Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:15] Before going to the office, I had a quick look ‪在去办公室之前 我快速浏览了一下
[00:18] at those Savoir financials that you swiped for me. ‪你帮我偷的萨维尔财务报表
[00:20] Madeline, the Gilbert Group owns Savoir. I didn’t swipe anything. ‪玛德琳 萨维尔属于吉尔伯特集团 ‪我没有偷东西
[00:23] Don’t be so modest. You’re my little mole in Moschino. ‪别太谦虚了 ‪你是我穿着莫斯奇诺的小间谍
[00:26] Anyway, it comes as zero surprise that it is a bookkeeper’s nightmare. ‪总之 他们的账目一团糟 ‪一点也不奇怪
[00:31] It’s like they’ve invented their own rules or something. ‪就像他们发明了自己的记账规则似的
[00:33] Maybe even their own math. ‪也许连算法都是自创的
[00:35] I’m sure there are cultural differences that aren’t quantifiable. Right? ‪我相信这里头会有 ‪无法量化的文化差异 对吗?
[00:38] Plus, Savoir has an incredible client roster ‪另外 萨维尔有一大批优秀的客户
[00:40] and a sterling reputation. ‪和良好的声誉
[00:42] Not the kind of sterling you can melt down into actual money, unfortunately. ‪不幸的是 那些东西再好也变不成钱
[00:47] I had a quick Zoom with Corporate this morning. ‪我今早和公司的人开了个视频会议
[00:50] They may need to make personnel changes. ‪他们可能需要进行人事变动
[00:52] What? No. No, I really don’t think that’s necessary. ‪什么?不 我真的认为没有必要
[00:55] We just need to communicate the company’s ethos to them, okay? ‪我们只需要 ‪向他们传达公司的理念 好吗?
[00:58] – Look, I can do a deck. We are way past PowerPoint. ‪-听着 我可以做一份演示文稿 ‪-演示文稿已经过时了
[01:01] Unless they stop playing favorites and run a tighter ship, ‪除非他们不再偏心 ‪而且采取更严格的运作方式
[01:04] Chicago’s gonna want a head on a pike. ‪否则芝加哥方面会解雇他们的
[01:09] Cute shoes. ‪鞋子真漂亮
[01:13] The launch of Laboratoire Lavaux was so successful ‪拉芙实验室发布会取得了巨大成功
[01:15] that the company is already considering ‪他们公司已经开始考虑
[01:17] opening another DIY experience in the south. ‪在南部开设另一个亲自动手体验馆
[01:20] Excellent. How soon do we think can we get another Labo-Lavaux pop-up up and running? ‪太好了 我们多久能再开一家 ‪拉芙实验室快闪店并投入使用?
[01:25] Oh, oh! We should launch in conjunction with the Festival de Cannes. ‪我们应该趁卡纳电影节时开发布会
[01:29] Actually, it’s pronounced “Cannes.” ‪其实它的发音是“戛纳”
[01:33] Well, you say potato, I say potato. ‪大同小异嘛
[01:36] No. I don’t say either of those things. ‪不 这些我都不说
[01:39] Building a luxury experience takes time, Madeline. ‪打造奢华体验馆需要时间 玛德琳
[01:41] It’s not a hot dog stand. ‪那跟设立热狗摊不一样
[01:45] I… How about we table that for a minute? ‪我们把这事搁一边好吗?
[01:47] And pivot to the event’s Twitter impressions. ‪把精力转向这次活动在推特的曝光量
[01:50] Stop what you’re doing. You have to see this. ‪停下你们手头的工作 来看看这个
[01:52] Grégory Elliot Duprée is launching his own line of shapewear ‪格雷戈里艾略特杜普里 ‪将在凡尔赛宫发布时装秀
[01:56] with a show at Versailles. ‪推出自己的塑身衣系列
[01:58] And it’s a disaster. ‪这是场灾难
[02:01] Don’t tell me to pay attention! ‪别叫我注意听
[02:02] I’ve put together thousands of these shows! ‪我已经设计过上千场这样的时装秀
[02:04] How many fashion shows have you produced? ‪你们做过多少场时装秀?
[02:06] This is not good enough! ‪这还不够好
[02:08] Nineteen times? Nineteen times! ‪19次
[02:13] The video was posted an hour ago ‪视频是一小时前
[02:15] right after his marketing company fired him. ‪他的营销公司炒了他之后发布的
[02:17] – No! – Oui. ‪-不是吧 ‪-是的
[02:19] And the show’s in two days. He’ll be ruined. ‪还有两天时装秀就要开始了 ‪他会完蛋的
[02:21] Oh, well, karma’s a bitch. ‪恶有恶报
[02:23] We have to make sure Pierre sees this. ‪我们得让皮尔看到这个
[02:25] Nothing tastes more delicious than schadenfreude. ‪没什么比幸灾乐祸地看热闹更有趣了
[02:31] Okay, hello! Hello? Are you all missing the point here? ‪好吧 喂 各位? ‪你们都没明白重点吗?
[02:37] A major designer is desperate for a new marketing team, ‪一位主流设计师 ‪迫切需要一个新的营销团队
[02:40] and you all are just laughing? ‪你们就只大笑吗?
[02:43] Well, he and Pierre Cadault have been in a feud for years. ‪多年来 他和皮尔库特一直不和
[02:46] Conflict of interest. C’est la vie. ‪利益冲突 这就是生活
[02:49] Okay, I’m sorry. LVMH snatches up every Pokémon at Fashion Week, ‪行 抱歉 路易威登在时装周上 ‪抓住了每只神奇宝贝
[02:53] but we can’t represent two different designers ‪但我们不能代表两个不同的设计师
[02:55] because somebody’s feelings might get hurt? ‪因为可能会伤害到某人的感受?
[02:57] I mean, have you never heard of client relations? ‪你没听说过客户关系吗?
