Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Empire of the Sun(太阳帝国)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Empire of the Sun(太阳帝国)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:太阳帝国
英文名称:Empire of the Sun
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:55] Jamie! 杰米
[05:00] Jamie, off the grass! 杰米 离开草地
[05:02] Off the grass! 离开草地
[05:13] ice plane finish! 我的飞机
[05:18] – Which side will win the war, Father? – Ours, of course. -爸 哪一边会打赢战争? -当然是我们这边了
[05:22] – Oh, that war. – Well, China isn’t our war. -不 是另一场战争 -中日之战又不是我们的战争
[05:27] We’re awfully lucky. Are we? 我们真幸运 不是吗?
[05:30] – Living here, having everything. – naughty! -住在这里 什么也不缺 -真调皮
[05:35] The harder I work, the luckier we get. 有意思的是 我愈努力工作 就愈好运
[05:39] I only meant lucky. 我是说幸运
[05:44] Luckier than him. 比他幸运
[05:47] We’re luckier than most. 是的 我们比大多数人幸运
[05:49] He’s luckier than some. 而他又比一些人来得幸运
[05:51] Out of the way. Chip across the water. 别挡到我 我要把球打过水塘
[05:54] The Japanese will win. They’ve got better planes and braver pilots. 日本人会赢 他们的飞机和飞行员比中国好
[05:59] I may join the Japanese Air Force. 我正考虑加入日本皇家空军
[06:02] For heaven’s sake! 别胡说了 杰米
[06:05] Father, look! Zero Sen! It’s my plane! Zero Sen! 爸 你看! 零式战斗机 我最崇拜的零式战斗机
[06:34] Mama, I’ll have… 奶妈 我要吃些
[06:37] the buttered biscuits. 奶油饼干
[06:39] Mrs. Graham, she… 格兰太太不喜欢
[06:42] not want you eat before bed. 你睡觉前吃东西
[06:49] You have to do what I say. 你得听我的吩咐
[06:53] Backed by reinforcements into Malaya… 援军进入马来半岛
[06:57] certain to influence Japan against further military action. 一般认为将影响日本考虑 进一步军事行动
[07:01] As Far East tensions grow, British nationals evacuate… 随着远东地区紧张情势高升 英国已渐渐
[07:06] for Australia and India. 撤退至澳洲及印度
[07:09] A steamer left Shanghai yesterday with 450 British on board… 安努号汽船昨天从上海 搭载450名英国人
[07:14] to Hong Kong. 开往香港
[07:16] A third of occupied China’s British community… 占领中国三分之一的英国人
[07:20] estimated at 15,000, has left in recent weeks. 估计有一万五千人 已在近几星期离开
[07:24] Little hope ofprogress remains… 如今所剩的一点希望
[07:27] between Roosevelt and the Japanese ambassador. 是罗斯福总统和日本大使 目前在华府的协议
[07:31] Singapore revealed that Japanese forces in Indochina… 新加坡消息 日军在印度支那
[07:36] have reached the strength of perhaps 50,000. 兵力已增加到五万人
[07:49] Hello… 嗨
[07:52] Ace. 空军英雄
[07:58] – I was dreaming about God. – What did he say? -我刚刚梦到上帝 -他说了些什么?
[08:02] Nothing. He was playing tennis. 什么也没说 他在打网球
[08:08] Perhaps that’s where God is all the time. 或许上帝一直都住在梦里
[08:12] It’s why you can’t see him. 所以人醒着时看不到他
本电影台词包含不重复单词:1015个。
其中的生词包含:四级词汇:162个,六级词汇:57个,GRE词汇:72个,托福词汇:97个,考研词汇:172个,专四词汇:124个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:278个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:15] I don’t know about God. 我不知道 我不了解上帝
[08:18] Good night, Jamie. 晚安 杰米
[08:19] Perhaps he’s our dream… 或许他是我们的梦
[08:23] and we’re his. 而我们是他的梦
[08:26] Go to sleep. It’s the Lockwoods’ party tomorrow; 睡吧 明天拉克伍家有派对
[08:31] Can I take my glider? 我可以带滑翔机去吗?
[08:33] Dream of flying. 你可以梦到飞行
[08:49] Mother… 妈
[08:51] if God is above us, does it mean up, like flying? 上帝如果在我们之上 意思是不是他飞在天上?
[08:56] Good night. 晚安
[09:55] – Mistress, very beautiful. – Thank you, mama. Off we go. -夫人很漂亮 -谢谢 奶妈 走吧
[10:02] Jamie, behave yourself. 吉米 别撞到我们
[10:04] Thank you, Yang. 谢谢你 杨
[10:09] Right, squeeze up. 坐过来点
[10:12] Mind the plane. Prop it against the seat. 小心飞机 把它放在椅子上
[10:16] Right, Yang. 走吧 杨 再见
[10:28] Settle down, Sinbad! 坐好 辛巴达
[10:40] Take the Wang Pu Road. Let’s avoid the crowds. 杨 走环浦路 避开人潮
[11:14] – See you back on board. – See you, Charlie. -回头船上见 -好 待会见 查理
[11:17] Green apples! Green apples! 青苹果唷!
[11:54] No mama. No papa. No whiskey soda. 没爸爸 没妈妈 没有威士忌
[12:15] Slow down. Checkpoint coming up. 开慢点 前面就是检查站了
[13:20] God rest ye merry, gentlemen 上帝让你快乐 先生们
[13:23] Hello, darling. Lovely to see you. 亲爱的 见到你太好了
[13:26] – Big kisses. – There he is. -亲一下 -他在那
[13:28] Leave Shanghai while you can. 趁还来得及快离开上海
[13:30] Well they leave us alone so far. 日本到目前为止没骚扰我们
[13:33] Lockwood’s invited a Chink. 拉克伍请了个中国奴来
[13:37] Sorry, but don’t mind him. 对不起 别把他当回事
[13:40] – English humor? – Scottish whiskey. -英国式幽默? -威士忌喝多了
[13:43] So, Mr. Chen. you think our days numbered? 陈先生 你认为 我们日子不多了吗?
[13:45] All our days are numbered. Ours higher than yours. 所有人都一样 但比人数 中国人能多活点
[13:48] You’ve been in Shanghai 100 years. It’s only an incident. 你们到上海一百多年了 那只是个偶发事件
[13:52] The Japanese, four years. Nothing. 小日本只来了四年 算不了什么
[13:55] Long enough to spoil your harvest and steal what’s left of it. 但也足以毁坏你们的收成 夺取剩余的一切
[13:59] A million Chinese peasants are trying to enter Shanghai. 上百万中国农民拼命挤进上海
[14:02] Just living on our rubbish. 靠我们的剩菜剩饭维生
[14:04] The Japanese will get hungry too. We got more of us. 日本人也会挨饿 但我们人数较多
[14:06] We have the guns, the planes, and 500 million fighting back. 我们有枪炮飞机 和五亿同胞抵抗
[14:10] We’ll still be here after this war and next to that. 在这场战争之后依然会屹立
[14:14] I hope we’ll be here too. 希望大家到时都在
[14:16] Always delighted to return hospitality. 我乐意回报盛情款待 拉克伍先生
[14:19] – Very good. Utterly convincing. – Thank you. -太精采了 非常有说服力 -谢谢
[14:42] Zero? 零式战斗机?
