Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:13] – Allez! ‪上啊
[00:19] -Allez, Gabriel! -Whoo! ‪上 加百列
[00:28] – Whoo! -Bravo! ‪太好了
[00:31] They’re so cute. ‪他们太可爱了
[00:33] You know, Gabriel doesn’t invite just anyone to play with the guys. ‪加百列不会 ‪随便邀请别人跟他们一起踢球
[00:36] They seem to be getting along. ‪他们似乎相处得很好
[00:38] Yeah, I know, it’s like we’re one big, happy family. ‪对 我知道 我们就像 ‪一个快乐的大家庭
[00:42] I’m… I’m really happy for you, Emily. ‪我真的为你高兴 艾米丽
[00:44] From what you’ve told me, Alfie seems perfect for you. ‪就你告诉我的来看 阿尔菲很适合你
[00:48] He’s pretty great, but, you know, we’re just having fun. ‪他很棒 但我们只是玩玩而已
[00:50] -It’s nothing serious.Yet. ‪-不是认真的 ‪-暂时不是
[00:54] -Why not go for it? -We’re both just passing through. ‪-为什么不试试呢? ‪-我们都只是暂时留在巴黎
[00:59] – Hey.Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[01:01] I didn’t know you were coming. ‪我不知道你来了
[01:03] Well, I was in the neighborhood and I love watching you play. ‪我就在附近 而且我喜欢看你踢球
[01:07] You’re all sweaty. ‪全是汗
[01:10] You’re like a pack of WAGs. ‪你们就像球员太太团
[01:14] Wives and girlfriends of professional athletes. ‪职业运动员的妻子和女友
[01:18] Like Victoria Beckham. Hmm? ‪比如维多利亚贝克汉姆
[01:21] Come on, Cooper, I’m just kidding. ‪行了 库珀 我只是在开玩笑
[01:23] Um, I’m not Gabriel’s girlfriend. ‪我不是加百列的女朋友
[01:26] -We used to date but– -We’re all just friends now. ‪-我们曾经约过会 但是… ‪-我们现在只是朋友
[01:30] – Mmm.Cool. ‪很好
[01:32] That’s the earliest I’ve put my foot in my mouth upon meeting someone. ‪我们都还没正式认识 ‪我就已经说错话了
[01:34] I’m Alfie. I’m sorry. ‪我是阿尔菲 抱歉
[01:36] Don’t worry about it. Camille. You were quite good out there. ‪不用在意 我是卡蜜尔 ‪你踢得非常好
[01:39] Yeah, well, just trying to keep up with this guy here. ‪还好吧 我只是想赶上这家伙
[01:51] Suddenly, I understand why you love Paris so much. ‪我突然明白你为什么那么喜欢巴黎了
[01:55] -Your friends are good people.They are. ‪-你的朋友们都是好人 ‪-对啊
[01:57] They were really welcoming when I first got to Paris. ‪我刚到巴黎时 受到了他们的欢迎
[02:01] Is there still something going on between them? ‪他们之间还有感情吧?
[02:03] I thought I sensed it. ‪我以为我感觉到了
[02:05] Yeah, maybe. I… I don’t know. ‪嗯 也许有吧 我不知道
[02:09] Nah. Never mind. ‪不 别介意
[02:11] More likely they’re just French, you know? ‪更有可能是因为 ‪他们是法国人 知道吗?
[02:14] Right. ‪对
[02:17] Hey, um, what are you up to tomorrow night? ‪嘿 你明晚有安排吗?
[02:20] Um, do you want to get dinner? ‪想不想一起吃晚餐
[02:21] Somewhere other than Gabriel’s restaurant or a dirty pub. ‪但不去加百列的餐厅或者脏酒吧
[02:25] -Are you asking me out, Cooper? -Maybe. ‪-你在约我出去吗 库珀? ‪-也许吧
[02:37] -Oh! – Oh, shit! ‪哦 不好
[02:38] Em? Hi, hey, hi, what’s up? ‪艾米丽?嗨 你好吗?
[02:43] Um… I forgot my phone charger. ‪我忘带手机充电器了
[02:46] Yeah. ‪好了
[02:47] Here. Sorry. I thought you were rehearsing. ‪在这里 抱歉 我以为你们在排练
[02:50] -We’re just about to start. Promise. ‪-我们刚要开始 ‪-我保证
[02:52] Okay. Yeah, no, whatever. ‪好的 没关系 怎样都行
[02:55] Au revoir. ‪再见
[02:55] Bye, Emily. ‪拜拜 艾米丽
[02:58] Bye. ‪拜拜
[03:04] – What if we switch those chords? – Like this? ‪-如果我们把那些和弦换一下呢? ‪-像这样吗?
[03:09] Yeah. ‪对
[03:23] Sexy. I love that. ‪很性感 我喜欢
[03:25] Yeah, it’s cool. ‪对 很棒
[03:41] We’re about to take off. You caught me just in time. ‪我们就要起飞了 ‪你的电话来得真及时
[03:43] -Are you coming to Paris? ‪你要来巴黎吗?
[03:45] – Yes, my friend. ‪是的 我的朋友
[03:47] Oh, my God! -Why didn’t you tell me? ‪天啊 你为什么没告诉我?
[03:49] -I just did, honey. ‪我刚说了 亲爱的
[03:50] God knows when I’ll leave the house again once this little monster pops out. ‪天知道这个小怪物出生后 ‪我什么时候才能离开家
[03:54] And it’s time for an executive check-in from the Gilbert Group. ‪是时候让吉尔伯特集团的高管 ‪去那里看看了
[03:57] Great. Um, does Sylvie know? ‪太好了 希薇知道吗?
