Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩斯探长前传(Endeavour)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:08] Good morning, everybody. 早上好 各位
[00:10] It’s six o’clock on Sunday morning, 现在是周日早上6点
[00:12] and the BBC Light Programme is beginning another day’s broadcast. 英国广播公司文娱节目将开始新一天的放送
[00:16] Fierce fighting between North and South vietnamese troops 近日来在富隆省激烈交战的
[00:19] in Phuoc Long Province over recent days has come to an end 南越和北越军队 因美军的到来
[00:23] following the arrival of American forces. 现已停火
[00:26] A Foreign Office spokesman has said 一名外交部发言人称
[00:28] the involvement of British soldiers in the growing crisis 英军卷入原法属印度支那日益加剧的
[00:31] in former French Indo-China remained unlikely, 纷争的可能性仍然很低
[00:35] but that the government was monitoring… 但是政府在密切观察…
[00:51] Double? 双倍
[01:59] I’d sooner cash, Emil, 我更想要现金 埃米尔
[02:02] but I suppose I can trust you. 但我想你是信得过的
[02:51] 摩斯探长前传 试播集
[04:46] Pint, Morse? 去喝酒吗 摩斯
[04:50] Morse? 摩斯
[04:59] Pint? 去喝酒吗
[05:02] I don’t drink. 我不喝酒
[05:03] You know that. 你知道的
[05:04] Have a squash. 那去打壁球吧
[05:05] Sally’s serving… the one with the charlies. 萨莉发球 那个胸很大的
[05:07] I’d like to, McLeash, really, but… 我也想去 麦克里什 真的 但是…
[05:11] On a Sunday? 周日还要忙吗
[05:13] All work, old son. 就知道工作 伙计
[05:15] Well, it’s good of you to ask, but another time. 谢谢你邀请我 不过还是下次吧
[05:19] That’s what you said last time. 上次你也是这么说的
[05:43] Lisa Bainwright? 丽莎·贝莱特
[05:44] Yes, Miss. 到
[05:46] Jenny Crisp? 珍妮·克里斯普
[05:47] Yes, Miss. 到
[05:48] Pauline Edmunds? 宝琳·埃德蒙斯
[05:49] Yes, Miss. 到
[05:51] Valerie Quillen? 瓦莱丽·奎伦
[05:52] Yes, Miss. 到
[05:53] Anne Porter? 安·波特
[05:54] Yes, Miss. 到
[05:56] Mary Tremlett? 玛丽·谭姆莱特
[05:58] Mary Tremlett? 玛丽·谭姆莱特
[06:02] Is Mary not in today? 玛丽今天没来吗
[06:06] Has anybody seen her? 有人见到她了吗
[06:14] Crisp’s daughter goes here, I heard. 我听说克里斯普的女儿在这里上学
[06:16] I wouldn’t know. 我不知道
[06:17] Any word on those extra bodies? 增派人手的事怎么样了
[06:19] Request has gone in for reinforcements from Carshall, 已经申请从卡歇尔警局调派增援了
[06:22] due first thing tomorrow. 明天一早就会来
[06:29] “Mary Tremlett, age 15, 玛丽·谭姆莱特 15岁
[06:31] left home on Saturday at approximately 4:00 in the afternoon 周六下午大约4点离开家
[06:34] for a trip to the cinema. 前往电影院
[06:35] Last seen wearing an orange top, 最后一次出现时身穿橘色上衣
[06:37] green three-quarter length trousers 一条时髦的
[06:39] in a fashionable Capri pants style. 绿色七分紧身裤
[06:41] She has not been seen since. 自那之后就杳无音讯
[06:43] Anyone with information pertaining to her disappearance 任何知道与她失踪相关信息的人
[06:45] should contact Detective Inspector Fred Thursday 请联系牛津考利警局的
[06:48] at Cowley Police Station, Oxford. 弗莱德·瑟斯戴督察
[06:50] It is believed extra officers from Carshall Newtown 据悉卡歇尔新镇警局会增派援手
[06:53] are being drafted in to assist in the search.” 协助此次寻人行动
[06:57] Well, that’s us, that is. 这就是我们了吧
[07:02] Here, what’s this I heard 喂 我怎么听说
[07:05] you tried to get yourself taken off the inquiry? 你不想参加这件案子
[07:10] Morse? 摩斯
[07:56] Wilcox, Duffel, Ellis, Woods, 威尔科克斯 达夫尔 埃利斯 伍兹
[07:58] you’re assigned to Banbury. 你们被派往班伯里
[08:00] DS McBain. 找麦克贝恩警长
[08:01] He’s waiting for you through there in the canteen. 他正在那边食堂等着你们
[08:04] Cullen, Boyle, Madden, Mitchell, Kidlingon… 卡伦 鲍伊尔 麦登 米切尔 基德林顿
[08:07] DS Anthony. 去找安东尼警长
[08:08] Transport’s through the yard. 穿过院子就能看到车
[08:11] Hurry it up. 快点
[08:12] Finger out your ass. 别磨蹭
[08:14] You two follow me. 你们两个跟我来
[08:17] I suppose you’re feeling very pleased with yourselves, 你们大概非常得意吧
[08:20] dreaming of cracking a great big juicy murder case, eh? 梦想着侦破一起重大凶杀案 是吗
[08:23] Get your name in the papers. 让自己的名字登报
[08:24] Yes, Sarge. 没错 警长
[08:25] Well, you can forget it. 那你们别做梦了
[08:27] There’s only two detectives in this nick… 这个警局只有两位警探
[08:28] me 我
[08:30] and the governor. 和头儿
[08:33] And that’s Mr. Thursday to you, or “Sir.” 你们要叫他瑟斯戴先生 或”长官”
[08:37] Get in, go on. 进去吧 快点
[08:42] You’re here to take up slack. 你们是来帮忙干活儿的
[08:44] Any questions? 有什么问题吗
[08:45] No? Good. 没有 很好
[08:46] I thought this was a missing persons case. 我以为这就是件失踪人口案
[08:49] You said murder. 可你说是凶杀
[08:50] Oh, it’s murder all right. 的确是凶杀
[08:52] Sex case, as like as not, 性犯罪 极有可能
[08:54] the way they go around with all on show these days. 如今的女孩都那么衣着暴露
[08:57] Just not found her body yet. 只是还没找到她的尸体罢了
[08:59] So, duties. 你们的职责是
[09:01] McLeash, office… duty log. 麦克里什负责办公室 值班日志
[09:03] Telephone calls, any and all information received. 接电话 记录所有的报案信息
[09:05] Sarge… 警长…
[09:06] E. Morse. 英·摩斯
[09:08] Your governor says you know the area. 你们头儿说你熟悉这一带
[09:12] College boy. 大学生
[09:14] That right? 是吗
[09:16] Right, door to door. 那你去做逐户盘查
[09:17] Get that lot circulated. 把这些传开
[09:20] You can’t tell from those, but she’s a redhead, 照片上看不出 但她是红发
[09:21] well developed for her age. 就她的年纪而言发育得很好
[09:23] Someone will have seen her. 肯定有人见到过她
[09:25] Shops, offices, railways, commuters… 商店 办事处 铁路 通勤者
[09:27] Commuters? 通勤者
[09:31] If she left Oxford by train on Saturday afternoon, 如果她周六下午坐火车离开牛津
[09:35] well, it’s unlikely she’ll have been seen by the weekday crowd, 工作日通勤者就不太可能会看见她
[09:37] wouldn’t you think? 你不觉得吗
[09:38] Well, I don’t think. 我不觉得
[09:40] I follow orders. 我服从命令
[09:42] Anyone want me, I’m with the governor. 谁找我的话 我跟头儿在一起
[09:49] Kept that under your hat, didn’t you? 你一直藏着 是吧
[09:51] Bloody Oxford. 牛津毕业的
[10:00] His verse notwithstanding, 尽管他的诗也很有名
[10:02] Ibycus is perhaps most famous for the manner of his death, 不过伊比库斯最著名的或许是他的死法
[10:07] at the hands of robbers. 他被强盗所杀
[10:10] Wounded and dying, 伊比库斯受了伤
[10:12] Ibycus looked up to see a flight of cranes… 奄奄一息时 抬头看见了一群鹤
[10:17] a flight of cranes passing overhead, 一群鹤从头上飞过
[10:21] at which he cried out, 他就喊道
[10:22] “Those birds will be my avengers.” “那些鸟会为我复仇”
[10:27] His murderers repaired to Corinth, 杀害他的人去了科林斯
[10:29] where, Plutarch tells us, spying a flock of the same birds, 按照普鲁塔克的文字 那里有一群同样的鸟
[10:32] one of their number exclaimed in jest, 其中一个人开玩笑说道
[10:35] “Behold, the avengers of Ibycus.” “快看 是伊比库斯的复仇者”
[10:49] The bathroom is on the first landing for proper washing. 卫生间在一二楼间的楼梯平台 可以洗漱
[10:53] But you’ve a sink up here for shaving, 不过楼上有个水槽可以刮胡子
[10:55] and the necessary is where it should be. 必需品都在该在的地方
[10:58] First time in Oxford? 第一次来牛津吗
[10:59] Not exactly. 不是
[11:00] Well, that’s nice, dear, isn’t it? 那挺好 是吧
[11:03] This was Mr. Bleaney’s room. 这之前是布利尼先生的房间
[11:06] He stayed here the whole time he was at the Bodleian. 他在博德利图书馆的时候一直住这里
[11:10] Do you know how long you’ll be in residence? 你知道要在这里住多久吗
[11:12] I’m afraid not. 我也不确定
[11:14] No. 好吧
[11:14] Well, it’s just yourself 目前这里就是你
[11:17] and two other gentlemen at the minute… 还有另外两位先生
[11:20] Mr. Goldberg and Mr. McCab. 戈德伯格先生和麦凯布先生
[11:22] Very nice, they are. 他们人都不错
[11:24] Tea’s at 6:30 as a rule, 晚饭定在6:30
[11:27] but I can do you a boiled egg. 不过我可以给你煮个蛋
[11:28] Oh, that’s very kind of you, Mrs. Crabbin, but I’ll… 你太客气了 科拉宾太太 不过我
[11:31] I’ll get something out. 我自己能解决
[11:33] Then I’ll let you get settled. 那你先安顿一下吧
[12:29] There’s no overtime. 加班可没有钱拿
[12:32] I realize that. 我知道
[12:34] So what is it? 那为什么
[12:35] Brown nosing or sucker for punishment? 拍马屁还是喜欢受罚
[12:36] There’s no other kind of bloody fool still in the office 晚上这时候 不会有别的傻瓜
[12:38] at this time of night. 还待在办公室里
[12:40] Just us? 只有我们
[12:44] I thought I should take a look at the Tremlett case files. 我觉得应该看看谭姆莱特案的资料
[12:48] Which one are you? 你是哪位
[12:49] Morse, sir. 摩斯 长官
[12:51] Carshall Newtown. 卡歇尔新镇警局的
[12:53] So? 怎么样
[12:57] Mary Tremlett, 15 years old. 玛丽·谭姆莱特 15岁
[13:00] Last seen by her parents Saturday 4:00 when she left, 最后是父母在周六4点看见她离开
[13:03] supposedly to go to the pictures with another girl, Valerie. 据说是与另一个女孩瓦莱丽去看电影
[13:07] Valerie… 瓦莱丽
[13:08] Quillen. 奎伦
[13:10] Who denies any such arrangement. 但她说没有这回事
[13:13] No boyfriend, no troubles at home, 没有男朋友 家里也没有不和
[13:16] so it’s unlikely she’s a runaway. 所以她不太可能是离家出走
[13:20] That’s it. 就这样
[13:22] Not much to go on. 没多少可查的线索
[13:25] It really is this kind of case. 这种案子就这样
[13:28] But we keep looking. 但我们还接着查
[13:31] Good night, then. 晚安了
[13:36] There is one thing, sir. 有一条线索 长官
[13:44] Going through this list of her belongings at home, 这是她家里的物品清单
[13:48] she has a copy of the Oxford Book of English Verse 她有一本《牛津英国诗选》
[13:51] by her bed, 放在床边
[13:53] together with A Shropshire Lad and the Betjeman Collected. 还有《西罗普郡少年》和《贝杰曼诗集》
[13:57] Young girls like poetry. 年轻女孩喜欢读诗
[13:59] Young girls like Mary Tremlett? 玛丽·谭姆莱特这样的年轻女孩吗
[14:01] Too highbrow for a girl whose father works 对一个父亲在商务之星流水线工作的女孩
[14:03] on the GMC assembly line? 这些诗太高雅了吗
[14:05] That’s your point? 你是这意思吗
[14:06] No, my point is that they’re hardbacks. 不 我的意思是这三本都是精装本
[14:10] Beyond the pocket of a schoolgirl, 我觉得这不是一个女学生
[14:11] I’d have thought. 能买得起的
[14:13] Just struck me as odd, that’s all. 我就是觉得奇怪
[14:16] Maybe they were a present. 或许是礼物
[14:17] Her parents, school prize even. 她父母买的 或是学校的奖品
[14:21] There’s official lines of inquiry we’re following, Morse. 我们有正式的调查范围 摩斯
[14:25] Poetry books isn’t one of them. 诗集不在其中
[14:42] Is Mary fond of poetry, Mr. Tremlett? 玛丽喜欢诗吗 谭姆莱特先生
[14:45] She has nice handwriting. 她字写得不错
[14:49] Her teachers commended her on it. 她老师还夸过她
[14:52] A-plus, last report. 上一张成绩单是A+
[14:56] Sharon, my eldest. She’s visiting. 莎伦 我的长女 她来看看
[14:59] Police. 这是警察
[15:02] How do you do, miss Tremlett? 你好吗 谭姆莱特小姐
[15:04] Mrs. 是太太
[15:05] Veelie. 维利太太
[15:07] They had her read out some of her essays to the class. 他们有时会让她把作文读给全班听
[15:11] The house isn’t the same. 这个家变了
[15:15] Find her, will you, please? 请一定找到她 好吗
[15:18] Find our Mary. 找到玛丽
[15:20] What is it you’re looking for? 你想找什么
[15:24] Just filling in some of the background. 只是了解一下背景
[15:31] So you weren’t here Saturday, then. 你周六时不在 对吗
[15:32] I’d dropped by the afternoon to see to Dad’s tea, 我下午会来 给爸爸备晚饭
[15:35] but I went straight home after. 但之后我就直接回家了
[15:37] About 5. 差不多5点
[15:39] Where’s home? 你家在哪里
[15:40] Droitwich. 卓特维奇
[15:42] We had a stock take Sunday, see. 我们周日进行了盘点
[15:44] Freeman, Hardy & Willis. 弗-哈-威商店
[15:46] I’m deputy under manageress. 我是副经理
[15:48] And your husband? 你丈夫呢
[15:50] He’s in Carpets. 他在卡佩
[15:52] Traveling. 旅游
[15:55] We’re not together anymore. 我们已经不在一起了
[15:58] You’re close to your sister, Mrs. Veelie? 你和你妹妹很亲吗 维利太太
[16:01] Not really. 并不
[16:03] All this fuss. 闹得这么大
[16:05] It’ll just be some stunt. 她肯定就是在胡闹
[16:08] Attention seeking. 想引人注意
