Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:24] Yes, Gabriel! 加百列
[00:32] Again? 又来
[00:48] They were at it all night. 他们整晚都在做运动
[00:52] Frenchmen never get tired of having sex. 法国男人做爱从不厌倦
[00:54] It’s like docking them in a Lightning port. 就像插上电源一样
[00:56] My battery’s dead, and I have a huge day at work. 可我没电了 今天还得工作一整天呢
[01:00] – I can’t believe this. – What? -岂有此理 -怎么了
[01:02] Stop this shit now, asshole! 别闹了 王八蛋
[01:06] Send voice note to Dad. 把语音信息发给老爸
[01:08] – That’s how you talk to your dad? – The Zipper King? -你跟你爸这样讲话 -那个拉链大王吗
[01:11] His third assistant will soften the tone when she reads it. 他的第三个助理读的时候会温柔一点的
[01:14] He’s bribing me to come home. 他要引诱我回家
[01:16] – Again. – With what? -又来了 -用什么引诱你
[01:20] Oh, my God, a BMW? 天啊 一辆宝马跑车
[01:22] And the house behind it. 还有后面那栋房子
[01:24] – He’s giving you a house? – Yeah. Right next to my parents’ place. -他要送你房子 -对 就在我爸妈家旁边
[01:27] All I have to do is go home, join his trainee program, 只要我回家 加入他的培训项目
[01:31] and start dressing like Angela Merkel. 穿得像德国总理默克尔就行了
[01:33] And you’re giving up all that to be a nanny? 你放弃了这些来当保姆
[01:36] – Do you really like Paris that much? – Yes, I do. -你真的这么爱巴黎 -对啊
[01:40] – But also, I can never go back to China. – Why not? -而且 我也回不去中国 -为什么
[01:43] Well, first of all, 首先
[01:44] there’s the life my parents have planned for me. 那边有我爸妈为我规划好的人生
[01:46] Marry the right guy, 嫁给对的人
[01:49] live on the right street… 住在对的街道
[01:50] and also, ahem, there is this. 还有… 这个视频
[01:58] Oh, my God, you were on Chinese Idol? 天啊 你参加过”中国偶像”
[02:00] We call it Chinese Popstar. 在中国叫”中国流行歌星”
[02:01] That’s so cool. 好厉害啊
[02:13] I choked in front of billions of people. 我在十多亿观众面前怯场了
[02:15] Not millions, billions. 不是几百万人 是十多亿人
[02:18] And when they found out who my father was, 然后有人发现了我父亲的身份
[02:21] I became a meme. 于是我成了爆款表情包
[02:23] Oh, boy. 天啊
[02:25] I was so mortified, I had to get out of China ASAP. 实在太丢脸了 我只好马上出国
[02:28] And so I gave up, and I came here and went to business school 于是我放弃了当歌手 来到法国
[02:32] like my dad wanted me to. 听我爸的话 去读商学院
[02:34] And I failed at that too. 结果也失败了
[02:35] Well, of course you did. You’re a singer. 当然会失败了 你是歌手
[02:37] Was a singer. I had my shot, and I blew it. 以前是 我有过机会 结果搞砸了
[02:40] No, you get more than one shot, Mindy. 明迪 你不只有一次机会
[02:42] In China, you only get one kid. 中国家庭只能有一个小孩
[02:44] You need to get back out there. 你必须回到舞台上
[02:46] Just find a stage and get your groove back. 你要找个舞台 重拾状态
[02:48] You’re so cute. 你真可爱
[02:49] But, you know, the wonderful thing about Paris 但你知道吗 巴黎的美好之处在于…
[02:52] is that nobody judges you for doing nothing. 就算什么都不做 也不会被人批判
[02:56] It’s practically an art form here. “什么都不做”是一种艺术
[02:57] You know what? We actually have a name for it. 法国人还给这种人取名呢
[02:59] They call us “flâneurs.” 他们称我们为”慢活族”
[03:01] You’re not a flâneur. You’re in hiding. 你不是慢活族 你这是在潜逃
[03:03] And what more fabulous place to hide? 有什么比潜逃至巴黎更美好呢
[03:15] – You said we had to wear all black. – I said you had to. -不是说要穿全黑吗 -我说你必须穿全黑
[03:18] You’ll blend in perfectly at Pierre Cadault’s couture house. 你会完美地融入皮尔·库特的高级时装店
[03:21] However, I have no interest in blending in. 不过 我希望自己能显眼些
