Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩斯探长前传(Endeavour)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:09] This indicates the symmetric fragments are caused 这表明 对称分裂是由
[00:13] by a passage of the fissioning nucleus 分裂核穿过非对称鞍点的
[00:17] through an asymmetric saddle point. 通道导致
[00:31] And now, ladies, we’ll have that last exercise again. 女士们 我们把最后的练习再做一遍
[00:39] Margaret Bell. 玛格丽特·贝尔
[00:40] Concentrate. 集中精神
[00:56] Anything for the weekend, sir? 周末有安排吗 先生
[00:58] No, thank you. 没有 谢谢
[01:05] Ten shilling postal order, please. 十先令邮政汇票 谢谢
[02:22] The plane that dropped the bomb on Hiroshima 在广岛投下炸弹的飞机
[02:26] was named for the pilot’s mother, 以飞行员母亲的名字命名
[02:29] Enola Gay Tibbets. 伊诺拉·盖·提比茨
[02:31] And the bomb, 那颗炸弹
[02:33] that obscenity in her belly, 她腹中的那污物
[02:36] they christened it “Little Boy”. 他们给他起名为”小男孩”
[02:38] Was Mrs. Tibbets proud of her little boy that day? 提比茨太太那天为他的小男孩骄傲吗
[03:13] Say good night to Grandpa. 跟外公道晚安
[03:16] Good night, Bobby. 晚安 鲍比
[03:17] Sleep tight. 好梦
[04:15] He had a hat and everything. 他还戴了帽子呢
[04:18] What about identification? 那身份证明呢
[04:19] I didn’t think to ask… with the hat. 我没想到要问 因为他戴了帽子
[04:22] You usually get a receipt when the meter’s emptied, don’t you? 收表费时你一般会收到收据吧
[04:24] He said I’d get one in the post. 他说会邮寄给我
[04:33] Will I be liable? For the loss? 我会为损失担责任吗
[04:35] I wouldn’t have thought so. 应该不会
[04:37] Gas Board are pretty good about this sort of thing as a rule. 煤气公司一般在这种事上蛮客气的
[04:40] Well, if there’s nothing else, Mr. Greaves. 如果没别的事了 格里弗斯先生
[04:42] Don’t suppose there’s much chance of you catching him, 你应该不可能会逮到他吧
[04:45] will there? 是不是
[04:45] What with these post offices getting knocked off. 现在有那么多邮局被盗
[04:48] We’ll certainly do our best. 我们会尽力的
[04:54] My name is Bright, 我叫布莱特
[04:56] Chief Superintendent Bright. 高级警司布莱特
[04:58] And firstly, 首先
[04:59] I would just like to express my gratitude 我想向瑟斯戴督察
[05:02] to Detective Inspector Thursday 表示感激
[05:04] for holding the fort so admirably, pending my arrival. 谢谢他在我到来之前的恪尽职守
[05:09] Secondly… 其次
[05:14] Secondly, you should be aware 其次 你们要知道
[05:15] that I am putting this station on notice. 我要向这个警局发出警告
[05:18] I do not propose to speak ill of my predecessor, 我并不想说我前任的坏话
[05:20] but where there are breaches of procedure 但如果有人破坏规章
[05:23] or Spanish practices, 胡作非为
[05:24] you will find me a horse of a very different color. 那我就会摆出另一幅脸孔
[05:28] That said, I want you to regard 尽管如此 我希望大家
[05:30] my appointment as a tabula rasa. 能把我的上任当做新开始
[05:34] A clean slate. 一切归零
[05:35] You play fair by me, then I will play fair by you. 你好好干 我就好好待你
[05:40] Carry on. 继续吧
[05:42] Around and around the rugged rock the ragged rascal ran. 衣衫褴褛的无赖绕着高低不平的石头一圈圈地跑
[05:48] What? 怎么了
[05:49] Well, it’s a bit cheap, isn’t it? 有点欠吧
[05:51] He’d be right up your street, I suppose. 他肯定合你心意了
[05:53] Tabula rasa. 新开始
[05:55] My Aunt Flo. 开个头
[05:56] If you’ve no work, Jakes, some will be found for you. 如果你没事干 杰克斯 可以给你找事干
[05:59] Sir. 是 长官
[06:00] Don’t let them get a rise. 别让他们激怒你
[06:04] It’s nothing. 没事的
[06:05] Insubordination’s what it is. 那就是不服管
[06:07] By proxy. 借你打我
[06:08] You’re my bagman. 你是我的副手
[06:10] I know what’s going ’round the canteen. 我清楚大家私下里都怎么说
[06:13] The job should have gone to a detective sergeant. 这份工作该给一位警长的
[06:15] Well, it didn’t, it went to you. 但是没有 我给了你
[06:18] You’re here on merit. 你是凭本事上来的
[06:21] Not that you’d know it by the state of you. 但你这样子像什么话
[06:22] You might have found time to run an iron. 你最好找时间熨熨衣服
[06:24] That shirt looks like you’ve slept in it. 那衬衫像是被你当睡衣了
[06:26] First impressions, Morse. 第一印象 摩斯
[06:28] Right. 好了
[06:30] Sudden death on Southmore Road. 南摩尔路有猝死事件
[06:32] Uniform just wants the all clear. 巡警想获得没问题的确认
[06:36] Thank you, sir. 谢谢 长官
[06:52] 晚6:30后不许打电话 不许抽烟
[07:04] You’re meant to be on the door, aren’t you? 你不是该守住门的吗
[07:06] Sorry. 抱歉
[07:07] Just come off nights. 刚下夜班
[07:08] It’s playing havoc with my… 真要命了 我…
[07:10] I think I can live without the details 我不需要知道
[07:11] of your digestive timetable, thank you very much. 你消化进程的细节 多谢了
[07:14] Who are you? 你是谁
[07:14] For all you know, I’m just someone wandered in off the street, 我可能是一个从街上溜进来
[07:16] intent on a bit of housebreaking. 企图私闯民宅的人呢
[07:17] You’re going to be like that about it, 如果你非要这么横
[07:19] let’s see some identification, matey! 出示一下证件吧 伙计
[07:21] Sharpish. 快点的
[07:26] You’re Morse. 你就是摩斯啊
[07:28] Strange. 斯特兰奇[奇怪]
[07:30] What is? 什么奇怪
[07:31] I am. 我是
[07:33] Me. 我
[07:34] My name. 我的名字
[07:35] Jim Strange. 吉姆·斯特兰奇
[07:37] The sawbones is here, if you wanted a word. 医生也来了 如果你想跟他谈谈
[07:47] It’s all right. 没事的
[07:48] You can look. 你可以看
[07:50] Nothing here to frighten the horses. 没什么吓人的
[07:52] No blood, leastways. 更没有血迹
[07:56] What’s the, uh… 是怎么…
[07:57] My extensively educated medical guess would be a heart attack. 根据我渊博的医学经验推测 是心脏病
[08:02] Young, isn’t she? 她不挺年轻的吗
[08:04] You’ll need to run her GP to ground, 你得去逼问她的医生了
[08:06] but digoxin would suggest a heart defect of some sort. 但这瓶地高辛表明她有某种心脏缺陷
[08:10] Time of death? 死亡时间呢
[08:12] Rigor completely passed. 已完全过了尸僵阶段
[08:14] So, sometime before noon on Saturday. 所以是周六中午之前
[08:18] Do we know who she was? 我们知道她的身份吗
[08:19] Margaret Bell. 玛格丽特·贝尔
[08:20] Family’s in Rhodesia, according to Miss Byng. 据宾小姐说 她家人在罗德西亚
[08:24] Landlady. 房东太太
[08:25] She’s next door at the minute having a cuppa 她在隔壁喝茶呢
[08:27] for the shock. 压惊
[08:28] There’s two other girls live here, 这里还住了两个姑娘
[08:30] but they went away Friday morning for a week in Rhyl. 但她们周五早上去里尔了 要去一周
[08:35] That’s as far as you’ve got, is it? 就查到这些吗
[08:37] No. Student, I’d say. 不 我猜是个学生
[08:39] One of the… colleges. 哪个学院的
[08:41] Beaufort College; these are Beaufort colors. 博福尔学院 这是博福尔的颜色
[08:43] It’s unlikely she’d have been an undergrad there. 她不太可能是那里的学生
[08:45] Why not? 为什么
[08:46] Because they don’t admit women. 因为那是男校
[08:48] More likely secretarial college. 更可能是秘书学院的
[08:50] I’ve already had a go through her purse. 我已经翻过她的手袋了
[08:53] 30 bob and a French letter. 30镑 还有个避孕套
[08:55] Unused. 没用过
[08:56] “Hope springs eternal in the human breast; “希望总从心中迸发
[09:00] Man never is, but always to be blest.” 幸福永远只隔咫尺”
[09:06] Keep me posted on the GP, Morse. 她医生那边有消息告诉我 摩斯
[09:11] Okay, let’s go. 好 走吧
[09:15] Good boy, Bobby. 好孩子 鲍比
[09:17] There you go. 真棒
[09:19] Did you like that? 你喜欢吗
[09:20] Did you like the driving? 你喜欢开车吗
[09:27] Don’t be cross. 别生气
[09:29] I was just passing. 我只是路过
[09:31] Don’t talk rot, Pamela. 别说瞎话 帕梅拉
[09:32] You know perfectly well you weren’t. 你很清楚你才不是路过
[09:35] I brought a few changes. They’re all clean. 我带了些干净的换洗衣服来
[09:37] That’s very good of you. 那多谢你了
[09:39] But you needn’t have, really. 但你不必这么做的
[09:40] I’m expecting Frank home any minute for lunch. 弗兰克随时会回家吃午饭了
[09:43] I could make junket. 我可以做水果奶冻
[09:44] Bobby could help me, couldn’t you, darling? 鲍比可以帮我 是吧 亲爱的
[09:46] Honestly. 真是的
[09:47] You can’t keep doing this. 你不能老这样了
[09:55] Five post offices knocked over in the last two months, sir. 两个月来有五家邮局被盗 长官
[09:58] All within a 20-mile radius. 都在20英里范围内
[10:00] None on our ground, though. 但都不是在我们的辖区内
[10:02] Not as yet. 暂时是
[10:02] But as well to be prepared, sir. 但我们也该有所准备 长官
[10:05] I’d prefer you concentrated on this gas meter menace. 我更希望你专注抓偷煤气表费的人
[10:08] It transpires one of his victims 刚好他的一个受害者
[10:09] is great-aunt to the assistant chief constable. 是助理警察局长的祖姑母
[10:12] I’ve promised we’ll roll out the silver service. 我已保证会调动最佳警力
[10:15] Rapid result. 迅速出结果
[10:17] Right, sir. 好吧 长官
[10:19] Well, if there was nothing else, I’ll… 如果没别的事了 那我…
[10:22] There is one other matter. 还有一件事
[10:25] I understand you’ve a detective constable acting as bagman? 据我所知 你的副手是个警员
[10:29] Morse, sir. Good man. 摩斯 长官 是个好人
[10:31] They’re all good men, Thursday. 他们都是好人 瑟斯戴
[10:32] But the rank system is there for a purpose. 但等级制度的存在是有原因的
[10:36] Bagman is a detective sergeant’s post. 副手是该由警长来做的
[10:38] He is an exceptional officer, sir. 他是个出色的警官 长官
[10:40] Barely two years in uniform 做巡警不到两年
[10:42] before being transferred to CID. 就调到了刑事调查部
[10:44] Which, you may rely, means no one knew what to do with him. 可以解读为没人知道该拿他怎么办
[10:48] Or his talents lay elsewhere. 或是他有其他才能
[10:50] A grammar scholarship and a failed degree 语法奖学金和没念完的学历
[10:52] might impress some. 可能令有些人刮目相看
[10:54] But the truth of it is he lacks experience. 但事实就是 他缺乏经验
[10:57] I’m bringing him on. 我在历练他
[11:00] I’d as soon we didn’t get off on the wrong foot, Thursday. 我希望我们别一开始就闹不愉快 瑟斯戴
[11:05] Likewise, sir. 我也是 长官
[11:07] On your own recognizance, then. 那你自己担着吧
[11:12] And for a probationary period only. 而且只是观察一段时间
[11:14] The first hint of a hullabaloo, 他要是闹什么幺蛾子
[11:15] he’ll be returned to General Duties. 就回去做普通警务
[11:17] Sir. 是 长官
[11:23] In Miss Bell’s room, 在贝尔小姐房间里
[11:24] we found a bottle of digoxin. 我们发现了一瓶地高辛
[11:27] Which is a derivative of digitalis, isn’t it? 那是洋地黄的衍生物吧
[11:31] Quite dangerous, I’d have thought. 不是挺危险的
[11:35] Dr. Prentice? 普伦蒂斯医生
[11:37] Yes, quite lethal. 是的 挺致命的
[11:39] It’s not called 毕竟它
[11:41] deadly nightshade for nothing. 可是被称为颠茄
[11:43] But for certain cases, 但对于一些病人
[11:46] such as Margaret’s congenital heart weakness, 比如像玛格丽特这样先天心脏衰弱的人
[11:49] it can actually help the heart muscle contract 它能帮助心脏肌肉收缩
[11:51] and do its work. 让它正常运转
[11:53] Which is why, I have to say, I am surprised. 所以 我得说 我很意外
[11:57] Surprised? 意外
[11:58] A heart attack. 心脏病
[12:00] If she was taking her medication, then… 如果她按时服药了 那…
[12:05] You will notify me as to the inquest? 你会把死因调查的结果告诉我吧
[12:08] Of course. 当然
[12:20] Hello, old girl. 你好 老伴
[12:21] Lunch won’t be long. 午饭就好了
[12:23] Hang lunch. 管他什么午饭
[12:26] Not now, Frank, please. 现在不行 弗兰克
[12:28] I’m getting a head. 我头挺疼的
[12:30] Perhaps at the weekend. 等周末吧
[12:33] Pamela’s here. 帕梅拉来过
[12:35] Making junket, if you please. 还要做水果奶冻
[12:37] I do wish she wouldn’t just drop by. 真希望她别这么说来就来
[12:41] Maybe you can talk to her. 或许你可以去跟她谈谈
[12:43] Yes, all right, if you like. 好 如果你想要我去
[12:46] I said you’d run her into town 我说你做完手术回来
[12:47] when you’re back from the surgery. 会送她回城里
[12:49] Perhaps that would be a good time to raise it. 或许就趁这机会提一下吧
[12:54] I lent her my scarf the last time I saw her. 我上次见她时把我的围巾借给了她
[12:57] When did you see her last, Denis? 你最后见她是什么时候 丹尼斯
[12:59] We were meant to go out Friday, but she… 我们周五本该一起出去的 但她…
[13:04] couldn’t make it. 没来
[13:06] Here, have a smoke. Steady your nerves. 来 抽根烟吧 能让你平静下来
[13:09] No, thanks. 不了 谢谢
[13:10] I don’t. 我不抽
[13:14] What about Miss Bell? 那贝尔小姐呢
[13:16] Did she smoke? 她抽吗
[13:17] No. 不抽