[16:09] What makes you say that? 为什么这么说
[16:12] ‘Cause she’s always been the same. 因为她一直这样
[16:14] When mum was alive, she spoiled her rotten. 我妈妈在世时 把她宠坏了
[16:18] Dad, too. 我爸也是
[16:20] Whatever she wanted. 给她任何她想要的东西
[16:23] Their blue-eyed girl. 他们的蓝眼睛小女孩
[16:26] Silly little cow. 蠢婆娘
[16:37] It’s definitely why the police were here. 警察绝对是为此而来
[16:39] Nobody has seen her. 没人见到过她
[16:50] Do you think she knows something? 你们觉得她知道什么吗
[16:51] I don’t know, does she? 我不知道
[16:52] How would she know? 她怎么能知道
[17:30] Extension two-double-five. 请接分机255
[17:34] Yes, I’ll hold. 好 我等着
[18:29] Morning. 早上好
[18:30] Aye, aye. 你好啊
[18:32] What you got there, then? 你拿的什么
[18:33] Mary Tremlett’s poetry books. 玛丽·谭姆莱特的诗集
[18:35] Well, what’s all that about? 这有什么用吗
[18:36] Well, I don’t know yet. 我还不知道
[18:37] Nothing, probably. 可能没有吧
[18:38] Bloody hell’ve you been? 你去哪了
[18:40] Got a suicide in Thrupp. 斯拉普有一起自杀案
[18:41] Unidentified male. 男性 身份不明
[18:43] You’re on. 你的任务
[18:44] How am I meant to get there? 我要怎么去哪里
[18:46] Want me to wipe your arse for you and all? 还要我给你擦屁股吗
[18:48] Use your initiative. 自己想办法
[19:11] Morning. 早上好
[19:12] Not for this poor sod. 这可怜人可不好
[19:18] You are whom? 你是谁
[19:19] Morse. 摩斯
[19:20] Detective Constable. 警员
[19:22] On attachment from Newtown. 新镇警局派来的
[19:25] You’re the pathologist, I presume? 你是病理学家吧
[19:27] Better hope so, hadn’t you? 我最好是 对吧
[19:29] Otherwise I’m making one hell of a mess of your scene of crime. 否则我不是把你的犯罪现场破坏掉了
[19:32] Max DeBryn. 麦克斯·德布林
[19:38] Is it a scene of crime? 是犯罪现场吗
[19:39] Initial reports suggested suicide. 初步报告为自杀
[19:41] Looks to be. 看起来像
[19:42] Single entry wound on the right temple. 右太阳穴有一处射入伤
[19:45] Typical starburst gunpowder pattern 从伤口处的皮肤来看
[19:47] on the skin surrounding the wound 是典型的枪伤
[19:49] together with contact scorching 还有接触焦痕
[19:51] would suggest the weapon was discharged at point blank range. 表明是近距离开枪
[19:55] As you can see. 你也能看到
[19:58] I’ll take your word for it. 我相信你了
[20:00] Squeamish, are we? 晕血吗
[20:02] You won’t make much of a detective 如果你没准备好直视死亡
[20:04] if you’re not prepared to look death in the eye. 就当不了好侦探
[20:08] Find me when you’re done. 做完了来找我
[20:45] Finished? 弄完了吗
[20:46] The hors d’oeuvres. 初步检验完成了
[20:47] Entree this afternoon, 3:00 sharp. 正式检验下午3点整开始
[20:49] You can give me your findings over the telephone, can’t you? 你可以打电话告诉我你的发现吧
[20:52] You know, there’s a word for people like you, Morse. 有个词形容你这种人 摩斯
[20:54] Is there? 是吗
[20:55] Necrophobic. 死亡恐惧
[20:57] A word for people like you too, I imagine. 也有词形容你这种人吧
[21:00] Anglo-Saxon, though, rather than Greek. 但是英语词 不是希腊词
[21:04] Weapon’s a Webley. 枪是韦伯利左轮
[21:05] Mark VI, if you’re interested. 马克六式 如果你想知道的话
[21:08] .455, .455口径
[21:09] standard army issue. 军队标配
[21:10] Not entirely a fool, then. 你也不完全是个笨蛋咯
[21:11] Not entirely. 不完全是
[21:13] – Time of death? – Yesterday. -死亡时间呢 -昨天
[21:14] Between 8:00 and midnight. 晚上8点到12点之间
[21:16] Did he leave anything behind? 他留下什么了吗
[21:17] Beside his gray matter upon the greensward? 除了草地上的脑灰质吗
[21:19] I was thinking more of a note. 我是想问遗书之类的
[21:21] Not that I’ve come across. 我是没看到
[21:22] You might have better luck at his lodgings. 你或许能在他住处找到点什么
[21:24] This was in his pocket. 这是在他口袋里找到的
[21:25] Miles Percival. 迈尔斯·珀西维尔
[21:27] Address is in Jericho. 地址在杰里科
[21:30] I don’t suppose there’s any chance of a lift? 你能捎我去吗
[21:52] Detective Constable Morse, Oxford City Police. 摩斯警员 牛津市警局
[21:55] Mister… 怎么称呼
[21:56] Lomax. 洛麦克斯
[21:58] Brian Lomax. 布莱恩·洛麦克斯
[22:00] Would I be right in thinking Miles Percival lives here? 迈尔斯·珀西维尔是住在这儿吗
[22:04] When? 什么时候的事
[22:05] I mean, where? 在哪发生的
[22:07] Last night. 昨晚
[22:09] His body was found down by the river at Thrupp this morning. 他的尸体今早在斯拉普的河边被发现
[22:13] You known him long? 你和他认识很久了吗
[22:15] Two years. 两年了
[22:16] We sang together in the choir for a bit. 我们有阵子一起参加过合唱团
[22:22] When did you see him last? 你最后一次见到他是什么时候
[22:23] Yesterday, at college. 昨天 在学院里
[22:27] How did he seem? 他看上去怎样
[22:29] Anything worrying him? 有没有什么烦心事
[22:33] No. 没有
[22:34] What about recently? 那最近呢
[22:36] Anything out of the ordinary? 有什么异常之处吗
[22:38] Money problems? 比如金钱问题
[22:39] College? 或是学业
[22:40] Girl trouble? 恋爱烦恼
[22:42] Nothing he told me about. 他没跟我说起过
[22:46] You’re Australian, Mr. Lomax. 你是澳大利亚人 洛麦克斯先生
[22:48] That’s right. 对
[22:49] From where? 哪里人
[22:51] Sydney. 悉尼
[22:53] So you weren’t concerned that he didn’t come home last night? 那他昨晚没回家 你也没担心
[22:57] I was in The Bird till closing. 我一直在飞鸟酒吧待到打烊
[22:59] When I got back, I thought he already turned in. 我回来时 以为他已经睡了
[23:04] Did you know he owned a gun? 你知道他有把枪吗
[23:06] His grandfather’s. 是他爷爷的
[23:10] I’ll need to speak to his tutor. 我得和他的导师谈谈
[23:11] Sure. 好的
[23:13] He teaches over at Lonsdale. 他在朗斯代尔学院教书
[23:37] Morse? 摩斯
[23:41] Morse! 摩斯
[23:43] Good God. 老天
[23:46] Hello, Alex. 你好 亚历克斯
[23:46] I don’t believe it. 简直不敢相信
[23:48] What the hell are you doing here? 你怎么来了
[23:49] I’m looking for a colleague of yours… Dr. Stromming. 我在找你的一位同事 斯特明博士
[23:52] What’s your business with him? 你找他什么事
[23:54] Police business. 警务公事
[23:56] I’m a policeman. 我是名警察
[23:57] Police? 警察
[23:59] The last I heard, you’d run off to join the Foreign Legion. 我之前听说你去参加外国志愿军了
[24:02] What happened? Didn’t take? 怎么 没待住吗
[24:04] It was the Royal Signals. 是皇家通讯兵部队
[24:06] But no, it didn’t take. 不过…没错 没待住
[24:08] You’re still… 你还在…
[24:09] Climbing the ladder of academe? 攀登学术殿堂的阶梯
[24:11] Oh, yes. 没错
[24:12] All the way to the topmost rung. 一路爬向最顶峰
[24:14] Master one day, I suppose. 但愿有朝一日能当上院长
[24:16] You always were ambitious. 你一向这么有野心
[24:17] Well, genius does what it must. 天才得做必须做的事
[24:19] Walk with me. 和我一起走走吧
[24:20] I’m late for lunch. 我吃午饭要晚了
[24:21] I can’t, I… 我不行 我要…
[24:21] Oh, you won’t find Stromming in today. 你今天是找不到斯特明的
[24:23] Home, probably. 他大概在家吧
[24:24] Porter’ll give you the address. 门房会把他地址给你的
[24:29] One must marry well, you see. 得娶个好老婆
[24:31] More than the half of it here if you want to get on. 要想有前途 娶对人就算成功大半
[24:34] You taken the plunge? 你定终身了吗
[24:35] Not yet. 还没有
[24:36] No. 嗯
[24:38] What was the name of that girl we were keen on? 我们都很喜欢的那姑娘叫什么来着
[24:40] Lived on St. John Street. 住在圣约翰街的那个
[24:41] Wendy, was it? 温蒂 对吗
[24:43] Susan. 苏珊
[24:44] She preferred “Susan.” 她更喜欢别人叫她苏珊
[24:45] Did she? 是吗
[24:46] Did she? 是吗
[24:48] And you to me, as I recall. 而且我记得比起我 她更喜欢你
[24:50] Still, all’s fair. 不过 公平竞争嘛
[24:52] Well, I oughtn’t keep you from your… 我就不继续耽搁你…
[24:56] But good to see you, Morse. 不过 见到你很高兴 摩斯
[24:58] Very good. 真的很高兴
[24:59] A word of advice, 作为老朋友
[25:01] as an old friend. 给你句忠告
[25:03] Whatever it is you’re about in College, mind how you go. 无论你来学院做什么 谨言慎行
[25:07] They won’t take kindly to an interloper. 他们对外来者不怎么友善
[25:09] Particularly one of their own. 尤其你还是他们的一员
[25:11] I’m not sure I was ever that. 我可能从来都不是他们的一员
[25:13] No. 是啊
[25:15] Well, dig me out. 好吧 有空约我
[25:16] We’ll have supper. 我们一起吃个晚饭
[25:17] Proper catch-up. 叙叙旧
[25:32] Good afternoon, I’m looking for Dr. Stromming. 下午好 我找斯特明博士
[25:35] I’m sorry. 很抱歉
[25:36] He’s out at present. 他出门了
[25:38] Is it college business? 是学院的事吗
[25:40] In a manner of speaking. 也可以这么说
[25:43] Do you have any idea what time he’ll be back? 你知道他几点回来吗
[25:45] No, I’m afraid not. 抱歉 我不清楚
[25:46] May I take a message? 我能帮你带个口信吗
[25:48] Probably best if I speak to him directly. 我最好还是直接找他谈吧
[25:51] I see. 好吧
[25:52] Well… 那…
[25:53] Yes. 那好
[25:55] I’ll, uh… 我…
[25:56] Sorry to have troubled you. 很抱歉打扰你
[25:59] Not at all. 没关系
[26:03] Forgive me, but it is Miss Calloway, isn’t it? 抱歉 你是卡洛威小姐 对吗
[26:08] Miss Rosalind Calloway. 萝莎琳·卡洛威小姐
[26:10] It was. 曾经是
[26:11] It’s Mrs. Stromming now. 我现在是斯特明太太了
[26:17] Well, I’ve… I can’t say all, 我不能说我全集齐了
[26:19] but I’ve very many of your recordings, certainly. 但我绝对有好多你的唱片
[26:22] Good heavens. 老天呐
[26:23] Yeah, your Butterfly in ’54. 你1954年发行的《蝶》
[26:26] If I had to save one disc on my desert island from the waves, 如果我在荒岛上 只能保住一张唱片
[26:28] that would… 那一定是…
[26:29] You are very kind. 你过奖了
[26:31] Look, I’m sure Rowan won’t be long. 罗温应该快回来了
[26:33] Would you, um… 你要不要…
[26:36] Would you care to wait? 你要不要进来等他
[26:40] You don’t miss it, performing? 你不怀念吗 演唱生涯
[26:42] Not for a moment. 完全不会
[26:44] You see, I got Rowan, my husband. 我有我丈夫罗温
[26:48] It seemed like more than a fair exchange. 感觉是我赚了
[26:50] The one didn’t preclude the other, surely? 但这两者并不矛盾啊 不是吗
[26:52] Not for Rowan’s part. 对罗温来说并不
[26:54] But on mine, 但对我而言
[26:55] it’s not the kind of marriage that I wanted… 那不是我想要的婚姻
[26:57] touring, oceans apart. 巡演 分隔两地
[27:00] Forsaking all others, certainly. 放弃其他东西 不难理解
[27:02] But music? 但是音乐
[27:05] No, I still have music. 不 音乐我没放弃
[27:07] I help out with the college choir Wednesdays and Saturdays. 我周三和周六会指导学院合唱团
[27:10] And, oh, I’ve agreed to appear 下周一我还答应
[27:14] in a charity gala at the New next Monday. 去新镇的慈善晚会上演出
[27:17] To be honest, I think I’m possibly more nervous about this 说实话 我想我对这次演出
[27:19] than any other performance I have ever given. 比过去任何一场都还紧张
[27:22] Are tickets still available? 票还有剩吗
[27:25] All gone, I’m told. 听说都卖完了
[27:26] Oh, of course. 这是当然
[27:29] Rowan, this is Mister… 罗温 这位是…
[27:32] Morse. 摩斯
[27:34] He’s come to talk with you. 他有事找你
[27:35] College business. 学院的事
[27:37] Yes, yes, of course. 好
[27:40] Are you sure you won’t have one? 你确定不来一杯吗
[27:42] No, thank you. 不了 谢谢
[27:47] Please. 请坐
[27:50] So, what can I do for you, Mr. Morse? 有什么可以帮你的 摩斯先生
[27:53] Actually, Doctor, it’s Detective Constable Morse. 博士 实际上我是摩斯警员
[27:56] Oxford City Police. 牛津市警局
[27:59] I’m here about a student of yours. 我是为你的一位学生而来
[28:00] Miles Percival. 迈尔斯·珀西维尔
[28:02] Oh, yes? 怎么
[28:04] I’m sorry to have to tell you, sir, 很抱歉告诉你 先生
[28:05] but I’m afraid he was found dead this morning. 但他今天早上被发现身亡了
[28:10] Dead? 身亡
[28:13] Oh, my God. 上帝啊
[28:16] Well, how awful. 太可怕了
[28:17] What was it? 怎么回事
[28:18] A car accident or something? 车祸还是什么
[28:21] We believe he killed himself. 我们认为他是自杀
[28:24] Have you any idea why he may wish to take his own life? 你知道他自杀的可能原因吗
[28:28] None. 不知道
[28:31] His work had fallen off quite badly of late. 他学业最近确实退步了很多
[28:34] Missed tutorials, drinking. 翘课 酗酒
[28:36] There was some talk of him being rusticated. 有传闻说他要被退学了
[28:39] He was quite highly strung. 他精神一直很紧绷
[28:42] But I’d no idea he was in that kind of… 但我没想到他会那样…