[14:44] Akajima. Two machine guns. 纳克吉马式 机上有两管机枪
[14:47] I rely on you for keeping up- to- date on the war. 得靠你获得最新战争知识 杰米
[14:51] Especially military aviation. 特别是飞机这方面
[14:54] – I hear you resigned from the Scouts. – I’m now an atheist. -听说你退出童子军了? -我成为无神论者了
[14:59] – Where are you going? – To see something! -你上哪儿去 -去看一个东西
[15:20] Your boy tells me he’s an atheist. 你儿子告诉我 他是无神论者
[15:23] Always thought he was. 我想他一直都是
[15:25] – Chow time. – Thank you. -吃点心 -谢谢
[16:51] Enemy aircraft sighted! 瞄准敌方飞机
[17:09] He’s on my tail! On my tail! 它跟上我了
[18:31] Stand still, John. 别动 约翰
[18:54] Don’t run. 别跑 约翰
[19:13] Come on, Jamie. You’re missing the party. 来吧 杰米 你错过派对了
[19:16] – I left my plane. – Never mind. -我的飞机掉在那里 -别管了 谁捡到就是他的
[19:18] – Don’t look back. – Thanks. -别回头看 杰米 -谢谢 麦斯
[19:21] – They’re waiting for something to happen. – Yes. -他们好像在等什么事发生 -没错
[19:24] – They didn’t look angry. – It’s not anger. It’s patience. -但他们又不象生气 -不是生气 是耐性
[19:28] Is it time to close ranks? 该团结了 麦斯 你说呢?
[19:29] I get Mary and the boy out. 我要把玛莉和孩子送走
[19:32] Somewhere safe. Singapore? 到安全的地方 新加坡
[20:09] We’re moving into the hotel. 我们搬进旅馆住几天
[20:12] Why? 为什么
[20:13] To see how things are going. 看看事情发展到什么地步
[20:17] I don’t want you two alone in the house. 我不想把你和杰米独自留在家里
[22:23] I didn’t mean it. It was a joke. 我不是故意的 只是开玩笑
[22:26] Keep away from the window. 离窗子远一点
[22:28] Get dressed. You do what your Mother tells you. 把衣服穿好 然后照你妈的话去做
[22:31] We’re leaving in 3 minutes. 我们三分钟后就离开
[22:35] I am dressed, Father. 我已经穿好衣服了
[22:38] – Am I going to school? – There’s no school today. -我今天要上学去吗 -不 杰米 今天不必上学
[22:42] We’ll see if Yang can take us home. 看看杨能不能送我们回去
[23:32] Never mind the suitcase. Come on! 别管那些行李了
[23:35] – Taxi! Over here! Taxi! – Excuse me! -出租车! 这边! -让一让
[23:44] Good heavens, it’s ridiculous! 天哪 太荒唐了
[23:51] – Keep holding my hand! – Stop shoving me! Stop! -抓住我的手 -别推我 别推
[24:01] – Excuse me! Excuse me! – Yang! -让一让 让让 -杨
[24:20] Yang, get us to the waterfront. 杨 载我们到港口
[25:09] Jamie, for God’s sake, sit down! 杰米 别闹了 坐好
[25:21] Jamie, get out of the car. Quickly! 杰米 快下车 快!
[25:39] – What will we do? – We have to get out of here. -我们该怎么办? -我们得尽快离开此地
[25:42] Perhaps there’ll be a boat. Sorry. Max was right. 或许能搭船走 抱歉 麦斯说对了
[25:45] Don’t push me! 别推我!
[25:47] Merry! Hang on to them! 玛丽 抓好!
[25:53] John! 约翰!
[25:58] Merry! 玛丽!
[26:03] Stay together! Hang on to Jamie! 别被冲散了 抓紧杰米!
[26:14] Jamie, don’t let go! 杰米 别放手
[26:30] – My plane! – Jamie! -我的飞机 -杰米!
[26:37] Mum? 妈妈
[26:40] Mum? 妈妈
[26:47] Mum! Mummy! 妈妈 妈妈
[26:59] Go home. I’ll find you there! Go home! 杰米 回家去 我会回来找你 回家
[27:05] Mummy! 妈妈
[28:59] Mother! 妈妈
[29:23] Mother! 妈妈
[29:38] Father! 爸爸
[31:38] What do you think you’re doing? 你们在做什么
[31:48] Where’s my mother and father? 我爸爸妈妈在哪里
[35:48] Come on, man! Come on, kid! 来吧 孩子
[35:52] Come on! 来吧
[35:55] Wait! Wait! 等等我
[35:59] Come on! 加油
[36:06] Wait! 等等我
[36:07] Please! 求你们了
[37:06] Excuse me, everyone. 对不起 各位
[37:12] I surrender. 我投降
[37:15] I surrender. I surrender. I surrender. 我投降
[38:14] No mama! No papa! No whiskey soda! 没妈妈 没爸爸 没有威士忌
[38:20] American boy? 美国小孩
[38:23] – American boy? – English. -美国小孩? -英国人
[38:26] English? 英国的?
[38:29] I’m waiting for my chauffeur. 我正在等我的司机
[38:31] English boy. 英国男孩
[38:35] English boy, you come now. 英国男孩 过来一下
[38:39] Thank you. 不了 谢谢
[38:42] You come now. 过来
[38:43] – You come now. – No! No! -过来一下 -不 不!
[38:48] English boy! 英国男孩
[39:06] I surrender! I surrender. Please! 我投降 求求你们
[39:12] Please, sir! 求你了 先生
[39:15] I surrender! 我投降
[39:17] Excuse me, sir. My name is James Graham. I’m British. 打扰一下 先生 我叫詹姆斯格兰 是英国人
[39:21] I’d like to surrender, please! 我要投降 拜托
[39:25] Please. 求你们了
[39:27] Please, I’m British. 求你们了 我是英国人
[39:29] And I’d like to surrender. Please, sir. 求求你们 我是英国人 我要投降 拜托 先生
[39:32] Please! 求求你们
[39:37] English boy! 英国男孩
[40:29] I surrender! 我要投降
[40:32] Please! 拜托
[40:47] Help me! 救救我
[40:50] Help me! I’m British! 救救我 我是英国人
[40:53] Help me! 救救我
[40:55] – Help me! – Stop running. -救救我 -别跑了
[41:21] Please! No! Please! 求求你 不! 救命!
[41:30] Help me! Help me! 救命啊!
[41:59] Kid. Kid, you okay? 孩子 你没事吧?
[42:08] Kid, you all right? 孩子 你还好吧?
[42:10] I think so. 我想还好
[42:13] Who belongs to you? Where do you live? 你是哪家的孩子? 住哪里?
[42:15] 13 Amherst Avenue. 安姆赫斯特大道13号
[42:17] I’m waiting for my parents. They’ve been delayed. 我在等我的父母 他们被耽搁了
[42:21] Delayed? Some kind of crazy British kid. 耽搁? 你这傻呼呼的英国小孩
[42:26] What’s your name? 你叫什么名字
[42:28] James Graham. I’m writing a book on contract bridge. 詹姆斯·格兰姆 我正在写一本有关桥牌的书
[42:34] Are you with the American fleet? 你是美国军人吗
[42:36] American fleet? It looks like you almost lost your shirt. 美国军人? 你差点连衬衫都没有了
[42:43] Maybe I’ll help you find your parents. 或许我能帮你找到你父母
[42:47] I know just the man. 我认识人
[42:49] Do you know General Winter? My father does. 你认识温特将军吗 我父亲认识
[42:52] My father’s met important people. Do you know my father? 他认识许多大人物 你认识我父亲格兰姆先生吗
[42:56] He owns a textile mill on Szechuan Road. 他在四川路有间纺织工厂
[43:00] Mr. Lockwood? He’s with the British Association. 或许你认识拉克伍先生 他是英国外侨协会副主席
[43:04] Perhaps you don’t know anyone. 也许你谁都不认识
[43:05] How about Louis Charles and Michael of the Avenue Foch gang? 路易斯·查尔斯和迈克尔呢? 他们在这一带
[43:10] Know about psychic bidding? It’s in my book. 你对心理战术桥牌有兴趣吗 那是我书中的一章
[43:13] Let’s say you need three diamonds. 假设你需要三张方块
[43:15] You just think three diamonds. 我的方法是在心中想三张方块
[43:17] Then your partner, when he gets four aces… 当你的搭挡 拿到四张A时
[43:21] he shouts and you put down the… 他就大叫 然后你就拿出
[43:24] You put down your aces and then… 你就拿出你的A 然后…
[43:27] I can’t remember it now. 我想不起来了
[43:29] Probably my parents are on a ship to Hong Kong. 或许我爸妈正坐在某艘前往香港的船上
[43:33] Then they’ll send for me. 然后他们就会来接我
[43:35] My father will give you a reward. 我父亲会奖赏你的
[43:37] He gave a taxi driver $5 for bringing me home from Hankow. 一个出租车司机把我从汉克休送回家 爸爸给了他5美元
[43:41] Have you been to England? 你去过英国吗
[43:43] Kid, you’re starting to get on my nerves; 小鬼 我快被你烦死了
[44:05] Look what I found under my truck. I’m sorry already. 看我在路上找到什么 我现在已经后悔了
[44:09] Well, come in, boy. 进来 孩子
[44:10] I don’t know whether he’s hungry or crazy. 不知道他是比较饿还是比较疯
[44:13] You look like you need to lie down. 看来你需要躺下来休息一下
[44:16] My father has a cotton mill at… 我父亲有一间棉花工厂
[44:19] Pootung. 在浦塘
[44:22] – He’ll be ingratiated to you. – Ingratiated. That’s a fine word. -他会重赏你们的 -重赏 这倒是个好字眼
[44:27] He once gave a taxi… 他曾给一个出租车司机
[44:28] Come here. In a minute. Your tongue’s running away. 慢着 你的舌头都不听使唤了
[44:36] Now that is a well- kept set of teeth. 这一口牙保养得真不错
[44:39] Someone has paid a lot of bills for that sweet mouth. 有人为这张小嘴花了不少钱
[44:43] Frank, you’d be surprised how people neglect their kids’ teeth. 法兰克 你知道有许多父母都忽略小孩牙齿的健康吗?