[04:00] Oh, we’re taking off now. Got to go. I’ll see you on the other side. ‪我们现在要起飞了 要挂电话了 ‪我们在巴黎再见
[04:04] Bon voyage. ‪一路平安
[04:19] Emily! Emily! ‪艾米丽
[04:21] -Bonjour, Sylvie.Bonjour. ‪-你好 希薇 ‪-你好
[04:22] I received a very sudden travel memo from one of your people. ‪我突然收到一份 ‪吉尔伯特集团发来的旅行备忘录
[04:26] -Did you know about this? -Right. Madeline. ‪-你知道这件事吗? ‪-知道 是玛德琳
[04:28] Yeah, I just found out myself last night. ‪对 我也是昨晚才知道的
[04:30] Last night? ‪昨晚?
[04:31] Many hours have passed since last night without a word from you. ‪从昨晚到现在已经过去好几个小时了 ‪你一个字都没说
[04:37] You told me to stop texting you on weekends! ‪你让我别在周末给你发信息的
[04:43] Everyone works here in an open space? ‪大家都在这个开放式空间工作吗?
[04:47] Yes, except for Sylvie, who has her own office. ‪是的 除了希薇 她有自己的办公室
[04:53] -Bonjour, Emily! – Get in here, girl. ‪你好 艾米丽 过来 姑娘
[04:59] Look at you. ‪看看你
[05:01] Look at you. You’re so chic now. ‪看看你吧 你现在很时尚啊
[05:04] Your purse is so small. What do you keep in there? ‪你的包包好小啊 里面放的是什么?
[05:08] -And you must be Sylvie.Oui. ‪-你一定是希薇 ‪-是的
[05:10] Finally, we meet in person. ‪我们终于见面了
[05:14] Yeah. ‪是啊
[05:16] So to what do we owe the pleasure of your very sudden arrival in Paris? ‪你突然来巴黎 有何贵干啊?
[05:20] Well, the Gilbert Group likes a senior executive ‪吉尔伯特集团希望
[05:22] to come visit its subsidiaries every once in a while. ‪每隔一段时间 ‪就让一位高管巡视它的子公司
[05:25] Just process. ‪只是常规流程
[05:26] And thanks to what’s cooking in here, it was now or never. ‪由于这个宝宝 再不来就没机会了
[05:30] Well, it’s a shame you didn’t let us know sooner. We could have prepared. ‪真遗憾你没有早点告诉我们 ‪我们本可以有所准备的
[05:33] Oh, no, I prefer to see you all, you know, business as usual. ‪不 我更希望看到 ‪你们所有人正常工作的样子
[05:37] Madeline, this is Luc. ‪玛德琳 这是卢克
[05:38] Luc, this is Madeline from the Gilbert Group. ‪卢克 这位是吉尔伯特集团的玛德琳
[05:40] Ah! Delighted. ‪很高兴认识你
[05:42] – Oh, congratulations! -Oh, merci. ‪恭喜你
[05:43] -May I? -Uh… Oh! ‪-谢谢 ‪-不介意吧?
[05:48] I think it’s a boy. ‪我想是个男孩
[05:50] I like this one. ‪我喜欢这个人
[05:52] Oh, Mads, we have an important meeting this morning with Maison Lavaux. ‪玛德琳 我们今早 ‪和拉芙家族有个重要会议
[05:56] Oh! I’d love to sit in on that. Just to observe. I won’t say a word. Fly on a wall. ‪我很乐意旁听 就是观察 ‪不会说一个字 就像墙上的苍蝇一样
[06:00] Sure. ‪当然可以
[06:02] – Go get my fly swatter.I’m on it, right away. ‪-去拿我的苍蝇拍 ‪-我马上就去
[06:08] Our main objective is to make sure ‪我们的主要目标是
[06:10] the consumer understands that Laboratoire Lavaux, ‪确保消费者理解拉芙实验室
[06:13] while a hands-on interactive experience, ‪虽然有亲身体验的互动
[06:15] still retains the classic nature of the flagship brand. ‪但仍要保留旗舰品牌的经典性质
[06:18] Yes, classic but custom and creative. ‪对 经典、量身定制且富有创意
[06:21] Yes, but all the while emphasizing ‪没错 同时要强调
[06:22] how scent reveals each person’s personal nature, right? ‪气味如何表现每个人的个性 对吗?
[06:25] Exactly. Do you consider yourself a sunny, cheerful person? ‪没错 你认为自己是一个 ‪阳光开朗的人吗?
[06:29] Citrus makes the perfect top note. ‪柑橘香是完美的前调
[06:32] Looking for something more flirtatious? Look for rose, jasmine, vanilla. ‪想更具挑逗性吗? ‪那就用玫瑰、茉莉和香草
[06:36] Or perhaps you transcend the limits of masculine and feminine. ‪或者也许你超越了男性和女性的界限
[06:40] Then a sandalwood base note is your match. ‪那就适合檀香后调
[06:45] Our tagline would be: Lavaux c’est vous. ‪我们的口号是:拉芙就是你
[06:52] – I love it! ‪我喜欢
[06:56] Laboratoire Lavaux is the culmination ‪拉芙实验室是在拉芙家族
[06:58] of something that started when Maison Lavaux was a family business. ‪还是一家小型家族企业时的巅峰之作
[07:01] Well, you’ve come a long way since then. ‪从那时到现在 你们的成就不小啊
[07:03] A perfumery, candle distributor, ‪香水、蜡烛经销商
[07:05] relationships with global brands like the Zimmer Group ‪与齐默集团等国际品牌有合作关系
[07:09] and the Laboratoire. And even a restaurant in Paris. ‪还有实验室 甚至在巴黎有一家餐厅
[07:12] Is that right? ‪对吗?
