Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:09] The Cubs have done it! 芝加哥小熊队胜出
[00:20] – So that’s your plan for her champagne? – Yep. -这是你给她家香槟做的企划 -没错
[00:23] I shipped a box of Champère to my favorite bar in Chicago, 我把一箱”香槟之父”寄去我最爱的芝加哥酒吧
[00:26] and people went bananas. 那边的人为之疯狂
[00:28] Like apes. 像野人一样
[00:30] We market Champère as a spray. 我们以喷洒用香槟的形式做推广
[00:31] Champagne showers don’t just have to be for pro athletes after a big win. 喷洒香槟不是专业运动员领奖时的专利
[00:35] They can be for everyone. We’re making extravagance accessible. 人人都可以这么做 我们让奢侈品平民化
[00:39] And very American, 果然是美国人的作风
[00:40] to be so wasteful. 超浪费的
[00:42] Actually, the tradition began in France 其实这个传统源自于法国
[00:45] with Formula 1 drivers in the ’60s. 60年代 一级方程式车手开创了先河
[00:47] But now we use it to make bikinis wet. 如今我们用来弄湿比基尼
[00:51] Well, thank you, Luc. 谢了 卢克
[00:53] So when do we meet these clients? 我们什么时候去见这些客户
[00:56] Well, Camille invited us to an art opening 卡蜜尔邀请我们今晚出席她在玛莱区的
[00:58] at her gallery in the Marais tonight, and there will be lots of champagne. 美术馆的一场开幕典礼 现场会有很多香槟
[01:01] I’ll wear a raincoat. 到时我要穿雨衣
[01:03] Well… 还有…
[01:05] Sylvie, Antoine called again. 希尔薇 安托万又打来了
[01:07] Unavailable. 没空
[01:09] I think he’s calling about the scent for the Zimmer hotel. 他好像要谈齐默酒店香氛的企划
[01:11] Unavailable! 没空
[01:13] And, Judith Robertson 卢浮宫美国友人协会代表
[01:15] from the American Friends of the Louvre called for you. 茱迪·罗伯森打来找你
[01:19] For me? Any idea what she wants? 找我 有什么事吗
[01:21] A new friend, I suppose. 她可能想跟你交朋友吧
[01:31] Thank you so much for meeting me, hon. 亲爱的 非常感谢你来见我
[01:34] Are you familiar with the American Friends of the Louvre? 你了解卢浮宫美国友人协会吗
[01:39] Googled it. 我上谷歌查过
[01:40] But to be honest, 不过说真的
[01:41] it’s just so nice to sit down with an American friend of anything. 能跟美国朋友聚在一起 简直太舒服了
[01:44] Don’t I know. 可不是嘛
[01:45] Sometimes I just long to hear that r sound. 有时 我真的很想听到卷舌音
[01:48] I know. 我理解
[01:49] It’s like the French r can’t be bothered to come out of their mouths. 法国人就是懒得卷舌
[01:52] Try having a name like Robertson. 如果你叫罗伯森 你就懂了
[01:55] Every French person dry heaves just trying to pronounce it. 法国人念我的名字时 好像作呕一样
[01:58] Judith Robertson. 茱迪·罗宾森
[02:02] My name sounds like an airline. 我的名字听起来像航空公司
[02:04] Emily Coop-air. Fly me. 艾米丽·库珀 带我飞吧
[02:08] Well, that’s the price we pay. 这就是我们要付出的代价
[02:10] I’ll get down to brass tacks. 我们来聊正事吧
[02:12] I know that you work for Pierre Cadault. 我知道你为皮尔·库特工作
[02:15] I’ve been following you on Insta. 我一直有关注你的ins
[02:17] Do you think that Pierre would donate a dress 你觉得他会愿意捐一件礼服
[02:20] to be auctioned for the AFL? 给我们用作拍卖吗
[02:23] Well, first of all, Pierre is wonderful 首先 皮尔确实是个很出色的设计师
[02:26] and… and very charitable, 也很爱做善事