[44:47] Basie, I got you three. 贝西 我替你弄到三支
[44:49] I wasn’t able to sell any goddamn portholes. 那些舷窗一个也卖不出去
[44:52] Those Hankow merchants… 那些奸商
[44:54] they’re charging $10 for a bag of rice. 一袋米竟然要价十块钱
[45:00] Cathedral School too. 还上教会学校呢
[45:03] Cathedral? 教会学校
[45:05] What’s he, some kind of priest? 他是教士吗
[45:09] The Cathedral School. 法兰克 所谓的教会学校
[45:13] It’s a school for taipans. 是大人物的孩子才读得起的
[45:22] You must know some important people, son. 你一定认识某些大人物吧
[45:25] What do they call you? 他们都怎么称呼你
[45:27] I once met Madame Sun Yat- Sen. 我见过孙中山夫人
[45:30] She didn’t call me anything. I was 3. 她没称呼我什么 我当时只有三岁半
[45:33] Madame Sun? 孙夫人
[45:34] I was presented. 她接见我
[45:37] Presented. 接见
[45:39] You two keep getting presented. 你们两个继续引见吧
[45:41] We’ll be up to our asses in junk, eating rats when the Japs walk in. 等日本人来我们就得吃老鼠了
[45:46] The Japs are not looking for us. 法兰克 日本人不会来找我们
[45:48] Nantao Creek is full of cholera. They’ve got more sense. 南套湾是霍乱疫区 他们可没笨到跑来这里
[45:52] It’s a changed world. Even if I sell this stuff… 外面的世界变了 即使我能将这些全卖了
[45:55] there wouldn’t be enough to get a sampan upriver. 我们的钱还不够到重庆的路费
[45:58] We’d have to strip the Queen Mary! 我们得把玛莉皇后号拆了
[46:00] So we don’t have any rice for you, kid. 我们的米也不够养你这小鬼
[46:05] Let’s leave the boy alone. 法兰克 我们别烦他了
[46:09] All these new words and now this. Fancy candy? 满口华丽的词句 这又是什么? 精致糖果?
[46:31] – What did you say your name was? – Jamie. -你说你叫什么名字 孩子 -杰米
[46:36] I’m building a man- flying kite… 我正在做一个可载人的纸鸢
[46:40] and writing a book on contract bridge. 还在写一本关于桥牌的书
[46:42] Jim. A new name for a new life. 杰米 一个新生命的新名字
[46:47] Jim’s parents got picked up with all the other Brits… 想象杰米的父母 和英国人会合了
[46:51] and now Jim’s looking for them. 而杰米却四处在寻找他们
[47:32] Don’t worry about Frank. He always eats after me, don’t you, Frank? 别替法兰克担心 杰米 他一向捡我吃剩的对不对
[47:38] I always eat after you, Basie. 我总是捡你吃剩的 贝西
[47:40] Because I think for us both. 我是为我们两个着想
[47:43] Jim, chew your food. 杰米 慢慢嚼
[47:45] Chew every mouthful six times to get the benefit. 每一口嚼六次 这样对你才有益
[48:06] Frank, we might do all right in one of those camps. 法兰克 我们在集中营 说不定会过得不错
[48:11] It doesn’t look like we’ll be leaving Shanghai soon. 看样子我们不必急着离开上海
[48:22] You’re a tired boy, Jim. 你累坏了 杰米
[48:33] Where am I gonna sleep? 我要睡哪里
[48:36] Shanghai, Jim. 上海杰米
[48:39] Find any gold teeth in there? 他嘴里有没有金牙
[48:43] Buying and selling, Frank. You know. 有买就有卖 法兰克
[48:48] Life. 人生就是这样
[49:07] Okay, sit. Sit. 坐 坐下
[49:19] Make a muscle. 亮亮肌肉
[49:37] – Why can’t he sell me? – Because nobody wants you. -为什么他不能卖我 -因为没人买你
[49:40] You’re worth nothing. Skiny and bone. 你不值钱 脸色不好 骨瘦如柴
[49:42] Pretty soon, you’ll be sick all the time. 很快就会生病
[50:23] First, I could show you some rich pickings. 首先 我能告诉你们一些值钱货在哪
[50:27] Hundreds of houses left empty. 几百栋空房子
[50:30] Is that right? 对吗
[50:31] I’ll show you the houses I lived in before Frank found me. 我可以带你们去我以前住的房子
[50:37] They were luxuriant! 华丽的住宅
[50:40] Luxuriant? 华丽
[50:42] You had good sense being born there. I’m sure it was good living. 你对自己的出生地有感情 我肯定那是好的住所
[50:47] There certainly was good living! 那当然是好的住所
[50:53] There was opulence! 那儿有财富
[50:58] Opulence. 财富
[51:02] All right. 对
[51:04] We’ll go and take a look at some of these houses. 我们去看看那些房子吧
[51:10] Let’s go, Frank. 出发 法兰克
[51:14] Opulence. 向着财富
[51:45] That one has whiskey, gin and a white piano. 那一间有威士忌 杜松子酒 和白钢琴
[51:50] That one has whiskey, gin… 那一间有威士忌 杜松子酒
[51:53] – Whiskey and a radiogram. – What about the boarded one? -威士忌和收音机 -边上那一家呢
[51:57] That one has a mirrored dance floor, radiogram, fountain… 那家有玻璃地板 收音机 喷泉
[52:02] – and crystal chandeliers. – Crystal chandeliers? -水晶吊灯 -水晶吊灯?