[07:13] Oui. Chez Lavaux. ‪是的 拉芙之家
[07:15] Yes, the chef of Chez Lavaux will be designing the menu for the launch event. ‪是的 拉芙之家餐厅的主厨 ‪将为发布会设计菜单
[07:20] Yeah. It’s quite a business you’ve built, Antoine. ‪嗯 你的生意可真不错 安托万
[07:22] And Savoir has been with you every step of the way. ‪萨维尔一直陪着你
[07:25] Oh, I couldn’t have done it without them. ‪没有他们 我是做不到的
[07:27] That’s beautiful. Just beautiful. I… ‪那太美妙了 就是很好 我…
[07:31] There’s nothing I love more than growth. ‪没有什么比成长更让我喜欢的了
[07:33] Well, then, it’s a good thing. You’re pregnant. ‪那这是件好事 你怀孕了
[07:46] -Shit. ‪该死
[07:49] Shit. ‪该死
[07:52] Shit. ‪该死
[07:53] Shit. Shit, shit, shit. ‪该死
[07:56] -Etienne, what the hell did you do? -Me? ‪-艾蒂安 你到底做了什么? ‪-我?
[07:58] Yes, you. Look at this. ‪对 你 看一下这个
[08:00] “We met in a drag club here in Paris.” ‪“我们在巴黎的变装夜总会相识
[08:02] “I couldn’t believe a socialite wanted to join, ‪真不敢相信 ‪一位社交名媛想加入乐队
[08:04] but it’s a step up from a bathroom attendant.” ‪但这比厕所服务员强多了”
[08:06] What the fuck, étienne? ‪艾蒂安 你搞什么鬼?
[08:08] I trusted you. ‪我那么相信你
[08:10] This is humiliating. Everyone at home has probably seen this. ‪这太丢脸了 大家可能都看到了
[08:13] My friends, my family… ‪我的朋友们、我的家人…
[08:15] God, my family. ‪天啊 我的家人
[08:16] Mindy, are you okay? ‪敏迪 你没事吧?
[08:18] I didn’t know our band was supposed to be a secret. 我不知道我们的乐队是高度机密 我只是
[08:21] All I did was talk to my friend in China about you. 跟我在国内的朋友谈起了你 他是你的
[08:23] -She was a fan, okay? -Your friend? 铁粉好吗?-你的朋友?
[08:25] She’s a journalist, but I didn’t– 她是个记着 但是我没想到
[08:27] Are you kidding me? ‪你在逗我吗?
[08:28] -Someone tell me what the hell’s going on! -Your friend is a snake, that’s what. ‪-谁能告诉我到底发生了什么事 ‪-你的朋友太阴险了
[08:32] And your girlfriend is a billionaire. ‪你的女朋友是个亿万富翁
[08:34] What are you talking about? ‪你们在说什么?
[08:36] Go on. Tell him. ‪说啊 告诉他
[08:40] Fine, then I will. ‪好吧 那我说
[08:43] Mindy’s not some average dame pipi we saved from obscurity, Benoît. ‪敏迪不是什么我们从默默无闻中 ‪拯救出来的普通嘘嘘夫人 伯努瓦
[08:47] She comes from one of the richest families in China. ‪她来自中国最富有的家庭之一
[08:51] -You’re rich? -No, I’m not. My father is. ‪-你很有钱? ‪-不 我没钱 我爸有钱
[08:54] -Why didn’t you tell me? -How could I? ‪-你为什么不告诉我? ‪-我怎么说?
[08:57] I mean, you built up this story of us. ‪我们的故事是你编的
[09:00] That we are on some kind of star-crossed, starving artist journey together, so I– ‪我们一起踏上一段不幸 ‪又饥饿的艺术家之旅 所以我…
[09:04] All the stuff we were writing about then is bullshit? ‪那我们写的所有歌都是屁话吗?
[09:08] No. ‪不是
[09:08] Two penniless street musicians? Poor in Paris? ‪两个身无分文的街头音乐家? ‪在巴黎贫穷度日?
[09:11] Finding each other. Telling our shared story. ‪找到彼此 分享我们共同的故事
[09:15] Wow. You’re slumming it with us. ‪你是屈尊才跟我们在一起的
[09:16] How do you think this feels for me? ‪你觉得我面对这些是什么感觉?
[09:18] I’m trying to escape my past and now it’s all over the Internet. ‪我想逃离我的过去 ‪而现在全互联网都知道了
[09:21] Oh, poor little rich girl! ‪可怜的富家女
[09:26] Fuck this. ‪去你的吧
[09:27] – Where are you going? -Disappearing. ‪-你要去哪? ‪-销声匿迹
[09:29] -You’re not even going to talk to me? -You wouldn’t understand. ‪-你都不打算跟我说说吗? ‪-你不会理解的
[09:32] Is this the real you? ‪这是真实的你吗?
[09:34] Huh? Some princess playing a game because you’re what? Bored? ‪因为某个原因游戏人间的公主? ‪是因为无聊吗?