[03:26] Emily, I’ve been dreaming of meeting Pierre Cadault since I was 12 艾米丽 我从12岁起就梦想着见到皮尔·库特
[03:30] and stole issues of French Vogue from my mum’s beauty salon. 我甚至为了他偷走我妈美容院的法国版”时尚”杂志
[03:33] He’s a legend. 他是个传奇人物
[03:34] I know, Julien. I did my homework. 我知道 朱利安 我做过功课了
[03:37] I know all about his feud with Valentino, 我知道他和瓦伦蒂诺之间的恩怨情仇
[03:39] his affair with Elton John, 他和艾尔顿·约翰的绯闻
[03:41] and his pet iguana, Evangelista, that apparently won’t die. 还有他那只死不了的宠物鬣蜥 伊万格丽斯塔
[03:44] Actually, the iguana has died five times. 其实那只鬣蜥死过五次了
[03:47] They just replaced it and called it by the same name. 他们只是重新换一只 然后取同一个名字
[03:50] – No! – Yes. -不会吧 -真的
[03:51] Sylvie… 希尔薇…
[03:53] did you see my e-mails about social strategy? 你看了我的关于社交媒体策略的邮件吗
[03:55] Pierre Cadault detests social media, 皮尔·库特痛恨社交媒体
[03:58] but his manager knows he needs it to compete. 但他经纪人清楚 他需要社交媒体来竞争
[04:00] If we get the account, that’s something to discuss in the future. 要能敲定这项企划 以后再谈社交媒体也不迟
[04:03] So today, just observe, admire, and try to disappear, hmm? 今天你只要观察 欣赏 变成透明人就好
[04:08] Won’t be a problem. I wore all black. 没问题 我都穿全黑了
[04:10] That’s not black. That’s off-black. 这不是黑色 是墨色
[04:20] Since the 1800s, 19世纪至今
[04:22] only design houses chosen by the French Federation of Fashion 只有获法国时装联盟承认的时装店的
[04:26] may refer to their work as “haute couture.” 作品才称得上”高定时装”
[04:28] Pierre Cadault is one of them, of course. 皮尔·库特时装店便是其一
[04:31] Monsieur Cadault does not chase trends. 库特先生从不追求潮流
[04:33] He’s… He’s an artist. 他是个艺术家
[04:35] Even now, he’s offered his talents to design costumes 直到现在 他还在奉献自己的才华
[04:38] for the new ballet this week at the Paris Opera. 为巴黎歌剧院本周首映的芭蕾舞剧设计服装
[04:40] Sublime! 抓住我的手
[04:47] Il… Il arrive! 他来了
[04:49] Hold my hand. Okay, let it go. 抓住我的手 好了 放开吧
[04:53] Dominique, I wish you wouldn’t show the costumes. 多米妮 你不会让他们看过那些剧服了吧
[04:56] They’re not ready! 还没准备好呢
[04:57] Oh, Pierre. Oh là là! They are more than ready. 皮尔 得了吧 早就准备好了
[04:59] They elevate ballet. 它们将芭蕾提升到了另一个境界
[05:00] The team here from Savoir was just saying so, n’est-ce pas? 这个萨维尔公司的团队正这么说呢
[05:04] Oh, yes. 对
[05:05] The Instagrammers. 一群网红
[05:07] Oh, no, Monsieur Cadault. 库特先生 你误会了
[05:09] It’s the honor of my career to be here. 来这里见您是我事业上的一大荣幸
[05:13] Of my life. 是我人生的一大荣幸
[05:19] And you? 你呢
[05:25] Beyond honored. 荣幸不已
[05:27] I… I mean, 我是说…
[05:28] I’ve always… 我一直都…
[05:30] admired your work. 很欣赏您的作品
[05:33] And being here, 能来到这里
[05:36] it’s just fabulous. 真是太棒了
[05:38] “Fabulous”? “太棒了”
[05:40] You… Your couture is… is a confection. 您的高定时装就像精致糖果
[05:45] I could eat your clothes! 我好想吃掉你设计的衣服
[05:50] Ringarde. 俗气
[05:54] Pierre! Pierre! 皮尔
[06:00] Wait! What happened, guys? 等等 怎么回事
[06:03] What does “ringarde” mean? 他刚才说的那个词是什么意思
[06:05] It means “basic.” 是”俗气”的意思
[06:06] He called you a basic bitch. 他说你是俗妹
[06:08] What? Because of my bag charm? 什么 就因为我的手提包挂饰
[06:40] Do you think he’s her son or her lover? 你觉得他们是母子还是情侣
[06:43] I… I was just… 我只是在…
[06:47] watching to see if the Caesar salad is really worth 20 euros. 观察那盘凯撒沙拉是不是真的值20欧元
[06:51] She’s forceful. 她很强势
[06:52] Bit controlling. 控制欲有点强
[06:54] Like a mother. 像个妈妈一样
[06:56] And now she’s feeding him… 她在喂他吃东西
[06:59] like… 就像…
