Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩斯探长前传(Endeavour)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:22] At the Round Table 圆桌旁
[00:23] there was one seat kept always vacant, 始终留有一个空座
[00:29] reserved by Merlin for the knight destined to claim the Grail, 梅林将之留给命中注定将找到圣杯
[00:34] and heal the Wounded Land. 治愈创伤之地的骑士
[00:38] The seat was named the Siege Perilous, 此位被称为危险席
[00:41] for should any other dare sit therein, 若非命定之人敢坐上去
[00:44] it held only death. 必将丧命
[00:47] H P N H, P, N,
[00:50] X U T X, U, T,
[00:53] A H D F… A, H, D, F…
[01:02] Hi, Dad! 爸爸
[01:03] Get inside, Tommy. 进屋去 汤米
[01:45] All right, George? 好啊 乔治
[02:17] As Chief Constable, 作为警察局长
[02:19] I’d like to express my appreciation to the Council 我想向市议会表示感谢
[02:22] and in particular to Alderman Wintergreen. 特别是温特格林市议员
[02:26] And for taking over sponsorship of this worthy cause, 我们也非常感谢这项崇高事业的
[02:29] we are also very grateful to Mr. Josiah Landesman. 新赞助者 乔萨亚·兰德斯曼先生
[02:33] Thank you, Joe. 谢谢你 乔
[02:36] Thank you. 谢谢各位
[02:39] I am likewise grateful to Chief Constable Standish 我也同样感谢斯坦迪什警察局长
[02:42] for those kind words. 对我的赞美之词
[03:20] The Gracie Craig Dance Company, ladies and gentlemen. 格蕾丝·克雷格舞团 女士们先生们
[03:23] And now, without further ado, 那么不再耽搁
[03:24] would you please welcome Benny and Clyde. 掌声有请本尼和克莱德
[04:19] Following the rejection last night 因为罗德西亚领导人
[04:21] by leader in Rhodesia of a new working document 于昨晚决定不通过本来被期望
[04:24] which was hoped might settle the Constitutional crisis, 能结束宪法危机的新工作文件
[04:27] Mr. Wilson announced in the House of Commons 威尔逊先生在下议院宣布
[04:29] that the government will fulfill their commitment 政府会履行承诺
[04:31] to organizing world opinion in the United Nations 在联合国组织世界各国商讨
[04:34] for selecting mandatory sanctions against Rhodesia, 对罗德西亚执行一定的强制制裁
[04:37] to which end it is believed Mr. George Brown, 为达此目的 据说外交大臣
[04:39] the foreign secretary, will today fly to New York. 乔治·布朗 今天将飞往纽约
[04:44] New scarf? 新围巾吗
[04:48] Scarf. 围巾
[04:50] New? 新的吗
[04:51] Oh, yes. 是的
[04:53] Where’s that from, then? 哪来的
[04:55] From Burridges, by the label. 标签上写着巴里奇百货
[04:58] You’re very literal. 听不懂话中话吗
[04:59] It’s a failing. 这是我的缺点
[05:00] You’d never pick that. 绝不会是你自己挑的
[05:02] So, who’s the admirer? 说吧 你的爱慕者是谁
[05:05] Don’t tease, Joan. 别逗他了 琼
[05:07] I think it’s very nice 如果摩斯找到了
[05:08] if Morse’s found someone to take care of him. 愿意照顾他的人 那是好事
[05:10] Step lively, then. 快走吧
[05:18] Warmed the polish? 鞋油加热了吗
[05:18] With a heated spoon, yes. 用热勺子热过了
[05:20] Only saying, a job’s worth doing… 就提醒一下 这是该认真做的事
[05:22] I know. 我知道
[05:23] “Look after your shoes…” “照顾好你的鞋子”
[05:24] “…And your shoes’ll look after you.” “你的鞋子也会照顾好你”
[05:27] Much in? 有情况吗
[05:28] We’ve an 11-year-old, Tommy Cork, 有个11岁男孩 汤米·科克
[05:30] done a bunk from home. 离家出走了
[05:32] – Davey Cork’s boy? – Yeah. -戴维·科克的儿子吗 -是的
[05:34] Figures. 猜到了
[05:34] Oh, and we’ve a request in from County. 还有 郡警局提出请求
[05:36] We’re to be on lookout for a George Aldridge. 叫我们留意一个叫乔治·奥德里奇的人
[05:38] Absconded from Farnleigh tea time Saturday. 他周六晚饭时间从法穆利监狱逃走了
[05:40] There you go. 给你
[05:42] Come home safe. 平安回家
[05:43] Righto. 好的
[05:44] Saturday? 周六
[05:45] He’ll be long gone. 那他肯定早跑远了
[05:46] That was my thinking. 我也这么想的
[05:50] What? 怎么了
[05:51] New scarf? 新围巾吗
[05:54] Nice. 挺好看
[05:57] What’s he in for, this escapee? 这个越狱犯因什么罪入狱
[05:59] Breaking and entering, receiving stolen goods, car theft. 非法闯入 收赃 偷车
[06:02] Got three years, due out the second week of January. 判了三年 一月第二周刑满释放
[06:04] January? This January? 一月 今年一月吗
[06:06] Why make a break for it 为什么还要越狱
[06:07] with so little of your sentence left to go? 明明刑期没剩下几天了
[06:09] That was my thought. 我也这么想的
[06:10] Then what’s behind it? 那到底为什么
[06:11] Family troubles? Girlfriend? 家人有麻烦 女朋友
[06:12] No next of kin listed on his file. 他档案显示没有近亲
[06:14] No letters or visitors according to the governor. 狱长说他没有来信 也没人探视
[06:16] Can’t read, apparently, so… 据说他不识字 所以…
[06:18] Well, I can’t see we’ll come across him. 我们遇到他的可能性应该不大
[06:20] Best look to the kiddie. 还是去找那孩子吧
[06:21] I was going to. 我正要去
[06:30] Bloody place. 这地方真恶心