[52:06] – I think they were crystal. – I think you’re tired. -我觉得是水晶 -我觉得你累了
[52:09] What about cash? 现金呢
[52:10] – Say, what about a little money? – I did see some money. -说说看哪里能找到点现金 -我见到过现金
[52:14] Piles of notes on the table. I’m taking you there. 桌子上有一叠纸币 我这就带你们去
[52:18] Turn right here. 这里右转
[52:50] I knew she’d come back. 我就知道她会回来
[52:55] Take it easy. 别着急
[52:58] Mother! 妈妈
[53:19] – Damn it, they’re Japs. – I see. Back out. -糟了 是日本人 -看到了 退出去
[53:22] I can’t back out! There’s no reverse! 没法退 这车没倒档
[53:25] – Just go forward. – Come on! -那就往前开 -走呀
[53:37] Jesus Christ, Frank. 老天爷啊 法兰克
[53:50] I want these back when they’re done. 等他们打完了 我要拿回眼镜
[54:06] Basie. 贝西
[54:24] Engine number two on fire. Red Dog Leader, come in. 2号引擎着火 红狗领队 请回答
[54:26] Come in, Red Dog Leader. Red Dog Leader, come in. 请回答 红狗领队
[54:30] Adjusting propeller? Red Dog Leader. 螺旋桨故障 红狗领队
[54:33] Engine two on fire. On fire, on fire, on fire… 2号引擎着火 着火了
[54:48] It’s just a little fever. Don’t worry. We’ve all had it. 只是发点烧 别担心 我们都有过
[54:52] Do you feel better now? 感觉好点了吗
[55:54] It’s perfectly all right. I can wash it. 完全好了 我可以洗
[56:07] Excuse me. 对不起
[56:10] There’s been a mistake. 有点误会
[56:12] It may have been my fault. I’m terribly sorry. 也许是我的错 我非常抱歉
[56:33] Attention, prisoners! For camp transport, assemble outside. 战犯注意 要转调至集中营
[56:37] Outside. Make one line. umber one group ofprisoners to gate. 外面排队 在外面排成一排
[56:41] Prisoners, number one truck. 第一战犯群到大门口 上第一部卡车
[57:07] Have you forgotten the cutlery? 你忘了餐具
[57:10] No, I haven’t. 我没有
[57:19] Basie 贝西
[57:26] You can’t drink water from here. People are dying of dysentery. 你不能喝桶里的水 这里有人死于痢疾
[57:32] But we can drink boiled water. 但我们可以喝烧开过的水
[57:35] Boiled water? 开水
[57:38] Many thanks, Basie. 多谢 贝西
[57:39] You’re welcome, Jim. 不客气 杰米
[57:41] You’ve got nice manners. I appreciate that. 你很有礼貌 我喜欢
[57:46] Now it’s chow time. Get in line. 杰米 现在是吃饭时间 去排队
[57:49] Keep the ball in play, first in line. 动作俐落 排第一位
[57:52] I think your father would agree with you. 我想你父亲也会同意
[57:54] Actually, he would agree. 事实上他会同意
[57:56] After the war, you two should play tennis. 贝西 战后你们该打打网球 他很行
[58:02] I want you to get Mrs. Partridge’s potato while you’re there. 我要你到上面时 去拿帕特里奇太太的马铃薯
[58:08] I think she died, Basie. 她已经死了 贝西
[58:10] She died, but didn’t hand in her dinner pail. 她是死了 但没交回餐具
[58:14] Okay, go. Go on. Hurry. 去吧 快点
[58:21] And, Ace, don’t forget to bow to the sergeant. 还有 王牌 别忘了对士官鞠躬
[58:29] We gotta get out of here. 我们必须离开这里
[58:35] The camps are full. It’s our bad luck to be taken to this pit. 来吧 她现在和上帝同在了
[58:47] The Japs haven’t got enough camps for all of us. 日本人没有足够的帐篷给所有人住
[59:12] Come on, children. 来吧 孩子
[59:16] She’s with God now. 她已与上帝同在
[1:00:04] What are you doing, Basie? 你在干什么 贝西
[1:00:09] Looks like your size, Jim. 看来是你的尺寸 杰米
[1:00:13] I don’t want her shoes. 我不要她的鞋子
[1:00:16] Basie, don’t. I don’t want them. 贝西 我不要
[1:00:20] – I don’t want them. – Somebody will. -我不要 -有人会要
[1:00:22] Basie, leave her! 贝西 别碰她
[1:00:25] Fine! I don’t want her shoes! 我不要她的鞋子
[1:00:27] Stop it. Leave her. Leave her! 住手 别碰她
[1:00:30] Stop it. I don’t want her shoes! 停下来 我不要她的鞋子
[1:00:33] Pipe down. 安静点
[1:00:42] It’s the lorry. The lorry! 是卡车 卡车
[1:00:45] Come on! 快来
[1:00:47] Come on! 快来
[1:00:49] Don’t you see? This place is to see who dies! 你不明白吗? 这个地方只会让你死亡
[1:00:56] Healthy ones go. Sick stay. 健康的可以走 生病的留下
[1:01:00] I want you to say something, I want you to tell him who we are, then… 我要你去说说 告诉他我们是谁 那就…
[1:01:03] We don’t say anything. Just look him in the eye. 什么也别说 只要看着他眼睛 别说话
[1:01:18] – Name? – George Flynn. -名字? -乔治·芬林
[1:01:20] – Name? – Summers. -名字? -森默斯
[1:01:33] Excuse me. 让一让
[1:01:34] – I’m a doctor. Let me through. – Here, that’s not fair! -我是医生 让我过去 -这不公平
[1:01:40] I’m a British citizen! 我是英国公民
[1:01:42] You can’t do this! 你们不能这样做
[1:02:00] No! I’m with them! 不 我跟他们一起的
[1:02:05] – Please! – Please! -求求你了 -求求你了
[1:02:22] Paul. Your name Paul? 保罗 你叫保罗
[1:02:24] Do you like magic? Get your sister to smile for me. I’ll show you trick. 喜欢魔术吗 让你妹妹对我笑笑 我就变个把戏让你看
[1:02:31] Don’t leave me! Take me with you, Basie! 贝西 别丢下我 带我走
[1:02:38] Listen, Basie! Take me with you! I can’t stay here! 贝西 听我说 带我走 我不能留在这里
[1:02:43] I’ll work for you. I’ll do anything! Take me with you! 贝西 我能为你工作 做什么都行 带上我
[1:03:09] Soochow. 苏州
[1:03:10] Soochow! 苏州
[1:03:12] I’ve been there lots of times. Straight in that direction! 我去过很多次 往那边
[1:03:16] Head straight in that direction. 直直往那里开
[1:03:19] My parents were members of the country club. Straight that way. 我父母是俱乐部会员 直直往那里走 直走
[1:03:25] I’ve lived here my whole life! I know my way everywhere. 我从小在这里长大 我知道每条路
[1:03:30] I can speak… 我能说…
[1:03:35] Soochow! 苏州
[1:03:37] Here we go! 我们来了
[1:04:08] Nice pair of golf shoes. 很不错的高尔夫球鞋
[1:04:11] A friend left them to me. 一位朋友留给我的
[1:04:14] You wouldn’t want a watch, would you? 肯不肯用一只表交换
[1:04:17] No. Sorry. 不 抱歉
[1:04:21] Now do you know where we are? We’re here, okay? 你可知我们在哪里吗 我们在这
[1:04:25] We must turn left here. We have to turn left, okay? 必须向左转 明白吗
[1:04:29] You do what I say or we’ll never get to Soochow. 你必须照我说的做 否则我们绝对到不了苏州
[1:04:34] And then you’ll be shot. 你会被枪毙
[1:04:38] I look after him for his daddy. 我在为他爸爸照顾他
[1:04:42] – You’re American, are you? – Definitely. -你是美国人 -如假包换
[1:04:46] I worked underground for the Kuomintang. 我为国民党在做地下情报工作
[1:04:51] As a conjurer? 以魔术师身份
[1:05:10] That must be the camp. We’ll be living right by the airfield. 那一定是集中营 我们会住在机场旁边
[1:05:15] – I don’t see a camp. – Over there. See? -我没看见我所认为的集中营 -那边 看见了吗
[1:05:19] Those huts at a distance. 远方有军营
[1:05:48] What do I do with this? 我拿这个去干什么
[1:05:55] They want us to carry stones! 他们要我们搬石块
[1:06:00] Please, on the truck’s a sick old man. Please… 卡车上有一位重病的老人
[1:06:04] On the truck, there’s an old man. 求求你们 有个老人
[1:06:07] – No, no, no. – Please! -不 -求求你们
[1:06:15] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[1:06:19] I’m all right. 我没事
[1:10:12] – Use your wedge! – That boy, running wild! -用你的十号铁杆 -那小孩到处乱跑
[1:10:14] Spends most of his time at the 19th hole. 大部分时间都在美国宿舍
[1:10:17] You’ll be blackballed by the country club, Jim. 你会被俱乐部除名 杰米
[1:10:35] Hello, Jim. 你好 杰米
[1:10:44] That’s a splendid cabbage. Thanks. 这个包心菜太棒了 谢谢 杰米
[1:11:09] Now number seven for the sketch. 素描用7号
[1:11:11] “Fare thee well:’tis partly my own fault which death or absence…” 但再会了 部份是我的错 死亡或分离很快会治愈伤口
[1:11:16] “Stay, gentle Helena, hear my excuse.” 留下 温柔的海伦娜 听听我的借口
[1:12:03] That’s not fair! Give us our marbles back. 这不公平 弹珠还我们
[1:12:09] Give us our marbles back. At least one more chance. 这不公平 弹珠还我们 至少再给一次机会嘛
[1:12:14] Mrs. Phillips! 菲利普太太
[1:12:16] Mrs. Gilmour! 吉尔摩太太
[1:12:21] Dr. Rawlins, I’ve got my homework. 罗林医生 我的作业做好了
[1:12:29] Can you do this? 你能做这个吗
[1:12:35] Now don’t speed up. Keep the rhythm. 别太快 保持这个节奏
[1:12:48] She’s gone, Dr. Rawlins. 她死了 罗林医生
[1:13:11] She just looked at me. 她刚刚看了我
[1:13:13] She looked at me! I’ve done it! 她刚刚看了我 我救活她了
[1:13:16] I can bring her back to life! 我能救活她
[1:13:18] Watch her eyes. I can do it again. Watch! 看她的眼睛 我可以再做一次 看着
[1:13:22] She thought she was dying in England. 她以为她死在英国
[1:13:26] Stop it, Jim! 住手 杰米
[1:13:34] You pumped some blood into her brain, just for a moment. 你把血液压入她脑中 只有短暂的一刻
[1:13:45] Give the mosquito net to Mr. Radik. 把蚊帐给瑞克先生
[1:13:48] Just give it to him. 给他就是了
[1:13:50] You give the mosquito net to whoever’s dying next? 你就把蚊帐给下一位要死的人?