[03:00] That would be an affront to one of our most important clients, Madeline. ‪玛德琳 那是我们最重要的客户之一 ‪这将会是对他的侮辱
[03:04] This is not how we run our company. ‪我们不是这么经营公司的
[03:06] Excusez-moi, Sylvie, ‪不好意思 希薇
[03:09] but your company is a subsidiary of an American conglomerate ‪但你们公司 ‪是一家美国企业集团的子公司
[03:12] who would like to be in business with two major designers. ‪集团会想和两位主流设计师做生意
[03:17] That’s how we run our company. ‪我们是这么经营公司的
[03:28] Yeah. You’re right, Madeline. I stand corrected. ‪嗯 你是对的 玛德琳 我认错
[03:33] Emily, could you reach out to Grégory and see if he’d be available to meet? ‪艾米丽 你能和格雷戈里联系一下 ‪看他是否有空见一面吗?
[03:37] – He had you on his yacht, no? – He… he did. ‪-他让你上过他的游艇 不是吗? ‪-是的
[03:40] But how do we handle Pierre? ‪但我们怎么跟皮尔交代?
[03:42] Well, perhaps we ask Grégory to invite him? ‪也许我们可以请格雷戈里邀请他?
[03:46] Can somebody get him a paper bag to breathe into? ‪谁能给他个纸袋 让他深呼吸吗?
[03:49] They can bury the hatchet at the show. ‪他们可以在时装秀上和解
[03:52] If we’re lucky enough to land the account, that is. ‪前提是我们足够幸运能拿下这个客户
[03:55] Thank you, Sylvie. Merci, for seeing things my way. ‪谢谢 希薇 ‪谢谢你从我的立场看待问题
[04:01] I know how much the French love to say no. ‪我知道法国人多么喜欢拒绝
[04:04] We’re not really like that. It’s all in the way you ask. ‪我们不是那样的人 ‪这完全取决于你问的方式
[04:18] Darling, it’s me. ‪亲爱的 是我
[04:20] I really need to see you. ‪我真的需要见你
[04:24] How soon can you get to Paris? ‪你多久能到巴黎?
[04:37] Please don’t stop playing. ‪请别停止演奏
[04:38] It’s a beautiful song. Étienne sent it to me. ‪这是首美妙的歌 ‪艾蒂安把它发给我了
[04:41] I know. You weren’t supposed to hear it. ‪我知道 你不该听到的
[04:46] I’m sorry about… everything. ‪我为一切…道歉
[04:50] I came to Paris to get away from that mess. ‪我来巴黎就是为了摆脱那些混乱局面
[04:52] – It’s none of my business. Let me explain. ‪-那与我无关 ‪-我想解释一下
[04:54] It’s fine. You’re a talented singer,the band is doing well, so… ‪没关系 你是天才歌手 ‪乐队也没什么问题 所以…
[04:59] What about us? ‪那我们呢?
[05:01] Let’s just stick to what works. ‪怎样可行就怎样吧
[05:03] Mindy! Thank God you’re back. ‪敏迪 谢天谢地你回来了
[05:06] The tips have been shit without you. ‪没了你 我们收到的小费少得可怜
[05:08] Did you two kiss and make up? ‪你们两个复合了吗?
[05:14] Well, did he tell you about the gig? ‪他告诉你现场演出的事了吗?
[05:16] This cool club in Belleville wants us to play. ‪贝尔维尔的一家时尚夜总会 ‪想请我们去表演
[05:19] – We booked a gig. How’d that happen? – Who cares? ‪-我们要现场演出了 怎么回事? ‪-谁在乎?
[05:23] Well, it’s a Chinese supper club, ‪那是家中国夜总会
[05:25] and the owner’s daughter is obsessed with Chinese Popstar. ‪老板的女儿很迷恋《中国流行歌手》
[05:29] I promised her a photo before the show. ‪我答应在演出前跟她拍照
[05:31] Great, so everybody there knows I face-planted on national television. ‪太好了 所以那里所有人都知道 ‪我在国家电视台上栽跟头的事了
[05:35] – Hey, we don’t have to do it. No. ‪-嘿 我们没必要这么做 ‪-不
[05:39] I mean, a gig’s a gig, right? And we could use the money. ‪那是现场演出 对吗? ‪我们需要这笔钱
[05:43] Speaking of which, I need that for the metro. ‪说到这个 我需要用这个坐地铁
[05:49] We should start playing. ‪我们该开始表演了
[05:59] Uh, Emily Cooper. From Savoir. ‪我是萨维尔的艾米丽库珀
[06:02] I know Grégory. Um, yeah, I was on his boat in St Tropez. ‪我认识格雷戈里 对 ‪我在圣特罗佩上过他的游艇
[06:07] – Hello? ‪喂?
[06:08] Bonjour? 你好
[06:10] – Any luck? – None. ‪-顺利吗? ‪-不顺利
[06:11] I tried his atelier and his business manager. ‪我试着找他的工作室 ‪和他的业务经理
[06:14] I even DMed one of those twinks from St Tropez who added me on Instagram. ‪我甚至给一个加了我照片墙好友的 ‪圣特罗佩男同直接发了信息
[06:17] Which twink? The tiny one with the tiny eight-pack? ‪哪个男同? ‪那个有八块腹肌的小可爱吗?
[06:21] Well, he hasn’t replied to me either, so I guess you’ll never know. ‪他也没有回复我 ‪所以我猜你永远也不会知道
[06:25] Fine, I might know where to find Grégory. ‪好吧 我可能知道该去哪找格雷戈里
[06:29] But you won’t get in without me. ‪但没有我 你去不了的
[06:30] Where exactly is that? ‪到底是哪儿?
[06:41] Oh, my God, it’s, like, literally raining men. ‪天啊 这里有好多湿漉漉的男人
[06:43] Your bachelorette party energy isn’t welcome here. ‪你太大惊小怪了 那在这里不欢迎哦
[06:46] Right. Sorry. Are you sure Grégory’s here? ‪对哦 抱歉 ‪你确定格雷戈里在这吗?