[28:49] My God. The poor boy. 天啊 可怜的孩子
[30:05] I need a name and address for your Saturday puzzle setter, Oz. 我需要周六纵横字谜出题人奥兹的姓名和地址
[30:09] Out of luck, then, aren’t you? 那你可不走运了
[30:10] He’s anonymous, like most of them. 他和大多数出题人一样 是匿名投稿
[30:13] Well, you send his fee somewhere, presumably? 你总得给他寄稿费吧
[30:15] Fee? 稿费
[30:16] This is Oxford. 这可是牛津
[30:17] They do it for the honor. 大家是以投稿为荣
[30:19] Look, I really am fearfully busy. 我真的忙得不可开交
[30:21] I’ve got the stars to do by lunch, 我得在午饭前弄完星运
[30:22] and I’m only at Taurus. 我才整理到金牛座
[30:23] People don’t really believe such guff, do they? 人们不会真信这些鬼扯吧
[30:26] You’d be surprised. 你是想不到
[30:27] The Chaplain at Christ’s has just declared for reincarnation. 基督教堂的神父刚宣布了认同转世说
[30:31] When’s it usually delivered, the Saturday grid? 周六的纵横字谜通常是什么时候投稿的
[30:35] First post Wednesday, as a rule. 通常是周三第一批邮件
[30:37] We go to press Thursday. 我们周四印刷
[30:39] And last week? 上周呢
[30:41] Funny you should ask. 你还真问着了
[30:42] Came in late. 投稿晚了
[30:43] Caused quite a flap. 引起了不小的慌乱
[30:45] In the end, a young chap dropped it round. 最后是一个年轻小伙送来的
[30:48] Well, what did he look like? 他长什么样
[30:50] Like a young chap. 就是个年轻人
[30:53] Undergrad, I suppose. 大概是大学生吧
[30:55] He gave it to one of the subs. 他交给了一个助理编辑
[30:56] I didn’t… I caught a glimpse. 我没…我就看了那么一眼
[30:58] Well, perhaps I could speak to this sub. 或许我可以去问问这个助理编辑
[31:00] You’ll have to scour the Cairngorms, I’m afraid. 那你得去凯恩戈姆搜山了
[31:02] A walking holiday as of Monday. 周一开始徒步旅行去了
[31:06] Very well. 好吧
[31:08] Well, if you remember anything else… 如果你再想起别的什么…
[31:10] Of course. 当然
[31:11] Thank you. 谢谢
[31:13] What did you say your name was? 你刚才说你叫什么来着
[31:15] Morse. 摩斯
[31:17] Why? 怎么了
[31:18] Have we met? 我们见过吗
[31:22] I don’t think so. 应该没有
[31:25] Another life, then. 那可能是前世
[31:49] Lott’s rung in sick. 洛特请病假了
[31:50] You’re to fetch the guv’nor. 你得去接头儿
[31:52] How am I supposed to get there? 我要怎么去
[32:23] Oh, no DS Lott today? 今天不是洛特警长吗
[32:25] Unwell, sir. 他不舒服 长官
[32:26] You don’t say. 是嘛
[32:27] Now, Friday. Must be corned beef. 今天周五 肯定是咸牛肉
[32:30] Ah, what did I tell you? 我怎么说的
[32:31] It comes to reliability. 要说可靠
[32:32] The fixed motion of the heavens has nothing on my Win. 就算是天道也不及我家温
[32:35] Anything overnight? 昨晚发生什么事没
[32:36] Actually, there is something I wanted to talk to you about, sir… 其实 我真有件事想跟您谈谈 长官
[32:38] Mary Tremlett’s poetry books. 玛丽·谭姆莱特的诗集
[32:41] I thought we’d been through that. 我们不是谈过了吗
[32:42] I know, but they’re not just hardbacks, sir. 我知道 但它们不仅是精装本 长官
[32:44] They’re first editions. 还是初版
[32:45] Quite valuable. 非常昂贵
[32:46] How’d you… 你怎么…
[32:47] You’ve been there. 你去过了
[32:49] Right. 好吧
[32:50] Tell me on the way. 路上跟我说
[32:55] Morning, sir. 早上好 长官
[32:56] Morning. 早上好
[32:58] Just bringing Mr. Crisp up to date, sir. 正在跟克里斯普先生汇报进展 长官
[33:00] You were, were you? 是吗
[33:01] I thought you were sick. 我以为你生病了
[33:02] A bit liverish first thing. 就是一大早有点不舒服
[33:04] Fancy. 是嘛
[33:05] Okay, Morse. 好了 摩斯
[33:06] Back to your desk. 回你办公桌吧
[33:07] Wait a minute, Arthur. 等一下 亚瑟
[33:09] I want to see what you make of this, sir. 我想听听您会有何想法 长官
[33:11] The lad’s been having a bit of a dig around the Tremlett case. 这小伙子一直在调查谭姆莱特案
[33:14] Tell him. 告诉他
[33:19] Mary Tremlett keeps a few poetry books by her bed. 玛丽·谭姆莱特在床边放了几本诗集
[33:23] First editions. 是初版
[33:25] And she’s bookmarked certain poems 她还把《牛津邮报》上
[33:26] with crosswords cut from the Oxford Mail. 剪下的纵横字谜夹在了几首诗处
[33:29] The Saturday edition, all set by someone called Oz. 都是周六版 一个叫奥兹的人出的题
[33:32] Oz? 奥兹
[33:34] As in The Wizard of? 《绿野仙踪》那个吗
[33:36] Same spelling, yes. 相同的拼写
[33:38] But the thing is, 但重点在于
[33:38] there’s only ever two clues she’s filled in any puzzle. 每个字谜她都只填了两个空
[33:41] The same two… 同样的两个
[33:42] the first across and the last down. 横向第一行和纵向最后一列
[33:45] The down’s invariably a number. 纵向的谜底每次都是数字
[33:47] Five gold rings. 五枚金戒指
[33:49] Six geese a-laying. 六只鹅在孵蛋
[33:50] So on. 等等
[33:51] But the across clue 但是横向的谜面
[33:52] always refers to somewhere in or around Oxford, 总会提及牛津及附近的某个地方
[33:55] mentioned in the poems… Fyfield, Cumnor, Godstow. 诗里提到的 费菲尔德 康姆纳 戈斯托
[34:01] That it? 就这样吗
[34:01] Well, no, sir, not quite. 不 长官 还有
[34:03] The crossword that came out the day she disappeared 她失踪那天出版的纵横字谜
[34:06] refers to a poem by Matthew Arnold, 提到了一首马修·阿诺德的诗
[34:08] “The Scholar Gypsy,” 《吉普赛学者》
[34:11] which mentions Bagley Wood. 其中提到了巴格利林
[34:13] Bagley Wood? 巴格利林
[34:14] The down clue gives the number eight. 纵向的谜底是数字八
[34:20] I just thought it could be a time and place. 我就是觉得这可能是时间和地点
[34:26] Possibly. 有可能
[34:29] You think someone’s making secret assignations with her 你觉得有人在跟她私会
[34:35] through crossword clues in the Oxford Mail? 通过《牛津邮报》上的纵横字谜吗
[34:39] Extraordinary, isn’t it? 不可思议 不是吗
[34:40] That’s one word for it. 也可以这么说
[34:41] Begging your pardon, sir, 请见谅 长官
[34:42] but I’ve never heard so much codswallop. 我就没听过这么多胡言乱语
[34:44] Does seem a bit fanciful, Fred. 确实有点离奇 弗莱德
[34:46] Farfetched, even. 甚至有点牵强
[34:48] Bagley Wood. 巴格利林
[34:49] Have you signed up on that Thrupp shooting yet? 斯拉普的枪击你结好案了吗
[34:53] Then I’d suggest you see to your duties 那我建议你先做好本职工作
[34:55] before you start galavanting. 然后再到处闲逛
[34:57] Bloody crosswords! 还纵横字谜呢
[34:59] Just come through from the information room, sir. 情报室刚传来消息 长官
[35:01] A body’s been found by ramblers. 徒步者找到一具尸体
[35:03] Young girl, redhead. 年轻女孩 红头发
[35:05] Looks to be Mary Tremlett. 似乎是玛丽·谭姆莱特
[35:06] Where’s this? 尸体在哪里
[35:08] Kennington. 肯宁顿
[35:10] Out by Bagley Wood. 就在巴格利林边上
[35:20] Make sure the photographer gets this. 务必让摄像师拍下这个
[35:22] Back of her right hand. 她右手的手背
[35:24] It’s already smudged, 看不太清了
[35:26] but it looks to be “FLA 17…” something. 不过看起来像是”FLA17…”
[35:33] Letter B, possibly. 可能是字母B
[35:36] Car registration? 车牌号吗
[35:37] Or flat, maybe. 也可能是门牌号
[35:38] Flat Seventeen B. 17B号公寓
[35:40] Then, what? Postmortem? 现在做什么 验尸吗
[35:42] Formal identification first. 先正式认尸
[35:43] Morse can run me. 摩斯可以送我
[35:44] You’d better keep an eye on the search. 你最好留下监督证据搜索
[35:46] Organize a few snaps of her outfit 拍些她衣服的照片
[35:48] before it goes for forensics… get them out there. 再送去做鉴证检验 把照片传开
[35:51] Might jog a few memories. 或许有人会想起什么
[35:53] Very good, sir. 好的 长官
[35:55] Who’s a clever boy, then? 真是个小机灵鬼呢
[36:50] Sarge. 警长
[36:53] Something here. 这里有东西
[37:12] Subject is a well-nourished female. 死者是一位营养良好的女性
[37:15] Approximately 15 years of age. 大概15岁
[37:18] Five-foot two. 一米五七
[37:20] Nine stone six pounds. 约60公斤
[37:22] So we begin with a lateral incision across the cranium. 我们先切开颅骨侧面
[37:35] Peel the scalp forward. 向前剥开头皮
[37:41] Thus to expose the skull. 从而露出头骨
[37:45] Morse. 摩斯
[37:46] Morse! 摩斯
[37:48] You’ll be all right. 你没事的
[38:00] Actually, sir, I… I don’t drink. 其实 长官 我不喝酒
[38:04] Very commendable. 值得称赞
[38:04] Now get that down to you. 赶紧喝光
[38:06] If you’re going to apologize, don’t. 不用跟我道歉
[38:09] Your first? 第一次见到尸体吗
[38:10] Well, like that. 第一次见到那副景象
[38:23] North Africa was mine. 我第一次是在北非
[38:26] Longstop Hill. 朗斯达山
[38:28] Lad by the name of Mills. 一个叫米尔斯的小伙子
[38:31] Gunner Mills. 冈纳·米尔斯
[38:34] Not a mark on him. 身上一点伤口都没有
[38:37] I thought he was asleep, 我以为他睡着了
[38:39] until I turned him over. 直到我把他翻了过来
[38:43] Mortar. 迫击炮
[38:49] What did I miss? 我错过了什么
[38:50] Strangled. 勒死的
[38:51] Her own brassiere. 用的她自己的胸罩
[38:52] Struck on the back of the head first. 先被击中了后脑勺
[38:54] Hadn’t been interfered with, according to Dr. DeBryn. 但德布林医生说 她没有被性侵
[38:58] Then why take off her clothes? 那为什么要脱光她的衣服呢
[39:00] Maybe the spirit was willing. 可能凶手想这么做
[39:02] Saturday night, he’d had a skinful. 但周六晚上 他喝多了
[39:04] Tried to have his way. 想行不轨
[39:05] When he couldn’t manage it… 却做不到
[39:08] She’d been pregnant at some point 她之前怀过孕
[39:10] within the last six months. 就在过去六个月内
[39:13] Very professional job, was the doctor’s opinion. 医生认为 堕胎很专业
[39:15] So there was a boyfriend. 所以她之前有男朋友
[39:16] Our man Oz? 奥兹吗
[39:18] The search turned up 搜索证据时
[39:19] a gent’s wristwatch near to where her body was found. 在她尸体附近发现了一块男士手表
[39:22] The face is smashed, which gives us a time of death… 表面碎了 因而留下了死亡时间
[39:25] 8:16 Saturday night. 周六晚上8:16
[39:27] Oh, and her stomach contents turned up half a pint of whelks. 她胃里有半品脱海螺
[39:33] Talk to her mate Valerie. 去找她朋友瓦莱丽聊聊
[39:35] See if she’s been holding back. 看她是不是有事没告诉我们
[39:36] She might open up more to someone nearer her own age. 或许她更愿对跟她年龄更近的人说实话
[39:40] Right. 好
[39:42] Mary Tremlett told her father 玛丽·谭姆莱特告诉她父亲
[39:44] she was going to the cinema with you 她跟你去电影院了
[39:46] Saturday afternoon. 周六下午
[39:48] Any idea why she’d say that? 知道她为什么这么说吗
[39:54] I can understand if you’ve been wanting to protect her, maybe. 我能理解如果你之前一直想保护她
[39:59] Her reputation. 想保护她的名声
[40:03] But as of this morning, things have changed. 但是今天早上 情况有变化了
[40:06] For the worse, I’m afraid. 恐怕是坏消息
[40:11] Are you saying she’s dead? 你是说她死了吗
[40:16] So it’s important you tell me the truth now. 所以你现在务必要告诉我真相
[40:18] Do you understand? 你明白吗
[40:20] Where was she going Saturday night? 她周六晚上去哪了
[40:22] Who was she seeing? 她在跟谁约会
[40:24] I don’t know. 我不知道
[40:27] Look… I want to go home. 我想回家
[40:30] I’m upset. I’ve had a shock. 我好难过 我受惊了
[40:33] You can’t talk to me when I’m upset. 我难过时你不能问我话
[40:52] Are you here about Mary? 你是为玛丽而来的吗
[40:55] We were best friends 我们曾是最好的朋友
[40:56] before she fell in with Valerie’s crowd. 可后来她跟瓦莱丽她们混在一起了
[40:58] You’re not part of that? 你不跟她们一起玩吗
[41:00] No fear. 当然不
[41:00] Little tarts. 都是些小荡妇
[41:02] They used to rag on us when we first started. 我们刚来时 她们还取笑我们
[41:05] Only last year, Mary and Val got really pally. 可去年 玛丽和瓦莱成了好朋友
[41:08] Then a couple of weeks ago, they had a big bust-up. 几周前 她们大吵了一架
[41:11] Do you know what it was about? 你知道为什么吵架吗
[41:13] Mary thought Valerie was trying to steal her bloke. 玛丽觉得瓦莱丽想撬她男人
[41:16] They had a fight over it. 她们吵了一架
[41:17] Did Mary ever mention anyone called Oz? 玛丽提到过一个叫”奥兹”的人吗
[41:19] A nickname maybe? 可能是个绰号
[41:22] Not to me. 没跟我说过
[41:24] And who’s Mary’s boyfriend? 那玛丽的男友是谁
[41:27] Johnny Franks. 约翰尼·弗兰克斯
[41:28] He’s a car mechanic. 他是个汽修工
[41:30] Works at a garage over Parktown. 在帕克镇的一家汽修店工作
[41:33] All Valerie’s gang go there. 瓦莱丽那伙人都去那里
[41:43] She’s an absolute beauty, isn’t she? 它是个大美人 不是吗
[41:46] Nine months old, 3,000 on the clock, 用了九个月 开了三千英里