[09:37] Benoît, leave me alone. ‪伯努瓦 别烦我
[09:41] I knew she’d break up the band. ‪我就知道她会毁了乐队
[09:42] No, no, no, man, you broke up the band. ‪不 伙计 你毁了乐队
[09:49] Well, I think Sylvie smoked an entire pack before lunch. ‪我觉得希薇在午餐前抽了一整包烟
[09:53] She is a piece of work, isn’t she? ‪她很难缠 不是吗?
[09:55] There’s a learning curve with Sylvie. ‪学会跟希薇相处需要点时间
[09:57] She’s definitely different from other bosses I’ve had. ‪她和我以前的老板绝对不一样
[09:59] Boss? ‪老板?
[10:01] Um, excuse me, I may be barefoot, pregnant and across the pond, ‪不好意思 虽然我光着脚 怀着孕 ‪还在大西洋的另一边
[10:04] but rest assured, sweetie, she is not your boss. ‪但放心吧 亲爱的 她不是你的老板
[10:07] I am. And thank God for that. ‪我才是 真得感谢上帝
[10:10] Well, you have to admit she’s really good at her job though. ‪不过你得承认她很擅长这份工作
[10:13] All that growth with Maison Lavaux. She’s been head of that account for years. ‪拉芙家族的业务增长是她的功劳 ‪多年来 她一直是这个客户的负责人
[10:17] -She’s kind of brilliant.I don’t know about that, Em. ‪-她算是才华横溢 ‪-未必如此 艾米丽
[10:20] I’ve been looking at the books and they don’t add up. ‪我一直在查账簿 公司利润不相匹配
[10:22] Maison Lavaux, for example, massively increased their business, ‪比如拉芙家族业务量大量增加
[10:26] but they’re still charging Savoir the same rate. ‪但他们付给萨维尔的费用却没变
[10:28] They should have at least doubled them by now. ‪他们现在应该至少翻一倍
[10:30] -Really? -Mmm. ‪真的吗?
[10:36] Oh, well, this is the place I was telling you about where my roommate plays with her band. ‪这就是我跟你说过的 ‪我室友和她的乐队一起演出的地方
[10:39] Oh! Which one’s your roommate? ‪哪个是你的室友?
[10:44] She’s not there. ‪她不在
[10:46] -Um, I’ll be right back.Okay. ‪-我马上回来 ‪-好
[10:55] Hi, guys. Where is Mindy? ‪嗨 伙计们 敏迪在哪儿?
[10:58] She zipped off. ‪她走了
[11:00] She went home. You should talk to her yourself. ‪她回家了 你该亲自跟她聊聊
[11:04] Tell me, Emily, do you know who she really is? ‪艾米丽 你告诉我 ‪你知道她的真实身份吗?
[11:06] What? ‪什么?
[11:07] The secret’s out. We know who the real Mindy is. ‪秘密暴露了 ‪我们知道敏迪到底是谁了
[11:11] I guess she’s too good to be seen with us anymore. ‪我想她太优秀了 ‪不能再和我们在一起了
[11:14] Look, I don’t know what happened, ‪听着 我不知道发生什么事了
[11:16] but I do know that Mindy really cares about you. ‪但我知道敏迪真的很在乎你
[11:20] And if she didn’t tell you her story, ‪如果她没把自己的事告诉你
[11:22] maybe it’s because she didn’t want to be judged by you. ‪也许是因为她不想被你评头论足
[11:25] But it seems like you did anyway. ‪但看起来你已经那么做了
[11:26] It’s not that simple. ‪没那么简单
[11:28] Excuse us. We have another song to play. ‪失陪了 我们还要再表演一首歌
[11:35] Everything okay? ‪没事吧?
[11:37] Sorry, Mads, um, I’ve got to run. ‪抱歉 玛德琳 我要走了
[11:39] Of course. Pas de problème. My hotel’s near here, anyway. ‪当然 没问题 ‪反正我的酒店就在附近
[11:42] Okay. Bye. ‪好的 拜拜
[11:44] Bonne nuit. ‪晚安
[11:53] Okay, stop now. ‪好了 别这样
[11:57] Okay, arrêtez! ‪行了 停下来
[12:02] All right, go away now. Okay, bye. ‪行了 走开 好吧 拜拜
[12:09] Seriously, I will cut you. ‪说真的 我会砍你的
[12:19] Mindy! ‪敏迪
[12:22] Min. ‪敏
[12:27] Ugh. Min. What’s the matter? ‪敏 怎么了?
[12:33] Okay, well, this is all in Chinese. ‪好吧 这些都是中文
[12:37] Oh, okay, this one’s in English. Uh… ‪好了 这条是英文的
[12:39] “The former aspiring pop star is now experiencing homelessness ‪“满怀抱负的前流行歌手 ‪现在无家可归
[12:42] and busking on the mean streets of Paris.” ‪在巴黎的穷街陋巷卖艺为生”
[12:44] Don’t read it out loud. ‪不要大声读出来
[12:46] Come on, get out of there. Come on. ‪好了 出来 快点
[12:49] Are you okay? ‪你还好吧?