[06:49] Oui, he is right there, like always. ‪是的 他一如既往地在那里
[06:57] – How did you– – None of your concern. ‪-你怎么… ‪-不关你的事
[06:59] – Bonne chance. Where are you going? ‪-祝你好运 ‪-你要去哪?
[07:02] You take care of your business, I take care of mine. ‪你管好你的事 我管好我的事
[07:12] I don’t need you. ‪我不需要你
[07:13] The show is premiering at Versailles, and it’s gonna be major. ‪时装秀将在凡尔赛宫首演 ‪它会轰动一时
[07:17] Right now, no one is talking about your collection. ‪现在可没人在讨论你的时装系列
[07:19] They’re too busy lip-syncing to your meltdown on TikTok. ‪他们忙着在抖音上 ‪拿你乱发脾气的视频对嘴呢
[07:22] Which would be fine if you were a Bravo villain, ‪如果你是 ‪精彩电视台里的反派 那还好
[07:25] but you’re a legitimate artist. ‪但你可是真正的艺术家
[07:27] And you’re going to fix that? ‪你打算解决这个麻烦?
[07:28] I don’t see anybody else here ‪我觉得没有其他人
[07:30] to bail you out of what could be a fashion Fyre Festival. ‪能把你从这场 ‪潜在的“时尚滑铁卢”里拯救出来
[07:33] What do you propose? ‪你打算怎样做?
[07:35] Give them something new to write about. ‪给他们一些新的东西来报道
[07:37] For a start, it would be helpful if you gave your collection a theme. ‪首先 如果你给你的时装系列 ‪想个主题会很有用
[07:41] I mean, how are you going to serve this much ass ‪我是说 你怎么能在 ‪玛丽安托瓦内特的宫殿里
[07:44] at Marie Antoinette’s house and not call it Let Them Eat Cake? ‪大秀塑身衣内幕 ‪却不起个“蛋糕诱惑”的名字呢?
[07:50] Fine. You’re hired. ‪好 你被聘用了
[07:54] Tip your muse. ‪给你的缪斯来点小费
[07:58] Merci, monsieur. 谢谢 先生
[08:10] – You’re up early. Yep. ‪-你起得好早啊 ‪-对
[08:12] Come back to bed. ‪回床上来
[08:16] I would, but I have a long day ahead. ‪我也想 但我今天有很多事
[08:21] – You’re so busy. I know. ‪-你太忙了 ‪-我知道
[08:31] – Okay. I’m going to stay for breakfast. You’re cooking breakfast? ‪-好了 我要留下来吃早饭 ‪-你要做早饭吗?
[08:35] No, I’m going downstairs for croissants while you get ready. ‪不 你洗漱时我下楼去买牛角面包
[08:38] Get in the shower before I change my mind, huh? ‪在我改变主意之前赶紧去洗个澡
[08:46] Sylvie? ‪希薇?
[08:56] Is Sylvie here? ‪希薇在这里吗?
[08:58] – Um… Who are you? – I’m her husband. ‪-你是谁? ‪-我是她的丈夫
[09:02] Now, who are you? ‪那你是谁?
[09:04] – I’m sorry, did you say “husband”? – I did. ‪-抱歉 你刚说的是“丈夫”吗? ‪-是的
[09:09] – You mean ex-husband, right? – No. ‪-你的意思是“前夫” 对吗? ‪-不是
[09:12] Oh! Laurent. ‪洛朗
[09:14] What are you doing here? You’re four hours early. ‪你在这里干什么?你早到了四个小时
[09:16] I took the first flight from Marseille. I thought we’d get breakfast. ‪我从马赛坐了第一班飞机 ‪我想跟你一起吃早餐
[09:19] But I guess you’ve already had yours. ‪但我想你已经吃过了
[09:23] Sylvie, what’s going on? You’re married? ‪希薇 怎么回事?你结婚了?
[09:26] No. I mean, yes, only on a technicality. ‪不 我是说是的 我有结婚证
[09:30] We’ve been apart for years. He’s just here on business. ‪我们已经分居很多年了 ‪他只是来这里谈生意
[09:33] What kind of business? ‪什么生意?
[09:34] Not the kind of business I have with you. ‪不是我跟你谈的那种生意
[09:43] Ugly. Cheap. ‪太丑了 太廉价
[09:46] Ew, paisley? Where did this even come from? ‪佩斯利印花?这东西从哪儿来的?
[09:49] I should just call the guys and tell them it’s off. ‪我应该给他们打电话 ‪让他们把现场演出取消
[09:52] Ach. Stop saying that. ‪别这么说
[09:53] You’re singing in a club in Paris. This is your dream. ‪你要在巴黎的夜总会唱歌了 ‪这是你的梦想
[09:56] It’s a supper club. ‪那只是个晚餐俱乐部
[09:58] Then no pressure, right? ‪那就没有压力了 对吧?
[09:59] But it will still be full of people who have come to see me fail. ‪但仍然会有很多人来看我的失败
[10:02] Which is why I asked for reinforcements. ‪所以我才找了后援
[10:06] Gabriel is in, and so is Alfie. ‪加百列会去 阿尔菲也会去
[10:08] Camille’s working, but she sends her love. ‪卡蜜尔要工作 但她向你问好
[10:10] Oh, well, it’s okay, she can see me flop like everyone else when it goes viral. ‪没事 等在网上传播开 ‪她会和其他人一样看到我一败涂地的
[10:15] It’s going to be great. ‪演出会很棒的
[10:21] Benoît could barely look at me yesterday. ‪伯努瓦昨天都不看我一眼
[10:23] He… doesn’t even want to play the song he wrote for us. ‪他甚至都不想弹他写给我们的歌
[10:27] He couldn’t have written that song unless he cared about you. ‪因为他在乎你 所以才能写出那首歌
[10:33] Okay, that doesn’t just disappear. ‪对吧 爱不会就这么消失
[10:35] He’ll get over it. ‪他会想明白的
[10:37] You’re right. ‪你说得对
[10:39] God, how are you so positive all the time? ‪天啊 你怎么总是这么乐观?