[41:48] and does she go? 劲头十足
[41:49] Mr. Samuels? 是塞缪斯先生吗
[41:50] Yeah. Call me Teddy, please. 是 叫我泰迪吧
[41:52] Mister… 你是
[41:53] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[41:54] City Police. 市警局的
[41:56] Oh, yeah? What can I do for you? 好吧 我能为你做什么
[41:57] I’d like to speak with one of your mechanics. 我想跟你手下的一个汽修工聊聊
[41:59] Johnny Franks. 约翰尼·弗兰克斯
[42:02] He’s not in any trouble, is he? 他没惹什么麻烦吧
[42:04] I know a lot of your boys, sir. 我认识不少警察呢 长官
[42:06] They’ll tell you I run a straight go, 他们都会说我这人正经经营
[42:07] and I make sure my lads do the same. 我对手下也是如此要求
[42:12] Right, you’d better come through. 好 你跟我来吧
[42:18] Have you seen Johnny? 看见约翰尼了吗
[42:20] Where were you Saturday night, Mr. Franks? 周六晚上你在哪 弗兰克斯先生
[42:23] Railway Arms, in Didcot. 迪德科特的铁路酒吧
[42:26] Anyone vouch for you? 有人能作证吗
[42:28] Yeah. 有
[42:28] The rest of the team. 我的其他队友
[42:30] Darts. 我们玩飞镖
[42:31] I play in a league. We were away to Didcot on Saturday. 我们有个联队 周六晚上去了迪德科特
[42:34] What time did that finish? 几点结束的
[42:37] 11:00-ish. 差不多11点
[42:38] I suppose I got home around midnight. 我大概半夜时到的家
[42:42] Right, then? 行了吗
[42:44] Not quite. 没完事呢
[42:46] I understand you knew Mary Tremlett. 我知道你认识玛丽·谭姆莱特
[42:49] Yeah, slightly. 一点点吧
[42:51] It was more than slightly, wasn’t it? 不止一点点吧
[42:53] You were her boyfriend. 你是她男友
[42:55] I don’t know where you got that. 我不知道你从哪听来的
[42:56] Look, I’ve got a few birds on the go, 我有好几个女伴呢
[42:58] but Mary weren’t one of them. 但玛丽不是其中之一
[42:59] I mean, I might’ve given her some old chat, 我可能跟她聊过几句
[43:00] but that’s as far as it went. 但也就这样了
[43:04] What about Valerie Quillen? 瓦莱丽·奎伦呢
[43:07] What about her? 她怎么了
[43:09] Well, she had a fight with Mary. 她和玛丽吵了一架
[43:12] Over you. 因为你
[43:13] The other week. 就在前几周
[43:14] I wouldn’t know about that. 我可不知道
[43:16] A lot of young girls hang around the garages, Constable. 很多女孩都来汽修店附近玩 警员
[43:19] You know what they’re like at that age… lad mad. 你知道那年纪的姑娘 花痴
[43:21] They get an idea in their head, what can you do? 她们自己想入非非 我们又能怎样
[43:23] Mary did have a boyfriend, as it goes, but it weren’t me. 玛丽是有个男友 但不是我
[43:26] Miles something. 好像叫迈尔斯什么的
[43:28] A college sort. 大学生
[43:29] Begins with a P. 姓氏是”P”打头
[43:30] Miles Percival? 迈尔斯·珀西维尔吗
[43:31] Yep, that’s it… Miles Percival. 对 就是他 迈尔斯·珀西维尔
[43:33] You want to know about Mary, 你想了解玛丽
[43:34] you should go talk to him. 你应该去问问他
[43:38] Mary broke it off with Miles six months ago. 玛丽六个月前就和迈尔斯分手了
[43:42] Was he sleeping with her? 他们睡过吗
[43:43] What sort of a question is that? 你这是什么问题
[43:45] She was 15. 她才15岁啊
[43:47] He wanted to marry her, for God’s sake. 他还想娶她呢 老天爷
[43:50] He said he was saving himself. 他说他想等到婚后
[43:54] Was Miles Percival keen on crosswords, 迈尔斯·珀西维尔喜欢纵横字谜吗
[43:57] Mr. Lomax? 洛麦克斯先生
[43:58] Miles? 迈尔斯吗
[43:59] God, no! 一点都不
[44:00] No, couldn’t stick a crossie at any price. 他完全做不了纵横字谜
[44:03] Didn’t have that kind of mind. 他没有那样的脑子
[44:05] I used to drive him nuts. 我以前可让他抓狂了
[44:08] You did? 是吗
[44:10] Hey, look, you’ve no idea what he was like. 你根本不知道他那时什么样
[44:12] It was awful. 糟透了
[44:14] After she left him, he was either drunk or… 她甩了他后 他要不就喝酒 要不…
[44:19] In the end he got it into his head 最后 他认定了
[44:22] that she was seeing someone else. 她是有了别人
[44:26] Did he say who? 他说过是谁吗
[44:30] He thought that I… 他以为我…
[44:33] That’s absurd. 太荒唐了
[44:35] You did know her, though? 但你确实认识她
[44:36] Miles brought her to a drinks party. 迈尔斯带她参加过酒会
[44:38] She seemed very personable. 她看上去挺有气质
[44:40] Very quick witted. 挺伶俐的
[44:41] Really, it was just one of those stupid things. 其实就是桩傻事
[44:47] One of the younger dons mentioned that it was a pity 有个年轻的老师说 很可惜
[44:50] we didn’t see more people like that coming to Oxford. 牛津没有更多这样的学生
[44:53] Like what? 哪样的
[44:54] Well, of her class. 她那个阶级的
[44:56] The wine was in, I suppose, but 大家当时都喝了不少了
[44:59] Reece hit upon a wheeze to see if, 里斯突然提出
[45:01] with a bit of coaching, 如果我们调教一番
[45:02] we couldn’t convince the Bursar that she was an undergrad. 能不能让财务主管以为她真是个大学生
[45:05] At Lady Matilda’s, do you see? 玛蒂尔达夫人学院的
[45:07] Alexander Reece? 亚历山大·里斯吗
[45:08] Why, do you know him? 你知道他吗
[45:11] Yes. 是的
[45:14] Would’ve scared the Bursar half to death 肯定能把财务主管吓个半死
[45:16] to hear the finer points of Pindar’s monostrophic odes 她那样贫苦出身的女孩
[45:19] discussed in an accent rather more town than gown. 却能对品达的单韵颂歌诗句侃侃而谈
[45:22] And was he? 他有吗
[45:25] Scared half to death. 吓得半死
[45:26] In the event, the opportunity never arose. 最终没找到这样的机会
[45:29] You couldn’t inveigle Mary Tremlett 你没能诱使玛丽·谭姆莱特
[45:31] to join your subterfuge? 加入你们的骗局吗
[45:34] On the contrary, 恰恰相反
[45:35] she was all for it. 她很乐意加入
[45:37] Someone taking an interest in her. 有人对她感兴趣
[45:39] I imagine she was flattered. 我想她挺受宠若惊的
[45:42] I imagine she was. 我想也是
[45:43] Now, if you’ve any more questions, Morse, 如果你还有什么问题要问 摩斯
[45:45] I’m afraid you’ll have to put them to me on the hoof. 恐怕你得边走边问了
[45:49] When did you last see Mary? 你最后一次见到玛丽是什么时候
[45:51] Sometime earlier in the year. 今年早些时候
[45:54] And when you were tutoring her. 还有你给她补习的时候吗
[45:55] Once a week, once a fortnight. 一周一次 或是两周一次
[45:56] Something like that. 差不多吧
[45:57] After lectures. At home. 下课后 在家
[45:59] A case of when one could fit her in. 看我什么时间方便
[46:01] Since you knew Mary, 既然你认识玛丽
[46:02] I’m bound to ask where you were Saturday night. 我必须问问你周六晚在什么地方
[46:05] I was at home. 我在家
[46:06] Anyone confirm that? 有人能证明吗
[46:07] My wife. 我妻子
[46:07] Your wife has choir practice on a Saturday evening, doesn’t she? 你妻子周六晚上有合唱团排练 不是吗
[46:12] Look, whatever Miles Percival may have thought, 听着 不管迈尔斯·珀西维尔是怎么想的
[46:15] my relationship with Mary Tremlett 我和玛丽·谭姆莱特的关系
[46:16] was based wholly on an academic experiment. 仅仅是个学术实验
[46:21] Did she prove an apt pupil, Dr. Stromming? 那她是个好学生吗 斯特明博士
[46:26] She had a facility for conning by rote. 她很会靠死记硬背来瞒天过海
[46:29] But I’m afraid, after a while, 但恐怕一段时间后
[46:31] what had in one’s cups seemed amusing 之前醉酒时让人感到有趣的主意
[46:33] no longer felt… quite right. 就不再…合适了
[46:52] Alex? 亚历克斯
[46:54] Oh, I say. 我说呢
[46:55] Full marks. You timed that one rather well, didn’t you? 真棒 你来得正好
[46:58] Scoff. 大餐
[46:59] And a bloody good claret or two, of course. 当然还有一两瓶上等的红酒
[47:01] Free and gratis. 全部免费
[47:03] Oh, if it’s all the same… 如果你不介意
[47:06] On duty, I suppose. 看来还在执勤吗
[47:08] There is something I need to talk to you about. 我得问你一件事
[47:10] Mary Tremlett. 关于玛丽·谭姆莱特
[47:11] This bet that you have got with Rowan Stromming… 你和罗温·斯特明打的赌…
[47:13] Oh, I see. 我知道了
[47:16] Donald. 唐纳德
[47:17] Yes, I was wondering why you were creeping about in college. 我还在想你为什么在校园里到处转悠
[47:20] Was there anything more to their relationship? 他们之间有更深层的关系吗
[47:23] Aside from this bet? 除了那个赌局之外
[47:24] Well, I wouldn’t have thought so. 我觉得不会
[47:25] Filled a sweater well enough, 是够丰满的
[47:27] but a mite odalisque to my taste. 但对我来说 身份卑微了些[女奴]
[47:30] Tout avec frites, I suppose. 总归是寻常人家
[47:32] Take the girl out of Cowley. 土味儿洗不掉
[47:35] You didn’t use to be so cruel. 你以前不这么刻薄的
[47:38] Poor old Morse. 可怜的老摩斯
[47:40] You were never Oxford material. 你从来都不是混牛津的料
[47:44] Too bloody decent by half. 太正派了
[48:14] Abingdon 4185. 阿宾顿4185
[48:16] Yes. 是的
[48:19] Yes, I have. 是的 我听说了
[48:22] Shocking. 令人震惊
[48:25] No. 不
[48:28] Well, I think that’s wise. 我觉得这很明智
[48:30] Listen, I’m just about to leave for London. 我正准备动身去伦敦
[48:32] You can reach me there 如果有任何
[48:34] if there’s anything you think I should know. 你觉得我该知道的事 打去那儿找我
[48:36] Flaxman one-seven-double eight. 斐拉克曼1788
[48:39] All right? 好吗
[49:12] But that the involvement of British forces 英军卷入这场纷争的
[49:14] in the crisis remained unlikely. 可能性仍然很低
[49:16] Meanwhile, there are reports of fighting 与此同时 有报道称
[49:18] between South and North vietnamese troops in Dong Xoai. 南越和北越军队在东帅府展开激战
[49:22] In other news, 其他新闻
[49:24] an early hand-written draft of Ozymandias 一份诗人珀西·比希·雪莱的
[49:27] by the poet Percy Bysshe Shelley 《奥兹曼迪亚斯》的早期手稿
[49:29] is to go on show at the Bodleian Library in Oxford. 将在牛津的博德利图书馆展出
[49:32] Gifted to the library in 1893… 手稿是于1893年捐赠给该馆的
[49:34] “Boundless and bare, the lone and level sands “寂寞平沙空莽莽
[49:38] stretch far away.” 伸向荒凉的四方”
[49:58] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[50:00] What brings you here? 你有何贵干
[50:02] “I met a traveler from an antique land, “客自海外归 曾见沙漠古国
[50:04] who said two vast and trunkless legs of stone 有石像半毁 唯余巨腿
[50:07] stand in the desert. 蹲立沙砾间
[50:09] And on the pedestal these words appear: 像座上大字在目
[50:11] ‘My name is Ozymandias, 吾乃奥兹曼迪亚斯
[50:13] King of Kings. 万王之王是也
[50:15] Look on my works, ye mighty, and despair!'” 盖世功业 敢叫天公折服”
[50:20] I’m afraid I don’t… 我恐怕不明白…
[50:21] Oh, I think you do, Dr. Stromming. 我想你明白的 斯特明博士
[50:25] Or would you prefer Oz? 还是你更喜欢”奥兹”这个名字
[50:27] Ozymandias. 奥兹曼迪亚斯
[50:29] “Look on my works, ye mighty, and despair.” “盖世功业 敢叫天公折服”
[50:33] But then, crossword setters aren’t exactly famed 但众所周知 纵横字谜的出题人
[50:35] for a lack of self-regard. 一向自以为是
[50:38] The gentle teacher bestowing wisdom 慈爱的师长悉心指导
[50:41] upon the young and eager pupil? 求知若渴的学生
[50:44] It may even have started out that way. 或许起初真是这样
[50:47] But it’s not how it ended up, is it? 但后来却变了样 对吗
[50:50] What happened, Dr. Stromming? 是怎么回事 斯特明博士
[50:52] Did you tire of her just as quickly, 新鲜感过去后
[50:54] once the shine was off it? 你很快就厌倦她了吗
[50:56] Or was your wife getting suspicious? 还是你妻子开始怀疑了
[50:57] Rosalind had no idea. 萝莎琳什么都不知道
[50:59] Did Mary Tremlett threaten to tell her, then? Is that it? 还是玛丽·谭姆莱特威胁要告诉她
[51:01] She wouldn’t go quietly? 她不肯安静离开
[51:02] Is that why you lured her to Bagley Wood? 所以你才把她引去了巴格利林吗
[51:05] – What? – It’s here, Doctor. -什么 -证据在此 博士
[51:08] In black and white. 白纸黑字
[51:09] First across, “Where most the gypsies 第一横行 “大多数草坪边的
[51:12] by the turf-edged way pitch their smoked tents.” 吉普赛人扎下老旧帐篷的地方”
[51:15] Answer, six and four. 答案是六个字母和四个字母
[51:16] Bagley Wood. 巴格利林
[51:17] Last down, “How many cowgirls?” 最后一列 “有多少个女牛仔”
[51:19] Five letters. 五个字母
[51:20] Answer, eight. 答案是”八”
[51:22] I don’t understand. 我不明白
[51:23] Oh, you understand all too well, Doctor. 你太明白了 博士
[51:25] You were to meet Mary Tremlett 你打算周六晚上8点
[51:26] Saturday night at 8:00 at Bagley Wood, 在巴格利林和玛丽·谭姆莱特见面
[51:29] while your wife was safely out of the way at choir practice. 而你妻子有合唱团排练 不会碍事
[51:33] I didn’t set Bagley Wood. 我没有出题”巴格利林”
