors, we are gathered here… 朋友和邻居 齐聚在这里
[1:42:00] to say our final goodbyes to our dear friend… 和我们亲爱的朋友最后道别
[1:42:04] Mitch. 米彻
[1:42:41] Come on, General. 来吧 将军
[1:42:56] The route of Claire’s map… 克莱尔地图的路线
[1:42:59] with accompanying music and detailed instructions… 配有音乐和详细的说明
[1:43:02] would take 42 hours… 将要花上42小时
[1:43:06] and 11 minutes. 11分钟
[1:43:08] Turn on ignition. 点火
[1:43:26] Begin yourjourney and do not skip ahead. 开始你的旅行 不过跳过任何一个地方
[1:43:54] She had laid out the entire road trip… 她部署了整个的公路旅行
[1:43:56] and timed it to music she herself had put on CDs. 并根据她亲自录制到CD上的音乐计算好了时间
[1:44:04] The songs, of course, were classic mix tape songs. 当然 那些歌都是经典的混音带歌曲
[1:44:08] About her, of course. 当然 是关于她的
[1:44:11] And the rich flurry of our almost romance. 以及我们近乎浪漫的故事中的种种骚动
[1:44:26] 60B. 60B出口
[1:44:39] This is The Hombres. 这是布鲁斯乐队
[1:44:53] And she had even provided music for what would happen next. 她甚至为下一步将要发生的事都提供了音乐
[1:45:00] Down to the minute. 准确到分钟
[1:45:28] You have five minutes to wallow in the delicious misery. 你有五分钟时间可以沉迷在迷人的伤痛中
[1:45:32] Enjoy it, embrace it, discard it… 享受它 拥抱它 抛开它
[1:45:38] and proceed. 继续前进
[1:45:50] Here is a river leading to the Mississippi. 这条河将纳入密西西比河
[1:45:56] This is America, she wrote. 这就是美国 她写道
[1:46:00] And ifeverybody gets a vote where their Mitch gets buried… 如果人人都有一票可以决定米彻应该葬在哪里
[1:46:04] here are a few where my Mitch gets buried. 这些有一些是我的米彻应该埋葬
[1:46:08] Or scattered. 或抛撒骨灰的地方
[1:46:25] Pause for 30 minutes for the greatest chili in the world. 停留30分钟 尝尝世界上最棒的辣椒
[1:46:30] And elsewhere in Memphis. 在孟斐斯的其它地方
[1:46:46] This would be a good time to stop in at Earnestine & Hazel’s… 现在正是去俄内斯坦与海泽酒吧小憩
[1:46:50] and say hello to Russ. 向拉斯问声好的好时候
[1:46:51] How you doing? 你好吗
[1:46:53] He’s hung onto the place for 38 long years. 他挂在那地方已经有38年之久
[1:46:56] He’ll tell you a few stories. 他会告诉你一些故事
[1:47:03] Look. Look at this. That’s the blues! 瞧 瞧这个 那就是布鲁斯
[1:47:10] Andjust around the corner, the Lorraine Motel. 就在拐角处 是洛林汽车旅馆
[1:47:17] The hotel balcony where Martin Luther King drew his last breath. 在那个旅馆的阳台上 马丁路德金最后深深吸了一口气
[1:48:03] His death was only the beginning of his victory. 他的死只是他的胜利的开始
[1:48:09] You go across the bridge traversing Mark Twain’s muse… 你经过那座桥 穿越马克吐温的灵感
[1:48:12] Jeff Buckley’s funeral bed… 杰夫·巴克利的灵堂
[1:48:13] as the night air whips through your hair… 而晚风拍打着你的头发
[1:48:15] around your face, and out the other window. 你的脸 和另一扇窗
[1:48:17] You can feel the soul of that dark water 甚至当你到达桥的另一端时
[1:48:20] even as you arrive on the other side. 你仍能感觉到那暗水的灵魂
[1:48:45] Some music needs air. 有些音乐需要空气
[1:48:48] Roll down your window. 放下你的窗口
[1:49:03] -All right! Good! -I love you, Daddy. -好了 很好 -我爱你 爸爸