[07:01] a lover. 一对情侣
[07:03] Oh, God, I hope. 天啊 希望如此吧
[07:07] Loser buys the next bottle of wine. 输的人请对方喝一瓶葡萄酒
[07:11] You’re so sure you’re right? 你就这么肯定你猜得对
[07:13] I’m a professor of semiotics. It’s… 我是符号学教授 主要研究…
[07:16] Study of symbols. 符号学说
[07:18] I have a master’s in communication. 我有个传播学硕士学位
[07:20] Then you know it’s my job to read such things. 那你应该知道 我的工作就是解读这类东西
[07:23] Signs, 符号
[07:24] people. 人
[07:26] Thomas. 我叫托马
[07:28] Emily. 我叫艾米丽
[07:30] So, how are we gonna know who wins this little wager? 要怎么知道谁会赌赢呢
[07:32] I guess we have to sit here until they reveal themselves. 大概只能坐在这儿 直到他们自己揭晓答案
[07:39] What are you drinking? 你在喝什么
[07:43] And then, for the rest of the day, no one would talk to me at work. 然后 一整天下来 办公室没人跟我说话
[07:47] Well, for one thing, 首先
[07:49] it’s a bit ringard to call someone ringarde. 骂人俗气本身就是有点俗气的行为
[07:51] Right? I’m not saying I’m cool… 对吧 我没说我很酷…
[07:54] You’re sitting at the coolest café in all of Paris. 你正坐在全巴黎最酷的咖啡馆
[07:56] At least, historically. 起码 在历史上是最酷的
[07:58] Really? 是吗
[07:59] This was the home of Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir. 让·保罗·萨特和西蒙娜·德·波伏娃常来这里
[07:59] 让·保罗·萨特: 法国哲学家 代表作”存在与虚无” 西蒙娜·德·波伏娃: 法国作家 女权运动创始人之一 萨特女友
[08:02] Everybody in Paris flocked to see them. 巴黎人涌进这里 只为见他们一面
[08:04] I read Second Sex in college. 我大学时读过”第二性”这本书
[08:07] Most of it. 读得七七八八吧
[08:09] But did you know that, for the longest time, 不过你知不知道 对街的双偶咖啡馆
[08:12] the café across the street, Les Deux Magots, was the cool place? 曾风靡过很长一段时间
[08:15] Hemingway and Picasso, they used to drink there. 海明威和毕加索曾是那里的常客
[08:19] And what happened? 后来呢
[08:21] Sartre and de Beauvoir decided it was too bourgeois, 萨特和波伏娃觉得 那里的资本主义味太浓
[08:24] and they fled to the Café de Flore 所以他们跑到花神咖啡馆
[08:26] ’cause it was empty, and suddenly… 因为后者空无一人 突然之间…
[08:29] Café de Flore was the cool place. 花神咖啡馆变成好地方了
[08:32] When two things are next to each other, 两样东西一旦放在一起
[08:34] we’re… forced to compare them. 人们就会拿来比较
[08:38] Café de Flore et Deux Magots. 要不花神咖啡馆 要不双偶咖啡馆
[08:40] Or “ringarde” and “cool.” 或者 要么”俗气” 要么”时尚”
[08:44] You are not ringarde. 你并不俗气
[08:48] Wait! What? 等一下 搞什么
[08:49] Who’s that third guy? 这个第三者是谁
[08:53] Now we’re never gonna know who won the bet. 看来我们分不出胜负了
[08:56] I don’t care about the bet. I just wanted to keep talking to you. 我不在乎胜负 我只想一直跟你聊下去
[09:00] Well… 那…
[09:05] we could talk someplace else. 我们可以去其他地方继续聊
[09:07] Someplace cooler? 你是指更好的地方吗
[09:41] Okay. 好吧
[09:48] My God! 天啊
[10:02] All your books are in French. 这些都是法文书
[10:03] And good morning to you. 早安
[10:06] And they’re not my books. They came with the apartment. 那些不是我的书 它们本来就在这间公寓里
[10:08] I have a rule. 我有个原则
[10:11] If I go home with a girl, and she doesn’t have her own books, 我跟一个女孩回家 要是她没有自己的书
[10:15] I cannot make love to her. 我没法跟她做爱
[10:16] I have my own books. 我有自己的书
[10:18] They cost too much to ship from Chicago, 只是从芝加哥寄过来太贵了
[10:20] so I download them on my iPad. 所以我都下载到iPad里了
[10:23] Then, show me your iPad. 那让我看看你的iPad
[10:25] Why? 为什么
[10:26] So I can make love to you again 好让我再跟你做爱
[10:28] with a clear conscience. 这次问心无愧
[10:35] Are you sure you don’t wanna use my shower? 你确定不在我家洗澡吗
[10:38] I don’t want to wash you off yet. 我还不想洗掉你的味道