[51:34] Not last Saturday, anyway. 反正上周六不是
[51:36] I set Hinksey. 我出的题是”辛克西”
[51:38] And it was 6:00, not 8:00. 而且是6点 不是8点
[51:43] This is next week’s puzzle. 这是下周的题目
[51:44] Next week’s? 下周的
[51:48] Any setter worth the name 任何负责任的出题人
[51:50] will keep a few grids ahead of himself, 都会提前准备几份题目
[51:52] just in case he’s taken ill. 以防他生病了
[51:59] Here. 在这儿
[52:00] You see? 看
[52:01] Hinksey. 6:00. 辛克西 6点
[52:03] This is the grid I meant to send. 这才是我原本要寄的字谜
[52:10] So that’s why she didn’t turn up. 难怪她没出现
[52:13] I submitted the wrong puzzle. 我交错了字谜
[52:18] Rowan handed me the envelope to post, as usual, 罗温像往常一样把信封交给我去寄
[52:22] but what with rehearsals, 但因为排练的事
[52:23] it completely went out of my mind. 我完全把这事抛到脑后了
[52:26] So what happened? 所以发生了什么
[52:28] Come Wednesday, it was still on the mantelpiece. 到了周三 它还放在壁炉上
[52:31] And I was about to run it into town myself 我本打算自己跑一趟
[52:33] when one of Rowan’s students knocked on the door. 就在这时 罗温的一个学生来敲门
[52:36] A boy called Miles. 一个叫迈尔斯的男孩
[52:38] Miles Percival? 迈尔斯·珀西维尔
[52:39] That’s right. 没错
[52:41] I know him slightly through choir. 我在合唱团和他有过接触
[52:45] But Rowan wasn’t in. 但罗温不在家
[52:46] And so to save myself the trip, 为了省得我自己跑一趟
[52:48] I asked him if he wouldn’t mind dropping the envelope off. 我就问他介不介意帮我送一下信
[52:51] Did he say what he wanted with your husband? 他说了找你丈夫什么事吗
[52:53] No, I assumed it was college business. 没有 我就猜是学院的事
[52:55] But ask him, I’m sure he’ll tell you. 你去问他吧 他肯定会告诉你的
[52:58] Miles Percival is dead. 迈尔斯·珀西维尔死了
[53:02] He shot himself. 他举枪自尽了
[53:05] That’s what I came to tell your husband the other day. 这就是我那天来找你丈夫谈的事
[53:09] Can you account for Dr. Stromming’s whereabouts 你知道斯特明博士周六晚上
[53:11] on Saturday evening? 在什么地方吗
[53:14] His whereabouts? 在什么地方
[53:15] He was here. 他在家
[53:16] Are you sure? 你确定吗
[53:19] You have choir practice 你每周六晚上
[53:20] every Saturday evening, don’t you? 都有合唱团排练 不是吗
[53:22] Well, he was in his study when I left at 6:00. 我6点离开时 他还在书房
[53:25] He was still there when I returned later. 我晚些时候回来时 他还在那儿
[53:27] – Detective Constable… – Well, what time was that? -警员… -那是几点
[53:29] Around eleven. 大概11点
[53:31] After practice, when I came out to the car, 排练结束后 我去开车的时候
[53:33] I had a puncture, 车胎扎破了
[53:34] and I had to wait an age for assistance. 我等了好久 才等到人帮忙
[53:37] But please, 不过 拜托
[53:39] what is this all about? 为什么问这些问题
[53:44] This is a delicate question, Mrs. Stromming, 这个问题很难开口 斯特明太太
[53:46] but one I must ask. 但我必须问问
[53:51] Yours… is a happy marriage? 你的婚姻幸福吗
[53:58] I beg your pardon? 你说什么
[53:59] I mean… 我是说…
[54:03] You’ve never had cause to doubt your husband? 你从未有过理由怀疑你丈夫吗
[54:06] Never! 从来没有
[54:09] Never have I had cause to doubt my husband, as you put it. 用你的话说 我从未有过理由怀疑我丈夫
[54:14] Not for one moment. 一刻也没有
[54:17] I have rehearsals to attend. 我还要去排练
[54:35] Just tell DCS Crisp what you told me, all right? 就照你和我说的告诉克里斯普高级警司 好吗
[54:43] You got a minute, sir? 您有空吗 长官
[54:45] Stromming planned the whole thing. 斯特明计划了整件事
[54:47] Even down to the last detail. 精确到每一个细节
[54:49] I believe he even went so far as to spike his wife’s tire, 我认为他甚至去扎破了他妻子的轮胎
[54:52] just to make sure that he got home before she did. 以确保他能在她之前到家
[54:55] So far as she’s aware, he’d been there the whole time. 她还以为他一直在家
[54:58] Sorry to interrupt, sir. 抱歉打扰 长官
[54:59] So, Saturday night, 那么 周六晚上
[55:02] he lures Mary Tremlett to Bagley Wood 他把玛丽·谭姆莱特引去了巴格利林
[55:05] and kills her 然后杀死了她
[55:07] to stop the truth about their affair getting out. 好避免他们的私情被人知道
[55:10] And his alibi is what for the time in question? 他在这段时间里的不在场证明是什么
[55:13] That he’s in Hinksey. 他在辛克西
[55:15] What’s he doing in Hinksey? 他去辛克西做什么
[55:17] Waiting for Mary. 等玛丽
[55:19] He said that was the intended rendezvous point for the 12th, 他说那是他12日本打算跟玛丽私会的地方
[55:21] only he accidentally 但他不小心
[55:23] submitted the crossword puzzle for the 19th 把19日的纵横字谜寄了出去
[55:25] to the Oxford Mail. 给《牛津邮报》
[55:28] Anyone see him in Hinksey? 有人在辛克西见到他了吗
[55:29] Well, no. 没有
[55:30] He’s lying. 他在撒谎
[55:31] I know he is. 我能确定
[55:32] What do you think, sir? 您觉得呢 长官
[55:35] If Stromming is this Oz character, it stacks up. 如果斯特明真是这个奥兹 那说得通
[55:40] Bring him in. 把他抓来
[55:41] Saturday night he killed her, you say? 你说他周六晚上杀了她
[55:44] Then I think you probably want to hang fire, sir. 那最好还是先别急 长官
[55:48] I’ve got a vet downstairs who swears he saw Mary Tremlett 楼下有个兽医 发誓说周日早上6点
[55:50] alive and well, 还看见了
[55:52] 6:00 Sunday morning. 活着的玛丽·谭姆莱特
[55:59] I got to Cherrits’ Farm around about 2:00. 我大概2点到的柴瑞特农场
[56:04] A breech presentation, 臀位分娩
[56:06] which isn’t too much of a problem as a rule. 这其实算不上什么大问题
[56:07] But the calf managed to get the umbilicus caught around its neck. 但小牛把脐带绕在了脖子上
[56:12] Hard go of it, I should imagine. 很棘手吧
[56:14] I doubt I shall be bowling legspin again for a while. 可把我累坏了
[56:17] But all safely delivered around about 5:00. 但大概5点 还是安全地完成了接生
[56:21] I collected my things and headed home about half past. 大概5:30 我收拾好了东西回家去了
[56:25] Anyway, just passed the left turn to Glympton, 总之 刚过了去林普顿的左转弯
[56:29] and there she was, waiting at the bus stop. 我就看到了她 在公共汽车站等车
[56:31] What time was this? 那是几点
[56:33] 6:00. 6点
[56:34] The Home Service had just come on the news. 新闻上刚开始播国内消息
[56:36] What did she look like, this girl? 这个姑娘长什么样
[56:38] A redhead, like it says in the paper. 红发 就像报上说的
[56:41] She was wearing some kind of get-up with a… 她穿着某种礼服
[56:44] I don’t know what you’d call it. 要怎么说呢
[56:44] A sort of chevron-y type motif. 带有V字形的图案
[56:48] Green and white, I think. 绿白相间的 应该是
[56:55] You were 12 hours out. 你错了12小时
[56:56] It wasn’t 8:16 Saturday night 玛丽·谭姆莱特不是
[56:58] Mary Tremlett was killed. 周六晚上8:16被杀
[56:59] It was 8:16 Sunday morning. 而是周日早上8:16被杀
[57:01] This vet saw her waiting on the first bus to Woodstock. 有个兽医看到她在等去伍斯托克的首班车
[57:04] Do you believe him? 你相信他吗
[57:05] No reason not to. 没理由不信
[57:06] He’s identified the dress. 他认出了衣服
[57:08] I’ve spoken to Mrs. Stromming, sir. 我跟斯特明太太通过话了 长官
[57:10] 8:16 they were in church. 8:16他们在教堂
[57:12] Her and her husband both. 她和丈夫都去了
[57:14] St. Xavier’s. 圣泽维尔教堂
[57:15] Vicar confirmed. 牧师也确认了
[57:16] Which puts Stromming in the clear. 那斯特明就洗清嫌疑了
[57:18] He might have had an affair with her, 他虽然跟她有私情
[57:20] but the rest of it, no go, I’m afraid. 但其他恐怕说不通
[57:21] But she was found in Bagley Wood. 但她的尸体在巴格利林
[57:24] He’s put in the wrong puzzle, like he said. 就像他说的 他寄错了字谜
[57:27] Mary Tremlett goes there, Stromming never turns up. 玛丽·谭姆莱特去了那里 可斯特明没去
[57:30] Then why doesn’t she go home? 那她怎么不回家
[57:32] Where does she go Saturday night 她周六晚上去哪了
[57:34] until this vet finds her at the bus stop Sunday morning? 兽医是周日早上才在公共汽车站看到了她
[57:37] I didn’t say I had it pat. 我也没说我都想通了
[57:40] Maybe she met someone. 或许她遇见了什么人
[57:42] But however you look at it, 但不管怎么说
[57:44] the long and the short’s we’re back to square one. 简单说 我们又回到原地了
[57:46] Maybe not, sir. 或许不是 长官
[57:48] This watch we found by the body, 我们在尸体旁发现的表
[57:50] it’s engraved on the back. 后面有刻字
[57:51] Eighth of October 1964. 1964年10月8日
[57:53] A wristwatch is often given as a coming-of-age present. 手表一般是成年礼物
[57:58] I checked on that suicide 我去查了那宗
[57:59] that Morse was supposed to be dealing with, 摩斯本该处理的自杀案
[58:00] Miles Percival. 迈尔斯·珀西维尔
[58:02] Who? 谁
[58:03] Mary Tremlett’s ex-boyfriend. 玛丽·谭姆莱特的前男友
[58:05] Her what? 她的什么
[58:08] Don’t you think that’s something you might have mentioned? 你不觉得这种事你该提一下吗
[58:11] I ruled it out. 我排除嫌疑了
[58:12] You did, did you? 是吗
[58:13] Percival’s date of birth, 珀西维尔的生日
[58:15] eighth of October 1943. 是1943年10月8日
[58:17] Spoke to his parents. 我问过了他父母
[58:18] They confirmed they gave him a watch last year, 他们确认了去年送了他只手表
[58:21] matching the one we found. 就是我们发现的那只
[58:23] Anything else you left off telling me? 你还有什么没告诉我的吗
[58:27] Well, Miles Percival was the one 是迈尔斯·珀西维尔
[58:29] who delivered Dr. Stromming’s clue, sir, 把斯特明博士的字谜送去了
[58:32] to the Oxford Mail. 牛津邮报社 长官
[58:35] Well, say he took a butcher’s at it, sir. 或许他看了一眼 长官
[58:38] Maybe he tumbled into how 继而发现了
[58:40] Stromming is making his contact with Mary Tremlett. 斯特明在联络玛丽·谭姆莱特
[58:43] No, Miles Percival didn’t know 不 迈尔斯·珀西维尔完全
[58:44] the first thing about crosswords. 不会做纵横字谜
[58:46] His flatmate told me so. 他的室友跟我说的
[58:47] Well, maybe his flatmate doesn’t know Percival 或许他室友不如自己以为的
[58:49] as well as he thinks he does. 那么了解珀西维尔
[58:50] So what, he’s waiting in Bagley Wood when Mary turns up? 所以玛丽到巴格利林时 他就在那儿等着吗
[58:54] Mm-hmm, could be he was planning on doing them both, sir. 或许他本打算把他俩都杀了 长官
[58:57] Except Stromming didn’t show. 但斯特明没去
[58:59] They argue, come to blows, even. 他们吵起来 可能还打了起来
[59:00] Yes, and he loses his watch. 是的 所以他掉了表
[59:02] She gets away from him, holes up till first light, 她逃走了 一直撑到天明
[59:04] when she tries to get the first bus home. 她想搭第一班公共汽车回家
[59:06] Only Percival finds her again. 但珀西维尔又再次找到了她
[59:08] Takes her back to Bagley Wood. 把她带回了巴格利林
[59:09] Miles Percival was still in love with her, sir. 迈尔斯·珀西维尔仍爱着她 长官
[59:12] I mean, there’s no way that he could harm Mary Tremlett. 他不可能会伤害玛丽·谭姆莱特
[59:15] Unless it’s slipped your notice, 除非你没发现
[59:16] Miles Percival blew his brains out. 迈尔斯·珀西维尔举枪自尽了
[59:17] Yeah, of course he did. 当然了
[59:18] When he found out she was dead. 因为他得知她死了
[59:20] It was more than he could stand. 他无法承受了
[59:22] Very poetic. 真诗意
[59:24] Except he’d done for himself before we’d found her body. 但他是在我们发现她尸体前就自尽了
[59:29] He couldn’t have known she was dead, sir. 他不可能知道她已经死了 长官
[59:31] Unless he’d killed her. 除非是他杀了她
[1:00:36] Mrs. Stromming? 斯特明太太
[1:00:41] I feel I should apologize for… 我觉得我该道歉…
[1:00:43] You should. 你是该道歉
[1:00:47] It’s a young girl. 她是个年轻姑娘
[1:00:48] I suppose you were doing your job. 我想你也只是在尽职
[1:00:50] Yeah, a fine mess I made of that. 是啊 可惜我也没尽到
[1:00:54] Well, that was all. 没别的事了
[1:00:58] Morse? 摩斯
[1:01:01] What you asked me about Rowan, 你问我的关于罗温的问题
[1:01:03] should I have… 我是否…
[1:01:03] Mrs. Stromming… 斯特明太太
[1:01:04] Look, you owe me that, at least. 你至少该告诉我这个
[1:01:08] Have I been stupid? 是我傻了吗
[1:01:09] Any stupidity was mine. 要说傻也是我傻
[1:01:11] It’s a policeman’s lot to hypothesize. 警察就是要做假设
[1:01:13] And sometimes you… 有时…
[1:01:14] Is this your way of saying that you were wrong? 你是在说你错了吗
[1:01:17] I suppose it is. 是吧
[1:01:23] All right, I just… 那好 我…
[1:01:26] I have been going out of my mind after what you said. 你说了那样的话后 我简直要疯了