[13:19] I don’t think so. 不抽吧
[13:23] Your… 你
[13:28] with Miss Bell… 和贝尔小姐
[13:30] That was a… 你们…
[13:32] full relationship? 发生过关系吗
[13:35] She wasn’t that sort of girl. 她不是那样的女孩
[13:36] What sort of girl was she? 那她是什么样的女孩
[13:38] Nice. 好女孩
[13:40] She wouldn’t laugh at you or make you feel small 她不会嘲笑你 或是因为你
[13:42] just because you’ve not had it all handed to you on a plate. 不是生来就拥有一切 而让你觉得低人一等
[13:44] Scholarship? 奖学金进来的
[13:48] There’s no shame in that. 那没什么可耻的
[13:51] Not many girls here’d go with a bloke darns his own cuffs. 这里没多少女孩会跟自己修补衣服的男孩约会
[13:54] God knows what she was doing with me. 天知道她为什么会跟我在一起
[13:59] Right. 好吧
[14:00] What have we got today? 今天是什么呢
[14:01] Monday, cheese and pickle. 周一 奶酪咸菜
[14:03] Tuseday, luncheon meat. 周二 午餐肉
[14:04] No need to ruin it; anticipation’s half the fun. 干吗要毁了悬念 那是一半的乐趣
[14:07] Cheese and pickle, what do you know? 奶酪咸菜 真没想到
[14:11] So this sudden death. 这桩猝死案
[14:14] Margaret Bell. 玛格丽特·贝尔
[14:15] 20 years old. 20岁
[14:17] At secretarial school. 秘书学校的
[14:18] Looks to be natural causes. 似乎是自然死亡
[14:20] Looks to be? 似乎吗
[14:21] She had a heart condition. 她有心脏病
[14:22] But her GP said 但按她医生的说法
[14:23] she should’ve been fine if she was taking her medication. 她如果按时服药就该没事
[14:25] Maybe she forgot. 或许她忘服药了
[14:26] Maybe, but she’d had someone there the night she died. 可能吧 但她死的那晚 有人去过
[14:29] So she had a boyfriend; there’s no law against it. 那就是她有男友 这又不违法
[14:31] This isn’t her steady, he doesn’t smoke. 但不是她的固定男友 他不抽烟
[14:33] There were some cigarettes 窗台上的茶碟里
[14:34] in a saucer on the window ledge. 有几根烟蒂
[14:36] It rained early Friday evening, but the saucer was dry. 周五晚上早些时候下了雨 但茶碟是干的
[14:39] Dr. DeBryn doesn’t anticipate anything untoward? 德布林医生不认为有什么不对的吧
[14:41] No, but… 是 但…
[14:42] You’re kicking your heels. 你在给自己找事呢
[14:44] I’d sooner you turned your mind to these gas meter jobs. 我更希望你去破煤气表的案子
[14:46] Get a decent collar or two under your belt. 破一两个好案子
[14:51] Oh, and mind how you go with Mr. Bright. 在布莱特先生面前小心点
[14:53] It looks to be a bit of a stickler for rules and regs. 他似乎挺在乎规章制度什么的
[14:56] It’s my card he’s after marking, not yours. 他想找的是我的麻烦 不是你
[14:59] Keep your head down and your nose clean. 低调点 别惹麻烦
[15:01] Concentrate on your police work, all right? 就做好你的警务工作 好吗
[15:38] “Going to the Moonlight Rooms with you know who.” “跟那个谁去月光酒吧了”
[15:43] Any idea who that might be? 知道那可能是谁吗
[15:45] I think it may be Derek. 可能是德里克
[15:46] She spoke about some man called Derek 她提过一个叫德里克的人
[15:48] who works in the post office. 在邮局工作
[15:50] Thanks, Wallace. 谢了 沃勒斯
[15:51] Thanks very much. 非常感谢
[15:56] She died on Friday. 她周五死的
[15:59] I just wondered if you knew her. 我就想问问你是否认识她
[16:02] I can’t say I knew her well. 我跟她不熟
[16:04] Only to say hello to. 也就是点头之交
[16:06] Really? 是吗
[16:07] Because she’d written in her shorthand notebook 因为她在自己的速记本上写下了
[16:09] she was meeting you-know-who 她周五要去月光酒吧
[16:11] at the Moonlight Rooms Friday. 见那个谁
[16:12] And her friends were of the opinion that you-know-who 而她的朋友认为 那个谁
[16:14] referred to you. 就是你
[16:17] I don’t know why they’d think that. 我不知道为什么有人这么想
[16:18] I might’ve said I’d see her there sometime. 我可能是说过”改日酒吧见”的话
[16:20] If I was going. 如果我去那儿的话
[16:22] But, as it was, I ended up down the Legion 但其实 我最后去了埃奇康路的
[16:24] on Edgecombe Road. 军团酒吧
[16:26] The Legion? 军团酒吧
[16:27] That’s a bit dull, isn’t it? 那里挺无聊吧
[16:29] I go for the old man, he’s a member. 是为我老爸 他是那里的会员
[16:31] So, you didn’t meet Margaret later? 所以你之后没去见玛格丽特吗
[16:33] Look, you asked me if I’d seen her, I said no. 你问我见没见过她 我说没有了
[16:38] Did you know she had a boyfriend? 你是否知道她有男友了
[16:40] Who’s that, then? College boy? 谁啊 大学生吗
[16:42] It’s what they come here for, isn’t it, secretaries? 她们不就是为此而来吗 那些秘书
[16:45] Looking to pick themselves up a husband. 想找个丈夫
[16:47] Some blue with prospects if they can get it. 如果可能 找个有前途的贵族
[16:51] I don’t think I mentioned she was a secretary. 我好像没提过她是个秘书
[16:53] The impression I got. 就是她给我的印象
[17:01] Cheerio, Wally. 谢了 沃勒
[17:03] Morning, love. 早 亲爱的
[17:04] Mr. Clark. 克拉克先生
[17:06] Derek. 德里克
[17:11] Afternoon, Miss… just the regular? 下午好 小姐 还是照常吗
[17:13] – Please. – Everything all right, officer? -谢谢 -没什么事吧 警官
[17:16] He’s not in any trouble, is he? 他没惹麻烦吧
[17:18] Just a routine inquiry, Mr. Clark. 就是例行询问 克拉克先生
[17:21] He’s a good lad. 他是个好孩子
[17:23] Yeah, I’m sure. 当然了
[17:25] Thank you. 谢谢
[17:26] We’ve got the poster up. 我们贴了海报
[17:29] PC Nixon dropped it round. 尼克松警员送来的
[17:30] Very nice young man, he is. 他真是个好小伙
[17:32] It’s a worry, though. 但真让人担忧
[17:34] Kidlington? I mean, that’s only up the road. 基灵顿 那就在不远处啊
[17:36] Well, if you see anyone acting suspiciously 如果你看到了什么可疑人物
[17:38] or loitering outside. 或外面有人闲逛
[17:39] Casing the place, you mean? 你是指踩点吗
[17:42] Yeah, the robberies seem to have been conducted 对 看盗窃手法似乎是提前
[17:44] with some foreknowledge. 摸过底的
[17:45] Cash deliveries and what have you. 挑有现金的日子
[17:48] Anyone you’re not sure of, just give the station a call, 你要是对谁有怀疑 就联系警局
[17:50] and we’ll have someone round. 我们就会派人来
[18:23] What was all that about? 那是怎么回事
[18:26] Nothing. 没事
[18:27] Some girl I half know died. 我算是认识的一个姑娘死了
[18:28] What do you mean “died”? What of? 什么叫”死了” 怎么死的
[18:30] How do I know? Just died. 我怎么知道 就是死了
[18:33] They’re talking to everyone as knew her. 他们在找所有认识她的人问话
[18:36] Mr. Truby from Regional’s coming by for eight. 地区经理楚比先生8点来
[18:38] I want you to take him through the quarterlies. 你要带他审核季度报表
[18:40] You know I’m out Mondays. 你知道我周一要出去
[18:43] You’re out every night! 你每晚都出去
[18:45] It’s a wonder you’ve any money left. 你没把钱花光真是奇迹
[18:47] Jesus. 天啊
[18:49] I won’t have language, not in this house. 不许你出言不逊 这家里不行
[18:51] If your mother could see you carrying on. 要是你妈妈能看到你这幅样子
[18:54] She can’t, though, can she? 可她看不到了 不是吗
[18:55] She’s dead. 她死了
[18:57] She’s dead, 她死了
[18:58] and it’s just you and me and fish fingers, 现在只剩你 我和炸鱼条
[19:03] pension books, a world without end. 退休金簿 没有尽头的世界
[19:07] Halle-bloody-lujah! 哈利他妈路亚
[19:10] I’ve done my best. 我尽力了
[19:11] What do you want? 你还想要什么
[19:15] Something else. 别的东西
[19:17] Something more. 更丰富的东西
[19:19] Not this. 反正不是这个
[20:27] Do we know who he was? 我们知道他是谁吗
[20:28] No wallet on him, sir. 身上没有钱包 长官
[20:30] But the car’s registered to a Dr. Cartwright. 但车登记在了卡特莱特医生名下
[20:32] Got a practice in Florence Park with a Dr. Prentice. 在佛罗伦萨公园和普伦蒂斯医生合开了家诊所
[20:35] Prentice? 普伦蒂斯
[20:37] Yeah. 对
[20:38] Why? 怎么了
[20:39] I was there yesterday. 我昨天还去过
[20:41] He’s the GP in that sudden death, sir. 他是猝死案里的医生 长官
[20:43] Margaret Bell. 玛格丽特·贝尔
[20:44] Killed some time between 9:00 and midnight. 晚9点到12点间被杀
[20:47] Single shot. 一枪毙命
[20:48] Weapon discharged from over by the door there. 凶手在那边门边开的枪
[20:52] Bullet entered the skull 子弹进入头骨
[20:53] half an inch above the left point 入点在眶上圆枕
[20:56] of the supra-orbital ridge 左端上方半英寸处
[20:59] and went on its merry way, 然后穿过大脑
[21:01] to exit at about the median point 从左顶枕缝合线
[21:03] of the left parietal-occipital suture line. 大约中点处射出
[21:07] And… 然后
[21:08] Yes. 是的
[21:10] End up… 最终
[21:14] Hey, as it were, presto. 钻进了墙里
[21:21] No wallet, you say? Robbery, then. 钱包没了 那就是抢劫了
[21:23] Possibly, sir. 有可能 长官
[21:25] In any event, I think it best Sergeant Jakes 不管怎样 我认为现在最好
[21:26] assume management of the Incident Room for the duration. 让杰克斯警长来管理案情室
[21:29] DC Morse is my bagman, sir. 摩斯警员是我的副手 长官
[21:31] Morse may remain as your driver and aide de camp, 摩斯可以继续做你的司机和副官
[21:34] but a case such as this 但这样的案子
[21:35] requires an officer of experience 需要有经验
[21:37] and more senior rank 更高阶的警官
[21:38] to coordinate the inquiry. 来协调调查
[21:40] You’re giving primary consideration to this bicycle, I take it. 你的首要关注是这辆自行车
[21:44] – Quite right. – Sir? -是吧 -长官
[21:45] I recall a not dissimilar case in Freetown. 我记得弗里镇也发生过类似案件
[21:48] The usual mammy palaver, 案情很老套
[21:51] but the killer left his bicycle at the scene. 但凶手把自行车落在了现场
[21:53] You should be able to trace its owner from the frame number. 你应该可以根据车号来追查到车主
[21:57] Really? In Oxford? 是吗 在牛津这么干吗
[22:00] What Morse means to say, sir, 摩斯是想说 长官
[22:02] is that there’s probably more cycles hereabouts 这一带的自行车大概
[22:04] than just about anywhere in the country. 比全国任何地方都多
[22:06] Bikes get lost, borrowed, 经常有自行车丢失 借出
[22:08] stolen, right? 被盗 是吧
[22:11] Yes, sir. 对 长官
[22:13] But, if the registered owner isn’t left-handed, 但如果登记车主不是左撇子
[22:15] then he’s almost certainly not our man. 那他基本上肯定不是我们要找的人
[22:17] Left-handed? 左撇子
[22:18] As you’d have noticed, sir, 如果您有机会仔细检查
[22:19] given the opportunity to examine it yourself. 长官 肯定也会注意到
[22:22] The front and rear brake cables have been swapped over. 车前后的刹车线调换过了
[22:26] He’ll also be an older man 他还是个年纪比较大
[22:27] and of limited means. 生活比较拮据的人
[22:29] Possibly. 可能吧
[22:30] How’d you get to that, then? 你怎么得出的结论
[22:32] Well, the bike’s ancient, but well maintained. 这辆车很旧了 但维护得很好
[22:34] Which points to thrift, I’d have thought. 我觉得这表明了节俭
[22:38] Taken together with evidence of absent-mindedness. 再加上表明粗心大意的证据
[22:40] What evidence? 什么证据
[22:41] Well, he sometimes forgets to wear his bicycle clips, sir. 他有时会忘记穿他的自行车夹 长官
[22:44] There are scraps of material torn from his trousers 齿轮上卡着从他裤子上
[22:47] caught amongst the gears, 撕下来的布屑
[22:47] one a cavalry twill, the others linen, both black. 马裤呢和亚麻 都是黑色的
[22:51] He wears subfusc as a matter of habit. 他习惯性地穿深色衣服
[22:53] A don, then. 那么是大学老师
[22:56] Perhaps, sir. 可能吧 长官
[22:57] But I think given the limited means, 但考虑到他生活拮据
[23:01] we’re looking for a man of the cloth. 这是个神职人员
[23:03] A vicar shooting somebody in a lav? 一个牧师 在厕所里开枪杀人吗
[23:05] I’d hope you’ll eliminate known criminals 希望你先在调查中
[23:08] from your inquiries first, Thursday, 排除已知罪犯 瑟斯戴
[23:10] before troubling any clergymen, what? 再去找神职人员的麻烦
[23:16] Really, Constable Morse… 说真的 摩斯警员
[23:19] You should be on the halls. 你可真是厉害
[23:23] That minding how you go, is it? 这叫低调谨慎吗
[23:34] How long had you and Dr. Cartwright 你和卡特莱特医生
[23:35] been in practice together? 一起行医多久了
[23:38] 18 months. 18个月
[23:39] We were juniors together at the Radcliffe. 我们曾一起在拉德克里夫医院实习
[23:43] Is there anyone you can think of would wish to harm him? 你是否能想到任何会想伤害他的人
[23:46] Anyone with whom he’s had a falling out? 任何跟他有不和的人
[23:49] No, not a soul. 完全没有
[23:52] Dr. Cartwright wore a wedding band, sir. 卡特莱特医生戴了婚戒 先生
[23:54] I presume he was married? 他应该是结婚了
[23:57] Yes, a girl called Helen. 对 妻子叫海伦
[23:59] They live at Sloan House, by Cumnor. 他们住在康姆纳的斯隆庄园
[24:02] Place belongs to her father, Edmund Sloan. 那里是她父亲 埃德蒙·斯隆的
[24:04] He’s professor of physics at Beaufort. 他是博福尔的物理教授