[1:14:31] Future passive. “I shall be loved.” 未来被动式 我将会被爱
[1:14:36] Amabor. It’s like losing a war, dying. 艾马波 死亡就像打败战争
[1:14:39] “They were being loved.” 他们曾爱过
[1:14:41] Can I have his shoes when he’s dead? 艾马班多 他死后 我能拥有他的鞋吗
[1:14:44] You pragmatist. 你真是实用主义者
[1:14:46] – “You will have been loved.” – Amatus Eris. 你将会被爱 艾马特斯·艾勒斯
[1:14:49] We have to beat them. 我们必须打败他们
[1:14:51] – Who? – The Japanese. -谁 -日本人
[1:14:54] It’s how we’ll win, refusing to die. 我们要拒绝死亡而胜利
[1:14:57] What happens when war ends? 战后会是什么情况
[1:14:59] Do you want it to end? 你希望战争结束吗
[1:15:01] If we stay in the camps, the Japanese’ll look after us. 当然 但只要我们留在收容所 日本人就会照顾我们对吗
[1:15:05] We’re an embarrassment to them. They can’t feed us much longer. 我不知道 他们处于窘境 养不了我们多久
[1:15:10] They’ll fight the Americans. 他们会跟美国开战
[1:15:12] – You admire the Japanese? – They’re brave, aren’t they. -你崇拜日本人吗 -他们很勇敢 不是吗
[1:15:15] – That’s important? – If you want to win a war. -那重要吗 -如果想打胜仗的话
[1:15:18] We don’t want them to win. 我们不想他们打赢
[1:15:21] I know. 不 我知道
[1:15:23] Remember we’re British. 记住 我们是英国人
[1:15:27] Yes. I’ve never been there. 对 可我从来没去过英国
[1:15:31] Put that down. 把那个放下
[1:15:33] Tomorrow, gerunds. What about English? 明天念 动名词和动状形容词 你的英文作业呢
[1:15:38] Think of it as… 就把它想成是
[1:15:40] the antidote. 解毒剂
[1:15:41] We are never sure of sorrow Joy was never sure 我们对苦难永不能肯定 欢乐也不能肯定
[1:15:44] Today will die, tomorrow Time stoops to no man’s lure 今日将死 明日不受任何人诱惑而屈服
[1:15:47] With love grown… 当爱褪色时
[1:15:49] Learn it as a poem. It’s not just a string of words. 不 将它看成诗 不光是文字
[1:15:52] – Would you look at Mr. Radik? – Yes, of course. -罗医生 请你看一下瑞先生 -好的
[1:15:57] Get those from the hospital garden? 那是从医院菜圃拿的吗
[1:16:00] That’s for Basie. I have to give him something every time I see him. 是给贝西的 每次见他 我都要给他一些东西
[1:16:02] It’s all right. It’s Good thing you’re friends. He’s a survivor. 没关系 跟贝西当朋友不错 他是幸存者
[1:16:05] Because he only drinks boiled water. 因为他只喝开水
[1:16:08] You’ll wear yourself out looking after everyone. 去休息吧 杰米 想照顾好每个人你会累倒
[1:16:13] Keeps himself busy, doesn’t he? 他一直让自己很忙
[1:16:21] – The caterers are arriving. – Don’t worry. I’ll be there! -小杰米 伙伕来了 -放心 麦顿先生 我就来了
[1:16:26] Won’t taste the same without you. 没有你 味道可不同呢
[1:16:38] Wait for me! 等等我
[1:17:01] – What about mines? – Get out of here. -那地雷呢 贝西 -滚蛋 小鬼
[1:17:04] – Maybe the Japs put down some mines. – Hey, boss. Boss! -也许日本人埋了地雷 -头儿 头儿
[1:17:10] – Boss, it’s the kid. – Come in, kid. -头儿 是小鬼 -进来 小鬼
[1:17:19] – Would you like a Hershey bar? – Please! -小鬼 你要棒棒糖吗 -好 要
[1:17:22] So would I. Have you got one? 我也是 你有吗
[1:17:31] Stop breathing so much. There ain’t enough air. 别深呼吸 这里空气不够了
[1:17:34] There isn’t enough air for you in China. 全中国的空气让你吸都不够 对不对 杰米
[1:17:37] – Here are your clothes. – Better than the Shanghai laundry. -你的衣服 -你比上海洗衣店还要好
[1:17:41] – Did you get a cork? – I got one. -你有软木盖子吗 -有一个
[1:17:43] Good boy. 好孩子
[1:17:45] – That’s fine. – I’ve never seen that one. What year? -这个正合用 -我没看过这本 是哪一年的
[1:17:49] – ’45 – ’45? How’d you get that? -1945年 -1945 你怎么得到的
[1:17:52] I subscribe. It has Packard, Studebaker, Jell- O. Things from home. 订的 里面有美国商品广告
[1:17:57] – Can you get me a sewing needle? – I’ll try. -你能弄根针来吗 -我试试
[1:18:00] – What’s that? – It’s a trap. -这是什么 -是陷阱
[1:18:04] Get out of here. 你这小子 出去
[1:18:06] It’s all right. You’re almost one of us. 没关系 杰米 你快变美国人了
[1:18:08] You see that Mustang? 看到昨天那架野马护航机了吗
[1:18:10] It’s the Cadillac of the sky. 那是天上的凯迪拉克 贝西
[1:18:12] That’s right. B- 29s too. 没错 很快就会有很多了 还有B29轰炸机
[1:18:15] B29 B- 29s?