[1:01:28] Well, think no more of it. 别再去想了
[1:01:32] Any man with such a wife as you 能娶到你的男人
[1:01:33] would have to be mad to seek happiness elsewhere. 得是疯了才会去别处寻找幸福
[1:01:37] I don’t think Dr. Stromming’s mad. 我不认为斯特明博士是疯子
[1:01:43] Look, can I get you a drink? 我能请你喝一杯吗
[1:01:45] That’s very kind. 多谢你了
[1:01:47] A brandy, then. 白兰地
[1:01:51] Someone told Rowan that you took Greats at Lonsdale. 有人告诉罗温你是朗斯代尔学文学人文的
[1:01:54] Is that true? 是真的吗
[1:01:56] More or less. 差不多吧
[1:01:58] And how on earth does a Greats man 学文学人文的人
[1:02:00] end up a detective? 怎么成了警探
[1:02:02] I wonder myself. 我也不知道
[1:02:04] I thought perhaps it might be your father was a policeman. 我还想或许是因为你父亲是警察
[1:02:08] No, no. 不是
[1:02:09] He was a taxi driver. 他是个出租车司机
[1:02:12] Before he lost his license. 后来他失去了执照
[1:02:15] And your mother? 你妈妈呢
[1:02:18] She was raised a Quaker. 她是教友派信徒
[1:02:20] Good heavens. 老天爷啊
[1:02:22] I hope any child of mine might have more to say about me 我希望我如果有孩子 他们形容我时
[1:02:24] than, “She was an Anglican.” 不会只说”她信奉英国国教”
[1:02:30] Oh, I’ve… 我…
[1:02:31] She died when I was 12. 我12岁时她就死了
[1:02:35] I shouldn’t have asked. 我不该问的
[1:02:36] No, not at all. 不 没事
[1:02:38] I’m just afraid that each year one’s… 只是随着岁月流逝
[1:02:41] one’s memories, they… 人的记忆也…
[1:02:42] Well, um… 我…
[1:02:46] Well, let’s see. 我想想吧
[1:02:47] My abiding impression of her is someone soft. 我一直记得 她很温和
[1:02:56] The scent of her hair. 我还记得她头发的气味
[1:03:02] Tenderness. 她的温柔
[1:03:14] I’d better be getting home. 我该回家了
[1:03:17] Thank you for the… 谢谢你的…
[1:03:19] No, thank you for… 不 该谢谢你…
[1:03:23] well, just thank you. 反正谢谢你
[1:03:27] Good night, then. 那晚安了
[1:03:28] Good night. 晚安
[1:04:28] Please don’t tell my dad. 请别告诉我爸
[1:04:30] Please? 拜托
[1:04:30] I won’t. 我不会的
[1:04:31] He’d kill me if he found out. 他如果发现会杀了我的
[1:04:33] I won’t say anything, I promise. 我什么都不说 我保证
[1:04:35] Where were you, Jenny? 你去哪了 珍妮
[1:04:38] Mary introduced me to this man she knew. 玛丽把我介绍给了一个她认识的男人
[1:04:42] He had these parties. 他会举办一些派对
[1:04:46] Big house at Wolvercote. 在沃文科特的大房子里
[1:04:49] We thought at first it would be a giggle. 起初我们以为会很好玩
[1:04:52] But it wasn’t. 但不是的
[1:04:54] And last Saturday, Mary was there? 上周六 玛丽去了吗
[1:04:59] There was a few of us went. 我们几个人去了
[1:05:02] Me, Val. 我 瓦莱
[1:05:04] Mary left early, though. 但玛丽提早走了
[1:05:06] Around 7:00. 大概7点
[1:05:08] There was a row over it. 还为此吵起来了
[1:05:11] He didn’t want her to go. 他不想放她走
[1:05:13] Who? Who didn’t? 谁 谁不想
[1:05:17] Who threw these parties? 是谁办的派对
[1:05:21] Once you get in it, you’ve got the leather seats 车内有皮座椅
[1:05:22] and the walnut dash. 胡桃木仪表盘
[1:05:23] She’s a real beauty. 相当精致
[1:05:26] Oh, hello. 你好
[1:05:27] Changed your mind about the car? 这次想买车了
[1:05:28] You’re aware of the age of consent in this country, are you, 你知道本国的合法性行为年龄吧
[1:05:31] Mr. Samuels? 塞缪斯先生
[1:05:32] How the law stands in relation to procuring, say? 以及法律对拉皮条的惩戒
[1:05:38] Len, could you see to this lady and gentleman for me? 伦 你来替我招待这对先生和女士吧
[1:05:41] Please, sir, madam! 先生 女士 等等
[1:05:43] That’s a bloody good sale you’ve just cost me there. 你刚刚害我损失了一单好生意呢
[1:05:45] Well, I hope by the time I’m finished, 希望我完事时
[1:05:47] I’ll have cost you a great deal more. 能让你付出更多代价
[1:05:49] Mary Tremlett was a regular attendee at your parties. 玛丽·谭姆莱特经常出席你的派对
[1:05:52] Along with several other girls from Cowley Road School. 还有其他好几个考利路女校的学生
[1:05:54] Now, I want the names and addresses 我要知道那些嫖客的
[1:05:56] of the men you pimped them to. 姓名和地址
[1:05:58] Listen, sonny Jim, you want to watch your mouth. 听着 臭小子 你说话小心点
[1:06:00] I don’t know who you think you are 你以为自己是谁啊
[1:06:01] coming in here with talk like that, 冲进来说那样的话
[1:06:03] but I won’t have it. 但我可不会忍你
[1:06:04] I’m a respectable member of the business community, 我是受人尊敬的商界人士
[1:06:06] and I’ll be treated as such, 我要受到应有的尊重
[1:06:08] or you will find yourself back on point duty quick as. 否则你转眼就得去做交警
[1:06:11] Now get out of my office before I have someone break your legs, 滚出我的办公室 不然我叫人打断你的腿
[1:06:14] you little bastard. 你个小混蛋
[1:06:16] Go on, get. 滚吧
[1:06:35] You went to see Teddy Samuels. 你去见泰迪·塞缪斯了
[1:06:38] Yes, he’s… 对 他…
[1:06:40] He’s running parties out of some big pile by Wolvercote… 他在沃文科特附近的哪栋大房子里开派对
[1:06:43] underage girls. 招未成年女孩去
[1:06:44] Mary Tremlett was there Saturday night. 玛丽·谭姆莱特周六晚上就去了那里
[1:06:45] I don’t care where she was Saturday night. 我才不管她周六晚上去了哪呢
[1:06:47] She was fit and well Sunday morning. 她周日早上还好好的
[1:06:49] Miles Percival picked her up. 是迈尔斯·珀西维尔开车接走了她
[1:06:51] Yes, well, he would have been hard pressed to do that, 但他要做到肯定很难
[1:06:53] wouldn’t he? 是吧
[1:06:54] Seeing as he didn’t own a car. 因为他没有车
[1:06:56] What the bloody hell do you think you’re about? 你以为你在干什么
[1:06:58] Pursuing inquiries. 调查案子
[1:06:59] And who gave you leave to do that? 谁让你那么做的
[1:07:01] I did. 我
[1:07:03] On your way. 走吧
[1:07:09] Something you want to say, Arthur? 你有话想说吗 亚瑟
[1:07:12] You know the kind of people Teddy’s tight with. 你知道泰迪有什么样的后台
[1:07:15] I know he’s got you in his pocket. 我知道他收买了你
[1:07:17] A pony on the first of the month 每月拿点钱
[1:07:18] for turning a blind eye to hooky MOTs is bad enough. 对小事睁一只眼闭一只眼就够糟了
[1:07:21] But this is the murder of a young girl. 但这可是一个年轻姑娘的凶案
[1:07:24] It’s not just me. 不光是我
[1:07:25] Oh, I know. 我知道
[1:07:27] Teddy Samuels’s got half the brass in town dancing to his tune. 泰德·塞缪斯收买了城里一半的大官
[1:07:30] In the county. 是全郡
[1:07:32] Judges, churchmen, counselors, peers. 法官 牧师 议员 贵族
[1:07:36] You really think you’ve got a chance 你真以为你能
[1:07:37] going toe-to-toe with that lot, Fred? 顶得过他们吗 弗莱德
[1:07:43] I think you should take a couple of weeks furlough. 我觉得你该请假几周
[1:07:45] Run Eileen down to the caravan 跟艾琳出去玩玩
[1:07:47] and have a long hard think about early retirement. 好好考虑一下提前退休的事
[1:07:49] Are you off your nut? 你疯了吗
[1:07:50] It’s that or put in for a transfer. Your choice. 否则 就申请调职 你选
[1:07:53] Either way, don’t show your face in here again. 不管怎样 再别来这里了
[1:07:56] I’d hate to have to pinch you, Arthur. 我可不想抓你 亚瑟
[1:07:58] You wouldn’t dare. 你才不敢呢
[1:08:26] Who owns it? 这是谁的
[1:08:27] Murky area. 灰色地带
[1:08:29] So far as I’ve been able to make out from the land registry, 根据我在土地登记处查到的
[1:08:31] the land was owned by the deVeres… 土地原属于牛津伯爵
[1:08:33] the Earls of Oxford. 德维尔家族
[1:08:35] Until the title fell dormant. 但后来这个头衔无人继承了
[1:08:36] It’s vaguely Crown Estate now. 现在算是公有财产
[1:08:37] Crown Estate? 公有财产
[1:08:38] That’s Treasury, isn’t it? 那不是财政部管吗
[1:08:51] Do you want a brew? 你想要杯茶吗
[1:08:53] I’m just warming the pot. 我在暖锅呢
[1:08:55] There’s no milk, I’m afraid. 恐怕没有牛奶
[1:08:57] There’s lemon, though. 但是有柠檬
[1:08:57] Who the hell are you? 你是谁
[1:09:00] Dempsey. 邓普西
[1:09:02] Inspector Thursday, isn’t it? 你是瑟斯戴督察吧
[1:09:03] And Constable Morse. 还有摩斯警员
[1:09:05] That was you putting the windows in, was it? 打碎窗户的是你们吧
[1:09:07] What’s your business here? 你来这里干什么
[1:09:09] Presently, a bit of light housework. 现在是在做点简单家务
[1:09:12] The defense of the realm is my bailiwick. 我的职责是维护国家
[1:09:14] National Interest. 国家利益
[1:09:15] Pax Britannica, and all that. 英国强权和平什么的
[1:09:16] What are you, Special Branch? 你是哪的 政治保安处吗
[1:09:18] More or less. 差不多吧
[1:09:19] Yes. Why not? 是吧 有何不可
[1:09:21] Get bloody cute, I’ll run you in. 你敢耍嘴皮 我把你抓回去
[1:09:25] Home Office, extension 255. 内政部 分机号255
[1:09:27] Have the duty man put you through to Colonel Dolman. 让值班人员给你接道曼上校
[1:09:29] He’ll vouch for my bona fides. 他能证明我的身份
[1:09:33] No? 不吗
[1:09:37] You’re here about the girl. 你们是为那个姑娘来的
[1:09:39] What do you know about it? 你知道什么
[1:09:41] All you need to know is she left here alive 你们只需要知道她周六晚上
[1:09:42] and well aoubt 7:00 on Saturday evening. 大概7点左右活着离开了这里
[1:09:45] Trust me. 相信我
[1:09:45] Whoever’s killed her has nothing to do with this. 杀她的凶手跟这事无关
[1:09:48] What is this, exactly? 这究竟是怎么回事
[1:09:50] Tarts in high places. 贵胄招妓
[1:09:51] HMG won’t wear another scandal. 英皇政府不想再丑闻缠身了
[1:09:54] We’re still going round with a dustpan and brush after Cliveden. 克利夫登酒店的丑闻我们还没收拾完呢
[1:09:56] This is a murder inquiry. 这是凶杀调查
[1:09:57] And I hope you catch him. 我希望你抓到凶手
[1:09:59] But if you keep digging around this spot, 但如果你继续在这里探头探脑
[1:10:01] you’ll be taken off the case. 你会被踢出案子
[1:10:02] I wonder what the papers would have to say 不知报纸会如何报道
[1:10:04] about a Department of State obstructing a murder inquiry. 国务院阻碍凶杀调查的事
[1:10:07] Concealing evidence… 掩藏证据
[1:10:08] Never see light of day. 绝不会登报的
[1:10:10] We’d stick a D-notice on it, 我们会下噤声令
[1:10:11] and you’d be looking at a nice long stretch 而你会因泄露官方机密
[1:10:12] for breaching official secrets. 蹲好一阵的班房
[1:10:16] Who’re you protecting? 你在保护谁
[1:10:19] I wouldn’t be doing my job very well if I told you, now, would I? 我如果告诉了你就不算称职了 不是吗
[1:10:22] You sure you won’t have a brew? 你们真不喝一杯茶吗
[1:10:25] Bastards like these, it’s business as usual. 这样的混蛋还是一切如常
[1:10:27] So, what, some leg-breaker in a Guards’ tie calls stumps, 怎么 人模狗样的狗腿子叫我们打住
[1:10:31] and we just walk away, is that it? 我们就走人吗
[1:10:35] I want a list of who else was at this little shindig of yours. 我要知道你的狂欢上还有谁
[1:10:41] Look, Inspector, 督察
[1:10:42] I happen to count a good number of your superior officers 你的好些上级领导
[1:10:45] amongst my close circle, yeah? 还是我的好友呢
[1:10:48] Or should I say square? 关系很好的
[1:10:50] I would hate for any of them to be embarrassed. 我可不希望他们出丑
[1:10:55] Know what I mean? 明白我意思吗
[1:11:02] Oh, bugger. 该死
[1:11:04] I look to have left my tobacco in the car. 我肯定是把烟落在车里了
[1:11:06] Have a shufti, Morse, would you? 去给我拿一下 好吗 摩斯
[1:11:09] Now? 现在吗
[1:11:20] God. 天啊
[1:11:22] He’s a bit keen, your boy, isn’t he? 这小伙子可真积极 是吧
[1:11:24] A bit wet behind the ears, though. 太年轻了
[1:11:26] A drink? 来一杯吗
[1:11:27] Scotch, if you’ve got it. 如果有的话 要威士忌
[1:11:29] With soda? 加汽水吗
[1:11:31] As it comes. 行啊
[1:11:52] I’ve scraped better than you off the soles of my boots. 我从鞋底刮掉过比你干净的狗屎
[1:11:54] So get this, and get it straight. 给我听好了
[1:11:56] I don’t care who you pimp to, 我才不管你帮谁招妓
[1:11:57] or whose pal you are down the lodge. 或是你有多厉害的哥们
[1:11:59] You try and come it with me, I’ll break you. 你敢跟我来这套 我不收拾死你
[1:12:08] Was in my pocket all along. 就在我兜里呢
[1:12:12] Mr. Samuels has come over with a nosebleed. 塞缪斯先生突然流鼻血了
[1:12:16] I told him to keep his head back. 我叫他把脑袋往后仰
[1:12:18] We all done then, Teddy? 没事了吧 泰迪