[24:06] Sir Edmund Sloan? 埃德蒙·斯隆爵士吗
[24:07] The Atom Man? 原子学家
[24:09] Yes, that’s right. 对
[24:12] I’d like to put him in the picture, 我想去通知他
[24:13] unless you have any objection. 除非你们反对
[24:28] Coincidence, don’t you think? 太巧了吧
[24:30] Yesterday we find Margaret Bell dead. 昨天我们发现玛格丽特·贝尔死亡
[24:32] And today the partner of her GP is found shot dead. 而今天 她医生的合伙人就被枪杀
[24:35] Sudden death’s sudden death. 猝死就是猝死
[24:37] Just because it’s a pretty girl doesn’t make it murder. 就算那姑娘漂亮 也不代表是谋杀
[24:40] I didn’t say it was. 我没说是
[24:41] It’s Cartwright has been shot, not Prentice. 被枪杀的是卡特莱特 不是普伦蒂斯
[24:43] What was all that about with Mr. Bright early on? 之前跟布莱特先生是怎么回事
[24:47] I know you’ve a brain on you. 我知道你脑子灵光
[24:49] But as far as he’s concerned, 但对他而言
[24:50] a bit more of the humble policeman, 多点谦逊警察的样子
[24:52] and a bit less of the great detective 少摆出一副大侦探的样子
[24:54] will go down a whole lot easier. 更能让他接受
[25:06] What’s this all about? 这是怎么回事
[25:10] Perhaps you should sit down, Mrs. Cartwright. 或许您还是坐下吧 卡特莱特太太
[25:12] Oughtn’t we to wait for Sir Edmund? 我们是不是该等埃德蒙爵士来了再说
[25:17] Wait for Daddy for what? 等爸爸说什么
[25:20] I’m afraid I have some very grave news for you. 我恐怕有很糟糕的消息要告诉您
[25:24] Who is it, Helen? 是谁啊 海伦
[25:25] The police. 警察
[25:28] Sorry, my little sister. 抱歉 这是我妹妹
[25:29] Mrs. Waters. 沃特斯太太
[25:32] – Is it Daddy? – No, madam. -是爸爸吗 -不 女士
[25:34] It concerns your husband, Mrs. Cartwright. 事关您丈夫 卡特莱特先生
[25:37] I’m sorry to tell you his body was discovered 很遗憾告知您 今早在戈斯托
[25:39] this morning at Godstow. 发现了他的尸体
[25:41] He’d been shot. 他被枪杀了
[25:43] My God. 天啊
[25:45] Helen, I… 海伦
[25:48] Oh, my God, somebody catch her! 天啊 谁接住她
[25:51] It’s all right, it’s a seizure. 没事 就是癫痫
[25:53] She’ll be all right in a minute. 她过会儿就没事了
[25:54] We just have to keep talking to her. 我们一直跟她说话就行
[25:56] Pamela? Pamela, good girl. 帕梅拉 好姑娘
[25:58] We’re all here. 我们都在
[26:00] That’s it, good girl. 就这样 很好
[26:02] Keep talking to her. 继续跟她说话
[26:03] Just breathe. 保持呼吸
[26:05] Good girl, all right. 好姑娘 没事
[26:06] Well done. 好样的
[26:07] That’s it. 就这样
[26:09] It’s all right. 没事
[26:16] You’ll be needing someone to identify the body. 你们需要人去认尸
[26:20] If I can spare the family. 如果我能为他们家分忧
[26:22] Have you known them long? 你认识他们很久了吗
[26:25] Four years or so. 四年左右了
[26:26] Through Frank. 通过弗兰克认识的
[26:29] In Lady Sloan’s last illness, 斯隆夫人最后生病时
[26:31] she was treated at the Radcliffe. 是在拉德克里夫医院治疗的
[26:33] That’s how Frank got to know the family. 弗兰克就是这样结识了这家人
[26:36] All was well at home? 家里一切都好吗
[26:38] Only the wearer knows where the shoe pinches. 如人饮水冷暖自知嘛
[26:42] But absolutely, I’d say. 但我觉得一切都好
[26:45] Helen’s a wonderful girl. 海伦是个好女人
[26:48] Would you know if there’s any firearms 你是否知道家里
[26:50] kept on the premises, Mrs. Cartwright? 可有任何武器 卡特莱特太太
[26:57] My mother had a pistol. 我妈妈有把手枪
[27:00] For vermin… squirrels and the like. 打害虫的 松鼠什么的
[27:03] I haven’t seen it in years. 我好多年没看到过了
[27:06] Helen. 海伦
[27:08] He’s gone. 他死了
[27:09] He’s gone. 他死了
[27:11] I know, I know… 我知道
[27:13] Oh, Daddy. 爸爸
[27:25] It was here. 原本在这儿的
[27:25] Together with a box of ammunition. 和一盒子弹放在一起
[27:27] When did you last see it? 你上次见到它是什么时候
[27:29] I doubt I’ve opened this drawer in years. 我估计有很多年没打开过这抽屉了
[27:32] Frank may have borrowed it for something. 大概是弗兰克为了什么原因借走了
[27:34] Can you think of anyone who bore him any ill will? 你能想到任何对他心存怨念的人吗
[27:37] Some disgruntled patient, or… 譬如对他不满的病人 或是…
[27:40] No. 没有
[27:41] He had a perfect bedside manner. 他对病人的态度非常好
[27:43] No problems at the practice? 和诊所的人有矛盾吗
[27:45] Did he get on well with Dr. Prentice? 他和普伦蒂斯医生关系还好吗
[27:46] So far as I’m aware. 据我所知不错
[27:48] I know you’ll need to speak to all of us, 我知道你需要询问我们所有人
[27:50] but if you could go gently with Pamela? 不过请你询问帕梅拉时能温和些
[27:53] She’s been through a lot. 她经历了很多
[27:55] Gerald, her husband, died. 她丈夫杰拉德过世了
[27:58] I’m afraid this will have brought it all back. 我怕会让她想起以前的事
[28:01] What happened to him? 他怎么死的
[28:02] A car crash. 车祸
[28:03] The other fellow’s fault. 对方的责任
[28:05] Drink. 酒驾
[28:06] When was this? 什么时候的事
[28:07] Two, two-and-a-half years ago. 两年 两年半以前
[28:08] It made the papers, I believe. 我记得这事还上了报纸
[28:10] Had they been long married? 他们结婚很长时间了吗
[28:12] Just back from honeymoon. 刚度完蜜月回来
[28:14] A whirlwind romance. 是闪婚的
[28:15] He was some young chap 她在伦敦的英国帝国化学工业集团
[28:17] she’d met at ICI in London. 工作时认识了那小伙子
[28:18] She had a job in the typing pool. 她在那儿做打字员
[28:22] Registry office. 在登记处
[28:24] None of us invited, of course. 当然 我们都没受邀出席婚礼
[28:28] I’m afraid we’d rather lost touch. 我们当时已断了联系
[28:31] With Pamela’s illness… 因为帕梅拉的病
[28:36] things have not always been easy between us. 我们之间相处得不是一直很愉快
[28:40] If you could be careful with her? 你可否在和她说话时注意些
[28:43] Of course, sir. 当然 先生
[28:46] You’d better hang on, 你最好在这儿等等
[28:47] see what the sister’s got to say when she comes to. 等那个妹妹醒来 看看她怎么说
[28:49] Right. 好的
[28:51] Just the who, what, where and when of it. 就问问是谁 做了什么 在哪 什么时候
[28:53] It’s all we’re after for the time being. 我们目前只调查这些就行
[28:56] I’ll get a car to run you and Mrs. Cartwright 我会叫辆车送你和卡特莱特太太
[28:57] down to the mortuary for the formal ID. 去停尸间正式认尸
[29:00] Did she have any idea what her husband was doing at Godstow? 她知道她丈夫为什么会去戈斯托吗
[29:03] Keen angler, apparently. 据说他热衷钓鱼
[29:06] Evenings he was on call, he’d go fishing after work. 晚上他当班的话 下班后他都会去钓鱼
[29:08] Which is all right so far as it goes, but it’s close season. 这倒也说得通 但现在是禁渔期
[29:12] Whatever her husband was doing at Godstow last night, 无论她丈夫昨晚在戈斯托做什么
[29:14] it wasn’t fishing. 肯定不是钓鱼
[29:37] Who are you? 你是谁
[29:39] Constable Morse. 摩斯警员
[29:41] I’ve seen you before. 我见过你
[29:43] Cowley Parade yesterday. 昨天 在考利大道
[29:46] Where’s Bobby? 鲍比在哪
[29:48] My little boy. 我儿子
[29:53] Helen. 海伦
[29:56] I’m so sorry. 我很遗憾
[29:58] But, look, I don’t think it’s fair for Helen 但发生了这么多事
[30:00] to have to cope with Bobby on top of everything else. 还让海伦照顾鲍比对她不太公平
[30:03] So why don’t I just take him home with me? 为什么不让我带他回去呢
[30:06] Just until you’ve had a chance 直到你能接受
[30:08] to come to terms with everything. 发生的这一切
[30:10] I can’t cope with this today. 我今天不想谈这事
[30:12] – Really, I can’t. – Now, Pamela… -我真的不想 -听我说 帕梅拉
[30:14] Daddy. 爸爸
[30:15] I’m just trying to do what’s best. 我也是为大家着想
[30:17] Please, my dear. 别这样 亲爱的
[30:20] You promised, you said you’d see if I’d been good. 你答应过的 你说我如果表现好你就会考虑
[30:24] You can’t just keep him here. 你们不能把他留在这里
[30:27] Tell her she can’t. 快告诉她不可以
[30:31] Helen. 海伦
[30:32] He belongs to me. He’s mine. 他是我的 是我的儿子
[30:37] Daddy? 爸爸
[30:38] Daddy, please. 爸爸 拜托了
[30:42] You always take her side. 你总是站在她那边
[30:47] I’m going to telephone a taxi. 我要去叫辆出租车
[30:50] If Bobby’s things aren’t here, ready by the time I get back, 如果我回来时 鲍比的东西还没收拾好
[30:53] there’ll be hell to pay. 那后果将不堪设想
[30:57] Can you give me the fare? 你能给我出租车费吗
[30:59] I can take you home. 我可以送你回去
[31:01] No. 不要
[31:02] No, I’m not going anywhere with you. 不 我才不跟你走
[31:03] You’re in it with them. 你也他们那边的
[31:06] Please? Ten shillings should cover it. 求你了 十先令应该就够了
[31:08] Please don’t give her any money. 请别给她钱
[31:12] Of course. 当然可以
[31:13] Bloody fool. 十足的蠢货
[31:14] – Helen… – He thinks he’s helping. -海伦… -他以为这是帮她
[31:18] You think you’re helping, but you’re not. 你以为你是在帮她 但你错了
[31:21] You don’t know her. 你不了解她
[31:27] As far as the family’s concerned, 据他们家的人说
[31:28] Mrs. Cartwright took a sleeping pill 卡特莱特太太服用了安眠药
[31:30] and went to bed at 10:00. 10点就上床睡觉了
[31:31] And the girl with the fits? 那个患癫痫的女孩呢
[31:32] Dr. Cartwright dropped her back from Sloan House 卡特莱特医生出诊前开车把她
[31:35] to her flat in Florence Park before going on his rounds. 从斯隆庄园送回了佛罗伦萨公园的公寓
[31:37] And? 然后呢
[31:38] Sir Edmund was working in his rooms at Beaufort College, sir. 埃德蒙爵士在博福尔学院的办公室工作 长官
[31:41] Says he got home about 11:00. 他说大概11点到的家
[31:43] He’s someone, isn’t he? 他小有名望 是吗
[31:45] Worked with the Americans on the bomb. 他和美国人一起研究了核弹
[31:47] Knighted for it. 因此受封了爵士
[31:48] Long and short is, there’s not one of the family 简而言之就是 这一家没有一个人
[31:49] with a solid alibi, sir. 有确凿的不在场证明 长官
[31:51] Family? I thought it was a robbery. 为什么查家人 不是抢劫吗
[31:53] His wallet’s gone, sir, certainly. 长官 他的钱包是不见了
[31:55] But his watch. 但是他的手表
[31:57] Wedding ring, tie pin, it’s all here. 结婚戒指 领带夹 都在这里
[31:59] Not much of a robber to leave those behind. 一般抢劫犯不会把这些落下
[32:01] Adhesive plaster, sir. 这是医用胶布 长官
[32:02] He was on call last night. 他昨晚当班
[32:04] Final patient he attended was half-eight. 他8:30看完最后一个病人
[32:06] Summertown. 在萨默敦
[32:07] Then what’s he doing driving all the way out to Godstow? 那他开车去戈斯托干嘛
[32:10] Fancy woman on the go, maybe? 可能是私会情妇吧
[32:11] There is another possibility, sir. 还有一种可能 长官
[32:13] Given where it’s happened. 考虑到出事地点
[32:15] A touch of the Chase-Me-Charlies, you mean? 你是说去寻找露水情缘了吗
[32:17] No kids, have they? 他们没有孩子吧
[32:18] An immoral rendezvous? 断袖吗
[32:20] I should hope this case might be resolved 我希望这个案子能在
[32:22] without resorting to gross slurs against a man’s character. 不损坏他名誉的前提下得以解决
[32:26] For heaven’s sake! 老天爷啊
[32:27] Dr. Cartwright was married, wasn’t he? 卡特莱特医生不是结婚了吗
[32:36] No, no, Pamela! 不 帕梅拉
[32:41] You must think us very heartless. 你一定觉得我们很无情
[32:48] One has to put the child first. 孩子必须是第一位的
[32:52] She’s not fit, you see. 她不健康
[32:53] If something happened… 如果出了事
[32:58] When did the seizures start? 她什么时候得的癫痫
[33:00] She was about 12. 大约12岁的时候
[33:02] Which Frank said is often the case. 弗兰克说这病往往如此
[33:05] Helen! 海伦
[33:07] But Pamela was always a difficult child. 但帕梅拉从小就问题不断
[33:09] She told tall tales. 她会吹牛
[33:11] Lies, I suppose. She hid things. 撒谎 还藏东西
[33:14] La gazza ladra, we called her. 我们叫她贼鹊
[33:17] Was she violent in her fits? 她发作时会变得暴力吗
[33:19] And desperately strong. 而且她力气很大
[33:21] My wife was against it, but we… 我妻子不同意 但我们
[33:25] we had her put away. 我们让她入院了
[33:28] I’ve put him down. 我哄他睡了
[33:30] Hopefully, he’ll just cry himself to sleep. 希望他哭累了就会睡着
[33:33] When was she released? 她什么时候出院的
[33:34] We were just talking of Pamela. 我们在聊帕梅拉
[33:37] My God… even today. 天呐 哪怕今天也围着她转
[33:39] Helen… 海伦
[33:40] Just after her 18th birthday. 就在她刚过18岁后
[33:42] Though what that’s to do with my husband being shot 但这和我丈夫被枪杀有什么关系
[33:45] I have no idea. 我想不通
[33:47] Please… 拜托
[33:50] When Mommy was dying, 妈妈临死前
[33:51] she had us promise to bring Pamela home. 逼我们发誓把帕梅拉接回来
[33:55] Frank explained there’d been miraculous advances with drugs 弗兰克说现在医药有了很大的进步
[33:58] such as she really ought to be able to manage on her own. 她应该可以照顾好自己
[34:02] That’s when she went to London? 然后她就去了伦敦吗