[10:43] Thank you. ‪谢谢
[10:48] Et voilà. Grégory signed a contract for a month retainer for the show. ‪给你 格雷戈里签了时装秀 ‪预付一个月费用的合同
[10:51] – And he also agreed to invite Pierre. Très bien. ‪-他也同意邀请皮尔了 ‪-太好了
[10:54] And if the show’s a success, which it will be, ‪如果时装秀成功 当然它会成功
[10:56] there’s also an option for him to sign with Savoir and pay full freight. ‪他还可以选择与萨维尔签约 ‪并支付全部费用
[10:59] Pretty great teamwork, huh? ‪很棒的团队合作 对吧?
[11:01] I love it. All hands on deck. ‪全体水手都上甲板 我喜欢
[11:04] Why do Americans insist on referring to the workplace as a boat? ‪为什么美国人 ‪坚持把工作场所称为船?
[11:08] Sylvie, it’s almost 11:30. ‪希薇 马上就11点半了
[11:11] While you were out brunching, Emily here just locked down a new client. ‪你出去吃早午餐的时候 ‪艾米丽成功拿下了一位新客户
[11:15] Great. I was with Pierre Cadault, client relations per your request. ‪太好了 我刚和皮尔库特在一起 ‪按你的要求处理客户关系
[11:20] – You went without me? – Yes. ‪-你没叫上我就自己一个人去了? ‪-对
[11:21] Oh, my God, thank you. What did he say? ‪天啊 谢谢 他说什么了?
[11:23] He agreed it was time to end this petty feud. He’ll be there. ‪他同意是时候结束这场小恩怨了 ‪他会去的
[11:26] Fantastique! ‪太好了
[11:28] Do you see what happens when we’re all on the same page? ‪你看到我们步调一致的结果了吗?
[11:31] I’m going to go tell the publicist that Pierre’s in. ‪我去告诉公关部皮尔要去
[11:34] This is huge. ‪这可是大事
[11:36] Yeah. Well done, Emily. ‪对 干得好啊 艾米丽
[11:38] Whatever Madeline wants, you run and fetch it for her. ‪不管玛德琳想要什么 ‪你都会去给她拿到
[11:40] That’s very impressive. ‪那太让人印象深刻了
[11:44] This is ready for Grégory to approve. ‪这是为格雷戈里准备的 待他批准
[11:48] Oh! It’s perfect. Thanks, Luc. ‪完美 谢谢 卢克
[11:50] Makes me a little hungry. ‪这让我有点饿了
[11:51] Too bad there’s not gonna be any actual cakes. ‪可惜不会有真正的蛋糕
[11:54] Then it would be a true feast for the senses, hmm? ‪那将是一场真正的感官盛宴
[11:56] That’s actually not a bad idea. ‪其实这是个不错的主意
[11:58] Ah, yes, yes, yes, but I’m afraid I dream too big. ‪对 但我怕有点异想天开了
[12:01] How could you find so many cakes at the last minute? Tsk. ‪你怎么能在截止时间前 ‪找到那么多蛋糕?
[12:23] So you want 80 cakes in Versailles for tomorrow? ‪你想明天为凡尔赛宫 ‪准备80个蛋糕?
[12:27] Just like small ones. Tiny. Dainty. ‪就是很小的蛋糕 小而精的那种
[12:30] Look, I know this is an insane ask, okay? ‪听着 我知道 ‪这是个疯狂的请求 好吗?
[12:32] I’m sorry, but the cake you made me for my birthday ‪对不起 但你为我做的生日蛋糕
[12:34] was literally the best thing I’ve ever tasted, ‪是我吃过的最美味的蛋糕
[12:37] and I’m just really scared ‪我只是很害怕
[12:38] that if this show isn’t a huge success, people are gonna get fired. ‪如果这场时装秀没有大获成功 ‪就会有人被炒鱿鱼
[12:43] Okay. I’ll call my pastry chef. ‪好吧 我给我的糕点主厨打电话
[12:45] We’ll have to pull an all-nighter to make this happen. ‪我们得熬个通宵才行
[12:48] My God! Oh, you’re the best. ‪天啊 你最好了
[12:50] Of course. You’ve helped me plenty of times. ‪当然 你帮过我很多次了
[12:53] We make a great team. ‪我们是完美的组合
[12:55] We do. ‪没错
[12:58] Evening, all. ‪晚上好两位
[13:00] Hi. ‪嗨
[13:01] – Any room for me? – Yeah. Yeah, squeeze in. ‪-有我的位子吗? ‪-有啊 请坐
[13:04] I have to go make a quick call to the venue coordinator ‪我得给场地协调员打个紧急电话
[13:07] about a cake delivery. BRB. ‪告诉他运蛋糕的事 马上回来
[13:09] You’re a lifesaver. ‪你真是我的救星
[13:13] What’s that about? ‪怎么回事?
[13:15] I’m helping Emily out with an event she’s doing tomorrow. ‪我要帮艾米丽准备 ‪她明天要负责的活动
[13:17] Well, look, this is probably nothing, but I have to ask. ‪听着 可能没什么 但我得问问
[13:21] Is there anything I should know about you and Emily? ‪关于你和艾米丽 ‪有什么要告诉我的吗?
[13:25] What? ‪什么?