[1:18:16] The Superfortress. A hemisphere defense weapon. 对 超级堡垒 我们称为”西半球防卫武器”
[1:18:20] Where from? 从哪里来
[1:18:21] Okinawa. Philippines. Tokyo’s in bombing range now. 琉球 菲律宾 东京也在轰炸范围内
[1:18:25] – Tokyo? – Time to think of going home soon. -东京 -不久就可以想想回家了
[1:18:28] We’ll have to leave the camp? 我们必须离开收容所
[1:18:29] One side feeds you, the other tries to kill you. 就是这样 风水轮流转
[1:18:33] It’s turned around. It’s all timing. 全是时机问题
[1:18:35] – Tell me when it’s time? Promise? – Promise. -时机到你会告诉我吗 发誓 -发誓
[1:18:40] It’d be simpler to live here. 我如果住在这里就简单多了
[1:18:42] You’ve the British dorm to go to when they’re sick of you. 当你父母厌倦你时 你就得要去英国寄宿学校
[1:18:45] They are sick of me. 他们是厌倦我
[1:18:47] The British dorm’s so lethargic. Will you let me? 但… 英国寄宿学校很无趣 我可以吗
[1:18:51] This’ll be the place on Thanksgiving. I’ll have pheasant. 我们应该会在这里过感恩节 我抓了只野鸡
[1:18:56] Pheasant? 野鸡
[1:18:57] Just made the traps. Works like a noose. 刚做了捕兽器 很好用
[1:18:59] Stick out your arm, eat. 手伸进去 来 看 很棒
[1:19:03] I’ve seen no pheasants, have you? 我没有在附近见过野鸡 你看到过吗
[1:19:05] – Outside the wire. – Which wire? -在铁丝网外 -哪边铁丝网
[1:19:08] – Our wire. – That close? -我们的铁丝网 -那么近
[1:19:10] At the edge of the airfield, across the canal. 就在跑道旁边 就在小河旁
[1:19:14] An American initiative. Whoever delivers gets the gravy. 是美国风俗 抓到的人有肉汤
[1:19:18] How’s your friend, Dr. Schweitzer? 你那位史大夫好吗
[1:19:21] I brought Amy Matthews back to life for a minute. 我将艾美·麦修救活了一分钟
[1:19:24] That’s worth a Reader’s Digest. Increase your word power. 这值得来本读者文摘 增加你的认字能力
[1:19:29] – I got a new one today: pragmatist. – Good word. -我今天新学了一个字 实用主义 -好词
[1:19:35] If I set the traps, could I live here? 如果我去安装陷阱 我能住在这里吗
[1:19:38] – It’s a consideration. – Take me with you? -可以考虑 -等时机到后你会带我走
[1:19:41] Frankly, it’s a tossup now between you and Dainty. 说实话 你和丹帝机会各半
[1:19:46] Take me! 带我吧
[1:19:48] Give me a good reason I should. 给我一个应该带你走的理由
[1:19:51] I’m your friend. 因为我是你的朋友
[1:19:57] – Chow truck’s here. – Mr. Maxton keeps my place. -伙伕的卡车来了 -麦先生替我留位子了
[1:20:21] They cut the bloody rations! 他们把配给减少了
[1:20:25] Don’t worry. I’ll get yours. 放心 麦先生 我替你拿
[1:20:27] You’re just like your father. 杰米 你就像你父亲
[1:20:37] They cut our rations in half! 他们把我的配给减半了
[1:20:40] I’ll get ours. You sit down. 我去拿我们的份 你坐下
[1:20:47] You cut the bloody rations! You cut them! 他们减少了我们的配给
[1:21:24] I’ve got yours, Mr. Maxton. 你的份我拿了 麦先生
[1:21:32] I’ve got some! I’ve got some! 我拿到一些
[1:21:35] Hello, everybody. 大家好
[1:22:08] – Sit there. – Eat it up, please. -坐那里 -请吃吧
[1:22:13] The rations have been cut. They’re like animals. 他们减少配给了 他们像禽兽
[1:22:18] 82 83 84… 82,83,84…
[1:22:24] 87 weevils today, Mr. Victor. 87 今天是87只虫 维先生
[1:22:30] That’s above average, but the trend is down. 高于平均数 但有下降趋势了
[1:22:44] – Must you, Jim? – Sorry. -一定要这样吗 杰米? -抱歉
[1:22:48] Some of us will die just before we’re saved, so use everything. 在获救前两天死亡 所以物尽其用
[1:22:53] – You’ll miss this camp after the war. – Will I? -大战结束后 你会怀念这里 -是吗
[1:22:58] I’ll locate my parents when the people in the camps come out. 我必须联络我父母
[1:23:01] I’ll tell my father how you looked after me. 我会告诉我父亲你很照顾我
[1:23:04] Can I get the reward? 我会有奖赏吗
[1:23:08] – What reward? – You told everyone. -什么奖赏 -你对每个人都说过
[1:23:11] I was much younger then. 我那时候比较小
[1:23:15] Why’d the Japanese close the school? 维太太 日本人为何关闭学校
[1:23:18] To punish the grownups. 因为他们要处罚成年人
[1:23:24] I wonder how you’ll take to school in England. 真不知道战争结束后 你在英国该如何适应上学
[1:23:27] It might be a bit strange. 也许会有点奇怪
[1:23:30] The best teacher’s the university of life. 不过最好的老师就是生活导师
[1:23:33] For heaven’s. 行行好
[1:23:35] Could we finish our meal? We know your views on the university of life. 让我们吃完饭 我们听过你对生活大学的高见了
[1:23:41] We should eat the weevils. 但我们应把所有的虫都吃掉
[1:23:44] Yes, I know. Dr. Rawlins told you. 我知道 罗大夫告诉你的
[1:23:46] – He said we need the protein. – Yes, Dr. Rawlins was right. -他说我们需要蛋白质 -罗大夫说的没错
[1:23:51] We should eat all the weevils. 我们应该吃虫
[1:23:54] Do you believe in vitamins? 维太太 你相信维他命吗
[1:23:58] Strange child. 奇怪的小孩
[1:24:05] Perhaps it’s time you moved into the men’s dormitory. 也许你该搬去单身男子宿舍
[1:24:09] You’re not 12 anymore. 你已不止12岁了
[1:24:56] The Americans are over antao again. 美军又往南通推进了
[1:26:34] They’re bombing the Shanghai docks! 他们在轰炸上海码头
[1:26:52] Coney Island pilots. 这些康尼岛的飞行员
[1:26:54] – What was that? – A 29 going down. -那是什么 -B29轰炸机扔炸弹
[1:26:57] – A 200- pounder. – That was close. -听起来有200磅重 -好近
[1:26:59] – Too close for Nagata. – He won’t go like that. -离中国太近了 -他不会喜欢的
[1:27:17] What’s happening, doctor? 怎么了 医生
[1:27:19] Reprisals, and damned silly it is too. 是报复 也十分愚蠢 维太太
[1:27:26] – Keep the patients from the windows. – Yes, doctor. -吉太太 要所有的病人远离窗户 -是 医生
[1:30:19] Get away from here! This is British food! Leave it alone! 离开这里 这是英国食物 别碰
[1:30:23] This is our food. Get away! 这是我们的食物 走开
[1:30:28] Guards! 警卫
[1:30:42] Mines. That was a mine. I told you. 地雷 是地雷 我告诉过你
[1:30:47] Somebody lobbed a grenade. 有人丢了手榴弹
[1:31:10] Say, Basie, I bet he hits a mine. 贝西 我敢说他是碰到地雷
[1:31:14] I bet you there are no mines. 我敢说没有地雷
[1:31:15] You can walk right through. 你可以大大方方 走过那围网离开
[1:31:18] You got a bet. 咱们赌定了
[1:31:59] So far so good. 到目前为止还不错
[1:33:39] He’s seen something. 他看见东西了
[1:33:43] Jim’s a black cat. 杰米是头九命怪猫
[1:34:29] That’s a dead boy, Basie. I’ll give you odds. 他死定了 贝西 我给好赌注
[1:34:33] My harmonica… 我的口琴
[1:34:36] and my next meal against your wristwatch. 和下一餐 赌你的手表
[1:34:41] You’re on, my friend. 我赌了 朋友
[1:35:00] I double my bet. My next two meals. 我加倍注 赌我的下两餐
[1:35:03] – You’ll lose a lot of weight. – What else you betting? -你会减轻很多体重 -不会的
[1:35:07] – My Life. – Who’s on the cover? -“生活”杂志 -封面是谁?