[34:04] My inspector said she had a job there with ICI? 督察说她在英国帝国化学工业集团工作过
[34:07] Frank was at St. Mary’s at the time, 弗兰克当时在圣玛丽医院
[34:09] so he could look in and make sure she was taking her tablets. 他正好能照看她 确保她正常吃药
[34:13] But, um… 但是
[34:15] when he came back to Oxford, telephone calls went unanswered. 他回到牛津后 她的电话就没人接了
[34:20] Letters returned unopened. 信件也原封不动地退回来
[34:22] Then, one day, she just turned up here. 然后有一天 她突然就回来了
[34:25] A young widow, with a child in tow. 一个年轻的寡妇 带着一个孩子
[34:37] Yes, that’s… 是的 是他
[34:40] Frank Cartwright. 弗兰克·卡特莱特
[34:50] My husband always 我丈夫是个
[34:52] looked on the bright side of things. 很乐观的人
[34:54] Happy-go-lucky. 无忧无虑的乐天派
[34:56] I suppose that’s what first drew me to him. 我想这就是他最初吸引我的地方
[34:58] After, well, things at home weren’t always… 因为…家里并不总…
[35:03] It must have been difficult for you growing up. 你的成长过程一定很难吧
[35:06] One learned not to mention the P word. 我渐渐知道不去提小帕的事
[35:09] But I missed her. 但我想念她
[35:10] For all her… 尽管她…
[35:12] I missed her terribly. 我非常想念她
[35:14] How long was she confined? 她被关了多久
[35:16] Six years. 六年
[35:17] It wasn’t an asylum. 那不是个疯人院
[35:19] That’s what people always assume. 别人都以为是
[35:22] Mommy would have never allowed that. 妈妈绝不会允许她被送去那种地方
[35:25] It was… very nice. 那里挺不错的
[35:27] You know, a colony. 一个社区
[35:29] For people like Pamela. 都是一些像帕梅拉这样的人
[35:33] An epileptic colony. 癫痫病人的社区
[35:36] Yes. 是的
[36:06] Hello, anyone in? 有人吗
[36:08] Heavy, I’d imagine, lugging all that lot about. 一定很重吧 拎着那么一大袋
[36:10] This you, is it? 这是你家吗
[36:12] Meter. 收煤气表费的
[36:12] Like to see some identification, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想看看你的证件
[36:16] Wouldn’t you know it? 真是的
[36:17] Must have left it in my other trousers. 肯定是放在我另一条裤子里了
[36:18] Pity. 可惜
[36:20] See, I’ve got mine. 看 我带了我的
[36:22] You rung the depot? 你给站点打了吗
[36:23] Out of hours, I’m afraid. 恐怕已经下班了
[36:25] I called an emergency number, but they’ve no record of you. 我打了紧急号码 但他们没有你的记录
[36:28] Paperwork can’t have gone through yet. 肯定是手续还没办妥
[36:30] I’ve only been in the job three weeks. 我才刚入职三周
[36:32] Constable Spencer will see you’re taken care of 斯宾塞警官会照顾好你的
[36:34] for a drink and a hot meal. 给你准备喝的 和热乎饭菜
[36:38] Made an arrest, then? 逮到人了
[36:40] We’ll hang the flags out. 我们去挂旗庆贺
[36:44] Poor Frank. 可怜的弗兰克
[36:47] I don’t think I was a very good wife. 我觉得我不是个好妻子
[36:50] I’m sure that’s not the case. 肯定不是这样的
[36:51] I don’t think I ever loved him, you see. 我觉得我从来没爱过他
[36:54] Not properly. 没好好爱过
[36:57] The way one reads about in books. 小说里写的那种爱情
[36:59] “He took her in his arms and all became a mist…” “他拥她入怀 万物化为云烟”
[37:03] But he was kind. 但他人很好
[37:05] After Mommy. 在妈妈过世后…
[37:09] Took me out once or twice. 约我出去了一两次
[37:12] When he proposed, it seemed impolite to refuse. 他求婚时 我觉得拒绝会很失礼
[37:15] There must have been more than that. 肯定不止如此的
[37:17] Must there? 是吗
[37:20] Perhaps if we’d had children. 我们要是有孩子或许会好些
[37:24] Some girls take to it, I suppose. 有些女孩就是更走运吧
[37:27] Oh, Bill. 比尔
[37:30] I don’t want to be old and alone. 我不想孤老终身
[37:33] You won’t let that happen, will you? 你不会让我那么凄惨吧
[37:35] Helen, 海伦
[37:37] you are the most simply marvelous girl in the whole world. 你是全世界最好的女孩
[37:41] You know I’ve always thought that. 你知道我一直这么觉得
[37:43] Have you? 真的吗
[37:44] I used to tease Frank about it. 我以前还拿这个跟弗兰克开玩笑
[37:46] “I saw her first,” I’d say. 我说 “是我先遇见她的
[37:49] You lucky devil. If you don’t watch out, 你这走运的混蛋 你要是不小心点
[37:50] I shall steal her out from under you.” 我就把她从你那里偷走”
[37:54] Will you? 你会吗
[38:12] An honest mistake, sir. 就是个无心之失 长官
[38:13] Well, that’s not how the gas board sees it. 煤气公司可不是这么看的
[38:17] The gas man cometh. 查煤气的来了
[38:18] I spent two hours on the telephone last night 我昨晚花了两个小时打电话
[38:21] rectifying matters. 解决这个问题
[38:22] At home! 还是在家
[38:23] Mrs. Bright’s bridge evening was quite ruined. 布莱特太太的桥牌之夜都被毁了
[38:25] An honest working man 一个本分的工人
[38:27] arrested while going about his lawful business. 在干本职工作时被捕
[38:29] It’s not good enough, Thursday. 这可不够好 瑟斯戴
[38:39] I think you’d better make yourself scarce. 我觉得你最好躲远点
[38:49] Man that is born of a woman 人为妇人所生
[38:52] hath but a short time to live 日子短少
[38:54] and is full of misery. 多有患难
[38:57] He cometh up, and is cut down, like a flower; 出来如花 又被割下
[39:01] he fleeth as it were a shadow 飞去如影
[39:05] and continueth not in one stay. 不能存留
[39:09] And dost thou open thine eyes upon such a one… 这样的人 你岂睁眼看他吗
[39:15] and bringest me into judgment with thee. 又叫我来受审吗
[39:20] Had you reported the bicycle stolen, Reverend Monkford? 你报失自行车被盗了吗 蒙克福德牧师
[39:23] No, no. 没有
[39:24] Someone else’s need was clearly far greater than mine. 显然有人比我更需要那辆自行车
[39:27] When was this? 什么时候被盗的
[39:29] Oh, gosh… a few weeks ago now. 距离现在有几周了
[39:33] Yes, I should’ve kept it chained up, I suppose. 我应该把自行车锁好的
[39:36] It was found by the river at Godstow. 我们在戈斯托的河边找到的
[39:39] Outside a public convenience. 在一处公厕外面
[39:41] Do you know the area? 你了解那片区域吗
[39:42] No, no. 不
[39:44] I’m afraid I don’t. 我不太了解
[39:46] Have you ever met a Dr. Cartwright? 你认不认识一位卡特莱特医生
[39:49] Frank Cartwright? 弗兰克·卡特莱特
[39:50] He has a practice in Florence Park. 他在佛罗伦萨公园有个诊所
[39:53] Well, I know all the doctors in my parish, obviously. 当然了 我认识我教区里的所有医生
[39:55] But that’s about it. 别的就不怎么认识了
[39:58] You’ve an interest in science. 你对科学感兴趣
[40:01] Yes. 对
[40:03] Yes, I read chemistry at Beaufort before the war. 战前我在博福尔学化学
[40:06] But I’ve kept a keen interest in the nature of things. 不过我一直对事物的本质很感兴趣
[40:08] You know, the truth of them. 它们的真相
[40:10] Something we have in common, 这是我们的共同点
[40:12] I should imagine. 我没想错吧
[40:15] Well, we share a passion for cruciverbalism, certainly. 我们都喜欢玩纵横字谜
[40:18] Yes. 对
[40:19] I’ve always had a weakness for a puzzle. 我一直喜欢解谜
[40:22] Alas, I’m a little off my game today. 我今天解得不是很好
[40:24] You might want to take a look at 11 down. 你最好再看看纵向11列
[40:27] Running over a dune is an effort. 在沙丘上奔跑很费力
[40:29] Nine letters. 九个字母
[40:30] I think it should help you with the southwest quadrant. 对左下区会有帮助的
[40:35] You do seem an unlikely sort of policeman, 你确实不像个警察
[40:40] if you’ll forgive me. 原谅我这么说
[40:41] It’s rather where I’ve ended up. 我算是辗转进了警队
[40:44] By way of academe and the Signal Corps. 先是去念书 然后当过通讯兵
[40:46] Jack of all trades. 什么都懂点皮毛
[40:48] The Signal Corps? 通讯兵
[40:50] What were you doing there? 你在那里做什么
[40:51] I was a cipher clerk. 我是密码员
[40:53] Cipher clerk. 密码员
[40:55] Indeed. 原来如此
[40:56] I noticed a grave in your churchyard. 我注意到了你墓园里的一座墓
[41:00] Lady Daphne Sloan, 1903-1960. 达芙妮·斯隆夫人 1903年生 1960年卒
[41:03] Anything to do with the Sloans at Cumnor, would you know? 与康姆纳的斯隆家族有关吗
[41:05] Oh, yes, yes. 对 没错
[41:06] Yes, the Sloan family have a long association 斯隆家族和圣埃里吉斯教堂
[41:08] with St. Elegius going back many generations. 有延续了好几代的关系
[41:12] Yes, I married one of them a few years ago. 几年前我为其中一位主持过婚礼
[41:15] Well, performed the service, at least. 至少是主持了仪式
[41:17] Helen, would that be? 是海伦吗
[41:19] Possibly. 可能吧
[41:21] I’m afraid names don’t… you know. 名字什么的我不太…
[41:25] As a matter of interest, where were you Monday night? 我需要问一下 你周一晚上在哪
[41:29] Monday night? 周一晚上
[41:32] Yes, I was here. 我就在这里
[41:34] Preparing a sermon for Sunday. 准备周日的布道
[41:38] It’s an expository. 是解读《圣经》
[41:40] St. Matthew, chapter seven, verse seven. 《马太福音》 第七章 第七节
[41:47] I have to ask. 我必须问问
[41:49] How did you find me? 你是怎么找到我的
[41:51] A process of elimination. 通过排除法
[41:53] There aren’t that many left-handed vicars in the diocese. 这个教区里的左撇子牧师可不多
[41:56] I’ll see your bike’s returned to you 我们查完你的自行车
[41:57] just as soon as we’re done with it. 就会把它还给你
[41:58] Thank you. 谢谢
[42:02] Seeing as you’ve helped me, 既然你帮了我
[42:04] by way of recompense. 我也要回报你
[42:09] After beard teased, 胡子打理后
[42:13] an exclamation of surprise will bring you home. 一声惊呼会带你回家
[42:19] 11 letters. 猜一个11个字母的单词
[42:24] It’s something for you to think about 你回城里的路上
[42:26] on the way back to town. 可以想想
[42:54] I am sorry, sir, 抱歉 先生
[42:55] this last chapter just seems to be taking me… 这新的一章我…
[42:57] Just as soon as you can, Denis. 你尽快吧 丹尼斯
[42:59] Oh, I’ve left my… 我落下了我的…
[43:00] All right. 去吧
[43:09] Sir Edmund, I wonder, might I speak with you a moment? 埃德蒙爵士 可以和您说句话吗
[43:13] I was just on my way to hall. 我正要去食堂
[43:15] Perhaps you’d care to join me? 或许你可以和我一起去
[43:16] I’d be glad of your company. 我很乐意有人陪
[43:17] That’s very kind. 您客气了
[43:19] Not at all. 哪里
[43:21] That was Denis Bradley, wasn’t it? 那是丹尼斯·布莱德利 对吧
[43:23] One of my brightest. 我最聪慧的学生之一
[43:25] A rather promising young physicist. 前途无量的年轻物理学家
[43:27] And more importantly, an accomplished transcriber. 还是一位非常优秀的誊写员
[43:29] He’s been helping with my memoirs. 他在帮我誊写回忆录
[43:32] Typing up my rather illegible longhand. 把我难以辨认的手写稿打出来
[43:35] How do you know him? 你怎么会认识他
[43:36] A girl he was seeing, Margaret Bell, 一个和他约会的女孩 玛格丽特·贝尔
[43:38] died suddenly last weekend. 上周末突然去世了
[43:43] Oh, good heavens. 我的天啊
[43:44] I’d no idea… 我完全不知道…
[43:47] Oh, the poor boy. 可怜的孩子
[43:48] Of course. That would explain it. 难怪 这就说得通了
[43:50] Explain what? 什么说得通
[43:51] The latest pages he turned in 他最新上交的几页
[43:52] were awash with typographical lacunae. 满是各种打字错误
[43:55] I’m afraid I may have been a little hard on him. 我恐怕对他太严厉了
[43:59] Has he ever been to Sloan House? 他去过斯隆庄园吗
[44:00] Once or twice. 一两次吧
[44:01] To collect my notes and deliver fair copy. 取我的笔记 把誊清的稿件送来
[44:04] He’d have known Dr. Cartwright, then? 那他认识卡特莱特医生吗
[44:06] Frank? 弗兰克吗
[44:07] Yes, I suppose he would have seen him about the place. 没错 我想他应该在那儿见过他
[44:10] Please… 请吧
[44:12] Thank you. 谢谢
[44:15] Now, you must tell me. 你一定要告诉我
[44:17] I’ve rather held off asking, 我其实早想问了
[44:19] but I gather you were at Lonsdale. 但我听说你是朗斯代尔学院的
[44:22] Where would you gather that? 您从哪知道的
[44:24] Oh, talk in the SCR. 教员公用室的闲聊
[44:26] Oxford’s a self-regarding sort of place, insular. 牛津是个自我为中心的地方 很保守
[44:29] You can’t deny the novelty of a Greats undergraduate 你不能否认一位文学人文本科生
[44:33] serving as a constable with the city police. 去市警局当警察是一件稀罕事
[44:36] I can try. 我总能试试
[44:39] Your daughter’s marriage to Dr. Cartwright. 您女儿嫁给了卡特莱特医生
[44:42] Was that an altogether happy one? 她的婚姻幸福吗
[44:44] Well, I’d say no marriage is altogether happy, 没有婚姻是完全幸福的
[44:49] but Helen and Frank were happier than most. 但海伦和弗兰克比大多数人幸福
[44:52] And your own relationship with Dr. Cartwright… how was that? 那您和卡特莱特医生的关系如何呢
[44:57] Whatever reservations I may have had, 不管我曾有怎样的顾虑
[44:59] Frank became like a son to me. 弗兰克最终就像我的亲儿子一般
[45:01] A happy family, then. 那么是幸福的一家咯
[45:04] Happiness is subjective, don’t you think? 幸福是主观的 不是吗