[1:12:19] You’ve made a big mistake. 你犯下大错了
[1:12:20] And that makes two of us. 你也是呢
[1:12:22] You can keep the hankie. 手绢送你了
[1:12:49] Sir, what… 长官
[1:12:50] Save your breath. 省省吧
[1:12:53] I didn’t march halfway across the world 我当年行军跨过半个世界
[1:12:55] and put Jerry back in his box 把德国佬赶回老家
[1:12:56] for jumped-up spivs to end up running the show at home. 可不是为了让小人在国内得志
[1:13:00] But what about the law? 那法律呢
[1:13:02] There’s right and there’s wrong. 这世上有是非对错
[1:13:05] I know which side I’m on. 我清楚我是哪边的
[1:13:07] Do you? 是吗
[1:13:14] Well, I don’t care how much it is. I’m not interested. 我不管里面有多少 我不感兴趣
[1:13:16] I think you will be. 你会感兴趣的
[1:13:26] I’ve wondered for a while 我一直在奇怪
[1:13:27] why no one was willing to go after a crook like Samuels. 怎么会没人肯去抓塞缪斯这样的坏蛋
[1:13:30] Especially Crisp. 尤其是克里斯普
[1:13:36] Well, you might have told me. 你怎么不告诉我
[1:13:38] I didn’t know who I could trust in my own nick, 我都不知道我自己的警局里谁可信
[1:13:40] never mind a stranger. 更别提一个陌生人了
[1:13:45] You think Teddy Samuels killed Mary Tremlett? 你觉得是泰迪·塞缪斯杀了玛丽·谭姆莱特吗
[1:13:50] Or knows who did. 或是知道凶手是谁
[1:14:23] Inspector Thursday in yet? 瑟斯戴督察来了吗
[1:14:24] Gone to see the Tremletts. 去见谭姆莱特家的人了
[1:14:28] Do you know much about women’s clothes? 你对女装有什么了解吗
[1:14:30] Besides they look better off than on? 除了脱掉时比穿着时更好看吗
[1:14:32] Why? 干吗
[1:14:34] Something someone said. 某人说的一句话
[1:14:36] I was trying to remember. 我想不起来了
[1:14:39] Morse? 摩斯
[1:14:43] Detective Chief Superintendent Crisp wants you. 克里斯普高级警司想见你
[1:14:48] Morse? 摩斯
[1:14:54] Odalisque. 女奴
[1:14:56] Eau-de-what? 什么玩意
[1:14:57] What’s that mean, then? 那什么意思
[1:14:58] Someone like Jenkins there. 詹金斯那样的人
[1:15:01] What, Welsh? 威尔士人吗
[1:15:03] Fed… for pleasure. 供人取乐
[1:15:09] Is it true? 是真的吗
[1:15:11] I’d advise you to consider very carefully before you answer. 你回答前一定要想好了
[1:15:16] This is a very serious complaint. 这是很严重的投诉
[1:15:19] Did Inspector Thursday hit Teddy Samuels? 瑟斯戴督察是否打了泰迪·塞缪斯
[1:15:28] No, sir. 没有 长官
[1:15:30] Right. Clear your desk. 好 去收拾你的办公桌
[1:15:32] I want you on the next train 给我坐下一班火车
[1:15:34] to Carshall bloody Newtown 回卡歇尔新镇
[1:15:36] or wherever it is you came from. 哪来的回哪去
[1:15:39] I’ve no use for troublemakers. 我不需要捣乱的
[1:15:42] My letter of resignation. 我的辞职信
[1:15:44] It’s been burning a hole in my pocket this past week. 这一周来一直在我口袋里沉甸甸的
[1:15:46] Perhaps you’d see it reaches the appropriate channels. 或许你可以帮我交给合适的人
[1:15:49] Get out! 滚
[1:15:54] Flunked out again, have you, College? 又没干下去吗 大学生
[1:15:58] I read your file, boy. 我读你的档案了 小子
[1:16:01] Three years Lonsdale. 在朗斯代尔读了三年
[1:16:03] Threw the towel in before your finals. 毕业之前就放弃了
[1:16:06] That’s the trouble with you posh-ohs. 你们这些小白脸就这样
[1:16:08] No gumption. 没有进取心
[1:16:10] First sign of bother, 一出了什么麻烦
[1:16:11] it’s off back home to mummy, tail between. 就夹着尾巴回家找妈妈了
[1:16:13] Mmm, no hard feelings. 我不怨你
[1:16:16] You done me a favor. 你帮我忙了
[1:16:19] Pastures new. 我的前途更好了
[1:16:21] Vice. 风化组
[1:16:22] In the Smoke. 在斯莫克
[1:16:24] And you on the slow boat to China. 你就等着被慢慢流放吧
[1:16:41] What will you do? 你打算怎么办
[1:16:44] Praise the God of all, drink the wine and beer, 祈祷 喝酒
[1:16:48] and let the world be the world. 随它去吧
[1:16:50] Another? 再来吗
[1:16:51] No, I’ve got to mind the shop. 不了 还得工作
[1:16:53] Did you ever make any headway 她手背上的字
[1:16:54] with what was on the back of her hand? 你有任何进展吗
[1:16:56] What was it? 什么来着
[1:16:57] FLA… F-l-a…
[1:16:59] 17B 17b.
[1:17:01] Or 178. 也可能是178
[1:17:02] We tried it as a vehicle registration, 我们查了车牌
[1:17:04] FLA 178, but nothing doing. FLA178 但没查到
[1:17:07] And if it was flat 17B… 如果是17B号公寓
[1:17:08] There was something missing off the end, though, wasn’t there? 但最后面缺了点什么 是吧
[1:17:10] Another letter, or number, I thought. 可能还有个字母或数字
[1:17:13] Maybe. It’s hard to say. 或许吧 不好说
[1:17:16] – Why? – What? -怎么了 -什么
[1:17:17] Oh, just… well, nothing. 嗯…没事
[1:17:21] It doesn’t matter. 无所谓了
[1:17:23] It’s no longer my concern. 跟我无关了
[1:17:24] And tell Thursday 告诉瑟斯戴
[1:17:26] if he wants to know who killed Mary Tremlett, 如果他想知道是谁杀了玛丽·谭姆莱特
[1:17:28] find out where her clothes came from. 去查她的衣服从哪来的
[1:17:31] Did Mary ever mention a Teddy Samuels? 玛丽是否提过一个泰迪·塞缪斯
[1:17:35] Runs a garage round the back of Park Town. 在帕克镇开了一家汽修店
[1:17:39] It’s not a name I’ve heard her mention. 我没听她提过这人
[1:17:41] Is it you, Shar? 你呢 莎
[1:17:45] She’s got herself caught up with this bloke, then, has she? 她跟这家伙扯上了关系吗
[1:17:48] It’s just we’re interested in anyone 我们是想知道她可能
[1:17:50] she may have known through him. 通过他结识了谁
[1:17:54] Did she ever go to Wolvercote, 就你们所知
[1:17:56] so far as you know? 她去过沃文科特吗
[1:18:06] I’m afraid Rowan’s not in. 罗温不在
[1:18:08] It’s you I came to see. 我是来见你的
[1:18:10] I wanted to say goodbye before I push off. 我走之前想来道个别
[1:18:14] Leaving Oxford? 你要离开牛津了
[1:18:16] Oxford, the police, all of it. 牛津 警队 所有一切
[1:18:21] You’d better come in. 你进来吧
[1:18:27] I took the liberty… 我斗胆…
[1:18:33] It seemed too good an opportunity to let pass. 实在是机会难得 不容错过
[1:18:36] It’s seldom one gets… one gets to meet one’s heroines. 毕竟人很少有机会能见到自己的英雄
[1:18:39] Heroine? 英雄
[1:18:40] Surely not. 不会吧
[1:18:42] More than you could know. 你无法想象
[1:18:45] You see, you saved my life. 你拯救了我的生命
[1:18:47] What an extraordinary thing to say. 这太夸张了吧
[1:18:49] It’s true nevertheless. 但是真的
[1:18:52] The place that I grew up 我长大的地方
[1:18:53] was a grey, unfeeling nothing. 一片灰暗 冷漠荒芜
[1:18:58] Then, one day I heard your voice. 然后有天 我听到了你的声音
[1:19:01] And… and I knew for the first time 我才第一次知道
[1:19:05] that there was… 这世上
[1:19:10] beauty in the world. 还有如此的美丽
[1:19:16] Would you sign it? 您能签名吗
[1:19:18] It would mean a great deal. 会对我意义重大的
[1:19:21] Yes. 好
[1:19:26] Oh, heavens. 天啊
[1:19:28] Look at me. 看看我
[1:19:33] I have, often. 我经常看你的
[1:19:41] Are you flirting with me? 你在跟我调情吗
[1:19:47] A little, perhaps. 可能有点吧
[1:19:53] You mustn’t. 不行
[1:20:01] I love my husband. 我爱我丈夫
[1:20:05] Very much. 非常爱他
[1:20:10] I know. 我知道
[1:20:18] What shall I put? 我该写什么
[1:20:28] Samuels’ insurance against police interest. 塞缪斯控制警方的保险措施
[1:20:34] Wicked thing, blackmail. 勒索真是邪恶
[1:20:37] God knows I’d have done the same if it’d been my daughter. 要是我女儿 我也会那么做的
[1:20:41] I burnt the negatives. 我烧掉了底片
[1:20:43] All of them. 全烧了
[1:20:45] Jenny doesn’t have to worry anymore. 珍妮再不需要担心了
[1:20:47] And nor do you, sir. 您也是 长官
[1:20:52] Who else knows? 还有谁知道
[1:20:54] Between you, me and Morse. 只有你 我和摩斯知道
[1:20:56] You can rely on his discretion. He’s a good lad. 你可以相信他会保密 他是个好小伙子
[1:20:59] We wouldn’t be where we are now 要不是他一直坚持
[1:21:01] if he hadn’t kept pushing. 我们也无法取得现在的进展
[1:21:25] Sharon? 莎伦
[1:21:26] Sharon? 莎伦
[1:21:35] Thank you for the coffee and… 谢谢你的咖啡 还有…
[1:21:40] You know, you should find yourself a girl. 你该找个女朋友
[1:21:43] I did once. 我找过一个
[1:21:46] We were engaged. 我们还订婚了
[1:21:47] What happened? 后来怎么了
[1:21:49] Oh, someone she’d left behind. 她和前任复合了
[1:21:54] They’d been something in her first year. 她大一时 他们曾是情侣
[1:21:57] After it ended, she took up with me. 分手后 她就和我在一起了
[1:22:01] But not to be. 但无法长久
[1:22:03] I’m sorry. 我很遗憾
[1:22:05] Truly. 真心的
[1:22:08] Perhaps better to have loved and lost. 爱而失去 总好过从未拥有
[1:22:12] So I’m told. 听说是的
[1:22:15] Goodbye, Mrs. Stromming 晚安 斯特明太太
[1:23:55] Yours, I believe. 我想这是你的
[1:24:00] There’s been a development. 案子有新进展了
[1:24:03] He had to pay. 他得付出代价
[1:24:07] For Mary. 为了玛丽
[1:24:11] I mean, I knew he was bad, 我知道他是混蛋
[1:24:14] but I never thought… 但我没想到…
[1:24:17] his own daughter. 那是他亲生女儿
[1:24:22] Our daughter. 我们的女儿
[1:24:25] You and Teddy Samuels? 你和泰迪·塞缪斯
[1:24:29] Summer ’49. 1949年的夏天
[1:24:34] Mum and Dad said I shouldn’t have my life ruined 爸爸妈妈说我不该这么年轻生孩子
[1:24:36] with a kiddie so young. 毁了自己的人生
[1:24:38] So they took her on. 于是他们收养了她
[1:24:40] Teddy didn’t want anything to do with it. 泰迪完全不打算负责
[1:24:43] Threatened me if I told anyone. 还威胁我别说出去
[1:24:47] And then you come round. 然后那天你来了
[1:24:51] Just hearing his name, something went in me. 光是听到他的名字 我心里的什么就崩断了
[1:24:57] All these years. 这么些年来
[1:25:00] The thought of him having anything to do with Mary… 想到他对玛丽做的事…
[1:25:09] I’m not sorry. 我不后悔
[1:25:16] It’s a rum old go, Morse, and no mistake. 真是奇了 摩斯 一点没错
[1:25:18] Families. Shame. 家族 丑闻
[1:25:20] How is it any fault of a kiddie 无论她的出身如何
[1:25:21] what side of the sheets it’s born? 孩子又有什么错呢
[1:25:23] Her flesh and blood and yet all this. 她的骨肉 却变成这样
[1:25:25] As if we didn’t all get here the same way. 难道我们就不是这么来到世上的吗
[1:25:27] It won’t do… I know that much. It won’t bloody do. 我知道这是不该的 太不该了
[1:25:32] What’s all this business with Mary Tremlett’s outfit? 玛丽·谭姆莱特的衣服是怎么回事
[1:25:35] Well, Mary Tremlett took a size 36C in a bra. 玛丽·谭姆莱特穿36C的胸罩
[1:25:38] But the dress found with her body was a size small. 但她尸体旁的裙子小了一号
[1:25:42] She couldn’t have squeezed into that outfit 她再怎么使劲
[1:25:43] if her life depended on it. 都挤不进这条裙子
[1:25:45] Bought for her by an admirer? 是她的追求者买给她的吗
[1:25:46] Well, that was my thinking. 我也是这么想的
[1:25:47] When it comes to women’s dress sizes, I mean… 毕竟对女士裙子的尺寸…
[1:25:49] Have McLeash run down a list of local stockists. 让麦克里什去列出当地所有供货商的清单
[1:25:52] Meantime, we’d better have a word with friend Teddy. 现在 我们最好和泰迪谈谈
[1:25:55] He might be in more of a mood to make himself useful this morning. 他今早或许会更愿意帮忙
[1:26:00] It’s Morse. 我是摩斯
[1:26:01] I’m in hospital with Inspector Thursday. 我和瑟斯戴督察在医院
[1:26:04] Any luck with the outfitters? 服装店有什么发现吗
[1:26:07] Oh, well, keep trying. 好吧 继续查
[1:26:09] Oh, damn. 该死
[1:26:09] The pips have gone and I’m out of change. 要断线了 我没硬币了
[1:26:10] Can you call me back? 你能回拨给我吗
[1:26:12] The number’s OTMoor double-2-70. OTMoor. 号码是奥特姆2270 奥特姆
[1:26:16] O-T-M… O-T-M…
[1:26:22] Yes. Straightaway. 是的 马上
[1:26:23] There’s something I need you to check. 有件事我需要你去查
[1:26:34] She’s done a proper job on him. 她把他收拾得不轻
[1:26:36] He does pull through, the doctor says 医生说 他哪怕挺过来
[1:26:37] he’s likely a vegetable. 也很可能变成植物人
[1:26:38] How’d you make out? 你查得怎样了
[1:26:39] Percival’s in the clear. 珀西维尔是清白的
[1:26:40] Not only did he not have access to a vehicle, 他不但没有车
[1:26:42] but according to Lomax, 据洛麦克斯说
[1:26:43] he couldn’t even drive. 他也不会开
[1:26:45] – That’s not all. – What? -还有 -什么
[1:26:47] You remember what was written on the back of Mary Tremlett’s hand? 还记得玛丽·谭姆莱特手背上写着什么吗
[1:26:49] FLA178 FLA 178.