[02:27] but, well, he’s also very particular about his image. 但他也很在乎自己的形象
[02:30] Of course. I mean, it’s gonna be a big to-do. 我完全理解 不过这是一场大型活动
[02:33] It’ll be a whole lot of press coverage. 媒体会大肆报导
[02:36] Well, wow. From a marketing point of view, 天啊 从市场营销的角度来看
[02:39] I don’t see how that couldn’t be good for his brand, so I’ll definitely ask him. 这对他的品牌有利无弊 所以我肯定会问他的
[02:43] Très bien. 很好
[02:44] Let’s order. 我们点餐吧
[02:47] It’s all in English. 菜单都是英文
[02:49] Honey, this is Ralph Lauren’s place. 亲爱的 这里是拉夫·劳伦开的餐厅
[02:52] They’re not even allowed to speak French here. 在这里不准说法语
[02:55] What a relief. 太好了
[02:57] Look, a cheeseburger. 你瞧 是芝士汉堡
[03:00] Do you mind? It just looks so good. 你介意挪开一下吗 看起来太好吃了
[03:03] Okay. 好的
[03:06] The irony of how a french fry can make you feel so at home. 法式炸薯条竟然这么有家的味道 挺讽刺的
[03:22] – Emily from Savoir, how are you? – I am good, thanks, Mathieu. -萨维尔公司的艾米丽 你好吗 -很好 谢谢 马修
[03:25] I was wondering if I could come by the atelier 我能不能去一下你们工作室
[03:27] to discuss something with you and Pierre. 我想跟你和皮尔商量点事
[03:29] He’s working nonstop with Fashion Week so close. 时装周快到了 他忙得焦头烂额
[03:32] But I can meet you for a drink tonight, if you’d like. 但我们可以今晚出来喝一杯 如果你愿意
[03:35] I’m going to a gallery opening with some friends. 我今晚要跟朋友们去画展开幕典礼
[03:38] Text me the address, and I’ll see you there. 把地址发给我 我们今晚见
[03:45] I’m so excited to meet this scary boss you always talk about. 我很期待见到你常提起的那个恐怖上司
[03:49] I’ve met her. She’s not so bad. 我见过她 她没那么恐怖
[03:51] She scares most French people. 她可吓坏了不少法国人
[03:54] There she is. Sylvie, Luc! You came. 她来了 希尔薇 卢克 你们来了
[03:56] This is Camille. 这是卡蜜尔
[03:58] – Enchantée. Very nice to meet you. – Enchantée. -很高兴认识你 -幸会
[04:00] – A pleasure. – Thank you. -幸会 -谢谢
[04:02] Yeah, we are really looking forward to representing your family’s champagne. 我们很期待能推广你家的香槟
[04:07] Emily. 艾米丽
[04:10] Mathieu Cadault, 马修·库特
[04:12] honoring us with his presence. 大驾光临 让我们倍感荣幸
[04:14] Emily asked me to meet her here. 艾米丽叫我来这里见她
[04:16] She can’t stop working, can she? 她真是个工作狂 对吧
[04:20] So, guys, let’s see some art. 各位 我们来看一些画吧
[04:23] Please. 好啊
[04:24] Follow me. 请跟我来
[04:27] So this is a new artist we just signed. 这是我们刚签下的画家
[04:32] – Interesting. – I find this very sexual. -有意思 -我感受到很强烈的性暗示
[04:37] – Really? – Yeah, he’s right. -是吗 -他说得对
[04:39] The artist told me this piece was, 画家告诉我
[04:41] all about her last love affair, so… 这幅画主要描述她上一段恋情
[04:43] Of course. Look at this slit. 看得出来 看看这道裂缝
[04:47] Obviously, it represents her vagina. 显然象征她的阴道
[04:49] And the four colors chosen 她也很刻意
[04:51] were very intentional. 选用这四种颜色
[04:52] Red is blood. The yellow is urine. 红色象征鲜血 黄色象征尿液
[04:56] And… and so on. 以此类推
[04:58] So what does the white represent? 那白色象征什么呢