[45:07] Take me. 比如我
[45:08] Feted. 有名声
[45:09] Titled. 有爵位
[45:11] And yet… 然而…
[45:13] My wife. 我妻子
[45:14] Pamela. 帕梅拉
[45:16] And now Frank. 现在又是弗兰克
[45:18] I’d say it was a judgment, if I believed in such things. 如果我信这些 会说这是天谴
[45:22] For what? 为什么
[45:23] I helped unleash a force 我参与开发了
[45:25] with the power to wipe mankind from the face of the earth. 能杀掉世界上所有人的武器
[45:28] And that troubles you? 这让你很困扰吗
[45:30] A quarter of a million souls is a lot to answer for. 25万条人命是很深重的责任
[45:35] It would seem I’m not alone in that view. 我似乎也不是唯一这么想的人
[45:51] How long’s this been going on? 这种事持续多久了
[45:52] About six months. 大概六个月了
[45:54] No specific threats as such? 没有什么具体的威胁吗
[45:56] No, a single word most of the time. 没有 大多数时候就一个词
[45:58] Variations on a theme. 围绕同一个主题变化
[45:59] Monster, killer, murderer. 禽兽 杀手 杀人凶手
[46:02] To do with his war work? 是因为他战时的工作吗
[46:03] Well, that’s how he took it. 他是这样认为的
[46:05] But now with his son-in-law being killed? 但现在他的女婿被杀了
[46:07] Got the wind up, has he? 他害怕了 对吧
[46:08] Well, you’d better see if there’s anything in it. 你最好去查查这事
[46:10] How did you make out with that bike? 那辆自行车有什么进展吗
[46:12] – Any luck? – Yes and no. -有发现吗 -有 也没有
[46:13] It belonged to a Reverend Monkford, 这车属于一位蒙克福德牧师
[46:15] vicar of St. Elegius. 圣埃里吉斯教堂的
[46:16] Good. 很好
[46:17] But says it was stolen some time ago. 但他说车在前阵子被偷了
[46:19] Not him that cycled down to Godstow, then? 所以不是他骑车去的戈斯托吗
[46:21] No, says he was in Monday night, working on a sermon. 不是 他说他周一晚上在准备布道
[46:25] Maybe we’ll have better luck with this gun. 或许在枪的事上我们会更走运些
[46:27] Mr. Bright wants the river dragged, 布莱特先生想下河打捞
[46:28] so I’m breaking out the gumboots. 所以我要把橡胶靴拿出来了
[46:31] Do you want me to run you? 要我送你吗
[46:32] No, no. 不 不用
[46:34] Jakes will do. 杰克斯送我就行
[46:36] He’s got a list together of Cartwright’s patients. 他整理了一份卡特莱特医生的病人名单
[46:39] I’d sooner you went through that, 你尽快去查查那个
[46:40] see if there’s any with form. 看是否有谁有任何前科
[46:41] Particularly firearms offenses. 特别是枪支犯罪
[46:44] There is one more thing, sir. 还有一件事 长官
[46:45] Margaret Bell’s boyfriend, 玛格丽特·贝尔的男友
[46:46] Denis Bradley. 丹尼斯·布莱德利
[46:47] I thought we’d been over that. 我们不是说过这个了
[46:49] Well, it turns out he’s been helping 原来他一直在帮助
[46:50] Sir Edmund Sloan with his memoirs. 埃德蒙·斯隆爵士写回忆录
[46:52] So if the murder weapon is the revolver 所以如果凶器是从斯隆家拿走的
[46:54] taken from Sloan House, Bradley’s been there. 左轮手枪 那布莱德利去过那里
[46:56] How would he know where to find it? 他怎么知道枪放在哪里
[46:58] More likely one of the family made away with it, 更可能是家里的谁拿走的
[46:59] wouldn’t you think? 你不觉得吗
[47:00] They’re a rum lot by anybody’s yardstick. 在任何人看来他们都够奇怪的
[47:03] Oh, and Dr. DeBryn called. 德布林医生来过电话
[47:06] Wants you to drop by the mortuary. 让你去一趟停尸间
[47:21] That sudden of yours, Margaret Bell… 那个猝死案 玛格丽特·贝尔
[47:24] Yes? 怎么了
[47:24] Interesting stomach contents. 胃内容物挺有意思
[47:28] One or two partially dissolved tablets. 一两片部分溶解的药片
[47:30] Digoxin? 地高辛
[47:31] No. 不是
[47:32] These were of a bluish, purple-y hue. 是偏淡蓝 紫色的药片
[47:35] Dye had leached into the lining of the gut, you see. 颜色已经浸入了肠壁
[47:39] Do you feel all right? 你还好吗
[47:40] You’re not going to, uh… 你不会…
[47:41] No. 不
[47:43] I can get you a glass of water. 我能给你拿杯水
[47:45] I’d sooner the point, if it’s all the same to you. 我更想听重点 如果你不介意
[47:47] The point is, I’ve just had the results back from the lab. 重点是 我刚刚拿到实验室的化验结果
[47:51] Drinamyl. 德林纳米
[47:53] Amphetamine? 苯丙胺
[47:57] They’re illegal, aren’t they? 那是非法药物 对吧
[47:59] As of last year. 去年被禁的
[48:00] Unfortunately, that doesn’t mean 不幸的是 那不代表
[48:01] people have stopped taking them. 人们就不再服用它们了
[48:03] Not me. 我就不用
[48:05] I like a good drink, but that’s where I draw the line. 我喜欢喝酒 但那也是我的底线了
[48:08] Derek wouldn’t get mixed up in anything like that, officer. 德里克可不会卷进这种事 警官
[48:11] He’s never been in any trouble. 他没惹过任何麻烦
[48:13] He works hard. 他努力工作
[48:14] Got a decent future ahead of him if he knuckles down. 如果他肯踏实干 会有个不错的未来
[48:18] Knuckles under, he means. 他是想说屈服
[48:19] See what I mean? 我说什么来着
[48:21] Go and see to that tea. 去看看茶怎么样了
[48:22] No, don’t trouble on my account, Mr. Clark. 不 别为我费心了 克拉克先生
[48:24] Go on. 去吧
[48:28] He not a bad lad. 他人不坏
[48:30] Just… 只是…
[48:32] it’s been hard on him 失去艾薇后
[48:33] since losing Ivy. 他很难过
[48:36] I promised her I’d do my best, but a boy needs his mother, 我答应她会尽我所能 但孩子需要妈妈
[48:40] all’s said and done. 不论如何
[49:07] Where do you want it? 这个要放在哪里
[49:10] Just about bust a gut carting that thing. 把这玩意搬过来累死我了
[49:14] What do you want with her typewriter, anyway? 你要她的打字机做什么
[49:15] Something I want to check. 想核实一件事
[49:29] It must be difficult typing all this yourself now? 现在只能你自己一人打字了一定很难
[49:31] What does that mean? 什么意思
[49:33] Up until the last two messages, 除了最后两封
[49:35] the hate letters sent to Sir Edmund Sloan 寄给埃德蒙·斯隆爵士的辱骂信
[49:36] were written on a Remington model five. 都是用雷明顿5型打字机打的
[49:39] Specifically, Margaret Bell’s 具体说 是玛格丽特·贝尔的
[49:41] Remington model five. 雷明顿5型打字机
[49:43] What makes you think that? 你为什么这么想
[49:45] The E key is misaligned. e字母没对齐
[49:47] I’d expect Sir Edmund’s memoirs to show the same anomaly. 我想埃德蒙爵士的回忆录里也会是如此
[49:51] Did Margaret type the hate mail for you too? 玛格丽特还替你打了辱骂信吗
[49:53] Or just the memoirs? 还是只是回忆录
[49:55] Just the memoirs. 只是回忆录
[49:59] I tapped out the rest of the messages 我趁她洗澡时
[50:01] while she was taking a bath. 打了其他的信
[50:02] If I notify the college, you’ll be sent down. 如果我通知学院 你会被开除
[50:08] If? 如果
[50:10] You’ve worked hard. 你那么努力
[50:11] Don’t throw it away over nothing. 别为无谓的事丢弃那一切
[50:13] Nothing? 无谓的事
[50:15] I’d thought maybe he felt some remorse, 我还以为他会有一丝悔恨
[50:17] some prick of conscience. 有一点良知
[50:20] But all the hair shirt and the mea culpa, 但是所有的自责和认错
[50:22] it’s just an act. 都是做戏
[50:24] An act? 做戏
[50:25] He’s going to America. 他要去美国
[50:26] America? 美国
[50:27] A fat chair at Stanford. 斯坦福的要职
[50:29] He’s taking them all with him. 他要把他们都带走
[50:30] Helen, Dr. Cartwright, the kiddie. 海伦 卡特莱特医生 还有那孩子
[50:32] Only the doc wasn’t too keen, so far as I could make out. 但据我所知 医生不太想走
[50:35] Don’t you get it? 你不明白吗
[50:36] They’re paying him to 他们要付钱给他
[50:37] come up with new ways of killing people, Morse. 去研究新的杀人方法 摩斯
[50:40] My God! Doesn’t that matter to you? 老天 你就不在乎吗
[50:43] Isn’t it your job to catch murderers? 你的工作不就是抓杀人凶手吗
[50:47] You’re taking it a bit far. 你说得太远了
[50:48] Am I? 远吗
[50:50] You kill one person, 你杀一个人
[50:51] they’ll lock you up and throw away the key. 他们会把你关起来 永不放出来
[50:54] You kill 300,000… 你杀了30万人
[50:57] and they give you a knighthood. 他们却给你封爵
[51:19] Daddy sent you to spy on me, did he? 爸爸派你来监视我的 是吗
[51:22] No. I just wanted to make sure 不 我只想确保
[51:23] that you were all right after yesterday. 昨天的事后 你一切都好
[51:33] What did they say about me? 他们怎么说我的
[51:36] Did they tell you I’d been put away? 他们有没有说我入过院
[51:38] That I’m a danger to Bobby? 我对鲍比是个威胁
[51:44] I’m not. 我不是
[51:49] That was the first turn I’ve had in over a year. 那是我一年多来第一次发作
[51:54] It was the shock hearing about Frank that way. 是因为听到弗兰克的事太震惊了
[51:58] Is there anyone you can think of 你能想到什么人
[51:59] would want to do him any harm? 会想伤害他吗
[52:02] No, of course not. 当然没有
[52:05] He was… kindness itself. 他…人很好
[52:09] If it hadn’t been for Frank, I’d still be locked up. 要不是因为弗兰克 我现在还被关着呢
[52:15] You probably think I should be, after my last performance. 上次那样后 你可能觉得我该被关起来
[52:19] They can’t keep you from your son. 他们不能把你和你儿子分开
[52:21] You don’t know my family. 你不了解我的家人
[52:23] I can see him. 我可以去看他
[52:26] Visit. 探望
[52:27] My son. 我的儿子
[52:29] I have to pretend not to mind, 我必须装作不在意
[52:32] not to make a fuss, or they’ll put me back inside 不能吵吵闹闹 否则他们又会把我关进去
[52:34] and I won’t see him at all. 我就完全见不到他了
[52:40] At least I know he’s just a bus ride away. 至少我知道坐几站公共汽车就能见他
[52:43] I suppose that’s some comfort. 这也算是种安慰吧
[52:49] Will you take me to bed? 你能跟我上床吗
[52:54] You don’t need to buy me things or tell me you love me. 你不用送我东西或跟我说爱我
[52:56] I just… 我只是…
[53:02] Please, just for a while? 拜托 一会儿就好
[53:05] I’m here in a position of trust. 我是作为可信的人来的
[53:08] Am I not your type? 我不是你喜欢的类型吗
[53:11] Um… I should go. 我该走了
[53:12] No! Stay. Please. 不 别走 求你了
[53:19] “She saw the helmet and the plume, “看见那盔顶的鸟羽飘扬
[53:22] she looked down to Camelot. 她望着那卡米洛
[53:25] Out flew the web and floated wide, 那网飞出窗 直朝远处飘
[53:28] the mirror cracked from side to side. 那镜子一裂两半地碎掉
[53:31] ‘The curse has come upon me, ‘ 她喊道 ‘我呀已在劫难逃’
[53:32] cried the Lady of Shallot.” 她是少女夏洛特”
[54:13] Thank you very much, I’ll tell him. 非常感谢 我会转告他
[54:26] “What power has a constable re a bookmaker’s permit?” “警员对赌注登记人许可证有什么处置权力”
[54:32] He may… 答案是
[54:35] “He may demand production by the holder.” “可以要求持有者出示许可证”
[54:38] Relevant act? 相关法案
[54:40] Betting, Gaming and Lotteries Act, 1963. 1963年的《博彩 赌博和奖券法案》
[54:42] Section two. 第二款
[54:44] Come on, matey, these are the easy ones. 拜托 伙计 这些还不算难呢
[54:48] Try another? 要试试别的吗
[54:49] Oh, what’s the point? 有什么意义
[54:51] You’re the one wanted testing. 是你要我考你的
[54:52] I can’t keep my mind on it. 我没法集中注意力
[54:54] There’s something about this Cartwright case. 卡特莱特的案子感觉不对劲
[54:57] Something I’m missing. 我有没想到的地方
[55:02] There’s this girl. 有个姑娘
[55:06] She’s beautiful. 她很美
[55:07] Incredibly so. 美得不可思议
[55:09] But there’s a sadness to her. 但她很悲伤
[55:13] Nothing left to hope for. 感觉生无可恋
[55:15] Yet somehow holding on. 但却莫名地还在坚持
[55:21] You’re all right, actually, aren’t you? 你其实还挺好 对吗
[55:23] Most of the lads have got you down as a bit of a queer fish. 局里大多数人都觉得你有点怪
[55:26] Have they? 是吗
[55:27] Stand-offish. 不合群
[55:28] Rude. 无礼
[55:29] Right. 好吧
[55:30] Got to rub along with people in this job if you want to get on. 如果你想干好这份工作就得跟人处好
[55:35] Don’t worry about this. 不必担心这个
[55:37] You’ll get it. 你能行的
[55:39] Just gotta keep going over it and over it. 一遍遍地背就行
[55:41] Till it sticks. 直到滚瓜烂熟[粘住]
[55:44] Same again? 再来份一样的
[56:10] Thanks 谢谢
[57:10] What did you find? 你找到了什么
[57:15] Amphetamines? 苯丙胺吗
[57:17] That sudden death… Margaret Bell. 玛格丽特·贝尔的猝死
[57:18] According to Dr. DeBryn, her heart attack was most likely 德布林医生说 她的心脏病很可能是
[57:20] brought on by amphetamines. 苯丙胺所引发的
[57:23] The Army gave us Benzedrine in the desert. 战时在沙漠里 军队就给我们苯丙胺
[57:26] Meant to keep you alert. 为了让我们保持警惕
[57:27] Did they? 有用吗
[57:28] Funnily enough, I found the German 88s 有趣的是 我发现德军88师
[57:30] managed that quite nicely on their own. 就足以让我们保持警惕了
[57:33] There’s a boy in the Margaret Bell case, sir, 玛格丽特·贝尔案里有个相关的男孩 长官
[57:35] Derek Clark, works at the East Cowley Post Office. 德里克·克拉克 在东考利邮局工作
[57:37] Now, he denies it, but I’d be surprised 他虽然否认 但我敢打赌