[1:26:51] The car reg? Yeah, nothing doing. 车牌号吗 但什么也没查到
[1:26:53] That’s because it wasn’t a car reg, 因为那不是车牌号
[1:26:54] or part of an address, or anything of the sort. 或地址的一部分什么的
[1:26:56] FLA is an abbreviation of FLAxman, FLA是”斐拉克曼”的简写
[1:26:59] which is the name of a London telephone exchange 这是伦敦一家覆盖切尔西地区的
[1:27:01] covering the Chelsea area. 电话局的名字
[1:27:03] Fla 178. 斐拉克曼178
[1:27:04] You’re a digit short, aren’t you? 你少了一位数 不是吗
[1:27:05] I got McLeash to check all ten possibilities. 我让麦克里什查了十种可能组合
[1:27:07] FLAxman 1788 is the number 斐拉克曼1788是
[1:27:09] of the London home of Sir Richard Lovell, 理查德·拉沃爵士伦敦宅邸的号码
[1:27:11] Minister for Overseas Affairs, 他是海外事务大臣
[1:27:13] and constituency MP for Oxford North. 和北牛津选区下院议员
[1:27:15] You talked to him? 你和他谈过了吗
[1:27:16] His housekeeper. 联系上了他的管家
[1:27:17] Lovell was in Oxford last weekend from Friday to Sunday. 拉沃上周末从周五到周日都在牛津
[1:27:21] He has a house by Woodstock called Applegate. 他在伍斯托克有栋宅子 阿鹏盖特
[1:27:33] Detective Inspector Thursday, sir. 瑟斯戴督察 先生
[1:27:36] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[1:27:39] Wonder if we might speak to you a moment. 我们是否能跟您谈谈
[1:27:42] With me? 我吗
[1:27:44] Certainly. 当然可以
[1:27:46] Please. 请
[1:27:51] So, what can I do for you? 我能为你们做什么呢
[1:27:54] I’m hoping you’ll be able to tell us 我希望您能告诉我
[1:27:56] how your London telephone number 您的伦敦宅邸电话号码
[1:27:58] came to be found written on the hand of a schoolgirl 怎么会写在一个学生妹的手背上
[1:28:01] murdered last Sunday in Bagley Wood. 而她上周日在巴格利林被杀
[1:28:06] My telephone number? 我的电话号码
[1:28:07] Flaxman 1-7-double 8. 斐拉克曼1788
[1:28:10] That is your phone number. 那是您的号码吧
[1:28:12] Yes, it is, but… 是的 但
[1:28:15] how this young girl came to have it, 这个小姑娘是怎么知道的
[1:28:17] I’m… I’m afraid I haven’t the foggiest. 我恐怕也不知道
[1:28:21] Her name was Mary Tremlett. 她叫玛丽·谭姆莱特
[1:28:23] A redhead. 红发女孩
[1:28:26] She’d be one of the young girls 她是你在泰迪·塞缪斯
[1:28:27] you’ll have met at Teddy Samuels’ parties. 举办的派对上认识的姑娘之一
[1:28:30] You attended one last Saturday at Wolvercote. 你上周六出席了沃文科特的一场
[1:28:34] I don’t think so. 恐怕没有
[1:28:36] Sounds most unsavory. 那听上去很不怎么样
[1:28:38] Dear, dear. 天啊
[1:28:39] “Dear, dear”? “天啊”
[1:28:41] A young girl is strangled 一个年轻姑娘被勒死
[1:28:42] and left naked in the woods, 一丝不挂地被弃尸林中
[1:28:43] and all you can say is, “Dear, dear?” 而你就只能说句”天啊”
[1:28:45] Morse… 摩斯
[1:28:49] Do you deny you were there, Minister? 您是在否认去过那儿吗 大臣
[1:28:53] Naturally. 当然了
[1:28:55] And unless you have evidence to the contrary, 除非你有相反的证据
[1:29:00] I’m afraid this meeting is at an end. 我们没什么好谈的了
[1:29:06] I think we can say who Dempsey’s looking out for. Don’t you? 我们这下知道邓普西在照应谁了 是吧
[1:29:08] A Minister of the Crown. 大臣呢
[1:29:10] We’ll need more than a telephone number to make it stick. 我们想震住他 光一个电话号可不够
[1:29:12] Unless… 除非
[1:29:13] Her outfit. 她的衣服
[1:29:14] If Lovell was this secret admirer, 如果拉沃是那位秘密追求者
[1:29:16] and we can find who sold it to him… 我们能找到卖他衣服的人
[1:29:18] Well, we can tie him to Mary Tremlett. 就能把他跟玛丽·谭姆莱特联系起来
[1:29:20] McLeash come through with that list of stockists yet? 麦克里什查到供货商名单了吗
[1:29:22] Yeah, should have. 应该查到了
[1:29:23] You get onto that. I’ll put Crisp in the picture. 你去查那个 我去告知克里斯普
[1:30:37] You tracked the outfit down? 你找到那件衣服了吗
[1:30:40] Then we’ve got him. 那我们抓到他了
[1:30:43] What? 怎么了
[1:30:45] Whelks. 海螺
[1:30:48] Mary Tremlett’s last meal. 玛丽·谭姆莱特的最后一餐
[1:30:51] Eaten an hour or so before she died. 她死前一小时左右吃的
[1:30:55] That’s not my idea of breakfast. 我不会吃那样的早餐
[1:30:57] Is it yours? 你说呢
[1:31:00] Well, what are you saying? 你什么意思
[1:31:00] That she didn’t die Sunday morning? 她不是周日早上死的吗
[1:31:02] But the vet saw her at the bus stop. 但那个兽医在公共汽车站看到她了
[1:31:04] Well, yes. 是啊
[1:31:06] And no. 也不是
[1:31:10] Either way, it wasn’t Lovell who killed her. 对了 凶手不是拉沃
[1:31:13] The awful thing is it all started as a joke. 最可怕的是 一切起初只是个笑话
[1:31:16] A wager between two fools who should’ve known better. 两个不该那么蠢的蠢货打的赌
[1:31:24] How much? 赌多少
[1:31:25] Five pounds. 五镑
[1:31:28] You’re on. 跟你赌
[1:31:32] Flattered by Stromming’s attentions, 斯特明的青睐令她受宠若惊
[1:31:34] perhaps even believing herself to be in love with him, 或许她甚至以为自己爱上了他
[1:31:37] Mary Tremlett threw herself into their affair, 玛丽·谭姆莱特义无反顾地投入到这段私情中
[1:31:39] abandoning the young man with whom she had hitherto been close. 抛弃了之前本来跟她要好的年轻人
[1:31:43] Distraught, Miles Percival confided his fears 心烦意乱的迈尔斯·珀西维尔把伤心事
[1:31:46] to the one person he thought might be able 告诉了他以为唯一能阻止
[1:31:48] to bring Stromming to heel. 斯特明的人
[1:31:50] Mrs. Stromming, can we have a word? 斯特明太太 能跟您谈谈吗
[1:31:57] I doubt that she believed him. 她可能没相信他
[1:32:00] But gradually she came to realize the truth. 但她渐渐意识到了真相
[1:32:12] Rather than confront her husband 她没有去质问她丈夫
[1:32:14] and risk losing him forever, 那有失去他的风险
[1:32:15] another idea took hold of her mind. 她想出了另一个主意
[1:32:28] So she began. 她开始了
[1:32:51] Have a wonderful day. 今天愉快
[1:32:58] The substitution of the puzzle was the easiest part. 换字谜很简单
[1:33:01] What she really needed was 她真正需要的
[1:33:04] someone to take the blame. 是一个背锅的人
[1:33:07] Well, she already had the perfect candidate. 她已经有了最完美的人选
[1:33:13] Will you drop that in for me when you go? 你走时替我去送一下吧
[1:33:16] Thank you. 谢谢
[1:33:22] The rest fell out exactly as she planned. 剩下的一切都如她计划得一般顺利
[1:33:30] On Saturday evening, Mary Tremlett left Samuels’s party 周六晚上 玛丽·谭姆莱特离开了塞缪斯的派对
[1:33:35] for Bagley Wood, expecting to meet her lover. 去了巴格利林 跟她的情人私会
[1:33:38] Only it wasn’t Dr. Stromming she found waiting. 可等着她的并非斯特明博士
[1:33:44] Mary. 玛丽
[1:33:46] Mary! 玛丽
[1:33:48] I believe Rosalind Stromming was waiting for her 我认为萝莎琳·斯特明拿了根
[1:33:50] with some kind of crowbar. 撬棒什么的等着她
[1:33:58] She stripped Mary Tremlett 她扒光了玛丽·谭姆莱特的衣服
[1:33:59] and left the green and white party dress by her body… 把一件绿白相间的礼服留在了尸体旁
[1:34:02] a dress, rather than the dress. 那是其中的一件
[1:34:04] There were two. 一共有两件
[1:34:06] The following morning, anyone passing the bus stop 次日早上 经过公共汽车站的人
[1:34:09] would have seen exactly what Rosalind Stromming wanted them to see… 会看见萝莎琳·斯特明希望他们看到的景象
[1:34:13] a redhead in a green, black and white chevron print dress. 身穿绿黑白相间的V字图案裙子的红发女人
[1:34:18] To be taken for Mary Tremlett. 并误以为她是玛丽·谭姆莱特
[1:34:21] The wig and dress I doubt we’ll ever find. 假发和裙子 我们应该不会找到了
[1:34:24] The stage was set for the final act. 最后一幕的舞台已搭就
[1:34:28] All that remained… 现在只剩
[1:34:29] was to provide the police with Mary’s murderer. 为警方提供一个玛丽的凶手
[1:34:45] It was the perfect crime in all respects bar one. 这是起完美犯罪 只有一个缺点
[1:34:49] It was essential to her plan 她计划中重要的一环
[1:34:52] that the two dresses appear identical. 是两件裙子得看上去一样
[1:34:55] But what she failed to take into account 但她却没想到
[1:34:56] was that she is two sizes smaller than Mary. 她比玛丽小两号
[1:35:00] The shop girl remembered at once. 商店的售货员一下就想起来了
[1:35:04] The beautiful woman with the diamond earrings. 戴钻石耳环的美丽女士
[1:36:43] 出自普契尼《蝴蝶夫人》 讲述痴情女子等待爱人归来 却遭到背叛 因而自尽
[1:37:03] Brava. 精彩
[1:37:06] Bravissima. 太精彩了
[1:37:09] Divina. 犹如天籁
[1:37:35] So… what’s this about? 到底是什么事
[1:37:39] Your decision to resign from Her Majesty’s government 你要决定辞去政府职务
[1:37:41] and retire from public life. 并彻底退出公众视野
[1:37:43] My what? 什么
[1:37:45] We thought “grounds of ill health.” 我们觉得”健康理由”就行
[1:37:46] Spare everyone’s blushes. 免得大家都不好看
[1:37:51] She was 15, Dickie. 她才15 迪克
[1:37:56] It was just a bit of harmless… 就是无伤大雅的
[1:37:58] Fun? 乐子吗
[1:38:00] A schoolgirl coerced into bed. 女学生被逼跟人上床
[1:38:02] ‘Round from one dirty old sod to another 像盘菜一样在一个个老男人之间
[1:38:04] like the Sunday sprouts? 兜兜转转
[1:38:05] Fun? 这叫乐子
[1:38:07] For you and your mates, maybe. 或许对你和你的朋友是吧
[1:38:09] This is ridiculous. 这太荒唐了
[1:38:11] Ridiculous? 荒唐
[1:38:14] A government minister at a sex party. 政府大臣参加性爱派对
[1:38:16] Writing his telephone number on the hand of a teenage girl. 在十几岁女孩的手背上写下自己的电话号码
[1:38:19] Now that’s ridiculous. 那才叫荒唐呢
[1:38:23] We’ve kept your name out of it. 我们一直没让你的名字被曝光
[1:38:24] So far. 到目前为止
[1:38:26] But there’s a young copper chasing this, 但有个年轻警察在追查此事
[1:38:27] and he’s not so willing to play the game. 而他不愿意受人摆布
[1:38:30] Morse? 摩斯吗
[1:38:32] Explain to him. 去跟他解释明白
[1:38:33] I’ve tried. 我试了
[1:38:35] Not for sale. 他刚正不阿
[1:38:37] You do the decent thing, 你做你该做的
[1:38:39] his governor might be able to rein him in. 他的头儿或许还愿意压着点他
[1:38:43] We’ll see what Harold has to say about it. 我们问问哈罗德怎么想的吧
[1:38:52] This is what he has to say about it. 这就是他的想法
[1:38:57] There’s two ways out. 有两条路
[1:38:59] This one, I don’t have to get blood on my shoes. 走这条 我的鞋不会溅上血
[1:39:39] What time’s your train? 你的车是几点的
[1:39:41] It’s quarter past. 一刻的
[1:39:43] Sleep? 睡过了吗
[1:39:45] I’d have worked things through sooner if I’d have realized… 我本可以更早发现的 如果我意识到…
[1:39:49] Stop. 行了
[1:39:51] The if game’s no good to any bugger. 想什么如果根本没用
[1:39:53] You keep on, it’ll drive you round the twist. 你那么想 只会逼疯自己
[1:39:56] I know. 我可是知道的
[1:39:58] Rosalind Stromming was dead 萝莎琳·斯特明的死
[1:39:59] from the moment she decided to kill an innocent girl. 在她决定杀死一个无辜女孩时就决定了
[1:40:02] Or dying, at least. 至少是渐渐死去
[1:40:04] Inside. 她的内心
[1:40:05] Whatever was good of her. 她曾经的善良
[1:40:10] Come on, then. 快走吧
[1:40:14] If you’re going to make that train. 如果你还想赶上火车
[1:40:17] Mind if I drive? 可以我开吗
[1:40:31] Carshall Newtown. 卡歇尔新镇
[1:40:33] That really what you want? 你真想回那儿去吗
[1:40:35] I don’t know. 我不知道
[1:40:37] I was thinking I might pack it all in. 我在想 要不干脆走人
[1:40:39] Pick up my degree. 回去继续读书
[1:40:41] The world’s long on academics, Morse. 这世上不缺学者 摩斯
[1:40:42] But woeful short of good detectives. 但好侦探可是奇缺
[1:40:46] Things as they are, 按现在的情况
[1:40:47] I could use a permanent bagman. 我倒需要个长期副手
[1:40:50] I mean, we did pretty well this time out. 我们这次不是合作得挺好
[1:40:55] Give or take. 总得说来
[1:40:57] I’d see you right, of course. 我当然会照顾你
[1:40:58] Make sure we get you through your sergeant’s exam, eh? 确保你通过警长考试
[1:41:02] With the proper encouragement, who knows? 在合适的激励下 谁知道呢
[1:41:06] What you’ve got to ask is, 你需要问自己的是
[1:41:08] where do you see yourself in 20 years? 你认为自己20年后会是什么样
[1:41:23] Morse? 摩斯
[1:41:28] Endeavour! 英戴弗
摩斯探长前传

文章导航

Previous Post: 艾米丽在巴黎(Emily in Paris)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号