[05:02] She’s been pitching an entire beverage campaign 她最近在用喷射的概念
[05:05] based on ejaculation, and she doesn’t know what the white is. 推广某种饮料 却不知道白色象征什么
[05:08] It’s the spray, Emily. 艾米丽 就是喷出来的东西
[05:12] Mathieu, I’m so honored to work with Pierre. 马修 我很荣幸能跟皮尔合作
[05:15] Please tell me everything about his new collection. 我想了解他最新的设计
[05:18] What’s going on between you two? 你们俩怎么回事
[05:21] – Who? – You and Mathieu. -谁 -你和马修
[05:22] – What? Nothing. – Don’t you see the way he looks at you? -什么 没什么事 -你没看见他看你的眼神吗
[05:25] He’s a client. 他是我们的客户
[05:26] Who cares if he’s a client? He’s, handsome, wealthy, 这不重要 重点是他英俊多金
[05:30] and he’s the heir of Pierre Cadault. 还是皮尔·库特的继承人
[05:31] – How do you know all this? – How do you not? -你怎么知道的 -谁不知道呢
[05:34] I mean, he’s in Voici and Paris Match all the time dating some celebrities. 他经常上八卦杂志 交往对象都是女明星
[05:37] God, really? 天啊 真的吗
[05:39] Yes, Emily. He’s perfect for you. 是的 艾米丽 他很适合你
[05:41] Because he’s rich and he dates celebrities? 就因为他有钱 而且经常约会女明星
[05:43] Because he’s successful, and he’s got his life on track. 因为他事业有成 前途无量
[05:47] A track paved with money he hasn’t had to work for. 他的前途不是自己挣来的
[05:50] Oh mon Dieu, Gabriel. Struggling isn’t the only way. 天啊 加百列 辛苦打拼不是唯一的途径
[05:53] Guys, this conversation is ridiculous. 两位 这个话题越来越奇怪了
[05:56] He’s a client, not a boyfriend. 他是我的客户 不是男朋友
[05:59] Lovely gallery, but I’d better get out of here before I buy something. 这家美术馆很棒 我再不走 就要破费了
[06:04] Shall we have dinner? 一起去吃晚餐吧
[06:06] There is a wonderful bistro just around the corner. 附近有一家很棒的酒馆
[06:10] Anywhere quiet where we can discuss business is good. 只要是安静 适合谈公事的地方就行
[06:28] This is so good. 太好吃了
[06:29] It’s my favorite crepe stand in Paris. 这是我在巴黎最喜欢的可丽饼摊位
[06:32] It’s funny how every culture has its pancake. 真有趣 每个文化里都有煎饼
[06:35] You can’t compare our crepes to your pancakes. 你不能拿我们的可丽饼跟你们的煎饼比较
[06:38] I mean, no contest. We win. 根本不能比 我们赢定了
[06:41] – Well, you haven’t tried mine. – You’ll have to make them for me sometime. -那是因为你还没吃过我做的 -那以后你做给我吃
[06:47] Look, I’ve read about this. It’s Grey Space, the designers. 我了解过这个品牌 设计师叫”灰色空间”
[06:52] They’re releasing this limited edition hoodie. It’s 900 euros. 他们刚推出这款限量版连帽衫 一件九百欧元
[06:55] the streetwear guys from the States. 我想起了 他们是美国的街服设计师
[06:58] – They have a show at Fashion Week? – Yeah. -他们在时装周有一场秀 -是的
[07:00] And they’re doing this whole thing, not releasing the location of their show, 他们有个套路 不公开秀场地点
[07:03] and, of course, it’s making everyone wanna go. 自然搞得人人都想去
[07:06] – They’re good at getting noticed. – I can see that. -他们懂得吸引众人的注意力 -看得出来
[07:10] So, how’s Pierre’s collection coming along? 皮尔的最新设计有什么进展
[07:13] It’s always a challenging time of year, 每年这个时候都充满挑战