[06:32] Turns my guts. 让我想吐
[06:33] Bleach, sweat, boiled cabbage. 漂白剂 臭汗 煮烂的白菜
[06:36] And everything on tick. 借钱度日
[06:38] Never Never Land. 真是梦幻之地
[06:56] So what’s behind this little jaunt? 他为什么离家出走
[06:57] Dave take his belt to him again? 戴维又用皮带教训他了吗
[06:59] Give him a leathering? 抽他了
[07:00] What does he like doing? 他喜欢做什么
[07:01] Football? 踢足球
[07:03] Putting in windows and knockdown ginger’s more Tommy’s line. 汤米更喜欢砸窗户 欺负小女孩
[07:06] He’s keen on dogs, though, yeah? 不过他喜欢狗 对吗
[07:07] Dave’s got his canaries, but it’s no pets with the council. 戴维有金丝雀 但市议会不许养宠物的
[07:13] I’m not about to go to the Housing Department, Mrs. Cork, 我虽然不会向房屋部举报 科克太太
[07:15] but that’s not canary molt. 但这毛可不是金丝雀脱落的
[07:18] Brave new world, Thursday. 美丽新世界啊 瑟斯戴
[07:21] Sir? 长官
[07:22] This Thames Valley business. 泰晤士河谷警局的事
[07:24] I was talking to Chief Constable Standish 我之前在遗属慈善庆典上
[07:26] at the Widows and Orphans. 跟斯坦迪什警察局长谈了
[07:28] Division have been very impressed with my paper on the amalgamation. 警部很喜欢我那篇关于合并的报告
[07:33] The one Morse wrote up, sir? 摩斯写的那篇吗 长官
[07:34] Typed, I think you’ll find, from my prepared notes. 其实是根据我详细的笔记转录的
[07:37] Course, sir. 当然 长官
[07:38] Figure of speech. 我就那么一说
[07:39] In any event I’m having lunch this week with ACC Deare 总之 我这周要跟助理警察局长迪尔吃午饭
[07:43] to go over one or two of the finer points, 商讨一些细枝末节
[07:45] but 但…
[07:47] “instrumental” “至关重要”
[07:49] was the word bandied about quite freely. 这个词被多次提起了
[07:52] Merger’s definitely going ahead, then? 合并看来是势在必行了
[07:54] Oh, yes, all systems go. 是的 一切就绪
[07:58] Naturally there’ll be some streamlining. 当然了 必须要进行人员精简
[08:01] Voluntary, for the most part. 大多会是以志愿形式
[08:05] Yes, comes to us all, I suppose, 是的 我们都有这一天
[08:08] in the end, 最终
[08:11] one way or another. 不管以何种方式
[08:15] Excuse me, I am looking for Tommy Cork. 不好意思 我在找汤米·科克
[08:20] He’s down by the canal. 他在运河边
[08:23] Down that way. 那边
[08:24] Thank you. 谢谢
[08:40] Hello? 有人吗
[08:42] Anyone home? 有人在吗
[08:51] He said he was going to drown them. 他说要淹死它们
[08:54] Is that how you got the shiner? 所以你的眼睛才挨了拳头吗
[08:59] You can’t stay here. 你不能住这儿
[09:02] You know that. 你知道吧
[09:04] Come on. 走吧
[09:05] Don’t worry. 别担心
[09:07] I’ll talk to the dog unit. 我去找警犬队问问
[09:15] Has he had anything? 他吃东西了吗
[09:16] Canteen’s not open yet sir. 食堂还没开 长官
[09:18] Here you go then. 那给你
[09:19] Mum says I’m not to take anything off strangers. 妈妈叫我别拿陌生人的东西
[09:22] We’re not strangers, we’re coppers. 我们不是陌生人 我们是警察
[09:24] Go on. 拿吧
[09:25] You’re in for a treat, it’s Monday– cheese and pickle. 你有口福了 今天周一 是奶酪咸菜
[09:33] What’d you say? 该说什么
[09:35] Thursday… good heavens, what’s this? 瑟斯戴 老天爷 这怎么回事
[09:37] Waifs and strays? 流浪儿吗
[09:38] Tommy Cork, sir. 是汤米·科克 长官
[09:38] The young lad gone missing from home. 从家里跑出去的小孩
[09:40] He’s a bit nervous of us, sir. 他有点怕我们 长官
[09:41] Indeed? Well, there’s no need for that. 是吗 不用怕啊
[09:44] Hasn’t anyone ever told you the policeman is your friend? 没人告诉过你 警察是你的朋友吗
[09:48] That’s not what my dad says. 我爸不是那么说的
[09:50] No? 是吗
[09:51] No. He says you’re all bastards. 嗯 他说你们都是混蛋
[09:55] You wanted a word, sir? 您有事找我吗 长官
[09:59] Yes. 是的
[10:01] Get him back as soon as possible, Morse, all right? 尽快把他送回家 摩斯
[10:03] This is a police station, not a creche. 这里是警局 不是托儿所
[10:05] Yes, sir. 是 长官
[10:07] See you finish your crusts. 硬皮也都吃了
[10:24] He ain’t coming. 他不会来了
[10:27] Don’t say that. 别那么说
[10:28] I didn’t say that. 我没说
[10:29] You said it, you big dummy. 是你说的 你个大笨蛋
[10:33] He ain’t coming. 他不会来了
[11:00] Drunk, by the smell of him. 醉汉 一身酒气
[11:03] Trying to take a shortcut and the fast’s had him. 为了抄近路要了命
[11:05] Name of Patterson, Eric. 名叫埃里克·帕特森
[11:07] No address, 不知道地址
[11:08] but he’s a railway ticket dated Saturday from Bristol. 但他有张周六从布里斯托尔来的火车票
[11:10] Return. 返程的
[11:12] Dead about 36 hours. 大概死了36小时了
[11:15] No obvious signs of injury. 没有明显伤痕
[11:18] Glancing blow to the skull, perhaps. 可能是脑袋被侧撞了一下
[11:21] Or he fell from the train. 也可能是从火车上跌落了下来
[11:23] Could have leant out of the window, 可能从窗口探出身来
[11:25] door’s come open, 但门突然开了
[11:27] and goodnight, Irene. 于是就此长眠了