[1:49:05] I love you too, Drew. Where do you want to go? 我也爱你 德鲁 你想去哪里
[1:49:08] -Tucky. -Kentucky? -塔基 -肯塔基
[1:49:34] Good morning. 早上好
[1:49:37] How you doing? 你好吗
[1:49:50] The Survivor Tree. 生存树
[1:49:52] It’s my favorite tree in the world. 那是世界上我最喜欢的树
[1:49:56] And I like trees. 我喜欢树
[1:50:11] This once highly-anticipated product… 这一曾经倍受期待的产品
[1:50:14] may actually cause an entire generation to return to bare feet. 可能会让整一代人重新选择赤脚
[1:50:24] Sadness is easier because it’s surrender. 悲伤很容易 因为那是投降
[1:50:27] I say, make time to dance alone… 我要说 要设法独自起舞
[1:50:30] with one hand waving free. 让一只手自由地挥舞
[1:51:10] Look at us. 看看我们
[1:51:13] You with your many almost-great projects, me with my fiasco. 你和你那许多近乎伟大的计划 我和我的惨败
[1:51:19] Oh, God. 天哪
[1:51:24] Both of us working so hard… 我们两个都很努力
[1:51:27] for what? 为了什么
[1:51:33] We should have taken this trip years ago. 我们多年前就该开始这段旅程了
[1:51:43] And the fact that I wanna go home and kill myself is really not your fault. 我想要回到家自杀的事实并不是你的错
[1:51:48] For what? For Phil? 为了什么 为了菲尔
[1:51:51] No! 不
[1:52:57] Don’t get lost. 不要迷路
[1:53:01] Proceed to the second largest farmer’s market in the world… 前方是世界第二大农贸市场
[1:53:06] located on… 位于
[1:53:08] The Second Largest Farmer’s Market in the World Boulevard… 世界第二大农贸市场路
[1:53:11] for some essentials for the rest of yourjourney home. 你可以在那里买一些后面路上要用的必备品
[1:53:51] Go to the pet area. Look inside the book about springer spaniels. 到宠物区 翻开关于斯伯林格斯班尼犬的书
[1:54:05] Find a pair of Spasmoticas on display… 找到陈列的一双斯帕魔卡鞋
[1:54:08] and look inside. 看里面
[1:54:13] Here you have reached a fork in the map. 现在你已经到达了地图中的岔路口
[1:54:16] You can go to your car and the rest of the directions will take you home. 你可以回到车里 剩下的提示将带你回家
[1:54:21] Or… 或者
[1:54:25] look for a girl in a red hat… 寻找一位戴着红帽的女孩
[1:54:28] who’s waiting for you with an alternate plan. 她在等你 并有一个另外的计划
[1:56:45] No true fiasco… 探寻的道路上
[1:56:47] ever began as a quest for mere adequacy. 永远不会有真正的惨败
[1:56:50] A motto of the British Special Service Air Force is : 英国皇家特种空勤队的一句格言就是
[1:56:54] Those who risk, win. 不入虎穴 焉得虎子
[1:56:58] A single green vine shoot is able to grow through cement. 青藤的一颗嫩芽可以钻出水泥地
[1:57:05] The Pacific Northwestern salmon beats itself bloody… 太平洋西北方的鲑鱼纵然伤痕累累
[1:57:08] on its quest to travel hundreds of miles upstream… 也要长途跋涉数百英里
[1:57:11] against the current, with a single purpose. 逆流而上 只为了一个目的
[1:57:15] Sex, of course. 当然是性
[1:57:17] But also… 但也是为了
[1:57:25] life. 生活
2005年

文章导航

Previous Post: Elizabeth:The Golden Age(伊丽莎白2:黄金时代)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Kit Kittredge(凯特·基特里奇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号