[07:15] but at this point, I know how to manage the moods. 但合作这么久了 我知道怎么处理情绪
[07:18] – How long have you worked together? – Since university. -你们合作多久了 -从我上大学开始
[07:22] But I moved in with him in London when I was 13. 但我13岁就搬到伦敦和他住了
[07:25] It wasn’t the most stable childhood. 我的童年过得并不安稳
[07:28] But every day was something new. 每天都有新的变化
[07:31] – You and I are so different. – Is that so? -我们的成长经历很不同 -是吗
[07:33] Yeah, I grew up in the suburbs, in the same town as my parents, 是的 我在我爸妈所在的城市郊区长大
[07:36] and went to high school where my mom was the math teacher. 在我妈当数学老师的高中念书
[07:39] Every day was the same. 每天都过得一样
[07:40] I didn’t get on a plane until I was 12 我12岁才第一次坐飞机
[07:43] and hadn’t been to Europe until now. 这是我第一次来到欧洲
[07:47] God, you must think that I am so boring. 天啊 你肯定觉得我很无趣
[07:50] I’m not bored at all. Are you? 一点也不会 你觉得无趣吗
[07:54] No. 不会
[07:56] Okay, so, the American Friends of the Louvre 是这样的 卢浮宫美国友人协会
[07:58] are hosting this big charity event 将举办一场大型慈善活动
[08:00] and asked if Pierre would donate a dress. 他们希望皮尔能捐赠一件礼服
[08:02] Is that how it works? 原来是这么操作的吗
[08:05] We pay you, and you come in and ask for favors? 我们付钱给你们公司 你们却来向我们求助
[08:09] All right. 好吧
[08:11] Come by the atelier tomorrow, 明天来我们工作室吧
[08:12] and we’ll see if there’s a dress that works. 看看有没有适合的礼服
[08:14] Thank you. I really appreciate it. 谢谢你 感激不尽
[08:16] – All right. – Okay, well, I should be heading home. -好吧 -那我该回家了
[08:18] All right. Well, good night, Emily. 好吧 晚安 艾米丽
[08:27] – We’ll talk soon. – Yep. Bye. -再聊 -好的 再见
[08:49] That was strange to see you last night with Mathieu Cadault. 昨晚你和马修·库特一起出现 挺奇怪的
[08:51] Why? 为什么
[08:52] Well, if I recall, your corporate commandments 如果我记得没错的话 你的企业守则
[08:54] were very specific about not mixing business with pleasure. 明确写道 要公私分明
[08:57] We were just meeting at the gallery to discuss Pierre. 我约皮尔到美术馆谈公事
[09:00] He’s donating a dress to the AFL auction. 他将捐一件礼服给AFL拍卖
[09:02] – AFL? – American Friends of the Louvre. -AFL -卢浮宫美国友人协会
[09:05] Oh, God, the last thing the Louvre needs is more friends from America. 天啊 卢浮宫最不需要更多美国来的朋友了
[09:08] It’s gonna be a big event. 这将是一场大型活动
[09:10] There’ll be a lot of press. We’re all invited. 很多媒体在场 我们都受到邀请
[09:12] Sylvie, this just arrived for you. 希尔薇 这是刚送来给你的
[09:20] Send it back. 送回去
[09:24] What was that about? 怎么回事
[09:27] Antoine. 安托万
[09:30] – Can you translate this? I don’t… – It’s a cliché in any language. -可以翻译一下吗 -用哪种语言 都是老掉牙的话
[09:34] He wants her back, and she is… 他想挽回她 而她…
[09:36] Unavailable. 没空
[09:38] Did they break up? Can they break up? 他们分手了吗 他们有可能分手吗
[09:41] Open it. 打开看看
[09:42] – No. – What’s going on? -不行 -怎么回事
[09:45] Antoine sent a gift to Sylvie, 安托万给希尔薇送了礼物
[09:48] and she won’t open it. 但她不肯打开