[10:41] Please tell me we’ll see each other again tonight. 希望我们今晚还会再见面
[10:43] Okay, sure. 好啊 没问题
[10:53] Bonjour! 早上好
[10:55] Who is he? 他是谁
[10:56] A professor I met last night. I’ve… I’ve never done anything like that. 昨晚刚认识的教授 我从没干过这种事
[10:59] For all I know, he could have been a murderer. 他搞不好是个杀人凶手呢
[11:02] I thought I heard a couple of petites morts, so… 我听到你”死了”几次
[11:04] A couple of what? 什么了几次
[11:05] Little death. “死了”
[11:07] It means “an orgasm.” 就是”高潮”的意思
[11:09] And it sounds like you died at least twice last night. 听起来你昨晚至少死了两次
[11:13] Oh, my God, I’m petit mortified. 天啊 羞死人了
[11:15] “little deaths”? “死了”
[11:16] Why do you call it that? It sounds so morbid. 为什么有这种说法 听起来好变态哦
[11:18] No, it’s not. It’s like, … 不是 就像…
[11:21] it’s so intense that you die, and then you are reborn as a new person. 爽到死掉一样 然后重生为新造的人
[11:39] Well, if it isn’t la belle ringarde. 这身俗气的装扮真好看
[11:41] – Could you not? – I said “belle.” -够了 -我说”好看”啊
[11:42] Okay, “ringarde,” I cannot deny. 好吧 我确实也说了”俗气”
[11:44] Look, I’m not basic. 听着 我并不俗气
[11:46] In fact, I went home with a philosophy professor last night. 我昨晚还带一个哲学教授回家了呢
[11:49] That’s worse than basic. It’s boring. 这比俗气还要糟糕 这叫无趣
[11:51] It was not boring. 才不是呢
[11:53] He quoted Rimbaud to me, and it was hot. 他对着我念兰波的诗 太性感了
[11:55] The only thing my ex ever quoted was Game of Thrones recaps. 我前任只会给我讲”权力的游戏”
[11:57] America, it sounds like a prison. 美国听起来就像一座监狱
[12:00] Anyway, I guess this poetry man explains why you’re late for once. 看来这个读诗男说明了你破天荒迟到的原因
[12:04] No. Sylvie e-mailed me that I didn’t have to be in until 11:00. 不是 希尔薇给我发邮件 叫我11点来就行
[12:09] – What meeting’s happening in there? – For the Fourtier account. -里面在开什么会议 -福特尔的企划
[12:13] The watch account? 那个名表的企划案
[12:14] I’m leading social. Did Sylvie tell you why they’re meeting without me? 宣传是我负责的 希尔薇有说为什么不叫我吗
[12:17] Definitely not. However, I’m feeling uncomfortable right now, 没有 不过我现在感觉不太舒服
[12:20] so I’m leaving. 我走了
[12:30] Is there a reason I wasn’t invited to the Fourtier meeting this morning? 为什么今早福特尔的会议不叫我
[12:33] Last week, you told me to prepare a deck. 上周你还叫我准备一份资料
[12:35] Luc, can you please tell Emily 卢克 你能不能告诉艾米丽
[12:37] she’s not leading social media for Fourtier anymore. 她不再负责福特尔的社交媒体宣传了
[12:39] She’s on a luxury brand quarantine. 她被下达了奢侈品牌禁令
[12:42] Okay, I will tell her. 好的 我会跟她说的
[12:43] I’m right here. Is this about Pierre Cadault? 我人在这里呢 是因为皮尔·库特吗
[12:46] And tell her, also, 顺便也告诉她
[12:47] I don’t need to hear her moaning around the office all day. 我不想听她在办公室里无病呻吟
[12:50] – She can go. – Yes, I will tell her. -她要走就走 -好的 我会跟她说的
[12:52] I didn’t do anything wrong. 我什么都没做错
[12:53] Oh, well, make sure she knows what a quarantine is. 确保她知道”禁令”是什么意思
[12:56] – Sure. – It means the same thing in English! -没问题 -跟英语是一个意思
[13:00] It was one client, and we knew Pierre Cadault was a long shot. 不就是个客户吗 我们都知道皮尔·库特很难搞
[13:02] Yes, but he was Sylvie’s long shot. 是的 但希尔薇想跟他合作很久了
[13:05] She’s talked about signing him as long as I’ve been at Savoir. 从我进公司以来 希尔薇就一直想跟他签约
[13:07] Well, do you think there’s any way to see Pierre again and explain? 你觉得我能不能再去见他 跟他解释呢
[13:10] And what would you say? 你能说什么