[11:33] The FME has some concerns about your blood pressure. 警队体检医生有些担心你的血压
[11:36] Oh, is that all? 没别的了吗
[11:38] Army medic said the same 军医也这么说的
[11:39] just before they sent me up the desert to meet Rommel. 紧接着还是派我去沙漠对付隆美尔
[11:41] Runs in the family. 家族遗传而已
[11:42] Nevertheless, he wants to see you again in three months, 不管怎样 他要三个月后再见你
[11:44] review the situation. 重新审核下情况
[11:46] The job takes its toll, Thursday. 这工作是有代价的 瑟斯戴
[11:49] Only so many years of active service in any of us. 我们能服役的时间都是有限的
[11:53] I’m good for a while yet. 我暂时还行的
[11:55] I’d hope so too. 我也希望是如此
[11:56] But one can’t fight the natural way of things. 但人不能抗拒自然之力
[11:59] The old order changeth. 旧秩序会改变
[12:00] Younger, fitter men come along, 更年轻健康的人补上来
[12:03] and wisdom and experience can be put to best use in other ways. 而智慧和经验能以其他方式来好好发挥作用
[12:07] Training, you mean. 做培训吗
[12:11] Sure, it suits some, and good luck to ’em, 是合适有些人 我也祝福他们
[12:14] but I don’t want to play at it. 但我不想做轻活儿
[12:17] Theory’s no substitute for practice. 理论是不能代替实操的
[12:19] I’m a proper copper or I’m nothing, sir. 我要么是个正经警察 要么就不是 长官
[12:28] You don’t waste much time. 你动作还真快
[12:29] What’s the story? 怎么回事
[12:31] Misadventure. 不幸意外
[12:32] Male, 50s. Not local. 男性 50多 不是本地人
[12:35] Eric Patterson. 埃里克·帕特森
[12:40] Miss Frazil? 弗雷泽小姐
[12:42] Who was he? 他是谁
[12:43] Big noise in Fleet Street after the war. 战后在伦敦报界打响了名声
[12:45] So, what was he doing in Oxford? 那他为什么来牛津
[12:47] I don’t know. 我不知道
[12:47] I ran into him Saturday 我周六才碰到过他
[12:48] covering the Police Widows and Orphans at the Town Hall. 我是去报道市政厅的警察遗属慈善庆典
[12:52] How did he seem? 他看上去怎么样
[12:54] He asked to meet me for a drink yesterday, 他邀我昨天一起去喝酒
[12:56] only he never turned up. 但却没来
[12:58] Eric was always… 埃里克一向
[13:00] unreliable. 说话没准
[13:02] But I thought he might show. 但我还以为他会去呢
[13:03] He said he wanted to pick my brains. 他说有事想问我意见
[13:05] Did he say what about? 他说是什么事了吗
[13:08] Landesman Construction. 兰德斯曼建筑公司
[13:10] Building your big new HQ out at Kidlington, aren’t they? 他们不是在建你们基灵顿的新大总部吗
[13:13] If it goes through. 如果真成了的话
[13:16] When. 肯定会的
[13:18] I saw him bending Alderman Wintergreen’s ear 我看到他跟温特格林市议员说了什么
[13:20] for a good ten minutes. 说了至少有十分钟
[13:23] Well, whatever it was, doesn’t matter much to Eric now. 不管是什么事 现在对埃里克也不重要了
[13:27] Won’t have results back on his blood for a few days, 他的血检还要几天才能出来
[13:30] but he went with a gutful of scotch. 但他是喝饱了威士忌死的
[13:33] Which must have pleased his duodenal ulcer no end. 这对他的十二指肠溃疡肯定可好了
[13:37] He wasn’t in the best shape. 他身体状态不好
[13:38] Cirrhotic liver. 肝硬化
[13:40] TB scarring to the lungs– 肺部有肺结核伤痕
[13:42] the phlegm fatale. 致命痰
[13:46] So what killed him? 死因是什么
[13:47] Our old friend Mr. Blunt Trauma to the Skull. 我们的老朋友 头骨钝伤先生
[13:51] Mr. Blunt Trauma? 钝伤先生
[13:53] I like to keep things simple when dealing with the police. 跟警察说话时 我喜欢简明扼要
[13:58] So was he hit by the train? 他是被火车撞了吗
[14:00] Glancing blow, if it was. 就算是也是侧击
[14:01] Chipped a tooth. 磕了牙
[14:02] Found what was left of it in his stomach. 剩下的牙落入了胃里
[14:06] How much scotch makes a “gutful”? 多少威士忌算是”喝饱了”
[14:08] Imperial or metric? 按英制还是公制说
[14:10] Twenty-odd fluid ounces. 20多液盎司吧
[14:12] A bottle’s worth, give or take. 差不多是一瓶
[14:14] So more than a half-bottle, then. 那么是超过半瓶了
[14:18] Oh, yes. 对
[14:22] He could’ve got a skinful down the pub, couldn’t he? 也可能是在酒吧里喝的
[14:23] I suppose. 大概吧
[14:25] I just can’t see where he thought he might’ve been going 如果他是想抄近路 我想不通
[14:26] if it was a shortcut. 他是打算去哪
[14:28] The state he was in, who knows? 醉成那样 谁知道呢
[14:30] Anyway, I thought Dr. DeBryn said 再说 德布林医生不是说
[14:32] he might’ve jumped from the train. 他可能是从火车上坠落的吗
[14:33] Yes, perhaps. 是可能
[14:34] But he wasn’t going home if that was the case. 但如果是的话 他当时不是在回家
[14:37] He was found beside the up line, not the down. 他的尸体在上行线旁 而不是下行线旁
[14:39] Besides, his ticket hadn’t been punched. 再说 他的票也没检过
[14:41] Well, it has now. 他现在是死了
[14:42] Anything from Bristol? 布里斯托尔那边有线索吗
[14:43] No, nothing. 没有
[14:44] Lived alone, flat in the Clifton area, I think. 独居 公寓在克利夫顿区 好像
[14:46] No other occupants listed. 没有列出有其他住户