[1:35:17] – Two cigarettes on the kid! – Sunglasses on agata! -押小孩两支烟 -阿加塔太阳眼镜
[1:35:31] Keep going, sarge! 继续 士官 加油
[1:36:23] – The lucky kid. – Cleaned me out. -幸运小子 -我输光了
[1:37:05] – Hello, Jim. – Hello, ina. -杰米 -尼娜
[1:37:08] – Would you like a Hershey bar? – Yes. -你喜欢棒棒糖吗? -喜欢
[1:37:11] So would I, kid. You got one? 我也一样 你有吗
[1:38:36] Don’t let me down, kid. You’re an American now. 别令我失望 小鬼 你现在是美国人了
[1:38:49] How you doing, Frank? 你好吗 法兰克
[1:39:51] The river’s east. You can go up the bank or up the middle… 小河朝西 我们可以往岸上走
[1:39:56] or go north of east, but you gotta go across canals. 或偷小船往河中央朝北走
[1:40:00] It doesn’t say if it’s buildings or what. 但那样必须渡过几条运河 不确定是不是有稻田什么的
[1:40:03] Where’d you get a map? 你哪儿弄来的地图
[1:40:08] It’s a cork and needle? 你用软木盖和针做的
[1:40:10] – A compass that actually works. – Put it down. -你喜欢吧? 这罗盘真的能用 -放下
[1:40:14] – Is it time? – No, I’ll tell you when. -贝西 时机到了吗? -不 时机到了我会告诉你
[1:40:17] – You won’t forget? – Fat chance. 你不会忘记 -不可能
[1:40:20] I almost feel human. 我开始感觉像人了
[1:40:22] Without me, you’d have no compass. 贝西 没有我你不会有罗盘
[1:40:24] No, without you I wouldn’t have the needle. 不 杰米 没有你我就没有针 没有我就不会有罗盘
[1:40:28] The best way is across the river. 最好的办法就是渡河
[1:40:32] Jim, the curtain. 杰米 布帘
[1:42:34] Jim, come here. 杰米 过来
[1:42:39] You’re in charge of my stuff. 我的东西由你保管
[1:43:26] You see this mosquito net? 看到这个蚊帐了吗
[1:43:32] See? 看到了吗
[1:43:34] What does that tell you? 它告诉了你什么
[1:43:41] Rawlins is on the take. 罗林受贿赂
[1:43:47] – You’re so clever, Basie. – Yeah. -你真聪明 贝西 -是吗
[1:43:51] Only cost me two batteries. 只花了我两个电池
[1:43:55] How are you feeling? 你觉得如何
[1:43:57] I’ve had worse. 我有过更糟的经验
[1:43:59] I was beaten by a stoker once. 我被炉司打过一次
[1:44:02] Were you a stoker? 你是煤工吗
[1:44:04] Ship’s steward. Shanghai- Frisco line. 商船服务生 上海旧金山航线
[1:44:09] Why did he beat you? 他为何打你
[1:44:16] Shanghai- Frisco will be the trip now. Huh, Jim? 真希望搭乘这航线 对不对 杰米
[1:44:22] Basie, where do you live? 贝西 你住哪里
[1:44:25] Here. 这里
[1:44:27] No, I mean after the war. 不 我是指战后
[1:44:30] Somewhere else. 别的地方
[1:44:37] Until you find a place, you could live at Amherst Avenue. 在你找到地方之前 你可以住艾姆荷斯大道
[1:44:45] I’d like you to come and meet my parents. 我要你来见见我父母
[1:44:52] We could fill up the pool… 我们可以把游泳池填满水
[1:44:55] and we’ll eat three times a day. 一天吃三顿饭
[1:45:01] You’re not feeling sorry for me, are you? 你不会是在可怜我吧
[1:45:04] – No one feels sorry for you, Basie. – That’s right. -没人可怜你 贝西 -对
[1:45:08] – And you always eat first. – You said it, kid. 你会先吃 -说的对 小鬼
[1:45:14] I’ve been thinking about going upriver. 我在想 到河上游去
[1:45:18] I know. 我知道
[1:45:21] Listen… 听着
[1:45:23] The plan is, we’re going to get a sampan. 计划是弄个船板划到扬子江口
[1:45:28] Take it up the Yangtze estuary. Rendezvous with some Hakka friends. 那边有我的朋友
[1:45:33] Are they proper pirates, you mean? 你是说他们是海盗
[1:45:36] Let’s just call them gentlemen of fortune, shall we? 我们叫他们财富绅士吧
[1:45:43] Did you ever see… 你有见过
[1:45:45] – the Hell Drivers in Shanghai? – Yes. On the news reels. -上海的地狱车手吗 -当然有 我在新闻影片中
[1:45:50] I saw them crash through a burning wall. 看到他们穿过火墙撞毁一部车
[1:45:53] That’s what I’m going to call our little outfit. 他们很棒吧 我也要这么叫我的朋友
[1:45:57] With 250 calibers… 船上有250口径的机枪
[1:45:59] we are going to be the lords of the Yangtze. 我们将成为扬子江大王
[1:46:03] Actually, that may be a better name. 其实这名字也许更适合
[1:46:06] It’s at the beginning and end of war that we have to watch out. 战前战后我们都在自顾不暇
[1:46:11] In between, it’s like a country club. 但战争期间就像乡村俱乐部
[1:46:14] But you gotta know how to keep your balanced. 你一定要知道如何平衡
[1:46:17] You keep your balance, make right friends. 要保持平衡 就要交对朋友
[1:46:20] Because this war is definitely winding down. 因为这场战争已经在走下坡了
[1:46:24] And after that? 之后呢
[1:46:26] After that… 之后
[1:46:28] I retire in luxury, start a barber college… 我风风光光退休 开一家理发店
[1:46:44] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:46:54] I told you to look out for my stuff. 我叫你看好我的东西
[1:47:02] They were bigger than me. 他们比我高大
[1:47:27] Look who’s here. 看看谁来了
[1:52:42] Stay with me, Johnny! 跟着我 约翰尼
[1:52:57] Get everybody inside as quick as you can! 尽快把大家弄进屋
[1:52:59] Stay away from the building! 离房子远点
[1:53:04] Oh, God. Please, no! 天啊 请不要 不
[1:53:06] My husband’s in there. 我丈夫在那边
[1:54:10] Go! P- 51, Cadillac of the sky! 加油! P51 空中的凯迪拉克
[1:54:20] P- 51, Cadillac of the sky! P51 空中的凯迪拉克
[1:54:36] Jim, get off the roof! 杰米 快从屋顶上下来
[1:54:43] Horsepower! 马力
[1:55:00] Get down, Jim. Go on, get down! 趴下 杰米 快趴下
[1:55:05] P- 51! Aren’t they beautiful? P51 它们是不是很美
[1:55:09] – Get down! – I touched them! -趴下 -我摸到了
[1:55:12] I felt their heat! I can taste them. Oil and cordite. 我感到热气 嗅得到汽油爆炸味
[1:55:17] Come back to the hospital. I need your help in the hospital. 杰米 回医院去 我需要你帮忙
[1:55:19] Remember how we helped to build the runway? 记得我们如何帮忙建跑道吗
[1:55:22] If we died like the others, our bones would be in the runway. 如果我们象其他人死在这里 我们的骨头就会在跑道上
[1:55:28] – In a way, it’s our runway. – No, it’s their runway, Jim. -是我们的跑道 -不 是他们的跑道 杰米
[1:55:33] Try not to think so much. 试着别想这么多
[1:55:35] Try not to think so much! 试着别想这么多
[1:55:47] I can’t remember what my parents look like. 我记不得我父母的模样了
[1:55:56] I used to play bridge with my mother in her bedroom. 我从前常和我母亲 在她的卧室里玩桥牌
[1:56:01] She used to comb her hair. I’d watch her. 她常常梳头发 我看着她
[1:56:06] She had dark hair. 她有一头黑发
[1:59:08] What’s happening? What’s happening? 情况怎么样
[1:59:14] The guards are leaving! They’re taking us upcountry. 警卫走了 他们要带我们往北走
[1:59:16] They’re moving us to Nantao! The Japanese say there’s food there. 他们要到南通 日本人说那边有食物
[1:59:19] One suitcase! We leave in one hour! One suitcase! 一个手提箱 一小时后出发
[1:59:24] One suitcase! 一个手提箱
[1:59:26] They’ve got our rations at Nantao. 他们把我们的配给放在南通
[1:59:37] He’s gone. 他走了
[1:59:40] Him and Dainty. 和丹迪
[1:59:45] He’s gone? 他走了?