[13:12] Go ahead. Pretend I am Pierre. 说吧 假装我是皮尔
[13:15] Monsieur Cadault, please allow me… 库特先生 请让我…
[13:19] Ringarde! 俗气
[13:28] I can’t believe I got demoted because of an accessory. 我竟然因为一个小配饰被降级了
[13:31] At least you have a hot new male accessory. 起码你有了帅气的新男友当配饰
[13:34] – How’s that going? – Crazy. -你们进展如何 -太不可思议了
[13:36] Like, three petits morts in one night. 一晚”死”了三次
[13:40] You learned a gross new phrase. 你学到了一个恶心的新词
[13:42] I did. 没错
[13:43] He refused to shower afterwards 事后他拒绝洗澡
[13:45] because he wanted a reminder on him. 因为他想留下我的味道
[13:48] – Is that weird? – Sexy. -是不是很奇怪 -很性感啊
[13:50] Although that’s probably why the metro smells like PBO during morning rush hour. 虽然这大概就是早高峰地铁闻着像PBO的原因
[13:55] Public BO? 市民的体味吗
[13:56] Pussy BO. 是骚穴味
[13:57] – Mindy! – What? Have you taken the metro? -明迪 -怎么了 你坐过地铁吗
[14:01] Sorry. 不好意思
[14:03] I get très nasty when I’m exhausted, 我累的时候就会口不择言
[14:05] and thanks to you, I was up all night. 多亏了你 我整晚睡不着
[14:07] Why me? 怎么了
[14:09] I went down a drunk rabbit hole of googling jazz clubs in Paris. 我昨晚喝醉后 搜了巴黎的爵士酒吧
[14:13] I don’t know. 该怎么说呢
[14:14] I figured that if I was going to try the singing thing again, 我心想 如果我还想再尝试唱歌
[14:17] I might as well do it here, where no one knows me. 那不如就在巴黎好了 毕竟没人认识我
[14:20] I saw that there is an open audition at Crazy Horse. 我看到疯马秀要海选
[14:23] Well, that’s not so crazy. 挺好的啊
[14:25] – I’m not going. – Why not? -我没打算去 -为什么
[14:27] Because I still have Chinese Popstar PTSD. 我还没走出”中国流行歌星”的PTSD
[14:30] That’s, like, p for “post-traumatic,” right? P是指”创伤后” 不是”骚穴”吧
[14:33] Emily, yes. 艾米丽 是的
[14:35] Okay. Well, you just… 听好 你只要…
[14:37] You need to get over it and sing. 你必须克服这个障碍 继续唱歌
[14:39] Honestly, sometimes I don’t think I’ll ever sing again. 说真的 有时我觉得我不可能再唱歌了
[14:43] What about for me? 如果是为了我呢
[14:44] Maybe… I don’t know. Not right now. 也许吧… 我也说不上来 起码现在不行
[14:48] Why not right now? No one’s paying attention. 为什么现在不行 没人会注意到你
[14:50] – You want me to sing right now? – Yes. -你叫我现在唱歌 -对啊
[14:52] – There are people. – So? Just pick any song that you want. -这儿都是人 -那又如何 随便唱首歌吧
[14:54] I’m not gonna judge you. 我不会批判你的
[14:56] I’m not judging. 我不会的
[14:58] Fine, okay. 好吧
[15:00] – I can’t look at you. – All right. -我不能看到你的脸 -好吧
[15:01] – I’m gonna st… Here, you take this. – Oh, okay. -我要站… 接住 -好吧
[15:04] Gonna stand far away, not look at you. 我要站远点 我不要看你的脸
[15:05] Okay. 好
[15:08] – Okay, what do you want me to sing? – I don’t know. Whatever you want. -好了 你要我唱什么 -不知道 随便你
[15:13] ♪ Quand il me prend dans ses bras ♪ ♪ 当他拥我入怀 ♪
[15:19] ♪ Il me parle l’a tout bas ♪ ♪ 低声对我说话 ♪
[15:24] ♪ Je vois la vie en rose ♪ ♪ 我看见玫瑰色的人生 ♪
[15:30] ♪ Il me dit des mots d’amour ♪ ♪ 他对我说爱的言语 ♪
[15:36] ♪ Des mots de tous les jours ♪ ♪ 天天有说不完的情话 ♪
[15:40] ♪ Et ça m’ fait quelque chose ♪ ♪ 这对我来说可不一般 ♪
[15:47] ♪Il est entré dans mon coeur ♪ ♪ 一股幸福的暖流 ♪
[15:52] ♪ Une part de bonheur ♪ ♪ 流进我心扉 ♪
[15:56] ♪ Dont je connais la cause ♪ ♪ 我清楚它来自何方 ♪
[16:01] ♪ C’est lui pour moi ♪ ♪ 这就是你为了我 ♪
[16:04] ♪ Moi pour lui dans la vie ♪ ♪ 我为了你 在生命长河里 ♪
[16:08] ♪ Il me l’a dit ♪ ♪ 他对我这样说 ♪
[16:10] ♪ L’a jure ♪ ♪ 这样起誓 ♪
[16:12] ♪ Pour la vie ♪ ♪ 以他的生命 ♪
[16:16] ♪ Give your heart and soul to me ♪ ♪ 把你的心与灵魂交予我 ♪