[57:39] if it wasn’t him supplied Margaret. 就是他在为玛格丽特提供药物
[57:41] You think this Clark boy had them off Cartwright? 你觉得这个克拉克是从卡特莱特那儿拿的药
[57:43] I think it’s a question well worth putting to him. 我觉得有必要问问他
[57:47] Maybe he panicked and killed Cartwright to cover his tracks. 也许他害怕了 就杀了卡特莱特灭口
[58:25] Try the back. 到后面看看
[58:59] Mr. Clark? Mr. Clark, can you hear me? 克拉克先生 能听到我说话吗
[59:01] Is he alive? 他还活着吗
[59:02] Mr. Clark? 克拉克先生
[59:04] Wallace Clark heard the break-in about quarter past nine, 沃勒斯·克拉克在9:15听到破门声
[59:07] came downstairs to see what’s what. 下楼来看是怎么回事
[59:10] Which is when they jumped him, presumably. 于是他就被袭击了 是吧
[59:12] The lad followed on and got the same treatment. 之后他儿子下楼 也被打了
[59:15] Much of a haul? 损失大吗
[59:17] Morse is over there now, sir, 摩斯现在在那边 长官
[59:18] but first glance would appear about 800 in cash. 初步估计大约损失了八百镑现金
[59:21] Plus whatever bunce in 加上那些
[59:22] stamps, premium bonds, postal orders, tax discs. 邮票 溢价债券 邮政汇票 纳税凭证
[59:25] Three assailants, you say? 你说有三名袭击者吗
[59:28] The wicked swines cut two of the old boy’s fingers off 这群坏痞砍下了老人家的两根手指
[59:30] to make him open the safe. 逼他开保险柜
[59:32] Same as Kidlington and the rest. 和基灵顿还有其他几起案件一样
[59:37] How was it you came to be there? 你怎么会去那里的
[59:51] I know you’ve already spoken to DI Hillian 我知道你已经和抢劫盗窃组的
[59:53] from Robbery, Derek, 希连督察谈过了 德里克
[59:55] but I need to ask you something else. 但我还得问你些其他问题
[59:58] This amphetamine business. 关于苯丙胺的事
[1:00:02] On my father’s life, sir. 以我父亲的性命起誓 长官
[1:00:04] I wouldn’t have anything to do with that sort of thing. 我绝不可能去干那种勾当
[1:00:07] You gave Margaret Bell amphetamines, 是你给了玛格丽特·贝尔苯丙胺吧
[1:00:09] supplied to you by Dr. Frank Cartwright, right? 从弗兰克·卡特莱特医生那里弄来的
[1:00:13] Who’s he? 他是谁
[1:00:15] Him. 他
[1:00:19] He’s been in the post office, but I don’t know him. 他来过邮局 但我不认识他
[1:00:22] Only to serve. 只服务过他
[1:00:25] I didn’t know his name was Cartwright. 我不知道他叫卡特莱特
[1:00:27] But you did go back to Margaret Bell’s room. 但你确实去过玛格丽特·贝尔的房间
[1:00:29] They were your cigarettes in the saucer on the sill. 她窗台上的茶碟里是你的烟蒂
[1:00:33] It was just a bit of a kiss and a cuddle, sir. 我们不过亲热了一下 长官
[1:00:37] She was fine when I left her; I swear. 我走的时候她还好好的 我发誓
[1:00:40] Where were you Monday night? 你周一晚上在哪
[1:00:43] I was working late at the shop, sir. 我在店里工作到很晚 长官
[1:00:46] With Mr. Truby, the regional manager. 和地区经理楚比先生一起
[1:00:48] We were going through the quarterlies till gone midnight. 我们核对季度报表直到午夜
[1:00:50] You can ask him, he’ll tell you. 你可以去问他 他能作证
[1:00:58] All right, Derek, we’ll be in touch. 那好 德里克 我们再联系
[1:01:08] I see. 我知道了
[1:01:10] Yes… yes indeed. 是啊 的确
[1:01:12] Thank you. 谢谢
[1:01:16] Suppliers confirm it. 供应商确认了
[1:01:19] Frank’s been ordering Drinamyl 弗兰克过去六个月里
[1:01:20] surplus to our regular requirements for the last six months. 一直在订购超过我们正常需求量的德林纳米
[1:01:25] There’s no chance you could be mistaken here? 你们确定没搞错吗
[1:01:27] No, sir. 确定 先生
[1:01:28] Dr. Cartwright’s fingerprints were found on the package. 包装袋上发现了卡特莱特医生的指纹
[1:01:32] I can’t believe it. 难以置信
[1:01:33] I mean Frank was… 弗兰克他…
[1:01:35] It’s just utterly out of character. 这太不像他的为人
[1:01:42] Yes. 喂
[1:01:43] Yes. 是的
[1:01:44] Yes, he is. 是的 他在
[1:01:49] Thursday. 我是瑟斯戴
[1:01:53] I wonder might you identify this handwriting, Dr. Prentice? 能请你认一下这是谁的笔迹吗 普伦蒂斯医生
[1:01:59] Um, which? 哪个
[1:02:00] In the red. 红色的
[1:02:01] When did it happen? 什么时候发生的
[1:02:02] That’s Frank’s scrawl. 是弗兰克的笔迹
[1:02:04] I’d know it a mile off. 我一眼就能认出来
[1:02:06] It’s even worse than mine. 比我还潦草
[1:02:08] Looks like he’s jotted down a call-out. 他似乎是匆忙记下了出诊地址
[1:02:11] Why? 怎么了
[1:02:12] Both of them? 他们俩都是吗
[1:02:13] Just something I needed to clarify. Thank you. 我只是需要确认一些事 谢谢
[1:02:15] We’re on our way. 我们马上到
[1:02:18] Thanks for your help, doctor. 谢谢你的帮助 医生
[1:02:19] We’ll be in touch. 我们再联系
[1:02:20] Morse. 摩斯
[1:02:40] Sir. 长官
[1:02:42] Reverend Ranulf Monkford. 雷纳夫·蒙克福德牧师
[1:02:44] Been at the parish about five years. 在教区大约干了五年了
[1:02:45] Morse saw him yesterday. 摩斯昨天还见过他
[1:02:47] It was his bike out at Godstow. 戈斯托那辆自行车就是他的
[1:02:50] Who found him? 是谁发现的
[1:02:51] Housekeeper, sir, a Miss Scobie. 是女管家斯考比小姐 长官
[1:02:52] She arrived to find the vicarage had been turned over 她到的时候发现牧师的住宅被翻了个底朝天
[1:02:54] and Monkford missing. 蒙克福德也不见了
[1:02:56] I’ve taken a preliminary statement. 我已经录了初步口供
[1:02:57] Not himself at all yesterday, she says. 她说他昨天状态很不好
[1:03:00] Very distracted, kept going on about not talking. 心烦意乱 一直念叨着不要说话
[1:03:02] Not talking? 不要说话
[1:03:04] “Do not talk at meals. “吃饭时不要说话”
[1:03:05] Do not talk traveling.” “走路时不要说话”
[1:03:07] There were more, 还有很多这类的话
[1:03:08] but those were the ones Miss Scobie could remember. 但斯考比小姐只记得这几句
[1:03:11] I wondered if it might be some religious thing. 会不会是宗教的戒律
[1:03:15] Like monks. 修道士的
[1:03:22] Thank you, Mrs. Scobie. 谢谢 斯考比太太
[1:03:25] Not been right for a couple of months, she says. 她说他这样反常已经好几个月了
[1:03:27] All off some young bloke he found 就因为一个被他发现
[1:03:28] kipping rough in the church porch. 睡在教堂门口的年轻小伙
[1:03:30] How’s that? 怎么说
[1:03:31] The reverend’s put him up for the night. 牧师收留了他过夜
[1:03:32] Next morning, the blighter’s cleaned him out. 第二天早上 那无赖把他洗劫一空
[1:03:34] Made off with his prized coin collection. 偷走了他珍贵的硬币收藏
[1:03:40] Killed between 8:00 and 11:00 last night. 他是昨晚8点到11点间被杀的
[1:03:43] Three shots. 有三处枪伤
[1:03:44] Two in the back, which sent him off the ladder, 背后中了两枪 让他摔下了梯子
[1:03:46] followed by the coup de grace from close range. 接着近距离中了致命的一枪
[1:04:01] Same killer as Dr. Cartwright? 和杀害卡特莱特医生的是同一个人吗
[1:04:03] I prefer to leave speculation to the professionals. 猜测还是留给专业人士吧
[1:04:06] Be able to speak to any firm similarities 完成验尸后 我才能确定
[1:04:08] once I’ve completed the postmortem. 是否有相似之处
[1:04:10] Looks like Morse was right about a clergyman, sir. 看来摩斯猜对了牧师的事 长官
[1:04:13] But not much else. 但其他事上就未必了
[1:04:15] It transpires Dr. Cartwright’s sister-in-law has a criminal record, 原来 卡特莱特医生的小姨子有犯罪记录
[1:04:21] as even the most cursory examination of her history 哪怕只是粗略地查一下她的过往
[1:04:23] would have revealed. 就能发现
[1:04:25] A juvenile assault upon some poor orderly 未成年时 在她被监禁的疗养院里
[1:04:27] at the sanatorium to which she was confined. 袭击了一名可怜的护工
[1:04:30] – Bad? – She stabbed him in the groin. -严重吗 -她刺伤了他的腹股沟
[1:04:32] But how bad it was is hardly the point. 但严重程度不是重点
[1:04:34] It should have come to light. 这早该发现的
[1:04:36] I’ll talk to him. 我去找他谈
[1:04:37] No. 不
[1:04:38] He’s had enough rope. 给他的机会够多了
[1:04:50] Morse? 摩斯
[1:04:53] Someone was looking for something. 那人在找什么东西
[1:04:56] What if Reverend Monkford was lying 如果蒙克福德牧师说
[1:04:57] about this bike being stolen? 自行车被盗是撒谎呢
[1:04:59] – Morse… – What if he was there at Godstow -摩斯 -如果他的确去过戈斯托
[1:05:01] and saw Dr. Cartwright’s killer? 看到了杀卡特莱特医生的凶手呢
[1:05:02] Then why didn’t he come forward? 那他怎么不站出来
[1:05:04] I don’t know. 我不知道
[1:05:06] Maybe it was someone he knew. 或许是个他认识的人
[1:05:08] What if he was trying to protect them? What if he knew…? 如果他是想保护那人呢 如果他知道…
[1:05:11] Look, I can see you got the bit between your teeth, 我看得出你一心想侦破这个案子
[1:05:13] but there’s been a development. 但案情有了进展
[1:05:17] Let’s get a drink. 我们去喝一杯吧
[1:05:18] It’s not her. 不是她
[1:05:20] Maybe, maybe not. 可能是 可能不是
[1:05:22] The point is, you should’ve checked. 但重点是 你该去查的
[1:05:23] I didn’t need to. 没必要
[1:05:25] Why? 为什么
[1:05:27] Because she’s a damsel in distress? 因为她是个落难少女吗
[1:05:29] When it comes to a bird with a wing down, 你对那些有麻烦的女人
[1:05:30] you’ve got a blind spot a mile wide. 就是缺乏判断力
[1:05:32] It’ll be your undoing. 早晚为此栽跟头
[1:05:33] There’s a child in the middle of this 这里面涉及到一个
[1:05:35] being kept from his mother, 被迫跟母亲分离的孩子
[1:05:36] in case anybody hadn’t noticed! 如果大家都没注意的话
[1:05:37] If that’s a blind spot, then so be it. 如果这叫缺乏判断力 那行吧
[1:05:41] Derek Clark’s lying, sir. 德里克·克拉克在撒谎 长官
[1:05:43] He’s involved somehow. I know he is. 他肯定涉案了 我能确定
[1:05:45] Look, he might not have been entirely straight with us 在那个玛格丽特·贝尔的事上
[1:05:47] about this Margaret Bell girl, 他可能是没完全说实话
[1:05:49] but at the time Monkford was being shot, 但蒙克福德被枪杀时
[1:05:51] Derek Clark was being trussed up 德里克·克拉克正在邮局
[1:05:53] and beaten senseless at the post office. 被人绑起来 打昏过去
[1:05:55] I don’t know. 我不确定
[1:05:56] Well, I do. 我确定
[1:05:59] You’re being returned to General Duties for the present. 你目前被调回去做普通警务了
[1:06:08] Where does this come from? 这是谁的意思
[1:06:09] Bright? 布莱特吗
[1:06:10] Mr. Bright. 要叫布莱特先生
[1:06:12] No, it’s my decision. 不 是我的决定
[1:06:14] Best you hear it from me. 最好还是我来跟你说
[1:06:18] Six months’ time? A year? 等过了六个月 或一年
[1:06:20] Get through your exams, we can look again. 你通过了考试 我们再看
[1:06:25] And meantime? 现在呢
[1:06:26] Learn your trade. 精进业务
[1:06:30] Thanks for the drink. 谢谢你请酒
[1:06:37] I’m a good detective. 我是个好侦探
[1:06:40] And a poor policeman. 但不是个好警察
[1:06:41] No one can teach you the first. 前者没法教
[1:06:43] Any fool can learn the second. 但后者傻子都能学会
[1:06:57] I suppose I should have realized it wasn’t a school. 我想我早该意识到那不是学校
[1:07:00] But it did look like one a little… through the rain. 但在大雨里 看上去还挺像的
[1:07:05] He left me in a room on the first floor, 他把我留在了一楼的一个房间里
[1:07:08] which I took for the head’s study. 我以为是校长办公室呢
[1:07:12] After what seemed the longest time, 在经过了似乎很长时间后
[1:07:16] I went to the window to look outside. 我走到窗前 往外看
[1:07:20] And I saw Daddy, 我看到了爸爸
[1:07:23] but I wasn’t worried because he didn’t have his umbrella. 但我不担心 因为他没打伞
[1:07:27] I knew that he wouldn’t go anywhere without it. 我知道他没打伞是哪都不会去的
[1:07:32] And then an orderly came outside with it. 然后一名护工把伞送了出来
[1:07:37] And that’s when I realized. 我才反应过来
[1:07:44] I banged and banged on the glass. 我拼命地敲打玻璃窗
[1:07:46] He must have heard me. 他肯定听到我了
[1:07:49] He must have. 肯定听到了
[1:07:52] But he didn’t look up. 但他没抬头看
[1:07:56] He just got in the car and drove away. 他径直上了车 开走了
[1:08:01] And I didn’t see them again for three years. 我三年都再没见到他
[1:08:10] It’s come to light that you… 我们发现
[1:08:13] assaulted an orderly there. 你在那里袭击了一名护工
[1:08:15] There were some… nice ones. 有些护工还不错
[1:08:20] And some not so nice. 有些就不太好了
[1:08:24] A 15-year-old girl. You can imagine. 一个15岁的女孩 你能想象
[1:08:30] If Frank hadn’t come along and got me out when he did… 如果不是弗兰克后来把我接了出去…
[1:08:34] I found this the other evening. 我那天晚上发现了这个
[1:08:39] Why was Dr. Cartwright writing to you? 卡特莱特医生为什么给你写信
[1:08:43] You saw him often enough. 你能经常见到他
[1:08:44] What was it that he had to put in a letter 他有什么事非要写信
[1:08:46] that he couldn’t say to your face? 不能跟你当面说
[1:08:49] My colleagues are looking at you as a suspect for murder. 我的同事现在把你视为杀人嫌犯