[09:49] Give it to me. 给我
[09:50] Luc, what are you doing? 卢克 你在干什么
[09:57] Beautiful earrings. 好漂亮的耳环
[10:00] Nah, not for the ear. 这可不是耳环
[10:03] For the nipple. 是乳环
[10:04] What? No. 什么 不可能
[10:06] No. No! No. 不可能
[10:09] You think you know Sylvie, yeah? 你以为你很了解希尔薇吗
[10:15] But, no, but… but those are really earrings, though, right? 可是… 这真的是耳环 对吧
[10:30] Hi, Judith. 茱迪
[10:32] What a great turnout. 好多人啊
[10:33] Yes, ma’am. 是的
[10:34] We have a lot of Louvre lovers here. 这里有很多热爱卢浮宫的人
[10:37] And they’re all gonna have their eyes on that Pierre Cadault. 他们都对皮尔·库特的礼服虎视眈眈
[10:41] Sylvie, this is Judith Robertson. 希尔薇 这位是茱迪·罗伯森
[10:43] Judith, this is Sylvie Grateau, my boss. 茱迪 这是我的上司希尔薇·格拉托
[10:45] Enchantée, Judith. 幸会 茱迪
[10:47] It’s so nice to meet you, Sylvie. 希尔薇 很高兴见到你
[10:50] Thank you so much for lending us this one. 感谢你把她借给我们
[10:52] Oh, well, you can have her for your permanent collection. 你把她变成你的永久收藏品都行
[10:58] Why are there exterminators here? 怎么会有灭鼠工人出现
[11:00] It’s Paris, there’s always a rat somewhere. 这是巴黎 到处都是老鼠
[11:02] No, they’re not exterminators. They’re a designer duo called Grey Space. 不 他们其实是个双人设计师组合 叫灰色空间
[11:06] American and very avant-garde. 他们是美国人 非常前卫
[11:10] That’s another word for ugly. “前卫”的另一个说法是”丑怪”
[11:12] I’ll leave you two. 你们聊吧
[11:14] You know, I am usually the one that sticks out like a sore thumb here. 我通常都是人群中最抢眼的人
[11:18] I always go to the market in my yoga pants and my favorite Cowboys sweatshirt, 我经常穿瑜伽裤和我最爱的牛仔卫衣去市场
[11:21] but, honey, this look takes the cake! 但你们这个造型完胜了
[11:25] – Well, thank you. – Let me guess. Ghostbusters? -谢谢夸奖 -让我猜猜看 “抓鬼敢死队”
[11:27] No, workwear. It’s our spring collection. 不 是工作服 这是我们的春季系列
[11:32] – Well, I think it’s cute. – Is this your event? -我觉得很好看 -你是主办人吗
[11:35] Well, it wouldn’t have happened without this lady. 要是没有她 这场活动也办不成
[11:37] Honey, she has hooked us up with the pièce de résistance. 她帮我们弄来了今晚的重点拍卖品
[11:41] Pierre Cadault. That’s why we’re here. 皮尔·库特 我们就是为了他而来的
[11:43] Oh, cool. I work for the firm that reps Pierre. 太好了 我在皮尔雇用的营销公司上班
[11:45] Have you guys ever considered taking on a team? 你们有想过要雇用营销策划团队吗
[11:47] You’re growing so fast, I imagine you’re not as hands-on as you’d like. 你们发展很快 可能会应付不过来吧
[11:51] Well, we do our marketing in-house. 推广都是我们自己在做
[11:53] And we manage to stay pretty hands-on, but thanks. 我们也应付得来 谢了
[11:56] Oh, damn, we have a problem. 糟糕 出状况了
[11:59] – What… what is it? – There are thunderstorms in Dallas. -怎么了 -达拉斯遭遇暴风雨袭击
[12:02] Why is that a problem? 所以呢
[12:04] Well, Amanda and Frank Carrouth’s plane got delayed. 阿曼达和富兰克·卡鲁斯的航班延迟了
[12:07] She was supposed to wear the dress, 她本来要当模特 展示那件礼服的
[12:09] and her oil-billionaire husband promised he’d bid on it. 她的石油大亨富豪老公还答应要拍下礼服