[14:48] Not much more to be done, then. 那没什么可查的了
[14:49] I think I might have a word with Alderman Wintergreen. 我想找温特格林市议员谈谈
[14:51] – Why? – Ms. Frazil said she saw Patterson talking to him -为什么 -弗雷泽小姐说她周六时看到
[14:54] at the Widows and Orphans on Saturday. 帕特森在遗属慈善庆典上跟他说话
[14:56] Look, you run the car back. 你把车开回去
[15:00] I might stretch my legs. 我想活动活动腿脚
[15:02] Sure? 真的
[15:05] A bit of a walk’ll 走走路
[15:07] do me good. Bit of exercise. 对我有好处 锻锻炼
[15:09] And don’t bother picking me up in the morning. 早上也别来接我了
[15:12] I’ll find my own way in. 我自己想办法去
[15:15] Night. 晚安
[15:40] What? 怎么了
[15:43] Nothing. 没什么
[15:46] Happy? 开心吗
[15:48] You? 你呢
[15:58] Tommy! 汤米
[15:59] Tommy! Come here! 汤米 过来
[16:01] Where do you think you’re going? 你想去哪
[16:03] Come here! 过来
[16:04] No! 别
[16:05] Tommy! 汤米
[16:07] Leave him! 别碰他
[16:17] I’m looking for Alderman Wintergreen’s office. 我在找温特格林市议员的办公室
[16:19] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[16:22] Patterson? 帕特森
[16:24] No, name doesn’t ring a bell. 不 这名字我没印象
[16:25] It’s just… 但…
[16:27] someone said they saw you talking to him 有人说看到你周六
[16:28] for about ten minutes at the Widows and Orphans on Saturday. 在遗属慈善庆典上 跟他谈了能有十分钟
[16:31] Gerald must have spoken to a hundred people on Saturday. 杰拉德周六肯定跟上百人说过话
[16:34] Didn’t you, darling? 是吧 亲爱的
[16:35] It’s possible he expressed an interest 他可能是想打听
[16:37] in Landesman Construction. 兰德斯曼建筑公司
[16:39] Do you remember anyone approaching you to talk about that? 你记得有人来找你谈这事吗
[16:41] Well, Joe Landesman is a longtime benefactor 乔·兰德斯曼是遗属慈善基金
[16:43] of the Widows and Orphans, he was here. 长期的捐助人 他当时也在
[16:45] But I’m afraid I don’t remember your Mr… 但我并不记得这位…
[16:48] Eric Patterson. 埃里克·帕特森
[16:50] What happened to him? 他怎么了
[16:52] He appears to have been hit by a train 他似乎被火车撞死了
[16:54] late on Saturday evening. 在周六那天晚些时候
[16:55] – Oh, dear. – Appears? -老天爷 -似乎吗
[16:57] I wouldn’t have thought there to be much doubt 这种事情 应该没什么
[16:59] with something like that. 模棱两可的吧
[17:01] We like to be thorough. 我们总得彻底调查一下
[17:02] Well, good luck with your investigation. 那祝你调查顺利了
[17:05] But you’ll have to excuse me, I’m due in the chamber. 但失陪了 我还有会
[17:08] Of course, of course. 当然
[17:10] Mrs. Wintergreen. 温特格林太太
[17:11] Not at all. 不客气
[17:22] Here he is, then. 他来了
[17:23] What’s this, Fred, missed the alarm? 怎么 弗莱德 睡过头了吗
[17:25] You’ll find yourself in the late book. 你要被记迟到了
[17:26] Tea, sir? 喝茶吗 长官
[17:28] Anything for you, Mr. Chard? 您呢 查德先生
[17:29] No, no, you’re all right. 不用了
[17:32] Peter’s a good sergeant, you treat him right. 彼得是个好警长 你可好好待他
[17:35] So what brings you above ground? 你怎么从地下钻出来了
[17:37] Didn’t think night watch could venture out in daylight. 我以为干夜巡的不敢白天出来呢
[17:39] Sworn to, Fred, sworn to. 当然 弗莱德
[17:41] All come out in the wash, I’m sure. 什么事都会过去不是吗
[17:43] Well, well. 哎呦呦
[17:44] If it ain’t the cocky little sod made me look a first class chump 这不是在扼杀案里害我丢尽颜面的那个
[17:47] in the strangler case. 得意洋洋的臭小子吗
[17:49] Did you want anything in particular, Hugh? 你有什么事吗 休
[17:51] Or do you just drop by to admire the furnishings? 还是专程来欣赏我们的家具的
[17:54] Last quarter’s crime figures, request by division. 上季度的犯罪数据 警部要求的
[17:57] I put them in on the first of the month generally. 我一般是每月1日交上去
[17:59] He who pays the piper. 那你自己担着了
[18:01] They just want me to cast an eye. 他们就是要我来看看
[18:04] Be this Thames Valley shake-up, I expect. 应该是因为泰晤士河谷警局改组的事
[18:06] Winds of change. 风向变化嘛
[18:08] Who knows where the pieces’ll land? 谁知道尘埃落定时 谁都在哪
[18:10] Well, thanks for these. 谢谢了
[18:13] Be seeing you. 后会有期了
[18:17] First class? 一级
[18:18] Third rate more like. 三流差不多
[18:20] Whatever he is, you watch yourself. 不管他是什么 你自己小心点
[18:22] You’ll be all right as long as I’m here, 只要我在 你就不会有事
[18:24] but when it comes to vindictive, 但要说睚眦必报的心态
[18:25] Dl Chard’s in a league of his own. 查德督察简直空前绝后
[18:28] How’d you make out at the council? 你在市议会进展如何
[18:29] Wintergreen claims he’s never met Patterson. 温特格林说他没见过帕特森
[18:32] But I’ve someone else to see, 但我还要去见另一个人
[18:33] so I’m going to have to cry off lunch. 所以我午餐就不能一起吃了
[18:34] Oh, well, all right. 好吧
[18:36] Needs must. 公事要紧