[1:08:52] Do you understand that? 你明白吗
[1:08:54] Now, I think they’re wrong, but if I’m going to help you, 我认为他们错了 但如果我要帮你
[1:08:57] you have to give me the truth. 你就得告诉我真相
[1:09:00] Were you having an affair? 你们是在出轨吗
[1:09:04] Um, Pamela, Pamela, put your head back. 帕梅拉 把脑袋后仰
[1:09:46] How is she? 她怎么样了
[1:09:48] She’s asleep. I’ve put her to bed. 她睡着了 我扶她上了床
[1:09:59] It was good of you to call. 谢谢你打来
[1:10:02] Did your husband see much of Pamela in London, 你丈夫在伦敦时 经常来看帕梅拉吗
[1:10:05] Mrs. Cartwright? 卡特莱特太太
[1:10:06] I think I said. 我说过了
[1:10:08] Frank looked in on her to make sure she was taking her tablets. 弗兰克会来看她 以确保她按时服药了
[1:10:12] They would have been close, then. 那他们关系应该很好了
[1:10:14] Close? 很好
[1:10:16] Yes, I suppose. 大概是吧
[1:10:17] And more than close? 或许还不止呢
[1:10:20] My God. 天啊
[1:10:22] You people really are the living end. 你们这些人真是难以置信
[1:10:24] I’m not even going to dignify 我不会回应
[1:10:25] so disgusting an insinuation with a response. 如此恶心的暗示
[1:10:28] How does Pamela support herself? 帕梅拉是如何生活的
[1:10:30] My wife left a small annuity on her. 我妻子给她留了一小笔年金
[1:10:33] She has no other income? 她没有其他收入吗
[1:10:35] No one else would send her money? 没有其他人给她寄钱吗
[1:10:36] No other relative, or friend, perhaps? 其他亲戚 朋友什么的
[1:10:38] Gerald’s family, I suppose, 杰拉德的家人或许会
[1:10:40] her late husband… why do you ask? 她的亡夫 为何问这个
[1:10:42] Because I saw her cashing a postal order the other day. 因为我前几天见过她兑邮政汇票
[1:10:44] But that’s nothing you would’ve sent her? 但你不会寄给她那个 是吗
[1:10:45] No. 对
[1:10:47] Certain of my colleagues are of the opinion 我的一些同事认为
[1:10:49] that Pamela is somehow involved in the death of your husband. 帕梅拉跟你丈夫的死有关
[1:10:52] And now that of Reverend Monkford. 现在又加上了蒙克福德牧师的死
[1:10:53] Doesn’t that bother you at all? 你们对此感到不安吗
[1:10:55] Perhaps it would suit your plans? 或许这正好合了你的意
[1:10:57] What plans? 什么意思
[1:10:59] When did you intend to tell her 你打算什么时候告诉她
[1:10:59] you were leaving for the United States? 你们要去美国了
[1:11:01] Or perhaps you didn’t intend to tell her at all? 还是说你根本没打算告诉她
[1:11:03] You are going to America, Sir Edmund? 你们是要去美国吧 埃德蒙爵士
[1:11:06] Daddy? 爸爸
[1:11:10] Is it true? 是真的吗
[1:11:12] Constable Morse is mistaken. 摩斯警员错了
[1:11:15] I have had an offer for Stanford, 我是收到了斯坦福的邀约
[1:11:17] but I haven’t accepted it. 但我还没接受呢
[1:11:18] You’re lying. 你撒谎
[1:11:24] Don’t you ever stop? 你就不知道适可而止吗
[1:11:25] What’s the matter with you? 你是怎么回事
[1:11:26] You’ve been returned to General Duties. 你都被调回去做普通警务了
[1:11:31] What do you think you’re about coming round here? 你来这里是想干什么
[1:11:33] I think Pamela Waters was having an affair with her brother-in-law. 我认为帕梅拉·沃特斯之前在跟她姐夫出轨
[1:11:36] You do? 是吗
[1:11:37] Then I’m obliged. 那多谢了
[1:11:38] I just just going to question her 我正打算审讯她呢
[1:11:40] in order keep Mr. Bright happy. 好哄布莱特先生开心
[1:11:41] I couldn’t think of a motive until now. 我此前还想不出一个动机来
[1:11:44] What motive? 什么动机
[1:11:45] Crime of passion. 激情犯罪
[1:11:46] Never mind it was her own brother-in-law 更别提她的情夫
[1:11:47] she was carrying on with. 还是她亲姐夫
[1:11:48] Well, by that token 那么说
[1:11:49] you should be talking to Mrs. Cartwright. 你该找卡特莱特太太谈才对
[1:11:51] If you’re looking for a motive. 如果你想要动机的话
[1:11:52] Why not speak to her? Jealousy. 为什么不找她 嫉妒啊
[1:11:54] Because she doesn’t have a conviction for assault 因为她没有因袭人被定过罪
[1:11:56] and a history of mental instability. 也没有精神不稳定的历史
[1:12:05] When you search the flat 你搜查公寓时
[1:12:05] you’re going to find a gun and some ammunition. 你会发现一把枪和一些弹药
[1:12:10] I will, will I? 是吗
[1:12:12] What’s that, Sir Edmund’s missing revolver? 是什么 是埃德蒙爵士丢失的那把左轮吗
[1:12:14] I would’ve thought so. 我猜应该是
[1:12:16] And just when were you thinking of mentioning that, exactly, 你原打算什么时候提这事呢
[1:12:17] if I hadn’t come round? 如果我没来的话
[1:12:18] – Sir, I need to tell you about… – No, not, sir, not this time, -长官 我得告诉你… -不 少来
[1:12:20] I don’t want to hear it. 我不想听了
[1:12:21] I’m warning you, Morse, for your own sake, 我警告你 摩斯 为了你自己好
[1:12:23] – stay out of this case… I mean it! – But… -别插手这案子了 我是认真的 -但…
[1:12:25] You come within a mile, 你敢凑过来
[1:12:26] I’ll see you out of the nick so fast your feet won’t touch the floor. 我会让你脚不及落地就被丢出警局
[1:12:46] Not looking too good, is it? 看上去不妙 是吧
[1:12:50] You won’t get a match. 不会匹配的
[1:12:53] How about we let ballistics do their job? 还是让弹道科完成他们的工作吧
[1:12:55] She steals things. 她偷东西
[1:12:57] I’ve seen her. 我见过
[1:12:58] La gazza ladra. 贼鹊
[1:12:59] The family’s pet name for her as a child. 那是她小时候 她家人给她起的绰号
[1:13:01] The Thieving Magpie. 贼鹊
[1:13:04] It doesn’t mean anything. 那不代表什么
[1:13:05] It means she’s going away for life. 那代表 她要被判终身监禁了
[1:13:08] No alibi, Morse. 没有不在场证明 摩斯
[1:13:10] For Cartwright or the night Monkford died. 不论是卡特莱特还是蒙克福德的死
[1:13:13] The old man’s sweating her now. 老爷子在审她呢
[1:13:15] Well, make sure he takes a look at her wrists, then. 那务必让他看看她的手腕
[1:13:18] Unless I’m much mistaken, 除非我大错特错
[1:13:19] she’s already tried to kill herself once. 她已经自杀未遂过一次了
[1:13:22] I imagine she took the gun intending to try again. 我猜她拿枪是为了再次尝试
[1:13:25] It’s called reasonable doubt. 这叫合理怀疑
[1:13:38] Seven and six each week. 每周7先令6便士
[1:14:07] Morse! Morse! 摩斯
[1:14:09] Morse! 摩斯
[1:14:12] Please don’t let them take Bobby! 求你别让他们带走鲍比
[1:14:14] Get off me! 放开我
[1:14:16] Go gently! 轻点的
[1:14:17] Please don’t let them take him! 别让他们带走他
[1:14:19] Morse! No, get off! 摩斯 放开
[1:14:22] Now settle down. 安静下来
[1:14:24] Morse, did you hear me?! 摩斯 你听到了吗
[1:14:44] Operator, this is a police call. 接线员 我是警察
[1:14:46] Detective Constable Morse. Oxford City Police. 摩斯警员 牛津市警局
[1:14:49] Warrant number 175392. 警号175392
[1:14:53] Could you connect me, please, to Somerset House? 可以帮我接萨摩赛特大宅吗
[1:14:56] Births, Marriages and Deaths. 生辰 死亡和婚嫁登记
[1:15:01] I wonder if you can tell me if you have a marriage registered 可以告诉我以下这些人是否有
[1:15:03] in the following names. 婚姻记录吗
[1:15:06] Thank you. 谢谢
[1:15:21] You’re pinched, matey. 你被逮住了 伙计
[1:15:24] Turn to your left. 左转
[1:15:28] Constable Strange. 斯特兰奇警员
[1:15:30] Nicked the gas meter man. 抓到了煤气表贼
[1:15:32] Better get counting. 开始数吧
[1:15:33] Fair few shillings in there. 里面不少零钱呢
[1:15:35] Police work, Morse. 这就是警务工作 摩斯
[1:15:38] It’s not “Gideon’s Way,” I know, 我知道这不像侦探电视剧里那样
[1:15:40] but it’s what gets ’em up the steps. 但是一步步踏实干才能高升
[1:16:09] You’ll be pleased to hear we arrested the man responsible 你会很高兴得知我们逮捕了那个
[1:16:11] for robbing your gas meter at home. 偷你家煤气表费的男人
[1:16:14] Right. I didn’t know it had been. 好吧 我都不知道有这事
[1:16:15] He was an impostor. 他是个冒牌货
[1:16:17] A thief. 小偷
[1:16:18] Well, thanks very much. 那多谢了
[1:16:21] But you see, amongst the spoils recovered from your meter 但是 他从你煤气表里偷的钱里
[1:16:23] were several rare coins, 有一些罕见硬币
[1:16:25] formerly in possession of Ranulf Monkford, 此前属于雷纳夫·蒙克福德
[1:16:27] vicar of St. Elegius. 圣埃里吉斯的牧师
[1:16:29] A man offers you kindness, and that’s how you repay him? 他好心待你 你却如此以怨报德
[1:16:32] Kindness? 好心
[1:16:33] He found you sleeping rough in the church porch 他看到你在教堂门口睡觉
[1:16:35] and took you in. 就收留了你
[1:16:35] Well, he would say that, wouldn’t he? 他当然会那么说了 是吧
[1:16:38] Easy money, rolling queers. 敲诈基佬 很好挣钱
[1:16:40] Give ’em the glad eye, find somewhere private 向他们抛媚眼 找个私密的地方
[1:16:42] and before anything happens… 可还没发生什么
[1:16:44] Bob’s your uncle. 就翻脸了
[1:16:45] They’re not exactly going to come running to you lot, are they? 反正他们也不会去找你们哭诉 是吧
[1:16:58] What the hell’s he up to? 他想干什么
[1:17:10] You’d better scarper, matey. 你最好走开 伙计
[1:17:11] Jakes blows it upstairs he’s seen you, 杰克斯如果跟上头说他看到了你
[1:17:12] that’ll be your lot. 你就完了
[1:17:14] Could you do me a favor? 可以帮个忙吗
[1:17:17] What is it you’re after? 你在找什么
[1:17:19] The night Monkford was killed, 蒙克福德被杀那晚
[1:17:21] someone gave this place a good going over. 有人把这里翻了个底朝天
[1:17:24] Do you think the boy who took the coins come back? 你觉得是偷硬币的男孩又来了吗
[1:17:26] No, I’d say it was someone else. 不 我觉得是别人
[1:17:29] I think they were looking for something specific. 我觉得那人在找很特定的东西
[1:17:43] Good God. 老天爷
[1:17:47] The Golf, Cheese and Chess Society? 高尔夫 奶酪和象棋协会
[1:17:50] What the bloody hell’s that when it’s at home? 这是什么鬼玩意之家
[1:17:51] Prior to the police, I served in the Signal Corps. 我做警察之前 是通讯兵
[1:17:54] My instructor had worked at another facility during the war. 我的指导员战时在另一家机构干过
[1:17:57] Home to the Golf, Cheese and Chess Society. 高尔夫 奶酪和象棋协会之家
[1:18:00] GC & CS… the Government Code and Cipher School. GCCS 政府密码学校
[1:18:04] Monkford was a cryptographer. 蒙克福德是个密码员
[1:18:07] A what? 什么
[1:18:08] A code breaker. 译码者
[1:18:13] I told him I’d been in Signals. 我跟他说了我干过通讯兵
[1:18:17] I’ve been an idiot. 我真傻
[1:18:18] Have you? 是吗
[1:18:20] Breadcrumbs… 面包屑
[1:18:22] Breadcrumbs? 面包屑
[1:18:23] Yeah, when Hansel and Gretel went to the gingerbread house, 《糖果屋》里 兄妹俩去姜饼屋时
[1:18:25] they left a trail of breadcrumbs 留下了一路面包屑
[1:18:27] so that they could find their way home. 好找到回家的路
[1:18:30] But what’s breadcrumbs? 但面包屑是什么
[1:18:31] The answer to a crossword clue. 是一个纵横字谜的答案
[1:18:32] It’s the last thing that Monkford said to me. 是蒙克福德对我说的最后一句话
[1:18:34] Breadcrumbs was his insurance 面包屑是他的保险手段
[1:18:37] in case something happened. 以防他真出事
[1:18:38] His way of letting me know he’d leave a message. 他是在告诉我 他留下了密文
[1:18:53] Morse! 摩斯
[1:18:54] I’ve just heard it on the bush telegraph. 我刚听到了消息
[1:18:56] The balloon’s gone up. 瞒不住了
[1:18:57] Bright’s on his way. 布莱特正在赶来
[1:18:59] Morse! Are you listening? 摩斯 你听到了吗
[1:19:02] He finds you here, he’ll be in his bloody element. 他看到你在这里 肯定要气疯了[元素]
[1:19:07] What did you say? 你说什么
[1:19:33] Perhaps you’d care to explain 或许你想解释一下
[1:19:34] just what it is you’re doing here? 你在这里干什么
[1:19:37] I think I know who killed Cartwright and Monkford, sir. 我想我知道是谁杀了卡特莱特和蒙克福德 长官
[1:19:40] Think or know? 想还是确定
[1:19:41] Know. 确定
[1:19:42] What’s this? More threadbare legerdemain? 这算什么 又是什么俗套的把戏吗
[1:19:45] Might as well hear him out, sir. 不如听他说完 长官
[1:19:47] But we’re about to charge Pamela Waters, aren’t we? 但我们都要起诉帕梅拉·沃特斯了
[1:19:54] Every Friday Dr. Cartwright 每个周五卡特莱特医生
[1:19:56] went to the East Cowley post office 都会去东考利邮局
[1:19:57] and had a postal order made out to the sum of ten shillings. 并寄出一张十先令的邮政汇票
[1:20:02] Every Monday that order was cashed by Pamela Sloan. 每周一 帕梅拉·斯隆会去兑现这张汇票
[1:20:07] Why would it matter 这有什么的
[1:20:08] if he was sending money to his sister-in-law? 他不就是给他小姨子寄钱吗
[1:20:11] Thank you. 谢谢
[1:20:12] Three years ago, 三年前
[1:20:12] Pamela Sloan attempted suicide. 帕梅拉·斯隆企图自杀
[1:20:17] Frank Cartwright had been keeping an eye on her 弗兰克·卡特莱特自她搬去了伦敦
[1:20:19] since she moved to London. 就一直照应着她