[12:13] merde. 糟糕
[12:14] – Well, that doesn’t sound too good. – No, everything’s fine. -这似乎不妙啊 -不 没事的
[12:17] We just kind of lost our model. 只是没有模特了
[12:21] – Judith, this is Mathieu Cadault. – I know who he is. Pleasure, hon. -茱迪 这是马修·库特 -我认识他 幸会 亲爱的
[12:25] Likewise. 幸会
[12:26] You must have a dozen models on speed dial 你肯定认识不少模特
[12:29] we could ask for a last-minute favor. 能让我们临时请求帮忙
[12:31] What’s going on? 怎么了
[12:32] We need someone to wear Pierre’s dress for the auction. 我们需要在拍卖上展示皮尔礼服的模特
[12:38] I have the perfect person. 我有个非常适合的人选
[12:43] And now we’re going to sell a private tour of Château Margaux. 现在要拍卖玛歌酒庄私人观光行程
[12:47] And I’ll begin with 5,000 euros. 起拍价五千欧元
[12:49] 5,000, on my left, at 5,000. 五千欧元 左边这位叫价五千欧元
[12:51] 7,000. Thank you, madam. 七千欧元 谢谢这位夫人
[12:53] At 8,000. It’s against you, madam, now. 有人出八千欧元 夫人
[12:55] 8,000 euros, last chance. 八千欧元 最后一次机会
[12:57] I shall sell it now 我以八千欧元
[12:58] for 8,000 euros. 出售这个观光行程
[13:01] Sold! Thank you so much. 成交 感激不尽
[13:07] And now, we’re going to come to the last lot of this evening’s auction. 现在将请出今晚拍卖会的最后一件拍卖品
[13:11] We are going to sell a dress 我们要拍卖一件礼服
[13:14] made by the great, great Pierre Cadault, 由伟大的设计师皮尔·库特设计
[13:17] who happens to be here tonight. 他今晚也在场
[13:31] Emily. 艾米丽
[13:35] She looks beautiful, doesn’t she? 她很漂亮吧
[13:36] Of course she does. She’s wearing Pierre Cadault. 当然了 她可是穿着皮尔·库特的礼服
[13:40] Honey, Amanda Carrouth could have never squeezed into that dress. 亲爱的 阿曼达·卡鲁斯绝对穿不下这条裙子
[13:44] Who? 谁
[13:45] And we will start the bidding at 10,000 euros. 从一万欧元起拍
[13:48] 10,000. 一万欧元
[13:50] Yes, 10,000 euros. 10,000. 很好 一万欧元
[13:52] 12,000.14,000.16,000. 一万两千 一万四千 一万六千
[13:55] 18,000.18,000.20,000. 一万八千 两万
[13:58] New bidder at 22,000 euros. 有人叫价两万两千欧元
[14:01] – At 22,000. – That’s bizarre. -叫价两万两千欧元 -奇怪了
[14:04] – Those designers are bidding on my dress. – You should feel flattered. They’re fans. -那些设计师在竞拍 -你应该高兴 他们是你的粉丝
[14:09] Oh, my God, and they’re driving it up. 天啊 他们还在叫价
[14:11] It’s at 35,000! Oh, man! 叫价三万五千欧元 天啊
[14:14] I am getting goosebumps. Feel. 我起鸡皮疙瘩了 你摸一下
[14:17] I trust you. 我相信你
[14:18] It’s your bid, sir. 叫价吧
[14:20] At 38,000 euros. 三万八千欧元
[14:23] Sold! 成交
[14:24] Thank you very much. 十分感谢
[14:25] Congratulations! 恭喜你们
[14:34] Congratulations, guys. I’m so excited. 恭喜你们 我太开心了
[14:42] What have they done to my dress? 他们对我的礼服做了什么
[14:43] Publicity stunt. 这是宣传手段
[15:21] I went to the market earlier this morning, and I always grab a paper. 我今早去了市集 我总会顺便买份报纸
[15:29] 时装周 库特与灰色空间的丑闻 卢浮宫美国友人协会的拍卖会上 一件女式时装店的礼服被一对设计师喷墨
[15:29] Oh, God, is there no other news? 天啊 没有其他新闻可以报导了吗
[15:31] 时装周 库特与灰色空间的丑闻 卢浮宫美国友人协会的拍卖会上 一件女式时装店的礼服被一对设计师喷墨
[15:32] Seems like it was a pretty big deal. 事情似乎闹得挺大的