[12:51] No, I’m not okay. I’m actually pretty far from okay. ‪不 我不好 我其实一点都不好
[12:57] I’ve gone viral and not even for anything cool. ‪我红了 但不是因为什么好事走红
[13:01] I’m a disgrace. A disappointment. ‪我太丢脸了 让人失望
[13:05] This is so embarrassing. ‪这太尴尬了
[13:06] You’re not a disappointment. ‪你没有让人失望
[13:08] These headlines are just hyperbolic lies. ‪这些标题都是夸大其词 都是谎言
[13:10] -You are killing it out there busking.It doesn’t matter. ‪-你在街头的演出棒极了 ‪-那不重要
[13:15] I’m a national embarrassment. Again. ‪我又一次成了国家的耻辱
[13:18] God, if my father didn’t hate me before, this’ll do it. ‪老天 如果我爸爸以前不恨我 ‪这次也会的
[13:22] -Mindy. ‪敏迪
[13:26] Why did this have to come back and bite me in the ass now? ‪为什么我的往事 ‪非得在这个时候被挖出来折磨我?
[13:31] Like, I’ve been really happy. ‪我本来真的很开心
[13:34] And now Benoît just thinks I was playing him. ‪而现在伯努瓦只会认为我在耍他
[13:38] He’ll get over it. ‪他会想明白的
[13:40] How can you know that? ‪你怎么知道呢?
[13:42] Because you’re the best. ‪因为你是最好的
[13:46] Am I wrong? ‪我说得不对吗?
[13:47] No. It’s true. I really am. ‪不 这是真的 我就是最好的
[14:08] -Bonjour, Madeline.Bonjour, Sylvie. ‪-你好 玛德琳 ‪-你好 希薇
[14:11] Uh, I think you haven’t been told, but this is my office. ‪我想没人告诉你吧 ‪但这是我的办公室
[14:14] What was that? ‪抱歉 你说什么?
[14:16] Oh, pardon me, I thought you wanted to practice your French. ‪对不起 我以为你想练习法语呢
[14:18] No, I do. I do, just not so fast. ‪是的 我想练习 只是别说太快
[14:20] I’m glad that you’re finally here though. I’ve been here a while. ‪我很高兴你终于来了 ‪我在这里待了有一会儿了
[14:23] Why? ‪为什么?
[14:25] The early bird catches the worm, of course. ‪当然是早起的鸟儿有虫吃了
[14:28] Oh. And who’s the worm today? ‪那今天谁是虫呢?
[14:31] Please, have a seat. ‪请坐
[14:32] Excuse me? ‪你说什么?
[14:34] There’s some business I’d like to discuss with you. ‪我想和你谈谈业务上的事
[14:37] -Okay.Concerning Maison Lavaux. ‪-好 ‪-跟拉芙家族有关
[14:39] I’m so impressed with how much they’ve grown since they signed with Savoir, but ‪自从和萨维尔签约后 ‪他们的成长让我很钦佩
[14:43] I’ve got to tell you, ‪但我要告诉你
[14:44] the numbers on our end simply don’t add up. ‪我们这头的收入却根本说不过去
[14:47] Sylvie, Antoine Lambert has been paying Savoir the same meagre fee ‪希薇 自从签约那天起 ‪安托万兰伯特给萨维尔的
[14:53] since the day he signed with us. I… I’m just… ‪就一直是那么点费用 我只是…
[14:56] I’m afraid he’s taking advantage. ‪恐怕他在占我们便宜
[14:57] Well, we’ve had that deal with him for years. ‪我们已经和他合作了很多年
[15:01] So you’re aware? ‪那你意识到了?
[15:03] Yes. He had an arrangement with the previous owner, you know… ‪对 他和前所有者有协议 你知道…
[15:06] Okay. ‪好吧
[15:08] The key word I’m hearing there is “previous.” ‪我听到的关键词是“前”
[15:10] He no longer owns Savoir, but we’re still being underpaid. ‪他不再是萨维尔的所有者了 ‪但他给我们的费用依然很低
[15:14] I don’t know, what do you suggest we do? ‪我不知道 你建议我们怎么做?
[15:18] I mean, Maison Lavaux is among our most prestigious clientele ‪拉芙家族是我们最著名的客户之一
[15:21] and our longest partnerships. ‪还是我们最长久的合作伙伴
[15:24] That kind of history matters to us. It’s not only about the money. ‪这种渊源关系对我们很重要 ‪这不仅仅是钱的问题
[15:28] Okay, I’m sensing that you’re not exactly willing to find a solution here? ‪好吧 我觉得 ‪你不是很想找到解决办法吧?
[15:33] A solution? Well, frankly, I don’t know, I don’t see the problem. ‪解决办法?老实讲 ‪我不知道 我不明白问题何在
[15:38] Well, it’s just that ‪只是
[15:39] Emily attributes the success of Maison Lavaux largely to you ‪艾米丽认为拉芙家族的成功 ‪很大程度上都归功于你
[15:43] and I want to make sure that you, ‪我想确保你
[15:45] and therefore us, are taking your winnings. ‪也就是我们 得到了你应得的报酬
[15:48] I’m happy to look into this further. ‪我很乐意进一步跟进这个问题
[15:50] Well, if you insist. ‪好吧 如果你坚持的话
[15:53] Oh, but I have to warn you that Antoine can be quite prickly. ‪但我得警告你 安托万很易怒
[15:57] One wrong move and he’s out the door. ‪一句话说不对 他就会夺门而出
[16:00] I am not afraid of Antoine Lambert and you shouldn’t be either. ‪我不怕安托万兰伯特 你也不该害怕
[16:03] He negotiated his deal with a man ‪他之前是跟一个男人签的协议
[16:05] and this place is now run by two strong women. ‪但这里现在由两位女强人说了算
[16:11] We shouldn’t sell ourselves short, Sylvie. ‪我们不应该低估自己 希薇
[16:12] Oh, yeah, trust me, I never do. ‪嗯 相信我 我从不那样
[16:15] Good. Good, because I do. ‪很好 因为我相信
[16:19] -Trust you.Good. ‪-相信你 ‪-很好
[16:24] Sorry. Am I interrupting? ‪抱歉 我打扰到你们了吗?