[1:20:21] He found her in the nick of time. 他及时地发现了她
[1:20:22] Pamela, no! 帕梅拉 不
[1:20:24] His own marriage failing, 因为自己婚姻不幸
[1:20:26] Cartwright understood Pamela’s desperation all too well. 卡特莱特非常理解帕梅拉的绝望心境
[1:20:35] Two lonely people in a big city far from home, 两个离家来到大城市的孤独的人
[1:20:38] they looked to one another for companionship. 他们向彼此寻求陪伴
[1:20:41] And comfort. 和安慰
[1:20:49] He got her pregnant. 他搞大了她的肚子
[1:20:50] I spoke to the National Registry first thing. 我一早问过了国家登记处
[1:20:52] There was a man called Gerald Waters who worked at ICI 英国帝国化学工业集团确实曾有个杰拉德·沃特斯
[1:20:56] and he did die in a car crash. 因车祸丧生
[1:20:57] But there was no whirlwind romance with Pamela Sloan. 但他根本不曾与帕梅拉·斯隆闪电相恋
[1:21:02] No marriage. 或结婚
[1:21:03] For two years, they kept their affair secret. 他们的私情保密了两年
[1:21:06] Pamela passed herself off as a young widow 帕梅拉装作年轻寡妇
[1:21:08] and collected Cartwright’s weekly postal order. 每周去兑换卡特莱特寄来的邮政汇票
[1:21:12] Thank you. 谢谢
[1:21:14] You’re welcome. 不客气
[1:21:14] Eventually, someone realized that Dr. Cartwright 最终 有人意识到 卡特莱特医生
[1:21:16] was sending money to a woman who was not his wife. 在向不是他妻子的女人寄钱
[1:21:19] They fired a shot into the dark 那人就冒险试了一把
[1:21:22] and hit the bull’s eye. 结果还真猜中了
[1:21:24] The sender threatened to reveal what he knew to Cartwright’s wife. 寄信者威胁向卡特莱特的妻子告密
[1:21:27] And sought to turn it to their own advantage. 并以此作为谈判筹码
[1:21:29] Cartwright paid off the extortioner 卡特莱特用定期的
[1:21:31] with a regular delivery of amphetamines. 苯丙胺做给敲诈者的封口费
[1:21:37] And the Reverend Monkford? 那蒙克福德牧师呢
[1:21:38] How do you explain his involvement? 他怎么卷进来的
[1:21:41] He came upon Dr. Cartwright’s killer at the scene. 他在现场碰到了杀卡特莱特医生的凶手
[1:21:51] Unfortunately, the murderer also recognized 很不幸 凶手也认出了
[1:21:53] the Reverend Monkford. 蒙克福德牧师
[1:21:56] You might find this compelling, Thursday, 你可能觉得这可信 瑟斯戴
[1:21:58] but so far it seems to me 但在我看来 到目前
[1:21:59] nothing but surmise and rank flummery. 都只是些假设 和没用的废话
[1:22:03] If he knew who the killer was, 如果他知道凶手是谁
[1:22:05] why didn’t he just come forward? 他为何不来报案
[1:22:07] And explain what he was doing cycling to a public convenience 那他就得解释 他为何大夏天晚上10点
[1:22:11] miles from his parish at 10:00 on a summer’s evening? 会骑自行车去离他教区很远的公共厕所
[1:22:15] You can prove none of it. 你无法证明
[1:22:17] Actually, sir, I believe I can. 其实 长官 我能证明
[1:22:18] What are you going to do? 你要怎么做
[1:22:19] Produce some eyewitness from thin air? 凭空变出个目击证人吗
[1:22:22] As a matter of fact, sir, we do have a witness. 事实上 长官 我们是有目击证人
[1:22:25] The Reverend Monkford. 蒙克福德牧师
[1:22:27] Shall I send back to the station for a Ouija board? 我要回警局拿通灵板来吗
[1:22:29] All right, Jakes. 行了 杰克斯
[1:22:31] He’s left us a message. 他给我们留了密文
[1:22:32] It’s been staring us in the face all along. 而且一直就在我们眼前
[1:22:34] What message? 什么密文
[1:22:37] Hymn numbers? 赞美诗章节吗
[1:22:39] Actually, sir, that’s the last thing they are. 其实 长官 那绝不是赞美诗章节
[1:22:41] First time I saw it, I thought it odd 我刚看到时 就觉得奇怪
[1:22:43] to have 17, 18 and 19 following on like that. 怎么还连号的
[1:22:46] The last time I saw Monkford, 我最后见到蒙克福德时
[1:22:47] he hinted he intended to leave a message, 他暗示我他有意留下密文
[1:22:49] something that might speak for him. 替他说出未说的话
[1:22:51] Even if he wrote down what he knew and hid it somewhere at home, 哪怕他写下了他知道的事 藏在家中某处
[1:22:54] it might be found. 也可能被人发现
[1:22:56] And someone did search the vicarage 而且他被杀那晚
[1:22:58] the night he was killed, looking for exactly that. 的确有人搜了他家 就想找那个
[1:23:02] Fearful for his life and afraid the truth would die with him, 他担心自己性命有危险 也怕真相随他埋没
[1:23:04] Monkford concealed the killer’s identity in the hymn numbers. 蒙克福德把凶手的身份藏在了赞美诗章节数里
[1:23:09] Concealed? 藏
[1:23:11] I’ve since found out that 我在事后才发现
[1:23:12] Monkford worked in ciphers during the war. 蒙克福德战时干过密码
[1:23:15] You saying these hymn numbers are some sort of code? 你是说这些赞美诗章节数是密码
[1:23:18] Exactly, sir. 是的 长官
[1:23:19] Only I couldn’t find the key until now. 但我此前一直没找到密钥
[1:23:22] Actually, it was Strange hit upon the answer. 还是斯特兰奇让我发现了答案
[1:23:30] Before taking the cloth, the Reverend Monkford 蒙克福德牧师成为神职人员前
[1:23:31] read chemistry at Beaufort College. 曾在博福尔学院读化学
[1:23:33] You’ll find a copy of the periodic table hanging in his home. 他家里挂了一张元素周期表
[1:23:36] Isn’t that a list of the elements… hydrogen… carbon… 就是一张元素清单吧 氢 碳
[1:23:39] Yes, of course. 对对
[1:23:41] Strange, there’s a blackboard there. Could you… 斯特兰奇 后面有个黑板 麻烦…
[1:23:44] Each element is assigned a symbol, 每个元素都有一个符号
[1:23:45] typically an abbreviation of its name, 一般是其名称的缩写
[1:23:47] together with a unique one- or two-digit atomic number. 再加上独特的一两位数 原子数
[1:23:52] Can you write these down as I call them off? 可以边听我说边写吗
[1:23:55] So, 74 gives us tungsten. 74是钨
[1:24:01] 17, chlorine. 17是氯
[1:24:04] 18, argon. 18是氩
[1:24:06] 19, potassium. 19是钾
[1:24:10] The elements spell out a name. 这些元素能凑成一个名字
[1:24:12] TCAP T-c-a-p…
[1:24:15] Tcap? 什么啊
[1:24:16] No. No, not quite, sir. 不 不是 长官
[1:24:18] But you’re on the right lines. 但您的思路是对的
[1:24:20] The chemical symbol for tungsten isn’t Tu, as you might expect, 钨的化学符号并非一般人会以为的Tu
[1:24:22] it’s W, from the German Wolframite. 而是W 来自德语钨锰铁矿
[1:24:25] And potassium isn’t P, as you might expect, but K, 同样的 而钾也不是P 而是K
[1:24:28] after the Latin kalium. 是来自钾的拉丁语
[1:24:30] Taken together, they’re tungsten… 放在一起 就是钨W
[1:24:38] chlorine… 氯Cl
[1:24:44] argon… 氩Ar
[1:24:46] and potassium. 和钾K
[1:24:49] WClark W-c-l-a-r-k.
[1:24:54] Wallace Clark. 沃勒斯·克拉克
[1:25:14] Good grief. 老天爷
[1:25:16] Derek’s father? 德里克的爸爸
[1:25:17] But there’s nothing to say he even knew the vicar. 但并无证据表明他认识牧师啊
[1:25:21] Ivy Clark, sir, 艾薇·克拉克 长官
[1:25:24] Wallace’s wife, is buried in the churchyard, 沃勒斯的妻子就埋在教堂墓地里
[1:25:26] next plot but one to Lady Daphne Sloan. 旁边就葬着达芙妮·斯隆夫人
[1:25:28] The Reverend Monkford performed the service. 蒙克福德牧师还主持了葬礼
[1:25:30] Bloody hell, matey. 老天爷啊 伙计
[1:25:32] That’s… 这真是…
[1:25:34] Elementary. 基本推理[元素]
[1:25:45] I promised Ivy I’d take care of Derek, 我向艾薇保证了会照顾好德里克
[1:25:48] keep him on the straight. 让他走正路
[1:25:50] Derek knew the ropes, Wallace. 德里克心里有数 沃勒斯
[1:25:53] Even if we had pinched him on the amphetamines, 哪怕我们为倒卖苯丙胺抓了他
[1:25:55] the worst he’d have got was bound over 他顶多也就被关两天
[1:25:57] and a fine of ten knicker. 罚个十镑
[1:25:59] Now he’s looking at life, 现在他可能被判终身监禁
[1:26:01] and so are you. 你也是
[1:26:04] I was just going to talk to Cartwright, 我本来只是想找卡特莱特谈谈
[1:26:06] tell him to leave Derek alone. 叫他别再纠缠德里克
[1:26:09] Only it was him, wasn’t it? 可是因为他
[1:26:13] Come in asking about this dead girl. 来打听那个死去的姑娘
[1:26:16] She’d taken ’em before. 她以前也服过的
[1:26:18] No problem, I swear. 完全没问题 我发誓
[1:26:24] Only this time… 但这次…
[1:26:26] it happened so quickly. 发生得好快
[1:26:29] There was nothing I could do. 我根本做不了什么
[1:26:31] Girls turning up dead. 女孩死了
[1:26:32] Police poking around. 警察来打听
[1:26:34] I couldn’t risk Cartwright getting a conscience. 我怕卡特莱特突然良心发现
[1:26:36] What if he come to you? 万一他去报警呢
[1:26:38] But Cartwright didn’t know who was blackmailing him. 但卡特莱特根本不知道勒索他的是谁
[1:26:41] It was a blind drop. 他们是匿名交接
[1:26:42] He couldn’t have told us it was Derek he was supplying 他不可能告诉我们他在给德里克供货
[1:26:45] because he didn’t know. 因为他不知道
[1:26:47] I couldn’t take the risk. 我不敢冒险
[1:26:48] Where’s the gun, Wallace? 枪在哪 沃勒斯
[1:26:51] In the attic. 在阁楼
[1:26:53] Souvenir from my Home Guard days. 是我做地方军留下的纪念品
[1:26:57] You knew where you stood then. 当时人知道自己的立场
[1:26:59] And the break-in, the night Monkford died? 蒙克福德被杀那晚的入室盗窃呢
[1:27:06] Hell of a way to give yourself an alibi. 为了不在场证明这么拼
[1:27:10] So we did the place over, made it look like robbery. 我们把那里翻乱了 装成是被抢了
[1:27:16] Give him an alibi. 好给他不在场证明
[1:27:18] For the vicar. 为了牧师的案子
[1:27:20] He gave Ivy a lovely send-off. 他给艾薇主持了不错的仪式
[1:27:24] But he’d seen me. 但他看到我了
[1:27:29] There was nothing for it. 我没办法
[1:27:34] He only did any of it to keep me out of trouble. 他做的一切都是为了避免我惹麻烦
[1:27:39] He never had much time for the shop. 他总是不怎么来店里帮忙
[1:28:02] Where’s Sir Edmund, sir? 埃德蒙爵士在哪 先生
[1:28:03] Just through there, sir. 就在那边 先生
[1:28:12] I’ve decided to accept the chair of physics at Stanford. 我决定接受斯坦福的物理系主任邀约了
[1:28:16] We’ll be leaving after Frank’s funeral. 弗兰克葬礼后我们就走
[1:28:19] Helen will be joining me. 海伦也会一起去
[1:28:21] And Bobby? 鲍比呢
[1:28:23] He belongs with me. 他该跟我在一起
[1:28:24] He belongs with his mother. 他该跟他母亲在一起
[1:28:27] You’ve no right to keep him from her. 你无权分离他们
[1:28:28] He’s… all I’ve got. 我…只有他了
[1:28:31] Plea… 求你…
[1:28:32] I love him every bit as much as she does, 我跟她一样爱他
[1:28:34] as if he were my own. 把他当亲生的
[1:28:36] But he’s not. 但他不是
[1:28:37] That’s not fair! Why… 这不公平 为什么…
[1:28:40] Why can Pamela have a child and… 帕梅拉为什么就能有孩子
[1:28:42] with all that’s wrong with her. 她毛病那么多
[1:28:45] Please, it’s not fair. 求你 这不公平
[1:28:47] I’ve issued an alert to ports and airports. 我已向港口和机场发出了警报
[1:28:49] If you try to leave the country with him, 如果你企图带他出国
[1:28:52] you will be arrested. 你会被逮捕
[1:28:54] You can’t do that. 你不能那么做
[1:28:55] Mmm, there are charges I could bring against you. 我可以对你提出指控
[1:28:57] What charges? 什么指控
[1:28:59] I’m his grandfather. 我是他外公
[1:29:02] But not his mother. 但不是他妈妈
[1:29:04] “It is felony to unlawfully detain any child “非法拘禁14岁以下的孩子
[1:29:07] under the age of 14, 并有意
[1:29:08] with intent to deprive the parent 使其父母与孩子分离
[1:29:09] of the possession of such child.” 是一项重罪”
[1:29:12] Offenses against the Person Act, 1861. Section 56. 1861年《侵犯人身罪》第56款
[1:29:29] What will you do? 你要怎么办
[1:29:32] Find somewhere. 找个地方落脚
[1:29:35] Far away. 远离这里
[1:29:37] Beyond their reach. 他们找不到的地方
[1:29:40] Now I’ve got Bobby back, 现在我夺回了鲍比
[1:29:42] I won’t do anything silly again. 我再不会做傻事了
[1:29:47] Thank you. 谢谢
[1:29:51] We’ll manage. 我们能行的
[1:29:53] You mustn’t worry. 你别担心
[1:30:06] I did love him. 我真的爱过他
[1:30:08] Frank. 弗兰克
[1:30:15] That’s what matters, isn’t it? 那才重要 是吧
[1:30:18] It’s all that matters. 那是最重要的
[1:30:21] Thank you. 谢谢
[1:31:08] I heard she was leaving town. 我听说她要走
[1:31:13] That’s a good thing you’ve done there, Morse. 你做了件好事 摩斯
[1:31:17] I hope so. 希望是吧
[1:31:19] Run you back the station? 送你回警局
[1:31:21] Thanks, but I’ve got to get to court. 谢谢 但我还得去法院
[1:31:24] The gas meter committal. 煤气表案
[1:31:27] That’s today, is it? 不是今天吗
[1:31:28] Mmm, this afternoon. 今天下午
[1:31:30] I want to help Strange make sure the case papers are in order. 我想帮斯特兰奇确保案件文件都没问题了
[1:31:34] Police work. 警务工作
[1:31:38] Well, I’ll see you back at the nick, then. 那回警局见了
摩斯探长前传

文章导航

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第0集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号