[15:33] Do you want me to translate the article for you? 要我帮你翻译这则新闻吗
[15:36] No, I lived it. 不用了 我就在现场
[15:39] I really, really don’t wanna go into work today. 我今天真的很不想去上班
[15:41] Don’t. Skip a day. 那就别去 翘班一天吧
[15:43] Stay here. 留下来
[15:44] I wish I could. 我也想留下来
[15:46] Me too. 我也是
[15:50] Well, thanks for checking in on me. 感谢你来看我
[15:52] Of course. I, … 当然 我…
[15:54] I hope the rest of your day doesn’t make the news. 希望你今天不会再闹新闻了
[16:02] You guys just kiss so much here. 你们法国人经常接吻嘛
[16:33] This is bad. 这可不是好事
[16:34] Nothing I’ve read has been negative towards Pierre. 我还没看到针对皮尔的负面评价
[16:37] They’re all saying the same thing, that it’s the old guard versus the new. 说的都差不多 新旧对战
[16:40] Oh, ’cause you think being referred to as “old” is positive? 你觉得”旧”不是负面评价
[16:43] Well, there is a way to spin this. 这其实也有好处
[16:44] Pierre’s account had a ton of new follower notifications today, 今天皮尔的账号涨了很多粉丝
[16:47] and we’ve already acquired 一夜之间 灰色空间的720万个粉丝中
[16:48] 100,000 of Grey Space’s 7.2 million followers overnight. 已经有十万人关注了我们
[16:52] Pierre’s part of the conversation more than ever. 皮尔从没这么被热议过
[16:54] But what is the conversation? 但是人们议论的是什么呢
[16:57] If we lose this client, even Chicago will want to get rid of you. 如果这个客户没了 芝加哥总部都会想开除你
[17:32] Hey, guys. 两位
[17:33] Remember me? The person you covered in paint yesterday? 还记得我吗 昨天被你们喷漆的人
[17:36] The girl in the dress. 你是那个穿着礼服的女孩
[17:37] We’d hoped you’d see that as performance art. 希望你能把它看成是一种行为艺术
[17:39] I mean, that was the intention. 毕竟那是我们的本意
[17:41] Oh, yeah. 是吗
[17:42] No, it felt more like I was being punked by a couple of jackasses. 感觉更像是被两个混蛋给耍了
[17:45] – We’re sorry. – We really are fans of Pierre’s. -对不起 -我们真的是皮尔的粉丝
[17:48] I don’t think he sees it like that, 但他可不这么想
[17:50] but there is something you can do to change his mind. 不过你们还是可以挽救的
[18:03] Entrez. 请进
[18:04] Emily, dear. 艾米丽 亲爱的
[18:08] How are you? Come in. Sit. 你好吗 进来坐吧
[18:13] Alexa, vous arrêtez! 亚历克萨 停下
[18:17] I’m so sorry for what happened at the auction, Pierre. 皮尔 我为拍卖会上发生的事向你道歉
[18:21] You do not need to apologize. We both took it in the face last night. 你不必道歉 我们昨晚都当众受辱了
[18:27] Would you like a crème brûlée? 要不要来点焦糖布丁
[18:30] No. No, thank you. 不用了 谢谢
[18:32] No, no, not to eat. 不是让你吃
[18:34] You just… 只是用来…
[18:36] Try it. 试试看
[18:39] It’s very satisfying. 很有满足感
[18:47] That’s fun. 挺好玩的
[18:49] But… but what I think might actually help us 不过如果我们能换个角度思考
[18:52] is… is if we shift our perspective. 或许会有真正的帮助
[18:55] Emily, I know why this happened. 艾米丽 我懂为什么会发生这种事
[18:58] I used to see my clothes on the most beautiful women in Paris, 以前都是巴黎最美的女人穿我的衣服
[19:02] and now I dress old ladies. 如今我只能为老女人们设计衣服
[19:05] And they’re all dying. 她们都是快死的人