[16:26] No, Sylvie and I were just catching up. ‪没有 我和希薇只是在聊天
[16:30] Oh. So glad to see everyone getting along. ‪很高兴看到大家相处融洽
[16:33] Sylvie, Julien and I wanted to review the guest list ‪希薇 我和朱利恩想再看一遍
[16:35] for the Laboratoire Lavaux opening. ‪拉沃实验室开幕的嘉宾名单
[16:37] Oh, sure. ‪当然
[16:38] Okay, well, I am going to get out of your hair and to the Louvre. ‪好了 那我就不打扰你们了 ‪我要去卢浮宫
[16:47] Before my feet get too swollen. ‪趁我的脚还没肿起来
[16:50] I’m, um… ‪我…
[16:52] I’m so glad we had this talk. ‪很高兴我们进行了这番谈话
[16:53] Yes, likewise. It was enlightening. ‪嗯 我有同感 这让人很受启发
[16:59] -See you at the party, Mads. Can’t wait. ‪-派对再见 玛德琳 ‪-迫不及待啊
[17:03] Please just get out. ‪请出去吧
[17:06] -Out! -Oh. ‪出去
[17:22] Ooh, lavender. Reminds me of my grandma, Mabel. ‪熏衣草 让我想起了我的梅布尔奶奶
[17:25] Oh, that’s sweet. ‪那很好啊
[17:26] I don’t know if you’d say that if you met her. ‪如果你见到她 ‪我不知道你会不会这么说
[17:30] Et voilà. 好了
[17:34] Mmm. I like it.It’s woodsy, down to earth. Just like you. ‪我喜欢 有树林香调 ‪脚踏实地 就像你一样
[17:39] Oh. Smell mine. ‪闻闻我的
[17:44] -Ugh! -Stop it! ‪别这样
[17:45] No, it smells good, of course. It’s, uh, sweet and warm. ‪不 它当然闻起来很棒 温暖又香甜
[17:49] That’s amber. ‪那是琥珀
[17:51] It’s you. ‪那是你
[17:53] Ah, did I miss the DIY class? ‪我错过手工课了吗?
[17:55] -Hey.Hi. ‪-嘿 ‪-嗨
[17:55] -You all right? -What do you think? ‪-你好吗? ‪-你觉得怎么样?
[17:58] -Mmm. Is this Emily Cooper you’re wearing? -Mmm. ‪你擦的是艾米丽库珀吗?
[18:02] Mmm. That’s pretty intoxicating. ‪这太醉人了
[18:04] Let me smell. ‪让我闻闻
[18:09] I think I love it. ‪我想我喜欢它
[18:11] It seems obvious at first, ‪乍一闻很平淡
[18:12] but then there’s something unexpected under the surface. ‪但在表面下有些意想不到的东西
[18:28] Beautiful event, Sylvie. Magnifique. ‪希薇 这是场精彩的活动 太美了
[18:31] Oh, I hope we’re getting plenty of content.I want to share this success with Chicago. ‪我希望我们有足够的素材 ‪我想跟芝加哥分享这一成功
[18:34] Yes, Madeline. We have a very talented photographer working the event. ‪好的 玛德琳 我们有一位 ‪非常有才华的摄影师负责这次活动
[18:38] -Everything’s under control.Très bien. 一切尽在掌控之下 ‪-很好
[18:40] Good evening, ladies. Lavaux c’est nous. ‪晚上好 女士们 拉芙就是你
[18:43] Absolument. ‪没错
[18:44] Bonsoir, Sylvie. Have you been well? ‪你好 希薇 你还好吗?
[18:46] Very well, thank you. ‪非常好 谢谢
[18:48] Quite busy these days. ‪最近太忙了
[18:50] Yeah, I’m sure work is keeping you very busy. ‪我确定是工作让你很忙
[18:53] Madeline, may I introduce my wife? Catherine Lambert. ‪玛德琳 我可以介绍下我的妻子吗? ‪凯特琳兰伯特
[18:55] Oh, enchantée. Madeline Wheeler. From the Gilbert Group. ‪认识你很高兴 ‪我是吉尔伯特集团的玛德琳惠勒
[18:58] The Gilbert Group? ‪吉尔伯特集团?