[18:54] Tuesday… 周二
[19:08] Mr. Landesman? 兰德斯曼先生
[19:10] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[19:12] Your office said I might find you here. 您办公室那边说您在这里
[19:14] I assume they told you I’d gone to lunch. 他们应该告诉你我出来吃午饭了吧
[19:19] Well, sit ye down, man. 坐下吧 伙计
[19:20] Sit ye down. 坐下吧
[19:21] What can I get you? 你要来点什么
[19:22] Nothing, thank you. 不用了 谢谢
[19:23] – Sir. – Thank you, sir. -先生 -谢谢
[19:24] On duty, is it? 在执勤 是吗
[19:25] Ah well, I’m sure that’s to be admired. 这当然是值得敬佩的
[19:28] Let me ask you something… 我问问你
[19:29] what do you think to motorway service stations? 你怎么看高速公路服务站
[19:32] That phone’s going to ring in a minute 那台电话马上就会响了
[19:34] and I’ve got to decide whether to put in for one 而我要决定是否在塔伯特港旁的
[19:36] on the M4 above Port Talbot. M4公路上建一个
[19:40] Well, I couldn’t really claim to be an expert… 我可不是这方面的专家
[19:42] The smart young men I pay to know such things 我花钱雇的那些聪明的小伙子
[19:45] tell me it’s the future, but I’m not so sure. 说这是未来 但我不敢确定
[19:48] Do you use them? 你用那个吗
[19:50] I don’t have a car. 我没有车
[19:53] But if you did? 但如果你有呢
[19:56] No matter. 算了
[19:57] So, what can I do for you? 那么 找我什么事
[20:00] I wanted to ask you about a journalist 我想问你关于一名记者的事
[20:02] called Eric Patterson. 埃里克·帕特森
[20:04] You may have met him at the Widows and Orphans gala. 你可能在遗属慈善庆典上见到了他
[20:08] I talk to a lot of journalists, 我可跟好多记者说过话
[20:09] but I don’t recall one bending my ear that day. 但我不记得那天我跟谁聊过
[20:16] If there’s nothing else I can help you with? 如果没别的事了的话
[20:18] No, of course, I’ll let you get back to your… 当然 我不打扰您…
[20:20] Thank you. 谢谢
[20:25] Morse? Good heavens! 摩斯 老天爷
[20:27] What are you doing here? 你怎么在这儿
[20:28] I’ve been to see Mr. Landesman, sir. 我去见兰德斯曼先生了 长官
[20:30] May I introduce Detective Constable Morse, sir. 这位是摩斯警员 长官
[20:32] Assistant Chief Constable Deare. 这位是助理警察局长迪尔
[20:34] Mr. Bright and I have just been discussing his paper 布莱特先生和我刚刚在讨论他关于
[20:36] on the merger between county and surrounding forces. 合并各郡和周边警队的报告
[20:38] Extraordinary piece of work. 真是一篇杰作
[20:41] Thames Valley. 泰晤士河谷
[20:43] A new beginning. 新开始
[20:44] And an ending. 也是终结
[20:45] That so, but no progress without change. 是啊 但进步总是需要改变的
[20:50] Well, don’t let us keep you, Morse. 那我们就不耽搁你了 摩斯
[20:53] Sir, thank you. 长官 谢谢
[20:55] Mr. Deare. 迪尔先生
[20:58] Sharp young man. 机灵的小伙子
[21:01] Type we could do with more of. 我们需要更多这种人
[21:03] Wouldn’t you say, Reg? 是不是 雷吉
[21:05] Yes, sir. 是 长官
[21:07] That fatal on the railway, 那个死在铁路边的
[21:08] you don’t remember seeing him talking to 你记得在遗属慈善庆典上
[21:10] Alderman Wintergreen at the Widows and Orphans, do you? 看到他跟温特格林市议员说话吗
[21:13] No, sorry, matey. 不记得 抱歉 伙计
[21:17] All I managed to pick up on the bush telegraph 我只听小道消息说
[21:19] was that a certain Dl’s in for a leg up the greasy. 某个督察要上位了
[21:23] I wish. 那倒好了
[21:24] No, not Thursday. 不是瑟斯戴
[21:26] Chard. 查德
[21:27] DCI, Thames Valley goes through. 如果泰晤士河谷警局成立 就是高级督察了
[21:30] In operational control of all plainclothes. 还将管理所有便衣
[21:33] The old man won’t like that, answering to the likes of Chard. 老爷子不会喜欢的 听命于查德那样的人
[21:36] Put his nose right out of… 肯定会气得他…
[21:40] Loose lips, Constable. 嘴巴不严 警员
[21:42] And less of the old, if you don’t mind. 而且别一口一个”老”的 行吗
[21:44] Sir. 长官
[21:46] Your kid’s gone AWOL again, Tommy Cork. 那个孩子又跑了 汤米·科克
[21:49] From what his mother’s saying, 据他妈妈说
[21:50] his old man’s give him a proper larruping. 他老爸又打他了
[22:09] Tommy? 汤米
[23:08] This absconder from Farnleigh? 法穆利监狱的逃犯吗
[23:10] Looks to be, sir. 看来是的 长官
[23:31] You think the Cork boy took up with Aldridge? 你觉得小科克跟奥德里奇成了朋友吗
[23:34] Fish and chips for two. 两人份的炸鱼薯条嘛
[23:35] They weren’t here yesterday, nor was the transistor. 这个昨天还没有 收音机也是
[23:38] So, where is he? 那他人呢
[23:39] Why did he run away? 他为什么跑了
[23:40] Maybe he saw something of what happened to Aldridge? 或许他看到了奥德里奇是怎么死的
[23:42] Let’s hope he’s still alive. 希望他还活着
[23:44] Better get down to Farnleigh, 赶紧去一趟法穆利监狱
[23:45] see if there’s anyone there can shed light. 看那里有没有人知道内情
[23:48] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[23:49] It’s already been looked at. 都已经查过了