[19:08] My audience is getting smaller and smaller. 欣赏我的人越来越少了
[19:12] – That’s why they mock me. – That’s the thing. -所以他们才羞辱我 -你误会了
[19:15] They’re not mocking you. They’re celebrating you. 他们不是羞辱你 他们是在向你致敬
[19:21] – Voilà! – Why is my logo on that piece of shit? -请看 -我的标志怎么会在这鬼东西上
[19:24] It’s a collaboration. 这是一种合作形式
[19:26] Grey Space wants to do a sweatshirt with your logo on it. 灰色空间想把你的标志放在他们的卫衣上
[19:29] They wanna take Pierre Cadault into the world of streetwear. 他们想要把皮尔·库特带进街服的世界
[19:32] Well, he doesn’t want to go. 皮尔·库特不同意
[19:34] Pierre, I’m telling you, everyone will want this hoodie. 皮尔 相信我 大家都会想要这件卫衣的
[19:37] Who is everyone? I don’t even understand this. “大家”是谁 我完全摸不着头绪
[19:40] Grey Space think of fashion as a concept. 灰色空间认为时尚是一种概念
[19:43] The idea that who we are is constantly evolving. 我们对自己的定义是与时俱进的
[19:45] So they take something that already exists and they add to it. 所以他们在已有的设计上融入自己的风格
[19:48] And people like them because they don’t follow the rules. 人们喜欢他们 因为他们不按常理出牌
[19:51] They’re fearless, and they’re taking down the barriers to fashion. 他们无所畏惧 勇于打破时尚的壁垒
[19:54] Fearless is starting from zero 无所畏惧是指从零开始
[19:57] and making something that is all your own. 亲自创造出自成一格的作品
[19:59] Fashion is not about a concept. 时尚不是一种概念
[20:02] It’s about looking beautiful. 而是一种美感
[20:04] Any woman who wears this looks awful. 任何女人穿上这件衣服都会很难看
[20:07] The world’s gone crazy. 这个世界疯了
[20:11] This is the revenge of la ringarde. 你这是报复我上次说你俗气 是吧
[20:14] Fashion respects the people who wear it. 时尚尊重穿衣服的人
[20:18] This is disrespectful! 这是一种大不敬
[20:20] You are completely right. 你说得完全没错
[20:22] And I should not be here, telling you what fashion is. 我没资格告诉你什么是时尚
[20:26] But… But Grey Space admire your work. 但灰色空间真的很欣赏你的作品
[20:30] They wish that they could do what you do. 他们希望也能有你这种成就
[20:33] You are the original. 你才是原创
[20:36] Maybe I’ve been a copy of myself for too long. 也许我抄袭自己太久了
[20:39] And now… 现在…
[20:42] I find myself at my darkest hour. 到了我人生的至暗时刻
[20:48] You may go. 你走吧
[21:10] How did it go? 还顺利吗
[21:11] I think I made it worse. 我好像把事情弄得更糟了
[21:15] He said he was at his darkest hour. 他说这是他人生的至暗时刻
[21:16] Oh, my God, the man thinks he’s Churchill. 天啊 他以为自己是丘吉尔呢
[21:18] I’m so sorry, Mathieu. What can I do? 真抱歉 马修 我该怎么做
[21:23] Do you know what the French do when things are at their darkest? 你知道法国人遇到至暗时刻会怎么做吗
[21:27] When the bombs were falling during World War II, know what they did? 二战时期 炸弹从天而降时 法国人在做什么
[21:31] Hid? 躲起来
[21:34] No. They made love. 不 他们做爱
[21:44] I’m not sure I’m that French. 我应该没那么”法国化”
[21:46] Yet. 是”还没”
[21:53] Now, if you’ll excuse me, I still have a fashion show to produce. 失陪一下 我要去忙时装周的活了
艾米丽在巴黎

文章导航

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号