[18:59] Yeah, we own Savoir. ‪对 萨维尔属于我们集团
[19:02] Well, if you’ll excuse me. A pleasure, as always. ‪如果可以 我失陪一下 ‪见到你们很高兴
[19:06] You know, um, you’re the reason I discovered I was pregnant. ‪你是我发现我怀孕的原因
[19:11] I got a strong whiff of d’Allure and threw up my açai bowl. ‪当时我深吸了一口“诱惑”香水 ‪把之前吃的巴西莓果全吐了出来
[19:16] And the rest is history. ‪剩下的就众所皆知了
[19:18] I’m honored to be a small part of your journey. ‪我很荣幸能成为你旅程中的一小部分
[19:21] -The beauty of life growing inside you.Aw. ‪美好的小生命正在你体内成长
[19:24] Savoir is lucky to have such a woman. ‪萨维尔很幸运有这样一位女士
[19:25] Oh, no, I am so lucky to be here, working with such legends. ‪不 是我很幸运能来到这里 ‪与这样的传奇人物共事
[19:29] You know, I would love Antoine to get something on the books for us ‪趁我在这里时 ‪我希望你能帮助萨维尔
[19:32] at Savoir, while I’m here. ‪解决一些账务上的问题
[19:34] Oh, perhaps no one’s told you, ‪也许没人告诉过你
[19:36] but we don’t talk business at parties in France. ‪但在法国 我们在派对上不谈生意
[19:39] But this party is business. ‪但这场派对就是生意啊
[19:40] Ma chérie, if our guest wants to talk, let her talk. ‪亲爱的 如果我们的客人想说 ‪就让她说吧
[19:44] How can we be of service? ‪有什么是我们可以帮助你的吗?
[19:45] I’ll cut to the chase. ‪我就直说了
[19:46] As senior manager at the Gilbert Group, which owns Savoir, ‪作为萨维尔所属 ‪吉尔伯特集团的高级经理
[19:50] I mean, you have to know that you are severely underpaying us. ‪我是说 你得知道 ‪你给我们的费用太低了
[19:53] I mean, Antoine, look around. Maison Lavaux is expanding ‪安托万 看看四周 ‪拉芙家族的规模在扩大
[19:58] and our fees need to mirror that growth. ‪我们的费用需要反映这种增长
[20:02] And we just can’t afford to keep going this way. ‪我们不能再这样下去了
[20:06] Well, we have our reasons. ‪我们有自己的原因
[20:07] I have a long-standing arrangement with Savoir. ‪我和萨维尔有长期协议
[20:09] So I’ve been told. ‪我也是这么听说的
[20:12] Perhaps my wife is right. ‪也许我妻子说得对
[20:13] Maybe we should table this conversation for a more appropriate time and place. ‪我们应该找个更合适的时间 ‪和地点来谈这件事
[20:17] Why don’t you contact my assistant and we’ll discuss everything. ‪你可以联系我的助理 ‪我们会讨论所有事宜
[20:20] I promise. ‪我保证
[20:21] If you’ll excuse me, la boutique… ‪如果不介意我失陪 精品店…
[20:24] By all means. ‪当然可以
[20:26] You know what the arrangement is, don’t you? ‪你知道那协议是什么 对吧?
[20:28] Uh, just that he had a personal relationship with the previous owner. ‪只知道他和前所有者有私人关系
[20:35] No, if only. ‪没有 要是真有就好了
[20:37] Antoine was having an affair with Sylvie for over three years. ‪安托万和希薇 ‪有过一段三年多的婚外情
[20:42] That’s why she never charged us the full rate. ‪所以她从不向我们收全价
[20:44] And you knew? ‪你知道这事?
[20:47] About the affair? ‪他们在一起的事?
[20:48] Well, knew, pretended not to know. ‪知道 但假装不知道
[20:51] As you say, “Don’t ask, don’t tell.” Right? ‪如你所说 “不闻不问” 对吗?
[20:55] But now that the affair is over, you’re raising your rates. ‪但现在他们分开了 你却要提价
[20:58] It all sounds a little too coincidental. ‪这听起来有点太巧合了
[21:01] And I’m not sure any court of law in this country would take kindly to that. ‪我不确定这个国家的法庭会不会接受
[21:09] And before you come after us, ‪在你找我们麻烦之前
[21:11] you should check to see with your company ‪你应该看看你们公司
[21:13] how much they’re paying that photographer she’s sleeping with. ‪付给那个跟她上床的摄影师多少钱
[21:16] Have a great evening. ‪祝你度过愉快的夜晚
[21:30] -We need to talk. Not here.I’ll be right back. ‪-我们得谈谈 这里不行 ‪-我马上回来
[21:34] I think you’re a good match for Emily. ‪我觉得你和艾米丽很般配
[21:36] After all of that drama. ‪在经历了那个戏剧性事件后
[21:39] I’m so glad to see things are settled now. You know? ‪我很高兴看到现在一切尘埃落定 ‪你知道吗?
[21:42] Sure, uh… ‪当然
[21:44] No. What do you mean? ‪不 你是什么意思?
[21:46] Just that whole fiasco with the chef and the chef’s girlfriend. ‪就是跟主厨和他女友的那场闹剧
[21:51] I mean, that birthday party, I thought someone was going to get killed. ‪那场生日派对 我还以为有人死定了
[21:56] Everybody comes to Paris and wants a ménage à trois. ‪每个来巴黎的人都想来一场三人行
[22:00] It’s not as simple as it seems. ‪事情不像看上去那么简单
[22:04] Poor Emily, she couldn’t have known ‪可怜的艾米丽 她不知道
[22:06] that chef would bring her all that drama and heartache. ‪主厨会给她带来 ‪那样的戏剧性事件和心痛
[22:11] She’s a good girl. She deserves to be happy. ‪她是个好姑娘 应该得到幸福
[22:18] -Are you talking about Gabriel? -Yeah. ‪-你说的是加百列吗? ‪-对
[22:20] Are you saying something’s going on between them? ‪他俩之间有什么吗?