[23:51] What do you mean it’s been looked at? By whom? 什么叫查过了 谁查了
[23:52] Police. 警察啊
[23:53] I took ’em for County. 我猜是郡警局的
[23:55] When was this? 什么时候
[23:57] Earlier. 就早些时候
[23:59] What name did they give? 他们说叫什么
[24:01] I don’t remember offhand. 我一下说不上来
[24:03] But it would be in the log book, presumably. 但登记簿上应该有吧
[24:05] Yes, presumably. 是应该
[24:10] On your feet, Parker. 起来 帕克
[24:15] What’s all this about then? 怎么回事
[24:16] Aldridge. 奥德里奇
[24:17] Got hisself drowned. 淹死了
[24:20] Drowned? 淹死了
[24:22] Did he own a transistor, do you know? 你知道他有一台收音机吗
[24:24] Yeah, yeah, he did. 是的 他有
[24:24] You should be in the laundry, shouldn’t you? 你不是该去洗衣房了吗
[24:27] Get to it, then. 那快去吧
[24:39] So, where are Aldridge’s things? 奥德里奇的物品呢
[24:43] I told you, 我说了
[24:45] your mob took ’em. 你们的人拿走了
[24:46] I’d be grateful if you could check the entry log 我希望你能查一下记录
[24:48] as to who that was exactly. 看是谁拿走了什么
[24:51] I’ll find you when I’ve finished here. 我在这里看完后就去找你
[25:25] I told you, he ain’t coming. 我说了 他不会来了
[25:31] What kind of man was Aldridge? 奥德里奇是什么样的人
[25:33] Frightened. 惊弓之鸟
[25:34] Woke up most nights screaming. 经常半夜尖叫着醒来
[25:36] Nervous type. 神经兮兮
[25:38] Always fiddling with his Roman beads. 总在拨弄他的念珠
[25:39] He was religious? 他信教吗
[25:41] He didn’t go to chapel or bother the Sky Pilot overmuch. 他倒是不怎么去小礼拜堂或是念叨上帝
[25:43] Just his thing with his beads. 就是喜欢拨弄他的念珠
[25:46] Did he give you any indication he was going to escape? 你是否看出任何他要越狱的迹象
[25:50] I had an idea. 我是有所察觉
[25:51] Since Wednesday. 从周三开始的
[25:53] How’s that? 怎么说
[25:54] He liked me to read him out the personal columns 他总要我给他读《牛津邮报》的
[25:56] from the Oxford Mail. 私人广告
[25:57] You know the sort of thing, 就是那些
[25:58] “Secondhand ironing board, one careful owner.” “二手熨衣板 保养得当”什么的
[26:00] “Tall dark stranger would like to meet similar.” “高大阴沉 寻找姻缘”
[26:03] Anyway, this one I read out, George went white as a sheet. 但有一条 听我读了后 乔治就脸色煞白
[26:07] That night he had the terrors bad. 那晚他的夜惊很严重
[26:08] I mean worse than I ever seen. 我从没见过那么严重的
[26:10] Do you remember what it said? 你记得信息是什么吗
[26:12] Just a bunch of letters, A-P-A or something. 就是一堆字母 APA什么的
[26:15] I don’t know. 记不清了
[26:17] You’re sure it was Wednesday? 你确定是周三吗
[26:19] Oh, positive. 绝对确定
[26:22] Pineapple chunks, see. 菠萝罐头
[26:23] – It’s pineapple on a Wednesday. – Parker! -周三吃菠萝罐头 -帕克
[26:27] Running all the way, Mr. Wainwright. 这就走 温莱特先生
[26:40] My opposite number at County 郡警局跟我对等的警官
[26:42] assures me none of his officers have been to Farnleigh. 向我保证他的手下都没去过法穆利监狱
[26:46] Somebody went in, sir. 但有人去了 长官
[26:46] The place has been cleared. 那里都被清空了
[26:49] What makes you think they were County men? 你为什么认为有郡警局的人去过
[26:50] Prison officer’s impression, sir. 是狱警猜的 长官
[26:52] They’d have had to sign in, wouldn’t they? 但他们不是得登记吗
[26:54] Signatures were illegible. 签名无法辨认
[26:56] Well, I have to say, Chief Constable Standish 我可得说 斯坦迪什警察局长
[26:58] is none too happy with the perceived slur. 可不喜欢潦草的字迹
[27:03] Oh, sorry, sir. 抱歉 长官
[27:03] Assistant Chief Constable Deare, DS Jakes. 这是迪尔助理警察局长 杰克斯警长
[27:08] Peter, I believe. 是彼得吧
[27:10] You wanted something? 有事吗
[27:12] It’s Tommy Cork, sir. 是汤米·科克 长官
[27:13] We might have a sighting. 他可能被看到了
[27:15] Hanging around outside the Empire Theater. 就在帝国剧院外
[27:17] A runaway, sir, ten years old. 一个10岁的离家儿童 长官
[27:18] He may have seen the murder of this abscondee from Farnleigh. 他可能目睹了那个法穆利监狱逃犯的被杀
[27:21] I see. 这样啊
[27:22] The sighting was very sketchy. 但是不是他不好说
[27:24] Patrol’s been dispatched, it’s probably nothing. 已经派巡警去了 可能是虚惊一场
[27:32] Drowned? 淹死的吗
[27:33] Yes. 是的
[27:34] But that doesn’t explain the rest of it. 但这不足以解释其他的
[27:37] Contusions are consistent with his having taken a sustained beating. 从挫伤来看 他应该是被好一顿毒打
[27:41] Within an hour or so of his death. 就在他死前一小时左右
[27:45] Somebody worked him over? 有人对他用刑了
[27:46] Rather comprehensively. 下手还挺狠
[27:49] Fractured ribs, ruptured spleen- 肋骨断裂 脾破裂
[27:52] all while his hands were bound. 他的手还一直绑着
[27:56] Can you put a time to it? 你能确定时间吗
[27:58] An hour or two either side of midnight. 午夜前后一两小时
[28:01] A41 “A41”.