[16:21] ♪ And life will always be ♪ ♪ 我们将永远拥有 ♪
[16:27] ♪ La vie ♪ ♪ 玫瑰 ♪
[16:28] ♪ En rose ♪ ♪ 人生 ♪
[16:39] Okay, okay. Merci. 好的 谢谢
[16:42] No one was paying any attention. 没人注意到你
[16:44] Don’t worry. 放心吧
[16:52] Bonsoir. 晚上好
[16:55] A gift. 送你的礼物
[16:57] Delta of Venus. “情迷维纳斯”
[16:58] It’s very sexy. 很性感的一本书
[17:00] Shall we go upstairs and read it, or are you not letting me in? 要不要上楼一起看 还是你不打算让我进门
[17:03] If we go upstairs now, we’ll never make it to dinner. 要是现在上楼 就来不及吃晚餐了
[17:06] Better to have something to look forward to, anyway. 有所期待总是好的
[17:12] – Hey, Emily. – Hi. -艾米丽 -你们好
[17:17] Introduce us to your friend. 介绍你的朋友给我们认识吧
[17:19] This is Thomas. 这位是托马
[17:21] Thomas, this is my friend Camille and… and her boyfriend, Gabriel. 托马 他们是我朋友 卡蜜尔和她男朋友加百列
[17:25] Yes, we’ve heard you. We heard… of you. 我们听过你… 听说过你
[17:27] Gabriel is, the chef at a restaurant across the square. 加百列是广场附近一家餐厅的厨师
[17:31] Yeah, except tonight, another chef is gonna cook for us 没错 不过今晚有其他厨师为我们下厨
[17:34] at a great little tapas place in the tenth. 在第十区的一家有西班牙小菜的小店
[17:36] Yep. Oh! You should join us. 对了 我们一起去吧
[17:38] Oh, no, we wouldn’t wanna crash your dinner. 不必了 我们不想打扰你们用餐
[17:41] Please, it would totally be fun. Please. 一起去吧 一定会很好玩的 拜托
[17:43] – I love Spanish wine. Why not? – Why not? -我爱喝西班牙葡萄酒 何乐不为 -何乐不为
[17:46] Yeah. Okay, great. It’s a double date, then. 好的 太好了 我们四人约会吧
[17:53] Great. 太好了
[17:55] It’s this way. 往这边走
[17:59] This area is so pretty. What’s it called? 这一片太美了 叫什么来着
[18:02] Canal Saint-Martin. 圣马丁运河
[18:03] It used to be gritty and authentic. 这里曾是个朴实无华的地方
[18:05] It is a shame how popular it’s gotten. 结果变成了热门景点 真可惜
[18:08] None of the charm it had before. 魅力不再
[18:10] I still like it. 我还是很喜欢这里
[18:11] It’s Euro Disney compared to what it was. 如今更像是欧洲迪士尼乐园
[18:14] Did you both grow up in the city? 你们俩在这里长大吗
[18:16] – No. – Gabriel’s from Normandy. -不 -加百列来自诺曼底
[18:20] I grew up on a farm in Brionne. 我在布里奥纳的一个农场长大
[18:22] His whole family raised money so he could attend cooking school here. 他们全家存钱把他送来巴黎学习厨艺
[18:27] They are so proud of my guy. 我男人是他们的骄傲
[18:28] I love that. 我喜欢这个故事
[18:30] Well, the two of you have something in common. 你俩有个共同点
[18:32] Neither from Paris. 都不是来自巴黎
[18:41] – Cigarette, anyone? – I’d love one, thanks. -要抽烟吗 -给我一根吧 谢谢
[18:45] I’m surprised. All the chefs I know roll their own. 有点意外 我认识的厨师都是自己卷烟
[18:50] Well… Well, now you know one who doesn’t. 行吧 现在你认识一个不会卷烟的厨师了
[18:56] Gabriel, you… you picked a really great wine. 加百列 你选的葡萄酒真好喝
[18:58] Thank you. It’s a small organic producer from Rioja. 谢谢 这来自里奥哈一家小型有机酒庄
[19:00] Gabriel knows his wine inside and out. 加百列是个葡萄酒专家
[19:03] Except for champagne. That is Camille’s specialty. 香槟除外 那是卡蜜尔的专长
[19:06] Only because of where I grew up. 这跟我长大的地方有关
[19:07] My family has a little château in Champagne. 我家在香槟省经营一家小酒庄
[19:10] – It’s called Domaine de Lalisse. – Domaine de Lalisse? -叫莱莉丝山庄 -莱莉丝山庄
[19:13] I’ve never heard of it. 从没听说过
[19:15] Well, it’s, um, small. 只是一家小酒庄 不值一提
[19:17] But we don’t have to talk about that. That’s so boring. 我们不用聊这个的 太无趣了
[19:20] Yeah, I agree. 我同意
[19:21] So dull, talking about wine. It’s like conversation about the weather. 聊葡萄酒就跟聊天气一样无趣