[13:27] Her coworker told me that you two had something going on. ‪她的同事跟我说你们之前有过一段
[13:30] And then he got real cagey when I asked him about it. ‪当我问他具体情况时 他又含糊其辞
[13:34] I don’t want to get in the middle of anything, mate. ‪我可不想做什么第三者 朋友
[13:37] – Did you ask Emily this? – I’m asking you. ‪-你问过艾米丽吗? ‪-我在问你
[13:42] And I need you to be honest with me. ‪我想让你对我说实话
[13:45] Honestly, uh, Emily’s amazing. ‪老实讲 艾米丽很出色
[13:49] There was a time when we might have gotten together, but… ‪曾经有段时间 ‪我们可能会在一起 但…
[13:53] I was with someone and I wasn’t up-front with her about it. ‪我当时和别人在一起 ‪但我没有对她坦白
[13:58] – If you had been honest? – It doesn’t matter. ‪-如果你坦白了呢? ‪-不重要了
[14:01] It’s over. We’re just friends. ‪结束了 我们只是朋友
[14:03] And as her friend, ‪作为她的朋友
[14:06] I’m glad she’s with a good guy. ‪我很高兴她找了个好男友
[14:11] Hey, guys. What did I miss? ‪嘿 伙计们 我错过什么了吗?
[14:14] Oh, nothing, love. Nothing at all. ‪没什么 亲爱的 什么都没有
[14:27] Bonsoir, Belleville. ‪晚上好 贝尔维尔
[14:31] Is anyone even paying attention? ‪有人在听吗?
[14:32] At least they won’t notice if you choke. ‪至少你若忘了词 他们也不会注意到
[16:57] – So good. I know. ‪-太好听了 ‪-我知道
[17:27] Okay, okay. Whoo! ‪很好
[17:50] I love the song. ‪我喜欢这首歌
[17:55] Get it, my man! ‪上啊 哥们
[18:13] Et voilà. ‪好了
[18:15] The bank said the wire transfer will be complete in the morning. ‪银行说电汇将在上午完成
[18:21] To your new adventure. ‪敬你的新冒险
[18:24] And to Laurent G. ‪敬洛朗G
[18:26] It’s all yours now. ‪现在它全是你的了
[18:29] We started it together. You will always be part of it. ‪它是我们一起开的 ‪你永远都是它的一部分
[18:32] In spirit. ‪精神层面
[18:33] And now it really belongs to you. ‪现在它真的属于你了
[18:36] As it should. ‪这是理所应当的
[18:38] Thank you for coming so quickly to settle this. ‪谢谢你这么快赶来解决这件事
[18:41] Of course. ‪不用谢
[18:45] I’m proud of you, Sylvie. ‪我为你骄傲 希薇
[18:48] And you know I always love an excuse to come to Paris. ‪你知道我总喜欢找借口来巴黎
[18:51] You hate the city. ‪你讨厌这座城市
[18:53] Not all of it. ‪并不是全都讨厌
[18:56] I was thinking of staying a few more days. ‪我本来想多留几天的
[19:01] Maybe we could go dancing. ‪也许我们可以去跳舞
[19:04] I forgot how much I enjoy dancing with you. ‪我忘记了我有多喜欢和你跳舞
[19:06] I think you have plenty of partners in St Tropez. ‪我想你在圣特罗佩有很多舞伴
[19:09] Next thing you know, you’ll be asking me for a divorce. ‪接下来 你就会向我提出离婚
[19:12] Please. I think this is enough paperwork for one visit, don’t you? ‪拜托 我觉得你过来一次 ‪签这些文件就够多了 不是吗?
[19:16] Exactly. ‪没错
[19:23] To you. ‪敬你
[19:25] And to us. ‪敬我们
[19:28] Always being there for each other. No matter who. No matter what. ‪不管是谁 无论如何 ‪我们永远是彼此的依靠
[19:34] To us. ‪敬我们
[19:59] Bonjour, bienvenue. ‪大家好 欢迎
[20:01] Thank you all for coming. ‪谢谢大家能来
[20:03] This show is full of pieces we’ve been told to keep hidden. ‪这场时装秀里的单品 ‪是我们曾被告诫要藏起来的
[20:08] We’re impressed upon to enhance our bodies, ‪我们被灌输要塑造体型的观念
[20:12] but we’re not supposed to talk about it. ‪但却不准谈论身体
[20:15] Well, this collection was designed to be seen. ‪这一系列就是为了让人们看到
[20:20] This collection was designed to be loud! ‪这一系列就是要华丽而耀眼
[20:31] I would love to welcome ‪我想邀请
[20:34] a very dear friend and mentor ‪一位非常亲密的朋友兼导师
[20:37] who taught me everything I needed to unlearn ‪他教会了我要创造今天这一系列
[20:40] to create this collection today. ‪需要抛弃的一切陈旧观念
[20:42] I believe that he’s here with us now. ‪我相信他此刻就在现场
[20:44] Pierre Cadault. ‪皮尔库特
[20:49] Pierre? Where are you? ‪皮尔?你在哪里?
[21:13] What the hell’s going on? This isn’t in the timeline. ‪到底怎么回事?不是这么安排的啊
[21:25] You magnificent bitch. ‪华丽出场啊
[21:31] Long live the King! ‪国王万岁
[21:37] Well, now that that’s over, mesdames et messieurs, ‪好了 前戏就到此为止 ‪女士们、先生们
[21:42] Let Them Eat Cake. ‪“蛋糕诱惑”来了
[23:39] Bravo! ‪太好了
[24:13] Well, this is the last time you get a plus-one to one of my shows. ‪你以后都不要再带人 ‪来看我的时装秀了
[24:16] If that’s a thank you for saving your ass, you’re welcome. ‪如果这是你感谢我救了场 ‪那不用客气
[24:19] And by the way, it was genius. ‪顺便说一句 这创意太有才了
[24:22] Grégory, Madeline Wheeler, Gilbert Group. ‪格雷戈里 ‪我是吉尔伯特集团的玛德琳惠勒
[24:25] I loved the show, I loved the maternity wear, ‪我喜欢这场时装秀 我喜欢孕妇装
[24:27] I’m ordering everything. Mmm! ‪我每件都订了
[24:30] Who is this pop-up ad and how do I block it? ‪这个突然冒出来的是谁? ‪我要怎么躲开她?