[28:03] The A41, presumably. A41公路吗[伦敦到别根海特]
[28:05] Not that it comes anywhere near Oxford. 但那离牛津远着呢
[28:08] So where’s he get the coat? 那他大衣哪来的
[28:10] His coat? What about it? 大衣 怎么了
[28:11] Well, its not standard prison issue. 这并非监狱的囚服
[28:13] Stolen? 偷来的吗
[28:14] Thompson and Beard– Savile Row. 伦敦萨维尔街汤比服装店的高档货呢
[28:16] They also had a branch in the Broad, 他们在宽街有分店
[28:18] if memory serves. 如果我没记错
[28:20] That closed when Adam was a boy. 但那早关门了
[28:24] What’s that? 那是什么
[28:25] Laundry tag? 洗衣签吗
[28:26] Dry cleaning, more likely. 更可能是干洗
[28:28] See if you can get a local match. 看能不能在本地找到店家
[28:30] Sir. 是 长官
[28:36] 乔治·奥德里奇 1949年到1950年 林木堂 1952年到1955年 布伦纳姆谷 1955年到1958年 鲍克斯园 1964年到1967年 法穆利监狱 三年刑期
[28:46] Sir… 长官
[28:49] What’s this? 怎么了
[28:51] The small ad in the Mail that spooked George Aldridge. 《邮报》那篇吓到了乔治·奥德里奇的广告
[28:55] A41 “A41.”
[28:58] That’s the same as the tattoo on Aldridge’s arm. 跟奥德里奇胳膊上的文身一样
[29:00] Who placed the ad? 谁投的广告
[29:01] The Mail are digging it out. 《邮报》在找了
[29:02] But going through his record, 但看他的记录
[29:04] Aldridge spent some time at Blenheim Vale, 奥德里奇曾在布伦纳姆谷待过一阵
[29:06] a residential home for wayward boys. 那是一个男童教养院
[29:08] Closed in ’55, when Boxgrove opened. 1955年随鲍克斯园的建立关闭
[29:11] The Blenheim Vale that’s being redeveloped as the new HQ? 那个被重新开发为我们新总部的布伦纳姆谷吗
[29:14] Miss Frazil said that journalist, Eric Patterson, 弗雷泽小姐说那个记者 埃里克·帕特森
[29:16] wanted to pick her brains about Landesman Construction. 想问她对于兰德斯曼建筑公司的看法
[29:21] Two men die within days of each other 两个人在几日内前后脚死去
[29:23] in suspicious circumstances, 而且情况可疑
[29:24] each with a connection to Blenheim Vale. 两人都跟布伦纳姆谷有联系
[29:28] 兰德斯曼控股 新警队 新警局
[30:49] Hello. 你好
[30:51] Get away from me. 离我远点
[30:53] Don’t be alarmed, don’t be alarmed. 别怕 别紧张
[30:54] I’m a policeman. 我是警察
[30:55] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[31:00] What are you doing here? 你来干什么
[31:01] Just having a look around. 就是来看看
[31:03] You? 你呢
[31:05] I live about a mile through the woods. 我在林子那边一英里处住
[31:08] Am I in trouble? 我惹麻烦了吗
[31:09] Not with me. 我不会找你麻烦
[31:11] I know it’s trespass, I just… 我知道这是擅闯 我就是…
[31:13] It just feels more like a walk in the woods. 我就是想来林子里走走
[31:15] I can go then? 我能走了吗
[31:39] What’s the word on Tommy Cork? 汤米·科克有消息了吗
[31:42] Uniform are scouring the street, but… 巡警在街上找他 但
[31:47] Someone cleared out George Aldridge’s cell. 有人清空了乔治·奥德里奇的牢房
[31:50] So if it wasn’t County, then… 如果不是郡警局 那…
[31:51] Who knows? 谁知道呢
[31:53] When I started, the good blokes all wore blue. 我入职时 警察还都是好人呢
[31:58] Maybe Mr. Bright’s right– time to go. 或许布莱特先生说得对 该走了
[32:01] Streamlining, he called it, this merger. 他称之为精简 这次合并
[32:05] They’ll be looking to make way for a bit of new blood. 他们会想办法为新鲜血液空出地方来
[32:08] Lump sum if you go voluntary. 如果你主动点还能多拿钱
[32:11] Retirement? 退休吗
[32:14] New station, new force? 新警局 新警队
[32:16] I’m too set in my ways to start over. 我是个老顽固了 不想重新开始
[32:20] Every dog. 人都有这一天
[32:24] I’d see you were looked to. 我会确保有人照顾你的
[32:26] Find someone to take you on 给你找个好上司
[32:27] and rattle you through your Sergeant’s. 催着你通过警长考试
[32:30] McNutt maybe? 或许麦克纳特吧
[32:32] McNutt’s good. 麦克纳特不错
[32:34] One for the road? 再喝一杯上路吗
[32:37] I didn’t stay in Oxford to work under McNutt. 我留在牛津不是想在麦克纳特手下干的
[33:00] “We were together in the armchair by this time. 我们这时已经一起坐在扶手椅里了
[33:03] “And Wendy plied him with more questions. 温蒂又向他提出了更多问题
[33:07] ‘”If you don’t live in Kensington Gardens now…’ “如果你不住在肯辛顿花园了…”
[33:09] ‘”Sometimes I do still.’ “我有时还住那儿”
[33:13] ‘”But where do you live mostly now?’ “但你大部分时候住哪”
[33:16] ‘ “With the Lost Boys.” “跟迷失男孩在一起”
[33:19] ‘”Who are they?’ “那是谁”
[33:22] “They are the children who fall out of their perambulators “他们是因为保姆一时疏忽
[33:26] ‘”When the nurse is looking the other way. 从婴儿车上掉下来的孩子
[33:30] ‘”If they are not claimed in seven days 如果七天内 没人来接走他们
[33:33] “They are sent far away to the Neverland to defray expenses.’ 他们便会被远送去梦幻岛 好节省开支
[33:38] “I am Captain, what fun it must be.’ 我是他们的队长” “那一定很好玩”
[33:42] ‘”Yes, ‘ said cunning Peter, ‘but we are rather lonely. “是啊” 机灵的彼得说 “但我们挺孤单的
[33:47] ‘”You see we have no female companionship.’ 我们没有女孩作伴”
[33:50] ‘”Are none of the others girls?’ “其他孩子都不是女孩吗”