[22:22] Non. Non, non, non. ‪没有
[22:25] But sorry, you know, my English is not so good. ‪但抱歉 你知道的 我的英语不太好
[22:29] It sounds pretty good to me, mate. ‪我听着相当好啊 伙计
[22:31] Non, non, non. ‪不
[22:32] My English is terrible. ‪我的英语很糟糕
[22:33] I have no idea what I’m saying. Attention… ‪我不知道我在说什么
[22:36] Whoa… I…What am I saying? ‪我…我在说什么?
[22:37] I have to go to the bathroom. Toilets, you know? ‪我要去洗手间 厕所 你知道吗?
[22:39] Fuck! ‪该死
[22:42] Forget, uh… ‪忘了…
[22:47] I didn’t know what to say. ‪我不知道要说什么
[22:48] She used some sort of weird French sexual logic on me ‪她对我用了某种奇怪的法国性逻辑
[22:52] to shut down my case. ‪打败了我的论据
[22:53] Emily, I’m… I’m just very freaked out. I’m concerned. ‪艾米丽 我被吓坏了 而且很担心
[22:57] If this is real, I’m not even sure that Sylvie should be working at the firm. ‪如果这是真的 我都不确定 ‪希薇是否该在公司工作
[23:01] I don’t think we should jump to any conclusions. ‪我认为我们不该草率下结论
[23:03] I won’t jump the gun. We need intel. This could be the tip of the iceberg! ‪我不会鲁莽行事 ‪这可能只是冰山一角
[23:06] Shouldn’t you try and talk to Sylvie first? ‪你不该先试着跟希薇谈谈吗?
[23:08] -What? -Maybe give her the benefit of the doubt. ‪-什么? ‪-也许我们应该相信她
[23:11] No, she’s just gonna try to cover it up. I’m gonna need your help. ‪不 她会试图掩盖的 ‪我需要你的帮助
[23:14] Me? What do you want me to do? ‪我?你想让我干什么?
[23:16] You’re friends with the tall one, right? Luc? Is that his name? ‪你跟那个高个子是朋友 对吗? ‪卢克?他是叫这个名字吧?
[23:19] Try to get some account billing information out of him. ‪想办法从他嘴里套出一些账单信息
[23:22] Oh, my God. ‪天啊
[23:24] Gilbert Group may have bought a company that’s cooked the books. ‪吉尔伯特集团 ‪可能收购了一家做假账的公司
[23:27] I’m gonna have to stick around here until I figure out what’s going on. ‪在弄清楚到底是怎么回事之前 ‪我将不得不留在这里
[23:34] -Oh. Are you– -No.Oh, I’m sorry. ‪不 对不起
[23:36] I don’t feel well. I’ve got to get out of here. I think it was the ambergris. ‪我觉得不太舒服 我得出去了 ‪我想是龙涎香的缘故
[23:39] Maybe we should take things slow on this one. ‪也许这次我们应该慢慢来
[23:43] Oh, I know that look. ‪我熟悉你这个表情
[23:44] Em, don’t worry. You’re gonna be okay, no matter what. ‪艾米丽 别担心 ‪无论怎样 你都会没事的
[23:47] I got you, girl. ‪我会罩着你的 姑娘
[24:03] Mindy, sorry for being so messy. ‪敏迪 抱歉把事情弄得一团乱
[24:06] If it means anything, Benoît finished your song. ‪不知道这还有没有意义 ‪但伯努瓦完成了你的歌
[24:09] You still inspire him. ‪你仍然激励着他
[25:06] -Hey.Been looking for you. ‪-嘿 ‪-我一直在找你
[25:08] Sorry. Work crisis. ‪抱歉 我遇到了工作危机
[25:13] Can I ask you something? And you’ll be honest? ‪我能问你点事吗?你能说实话吗?
[25:16] Of course. ‪当然
[25:18] Was there something going on between you and Gabriel? ‪你和加百列之间有什么吗?
[25:20] You told me you guys were just friends. ‪你跟我说过你们只是朋友
[25:22] Then I got an earful from that mad scientist guy you work with. ‪后来我听到了 ‪你那个头发乱糟糟的同事的唠叨
[25:25] I’d rather just hear it from you. ‪我宁愿听你亲口说
[25:29] We had a moment. ‪我们是有过一段
[25:32] But it was nothing. Okay? ‪但那没什么 好吗?
[25:34] It was over before it even began. ‪甚至在开始前就结束了
[25:37] You sure about that? ‪你确定吗?
[25:39] ‘Cause I’m not interested in playing second fiddle to some other guy. ‪我可不想当别人的替代品
[25:43] If that’s the case, just tell me now. ‪如果是这样 现在就告诉我
[25:46] Didn’t know you were the jealous type. ‪我不知道你这么爱吃醋
[25:50] Seriously, Gabriel is in the past. We’re just friends. ‪说真的 加百列是过去时了 ‪我们只是朋友
[25:56] Good. ‪很好
[25:58] Because I hope that we’re not just playing games with each other ‪因为我希望我们不只是玩玩而已
[26:02] because we’re both in this foreign city ‪因为我们都身处这个陌生的城市
[26:04] and sometimes things can seem a little unreal. ‪有时事情看起来有点不真实
[26:08] Because the way I’m starting to feel about you, for me, ‪因为就我而言 现在对你的感觉
[26:13] it is real. ‪是真的
[26:16] So however you feel, whatever you do, ‪所以不管你感受如何 不管你做什么
[26:21] just tell me the truth. ‪一定要告诉我真相
艾米丽在巴黎

文章导航

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号