[19:25] Far more interesting to drink it. No? 还是喝酒比较有趣 不是吗
[19:29] Bien sûr. 没错
[19:36] I don’t think Gabriel likes me. 加百列好像不喜欢我
[19:40] What makes you say that? 为什么这么想
[19:42] I could just tell that he’s jealous that I’m with you. 我看得出来 他妒忌我跟你在一起
[19:46] I don’t think that’s true. 没这回事
[19:55] Who can blame him? 但谁能怪他呢
[20:00] We just have to try to be quieter tonight. 今晚要小声一点
[20:03] Sure. Whatever you say. 没问题 听你的
[20:56] Hey, girl! 你好呀 姐妹
[20:58] Sorry. Won’t do that again. 抱歉 不会有下次了
[20:59] I have something for you. Well, two things, actually. 我有件东西要给你 其实是两件
[21:02] I thought that you and I, or you and whoever, 我们俩可以一起去芭蕾舞剧首演 或者
[21:04] could go to opening night of the ballet for another shot at Pierre Cadault. 你跟别人去也行 我们再试试说服皮尔·库特
[21:10] Don’t mention his name to me ever again. 别再向我提起他的名字
[21:15] That was a box! 这可是包厢座
[21:18] What are you doing? 你搞什么
[21:19] I don’t know yet, but I didn’t come to France to be demoted. 我还不知道 但我来法国不是为了被降级
[21:22] After tonight, you may be deported. 今晚过后 你搞不好会被驱逐出境
[21:29] Come to the ballet with me tonight? 今晚可以陪我去看芭蕾舞剧吗
[21:34] Absolutely. I’ll meet you after my class. [托马]好啊 我下课后去找你
[21:47] Emily, hi. 艾米丽
[21:49] Where are you off to, so dressed up? 穿得这么好看 要去哪呢
[21:51] I… I have tickets to the ballet. 我买了芭蕾舞剧的票
[21:53] With, Thomas, I presume. 估计你是跟托马一起去吧
[21:56] Yes. 没错
[21:58] I see. Well… enjoy. 原来如此 那… 玩得开心点
[22:01] What is it? 怎么了
[22:03] I didn’t say anything. Sounds like an interesting evening. 我没说什么 听起来会是个有趣的晚上
[22:06] Do you have a problem with him? 你是不是对他有意见
[22:08] I’m sorry, but I think he’s a snob. 不好意思 我认为他是个势利眼
[22:12] An asshole masquerading as an intellectual. 只是个故作深沉的窝囊废
[22:14] I know his type. 我了解这种人
[22:16] Maybe… Maybe you can’t tell since you’re not from Paris… 可能因为你不是来自巴黎 所以你看不出来
[22:19] You’re not from Paris either. 你也不是来自巴黎啊
[22:22] Sorry, I… 对不起 我…
[22:24] – That’s not how I meant it. – Fine. -我不是那个意思 -好吧
[22:26] I just think you’re wasting your time on a guy who doesn’t deserve you. 我只是觉得你在浪费时间 他配不上你
[22:55] Emily. 艾米丽
[22:57] You look beautiful in that dress. 你穿这条裙子真好看
[23:01] But not as beautiful as you look without it. 但没穿更好看
[23:05] Well, you’re looking pretty handsome yourself. 你看起来也很帅气
[23:07] There’s just one problem here. 只是我有个问题
[23:09] Did you know they were performing Swan Lake tonight? 你知道今晚公演的是”天鹅湖”吗
[23:12] Is this a joke? 你闹着玩的吧
[23:13] What? 怎么了
[23:14] Well, the last time I was here, it was for Boléro, a masterpiece. 我上次来是看”波莱罗” 那可是经典之作
[23:18] Swan Lake is for tourists. “天鹅湖”是游客看的东西
[23:20] Or is it on the cusp of being cool again, like Café Deux Magots? 搞不好它能咸鱼翻身呢 像双偶咖啡馆一样
[23:23] Clever, trying to use my argument against me, 真聪明 用我的论点来反驳我
[23:26] but evidently, you missed the point of what I was saying. 但你显然没抓住我说的重点
[23:29] Okay. Well, I would like to find Pierre Caudault 好吧 我想去找皮尔·库特
[23:32] and try to talk to him, so maybe you can endure it until then. 尝试跟他谈谈 要不你忍忍 我聊完就走
[23:35] You’re here to ambush Pierre Cadault? So now we have a bad ballet 你是来见他的吗 所以除了要看一场烂芭蕾舞剧
[23:38] and an awkward encounter 我们还要刻意撞见
[23:39] with an overrated designer to look forward to? 一个名不副实的设计师
[23:43] – Oh, my God, you are a snob. – Uh… excuse me? -天啊 你还真是个势利眼 -你说什么