[24:32] Uh, Madeline, Grégory needs to get to the press line so they can gush over him some more. ‪格雷戈里需要去媒体那边 ‪这样他们才能对他进行更多宣传
[24:36] – Of course. D’accord. ‪当然
[24:41] Oh, Pierre, that was an incredible entrance. ‪皮尔 你的出场方式太惊人了
[24:44] Congratulations. ‪恭喜你
[24:45] Mr. Cadault, what an honor. ‪库特先生 很荣幸见到你
[24:48] – Je suis Madeline Wheeler, Gilbert Group. ‪我是吉尔伯特集团的玛德琳惠勒
[24:50] I’m sure you are. ‪我知道你是谁
[24:52] I suppose I should congratulate you as well. ‪我想我也应该恭喜你
[24:55] This is quite a spectacle. ‪演出相当壮观
[24:57] – Thank you. Mmm. Merci. ‪-谢谢 ‪-谢谢
[24:59] It’s much grander than anything you’ve ever done for me, or ever will. ‪这比你为我做的、或即将做的 ‪任何营销都盛大
[25:04] What do you mean? ‪什么意思?
[25:05] – I’m firing Savoir. What? ‪-我要炒了萨维尔 ‪-什么?
[25:08] I… I thought everything was okay. You… you came to the show. ‪我还以为一切都好 你来看时装秀了
[25:12] Cadault is a French fashion house. ‪库特是一家法国时装公司
[25:14] It needs a French sensibility to operate at its highest level. ‪它需要法式感性来保持最高格调
[25:20] And judging by the look of things, that is no longer Savoir. ‪根据目前的情况来看 ‪萨维尔已经不再符合这一标准
[25:25] No, no, no. ‪不
[25:26] Mr. Cadault, why don’t you let me take you to dinner? ‪库特先生 不如让我请你吃晚饭吧?
[25:32] I’m sure we can reach an understanding. ‪我相信我们能达成共识
[25:37] Darling, you can speak all the badly-accented French you like, ‪亲爱的 你可以随你心意 ‪说任何带口音的法语
[25:41] but I will never understand you and you will never understand me. ‪但我永远无法理解你 ‪你也永远无法理解我
[25:54] Pierre Cadault just fired Savoir. I thought you said you were handling him. ‪皮尔库特刚炒了萨维尔 ‪我以为你说过你搞定他了
[25:59] I convinced him to come to the event at your request. ‪我应你的要求说服他来参加活动
[26:02] Now if you want to blame someone, Madeline, just blame yourself. ‪现在如果你想怪谁 ‪玛德琳 就怪你自己吧
[26:06] That’s it. ‪原来如此
[26:07] I’ve been holding off because Emily assured me you were worth the trouble, ‪我一直忍着 ‪因为艾米丽向我保证你值得我这样做
[26:10] but this constant insubordination and… and disrespectful tone, ‪但你一直是这种不服从 ‪和不尊重的语气
[26:15] well, it’s just enough. ‪我受够了
[26:17] I’m scheduling you for a 360 review in Chicago. ‪我要安排你去芝加哥做全面评估
[26:20] Let me save you the calendar space. ‪不用这么麻烦了
[26:23] I’m resigning. ‪我要辞职
[26:25] – What? – ‪什么?
[26:27] – What? – That’s terrific. ‪-什么? ‪-那太好了
[26:29] No, truly. Merci beaucoup. You’re making my job easier, ‪不 说真的 太谢谢你了 ‪这样我的工作就更简单了
[26:32] and the office will operate smoother without you. ‪没有你 办公室的工作 ‪会进行得更顺利
[26:35] The office is coming with me. ‪办公室的人跟我一起走
[26:38] What’s this? ‪这是什么?
[26:39] – We quit. All of us. ‪-我们都辞职 ‪-我们所有人
[26:41] Consider it a French revolution. ‪就当是一场法国革命吧
[26:44] Wait, Sylvie, wait. Why… ‪等等 希薇 等一下
[26:46] Why are you doing this? Why didn’t any of you tell me? ‪你为什么要这么做? ‪为什么没人告诉我?
[26:49] This isn’t personal, Emily. It’s business. ‪这不是私事 艾米丽 这是公事
[27:04] They all just abandoned me without saying a word. ‪他们一句话也没说就抛弃了我
[27:07] That’s mad. ‪那太过分了
[27:09] Are you going to have to hire a whole new staff, ‪你们是要雇新员工
[27:11] or are they gonna close the French office altogether? ‪还是要关了法国办事处?
[27:14] I don’t know. Everything’s up in the air right now. ‪我不知道 现在一切都悬而未决
[27:17] I hate that. ‪我讨厌这样
[27:19] I’m sorry. ‪对不起
[27:20] It’s not your fault. ‪这不是你的错
[27:22] I’m not sorry for that, it’s just… ‪我不是为此道歉 只是…
[27:25] God, this is such shit timing. ‪天啊 时机太不巧了
[27:28] What is it? ‪怎么了?
[27:31] I was going to tell you the other night, but you seemed stressed about your event. ‪那晚我本来想告诉你的 ‪但你看起来很紧张那场活动
[27:35] Alfie, what’s going on? ‪阿尔菲 怎么了?
[27:37] The project that brought me here ended. ‪让我来这里的那个项目结束了
[27:39] I was supposed to be back in London a week ago. ‪一周前我就该回伦敦了
[27:42] I’ve been dragging my feet for as long as I could. ‪我已经尽量拖延了
[27:44] But you hate it here. ‪但你讨厌这里
[27:46] Believe me, I know. ‪相信我 我知道
[27:49] But I stayed because I wanted to… ‪但我留下是因为我想…
[27:51] Well, I was trying to figure… ‪我想看看…
[27:53] Fuck it. I stayed for you. ‪豁出去了 我是为你留下来的
[27:57] You did? ‪是吗?