[1:59:48] He’s escaped! 他逃走了?
[1:59:52] He can’t have. He promised me! 他不能这样 他向我保证过
[2:00:01] He knew it was time. 他知道是时机了
[2:00:04] – Where am I gonna go? – We’ll all have to leave now. -我要去哪里 -这次我们全要走了
[2:00:09] He knew it was time. 他知道是时机了
[2:00:13] He knew it was time. 他知道是时机了
[2:00:33] Boy. 孩子
[2:00:37] Difficult boy. 难缠的男孩
[2:00:59] Just look… 迟点
[2:01:02] later here for escort! 再来看看这里
[2:03:56] Jim, where’s my husband? Where’s Mr. Victor? 杰米 我先生呢? 维先生在哪里?
[2:07:12] We are civilians. Listen to me. 我们是老百姓 听我说
[2:07:14] I am a British doctor. They are my responsibility! 我是医生 我是英国医生 这些人由我负责
[2:07:31] No, we must have rest and food. 不 我们必须休息 进食
[2:07:34] We’re going upcountry, Jim. 我们要往北方走 杰米
[2:07:39] Will there be food there? 那里会有食物吗
[2:07:42] There’s none here. 这里什么也没有
[2:07:49] Mrs. Victor, we’re going upcountry. 维太太 我们要往北走
[2:07:59] Come on, Jim. 来吧 杰米
[2:08:07] Don’t go. It’s better here. 不 别去 这里比较好
[2:08:17] Jim. You’ll die here. 杰米 你会死在这里
[2:08:21] Don’t worry, Mr. Maxton. 别担心 麦先生
[2:08:30] Pretend you’re dead, Mrs. Victor. 假装你死了 维太太
[2:10:27] Surrender reached the Japanese in a broadcast by Hirohito. 投降的消息由日本天皇裕仁 经由广播向日本人民传达
[2:10:31] He said Japan will endure the unendurable and suffer greatly. 他说日本人必须忍人所不能忍 受不该受的苦
[2:10:36] The war minister and others committed suicide outside the palace. 广播后 战争委员 在皇宫外切腹自杀
[2:10:41] Japan is devastated, destroyed in spirit… 日本今天这谦恭国家的精神
[2:10:45] as Hiroshima and agasakihave been destroyed. 在广岛和长崎被摧毁时 也消失了
[2:10:48] More than 100,000 people were killed in two… 死伤超过十万人 也许更多 由于两颗核弹的引爆
[2:10:51] single- bomb explosions, which ended the Pacifiic War. 有效地使太平洋战争结束了
[2:10:55] The Russian declaration of war… 战争尾声 苏联派遣百万红军
[2:10:58] has sent a million soldiers into Manchuria. 到东北对抗日军
[2:11:01] Tokyo was hit with a dawn- to- dusk raid by 1500 B- 29 bombers. 东京已受到战争的惩罚 遭到一千五百次的轰炸机空袭
[2:11:06] But Japan’s war was lost. Her goal to create… 但日本的战争早已输了
[2:11:10] a new empire incinerated in a flash… 它在太平洋建立新王国的企图
[2:11:13] hotter than the sun. 在比太阳还强烈的巨焰下消失
[2:11:16] Everyone stands in awe of the new super- weapon. 胜利者和失败者 都向这超级武器折服
[2:11:19] Only a few scientists knew the power in splitting the uranium atom. 直到现在 只有少数科学家 了解原子铀分裂的威力
[2:11:24] It reached us in a shock wave… 今日这个知识惊人地
[2:11:27] and a white light: the atom bomb. 以强烈白光传达至全世界 原子弹
[2:11:30] Each of the two bombs… 在日本丢掷的两颗核弹
[2:11:33] had the power of 20,000 tons of explosives. 每一颗相当于 两万吨高炸弹威力
[2:11:36] agasakiis Japan’s gateway to China… 长崎是日本 进攻中国的大门
[2:11:40] just 500 miles from Shanghai. 距离上海仅500英里
[2:11:44] I saw that! I saw that! I saw that! 我看见了
[2:11:51] The white light. 白光
[2:11:54] I thought it was Mrs. Victor’s soul going to heaven. 我想那是维太太的灵魂升天堂
[2:15:59] Bastard! 杂种
[2:16:25] He gave me a mango. 他给了我一个芒果
[2:16:27] I’ll give you a whole fruit salad! 我会给你整个水果沙拉
[2:16:30] There’s Frigidaires falling from the sky! 冰箱由天空中掉下来
[2:16:34] – He was my friend! – He was a Jap! -他是我朋友 -他是日本人
[2:16:37] The war’s over! 战争已经结束了
[2:16:41] You walked all the way here from antao Stadium? 你大老远由南通体育场走来
[2:16:50] What did you see? Rich pickings? 你在那里看见了什么 杰米 值钱的东西
[2:16:54] Crystal chandeliers, cocktail bars… 水晶吊灯 鸡尾酒吧台
[2:16:57] white pianos? 白色钢琴
[2:17:06] I learned a new word today. 我今天新学到一个生词
[2:17:10] Atom bomb. 原子弹
[2:17:14] It was like a white light in the sky. 有如空中的一道白光
[2:17:20] Like God taking a photograph. 好像上帝在拍照
[2:17:26] I saw it. 我看见了
[2:17:41] I can bring everyone back. 我可以救活每一个人
[2:17:46] I can bring everyone back. 我可以救活每一个人
[2:17:50] Everyone. 每一个人
[2:17:55] I can bring everyone back. 我可以救活每一个人
[2:17:59] Everyone. 每一个人
[2:18:02] I can bring everyone back. 我可以救活每一个人
[2:18:45] – Didn’t I teach you anything? – Yes! -我没教会你什么吗 -有
[2:18:51] You taught me people will do anything for a potato. 你教我 人会为马铃薯做任何事
[2:18:58] Three years with him? 和他在一起三年
[2:19:00] Come on. I’ll take you back to your dad. 走 杰米 我带你回你父亲身边
[2:19:03] You can retire and eat three meals a day. 你就能好好休息 我们把游泳池填满水 一天吃三餐
[2:19:45] Kid, you want a Hershey bar? 小鬼 要来个棒棒糖吗
[2:19:49] Yes, please, Basie. 是 拜托 贝西
[2:21:52] I surrender. 我投降
[2:22:36] Come along. Off you go. 来 甜心
[2:22:40] Gather in, children. Come along. 集合 孩子们 来
[2:23:07] Mum. 妈妈
[2:23:26] Ju… Julie! 茱… 茱莉
[2:24:02] Jamie? 杰米
[2:24:09] Jamie. 杰米
1987年

文章导航

Previous Post: The Sun Is Also a Star(太阳也是星星)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Land of the Lost(失落的大陆)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号