[23:47] You really just don’t like to like anything, do you? 你就是爱唱反调 对吧
[23:50] “Snob,” the last refuge of the simpleminded. 叫我”势利眼” 这是头脑简单的人最后的手段
[23:53] “Simpleminded”? “头脑简单”
[23:55] Simple but beautiful. 虽然简单 但是美丽
[23:59] How about you go and I’ll meet you afterwards 要不你进去看 结束后我们再见
[24:02] and I’ll treat you to some amazing sex? 然后来一场酣畅淋漓的性爱
[24:04] I think we’d both like that better. 这样我们应该都更满意
[24:07] Thomas, since you’re a professor of signs, 托马 既然你是个符号学教授
[24:09] I’m sure you won’t have any trouble recognizing this one. 我相信你一定能看懂这个符号
[24:15] That’s more of a gesture. 这不是符号 是手势
[24:40] Monsieur Cadault. 库特先生
[24:42] Do I know you? 我们认识吗
[24:45] It’s the ringarde from the marketing firm the other day. 是那天市场营销公司来的俗妹
[24:49] Emily from Savoir. 我是来自萨维尔公司的艾米丽
[24:52] Excusez-moi, mademoiselle. It’s a private box. 小姐 不好意思 这是私人包厢
[24:54] I… I just came here to apologize for the other day, 我来为那天的事道歉
[24:57] for offending you, and… and to let you know that… 是我冒犯了你 我也想让你知道
[25:01] you’re right. 你说得对
[25:02] I am a basic bitch with a bag charm. 我的确是包上挂着丑挂饰的俗妹
[25:06] In fact, do… do you wanna know why I got that bag charm? 但你知道我为什么买那个挂饰吗
[25:09] Because my friends and I were obsessed with Gossip Girl. 因为我和朋友们都很迷”绯闻女孩”
[25:12] We all wanted to be Serena van der Woodsen in her gorgeous, crazy-expensive couture. 我们都想做赛琳娜[女主] 穿贵得要命的高定时装
[25:18] But the only thing we could afford from any of those designers 但那些设计师的东西里 我们只买得起
[25:21] was a clip-on bag charm from a outlet mall in Winnetka. 温内特卡折扣商场里的一个手提包挂饰
[25:25] So… yeah. 所以… 你说得对
[25:27] I guess that made us pretty ringarde. 这就是我们俗气的原因
[25:30] I’m calling security. 我去叫保安
[25:32] You think ringardes don’t respect designers. 你觉得俗妹不尊重设计师
[25:35] We worship designers so much 其实我们非常崇拜设计师
[25:38] that we spend all we’ve saved on a dumb accessory 以至于花光积蓄去买一个丑挂饰
[25:43] just to feel like we’re somehow on your runway. 只为了体会站在T台上的感觉
[25:46] You may mock us… 你可以嘲笑我们
[25:48] but the truth is… 但其实…
[25:50] …you need us. 你需要我们
[25:53] Without basic bitches like me, you wouldn’t be fashionable. 没有像我这种俗妹 你也时尚不起来
[25:58] I can’t believe it was Dan. 没想到竟然是丹
[26:02] – What? – Gossip Girl. -什么 -“绯闻女孩”
[26:03] We watched the entire series to find out… 我们看完整部剧后才发现
[26:07] it’s Dan. 丹是那个绯闻女孩
[26:08] Mademoiselle, sorry. 小姐 不好意思
[26:10] This box is only for VIP guests. 这是贵宾厢座
[26:13] It’s fine. I don’t belong here anyway. 没关系 反正我也不属于这里
[26:34] You did go to the ballet last night, didn’t you? 你昨晚真去看芭蕾舞剧了
[26:37] I… 我…
[26:39] I just got a call from Pierre Cadault’s office. 我刚接到皮尔·库特工作室打来的电话
[26:42] – I’m so sorry. – He wants to meet. -真抱歉 -他想跟我们见面
[26:46] He insisted Gossip Girl be there. 他坚持要”绯闻女孩”出席
[26:48] I can only assume that’s you. 我想那只可能是你了
[26:50] Well, that’s… that’s good, right? 这是好事 不是吗
[26:55] I don’t know how it happened. I don’t want to know. 我不知道怎么回事 也不想知道
[26:58] But I need you to be… 但我要你…
[27:00] …less. 收敛点
[27:03] How about you do you, and I’ll do me? 不如你做你自己 我做我自己吧
[27:06] And how about a one-way ticket back to Chicago? 不如送你一张回芝加哥的单程机票吧
[27:10] Less. Got it. 收敛点 我懂了
[27:13] A lot less. 还要再收敛点
艾米丽在巴黎

文章导航

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号