[27:59] Because I want to see if this, we, ‪因为我想看看我们俩的关系
[28:04] could be something. ‪能不能有进展
[28:06] And I think we could do it. ‪我想我们可以做到
[28:09] I mean, I’ll just be a train ride away. ‪伦敦和巴黎之间有直达列车
[28:12] I mean, come on. You can plan all the logistics you want. ‪我是说 你可以 ‪想怎么安排就怎么安排
[28:15] Alternating weekends, color-coded schedules. ‪在两地交替过周末 ‪或者用颜色标注哪天住哪里
[28:19] It would be nice to be able to plan something in my life right now. ‪这个时候 生活中 ‪有能事先计划好的事挺不错
[28:22] Exactly. ‪没错
[28:24] There you go, babes. ‪就这样 宝贝
[28:26] – Now lean in. ‪现在靠过来
[28:43] Em, is that you? ‪艾米丽 是你吗?
[28:44] Hey, Mads. Yeah, it’s me. ‪嘿 玛德琳 对 是我
[28:48] Can you come into my office, please? ‪你能来我办公室一下吗?
[28:53] Bonjour, bonjour. 你好
[28:55] Hi. Wow, you’re here so early. ‪嗨 你来得真早
[28:58] Only by French standards, which we are here to burn and bury. ‪那只是法国的标准 ‪我们来这里是做清尾工作的
[29:02] Honestly, they did us a favor by quitting, Em. ‪老实说 他们辞职 ‪是帮了我们的忙 艾米丽
[29:05] We don’t have to pay them severance and we can hire a whole new staff. ‪我们不用支付遣散费 ‪还可以雇一支全新的团队
[29:08] Younger, greener, much cheaper. ‪更年轻、处世未深、薪资更低的人
[29:11] Don’t we need to replace the experience that we lost? ‪难道我们不需要找 ‪经验丰富的员工吗?
[29:13] We’ve got a stacked client roster. ‪我们有一大堆客户
[29:15] I don’t need willful execs ‪我不需要那些
[29:17] with ten years of bad habits they need to unlearn. ‪需要改掉十年坏习惯的任性高管
[29:19] I need little mounds of clay ‪我需要一群新人
[29:21] that I can mold into the exact team that I want. ‪来打造我想要的团队
[29:24] It’s so much easier when you get them young, you know? ‪当他们都是年轻人时 ‪事情就好办多了 不是吗?
[29:26] – Like, uh… Like me? – Exactly. You’re my little Terminator. ‪-像我一样吗? ‪-没错 你是我的得力干将
[29:30] I need more of you, but not too many. Actually, I think we can combine roles. ‪我需要更多像你的人 但也别太多 ‪事实上 我觉得有些职位可以合并
[29:35] Mmm. We should do an org chart. Um, write this down. ‪我们应该做一个组织结构图 写下来
[29:40] Uh… Oh. Um… Okay. ‪好吧
[29:41] I know. I know. Way below your pay grade. ‪我知道 让你干这个是大材小用了
[29:43] It’s just, I need some administrative help until we get things back up and running. ‪只是在一切恢复正常之前 ‪我需要一些管理上的帮助
[29:47] Then we’re back to Chicago and your promotion before you know it. ‪等我们回到芝加哥后 ‪你会升职加薪的
[29:51] Right. Um, let me just go get a pen and pad from my desk. ‪好 我去桌子那拿支笔和便笺本
[29:55] Okay, but don’t be too long. ‪好 但别太久
[29:56] Oh, and can you make me a cup of tea, s’il vous plaît? ‪请给我倒杯茶好吗?
[30:02] Sure. ‪当然
[30:22] Emily, you came! ‪艾米丽 你来了
[30:24] I did. ‪是的
[30:25] But what did I come to? An unemployment party? ‪但我来干什么呢?参加失业派对吗?
[30:28] Whoa, who’s unemployed? ‪谁失业了?
[30:30] Nobody’s unemployed. Sit down. ‪没人失业 请坐
[30:34] Okay, so my husband bought my shares of his club, ‪好了 我丈夫买了 ‪我在他俱乐部的股份
[30:37] and I’m using the money to start a new firm. ‪我要用这笔钱开一家新公司
[30:42] I don’t understand. ‪我没明白
[30:44] Don’t you need clients and an office space? ‪你不需要客户和办公室吗?
[30:47] And clients? ‪客户呢?
[30:48] Pour her a glass before her head explodes. ‪给她倒杯酒 免得她脑袋爆炸
[30:51] We’re still figuring out the office, but as for clients, ‪我们还在找办公室 但说到客户
[30:53] we spoke to several of them and they’ve all agreed to come with us when we launch. ‪我们找一些客户谈过 他们都同意 ‪等我们公司成立后跟我们合作
[30:57] There’s Pierre Cadault, ‪有皮尔库特
[30:58] and Grégory Elliot Duprée is on board conditionally. ‪格雷戈里艾略特杜普里有个条件
[31:02] What condition? ‪什么条件?
[31:04] – May I tell her, please? – S’il te plaît, Luc. ‪-请让我告诉她好吗? ‪-请便 卢克
[31:07] He wants you. We want you. ‪他想要你 我们想要你
[31:11] You couldn’t have mentioned this before? ‪你之前不能说吗?
[31:13] We knew if we did, you’d try everything you could to fix it. ‪我们知道如果说了 ‪你会竭尽全力弥补
[31:16] Considering the miracle you pulled off yesterday, ‪考虑到你昨天创造的奇迹
[31:19] you may have succeeded. ‪你可能已经成功了
[31:20] You’re very, very good at your job. ‪你很擅长你的工作
[31:22] No, she’s the best. ‪不 她是最棒的
[31:24] She’s all right. Calm down. ‪她还好 冷静点
[31:26] So you’d have to stay in Paris for longer than you’d planned. ‪所以你在巴黎待的时间 ‪比你计划的要长
[31:31] I know you have a life back in Chicago, but we’re offering you one here. ‪我知道你在芝加哥有自己的生活 ‪但我们想给你一个在这里的生活
[31:36] So take your time. Think. ‪所以慢慢来 好好想一想
[31:40] I can’t believe that you want me on your team. ‪真不敢相信你想让我加入你的团队
[31:43] I mean, I… ‪我是说 我…
[31:45] I didn’t even think that you liked me. ‪我甚至觉得你不喜欢我
[31:47] Well, as I said, Emily, it’s not personal. It’s business. ‪如我所说 艾米丽 ‪这不是私事 这是公事
[31:58] – What are you gonna do, Em? – I know what I should do. ‪-你要怎么做 艾米丽? ‪-我知道我该怎么做
[32:01] Just stay the course and be Madeline’s good corporate soldier ‪按原计划 当玛德琳的合格小兵
[32:04] and go back to Chicago to the promotion ‪回到芝加哥 升职加薪
[32:06] that I’ve been working towards my entire adult life. ‪完成我成年以来一直为之奋斗的目标
[32:10] – Seems like an easy decision. Then why can’t I just make it? ‪-看起来是个简单的决定 ‪-那为什么我下不了决心?
[32:13] Okay, I used to be so decisive. ‪好吧 我以前很果断
[32:15] I used to want the things that I should want. ‪我曾经想要我应该想要的东西
[32:18] And ever since I moved to Paris, ‪从我搬到巴黎后
[32:19] my life has just been chaotic and dramatic and complicated. ‪我的生活很混乱 ‪很戏剧化 也很复杂
[32:24] And it’s also been just so incredible and beautiful too. ‪但也很精彩、很美好
[32:29] I know I should want to go back, but– ‪我知道我应该想回去 但…
[32:31] But you have a life here. ‪但你在这里也有自己的生活
[32:33] – It’s a giant mess. Ugh. ‪超级混乱的生活
[32:35] I just, I never used to be this person. ‪我以前不是这样的人
[32:38] In Chicago, I had a career path and a life plan, ‪在芝加哥 我有自己的 ‪职业道路和人生计划
[32:42] and I didn’t fall in love with my friend’s boyfriend. ‪我不会爱上自己朋友的男朋友
[32:47] – Did you say love? – I didn’t mean it. ‪-你刚说了“爱”吗? ‪-我不是这个意思
[32:50] But you said it. ‪但你说了
[32:52] Oh, girl, are you still in love with Gabriel? ‪姑娘 你还爱着加百列吗?
[32:54] He’s not an option, okay? I made a promise. ‪我不能爱他 好吗?我保证过的
[32:57] No, you are not making a major life decision ‪不 你不能因为 ‪被人强迫拉钩钩的保证
[33:00] based on a manipulative pinky swear. ‪就做出重大的人生决定
[33:02] What about Alfie? ‪那阿尔菲怎么办?
[33:04] I know that long-distance is hard, but it’s just so easy with him. ‪我知道异地恋很难 ‪但和他在一起感觉很轻松
[33:11] Why am I even thinking about someone else? ‪我为什么要想着别人?
[33:14] Because someone told you not to. ‪因为有人告诉你别想
[33:17] And until you tell him the truth about how you feel, ‪除非你告诉他你的真实感受
[33:20] I think you’re always gonna wonder. ‪否则我觉得你会一直好奇的
[33:22] – And that’s not fair to anybody. I shouldn’t. ‪-那对所有人都不公平 ‪-我不该那么做
[33:25] Stop saying “should.” ‪别再说“应该”了
[33:26] Okay, you need to decide what you want ‪行了 你得决定你想要什么
[33:29] and not what’s gonna make everyone else happy. ‪而不是怎么让别人开心
[33:33] This isn’t just a fun year abroad anymore. ‪这可不是在外国开心一年的事了
[33:36] This is your life. ‪这是你的生活
[33:51] Emily, hey. ‪艾米丽 嘿
[33:54] Is something wrong? ‪有什么事吗?
[33:55] I think I’m staying in Paris for longer than a year. ‪我想我留在巴黎的时间比一年要多了
[34:00] Oh. For how long? I don’t know. ‪-多多久? ‪-我不知道
[34:01] Indefinitely maybe.When I came here, ‪也许没有期限 当我来这里时
[34:04] Paris was this fun little detour that I thought would be a good story, ‪我觉得巴黎是个有趣的临时绕行道 ‪在这里将发生很好的故事
[34:07] but now this detour is where I’m supposed to be ‪但现在我会留在这个临时绕行道
[34:09] because my life is here now, you know? ‪因为我现在的生活就在这里
[34:11] My friends, my career and… you. ‪我的朋友、事业 还有…你
[34:14] Emily, I should tell you– ‪艾米丽 我本该告诉你…
[34:15] And I just need to say this, okay, before I lose the nerve. ‪趁我还有勇气 让我说完
[34:18] I just need to tell you that the reason I said I couldn’t be with you, ‪我只想告诉你 ‪我说不能和你在一起的原因
[34:22] okay, it wasn’t Alfie. ‪不是因为阿尔菲
[34:24] Gabriel, I’m– ‪加百列 我…
[34:25] I made some room, but I think we’re gonna need another dresser. ‪我腾了一些地方 ‪但我想我们还需要一个梳妆台
[34:32] Emily, hi. ‪艾米丽 嗨
[34:40] I did not realize you were here. ‪我不知道你在这里
[34:44] Um, did he tell you? ‪他告诉你了吗?
[34:46] Gabriel asked me to move in. ‪加百列请我搬来的
[34:52] Oh, wow! ‪哇
[34:55] You guys are back together. ‪你们复合了
[34:57] Yeah, we wanted to tell you, but it just happened, so… ‪对 我们本想告诉你 ‪但太突然了 所以…
[35:03] That’s great. That’s great. Yay! ‪那太好了
[35:07] Neighbors. ‪邻居
[35:09] Um, well, this is just a “see you around” then. ‪那就说一声“回见”吧
[35:58] Hi, Sylvie, it’s me. ‪嗨 希薇 是我
[36:02] I’ve made my decision. ‪我想好了
艾米丽在巴黎

文章导航

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

艾米丽在巴黎(Emily in Paris)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号