[33:53] ‘”Oh, no; girls, you know, are much too clever “不是 女孩都太聪明
[33:57] to fall out of their prams.”‘ 不会从婴儿车上落下”
[34:12] Good morning, sir. 早上好 先生
[34:13] Morning, Angela. 早 安吉拉
[34:14] Could you check and see how busy my diary is looking today? 可以看看我今天的日程多吗
[34:16] Of course. 好的
[34:17] I’ve the offer of nine holes with Joe Landesman and another pair, 乔·兰德斯曼还有几个人约我去打高尔夫
[34:21] and I wanted to give him a time. 我也想去见见他
[34:27] Give you a lift? 送你一程吗
[34:29] No, thank you. 不了 谢谢
[34:31] Have a good day. 祝你今天开心
[34:32] What is it? 怎么了
[34:34] You weren’t yourself last night. 你昨晚就不在状态
[34:36] Has something happened? 出什么事了吗
[34:38] It’s a few things. 好几件事呢
[34:40] Thursday, really. 瑟斯戴
[34:41] He’s talking about early retirement. 他在考虑提前退休了
[34:45] It’s got me thinking… 这让我想…
[34:48] What if I wasn’t a policeman anymore? 如果我不做警察了呢
[34:50] What would you do instead? 那你要做什么
[34:52] I don’t know. 我不知道
[34:54] Teacher, maybe? 老师吗
[34:58] We could go abroad. 我们可以出国
[35:00] We? 我们
[35:01] Why not? 有何不可
[35:03] People do. 其他人就会这么做
[35:04] Couples. 一对儿的
[35:07] I’m going to be late. 我要迟到了
[35:15] “Sir, I would be grateful if you would place 先生 劳烦您将这则
[35:17] “This personal advertisement in the appropriate section 私人广告刊登在11月30日周三报纸的
[35:19] of your newspaper on Wednesday, 30th of November. 恰当版块 感激不尽
[35:21] Message follows: A.P.A.D. A41 内容是: APAD A41
[35:26] Arrived Tuesday, second post. 周二第二批邮件来的
[35:28] Paid for in cash, I’m afraid. 现金支付的
[35:30] – No signature. – No, but it’s franked. -没有签名 -但有邮戳
[35:32] Post office should be able to tell me 邮局应该能告诉我
[35:33] who holds the franking license. 邮资执照的持有人
[35:36] Is there any news on Eric? 埃里克的事有进展吗
[35:38] Or of the lad Tommy Cork? 还有那个汤米·科克
[35:39] None as yet, I’m afraid. 都没有呢
[35:42] Is there anything in the archive on Blenheim Vale? 你们档案馆里有布伦纳姆谷的资料吗
[35:45] Nothing that springs to mind. 我一下想不出什么
[35:46] It’s been shut, what, ten years? 那里关了有10年了吧
[35:48] Eleven. 11年
[35:49] There was a… what was it? 有一桩…什么来着
[35:52] I’ve a vague recollection of a suicide 我似乎记得那里关闭几年后
[35:53] couple of years after it closed. 发生了一起自杀
[35:55] A young man hanged himself. 一个小伙子上吊了
[35:57] You wouldn’t remember a name? 你记得名字吗
[35:59] I could have a look, send on what we’ve got. 我可以去看看 把我们的资料给你们发去
[36:01] You’d probably be quicker getting on to County. 你们不如去郡警局查 可能更快
[36:02] They looked at it– there was nothing there. 是他们调查的 没什么蹊跷
[36:05] I covered the inquest; it was open and shut. 我报道了死因调查 非常简单明了
[36:07] Toodle-oo. 再见了
[36:08] Thank you, Ms. Frazil. 谢谢 弗雷泽小姐
[36:13] I wonder if it is worth having another go at Landesman. 是不是该再去找一次兰德斯曼
[36:15] You already braced him over Patterson, haven’t you? 你不是为帕特森的事问过他了吗
[36:17] Yes, but not George Aldridge. 是 但没问过乔治·奥德里奇
[36:19] All right, I’m going to dig out Dl Church, 好吧 我去找彻奇督察
[36:21] see if he can shed any light on the County angle. 看他在郡警局那边听到过什么没有
[36:23] We can compare notes down the watering hole, right? 我们回头去酒吧汇总
[36:25] Yes, sir. 是 长官
[36:29] Morse putting it about we cleared Aldridge’s cell 摩斯非说是我们清空了奥德里奇的牢房
[36:31] has not won him any friends at County, I can promise you. 郡警局的人对他可印象不佳 相信我
[36:34] Anything in it? 他说的对吗
[36:36] Not that I’ve heard. 我是没听说
[36:37] What about Blenheim Vale? 那布伦纳姆谷呢
[36:39] The new HQ? 新总部吗
[36:42] Word is a few palms got nicely greased up 据说 市议会有人收了钱
[36:44] at the Council getting that through. 还不少 才通过了这事
[36:45] – Like whose, for instance? – Like Wintergreen, for one. -比如谁 -比如温特格林
[36:48] Wintergreen? 温特格林
[36:50] Town Hall graft. 市政厅贪污
[36:50] Came in with the Ark, didn’t it? 从古至今了
[36:53] What about before that? 那之前呢
[36:55] When it was a boys’ school? 做男童院的时候
[36:57] Wasn’t my patch then. 当时不是我的辖区
[36:58] I didn’t come across till after it’d closed. 我是在它关闭后才跟那里有交集的
[37:00] I was told there was a lad hanged himself 我听说八九年前 有个小伙子
[37:02] eight or nine years back. 在那里上吊自杀了
[37:05] Might’ve done. 可能吧
[37:08] You couldn’t have a dig around for us, could you? 你不能替我们查查吗
[37:09] I don’t know, Fred. 我不知道 弗莱德
[37:12] Some things in our game… sleeping dogs. 我们这边 有潜藏的危险
[37:15] What does that mean? 什么意思
[37:17] It means I’m taking a risk even talking to you. 意思是 光是跟你说话就是在冒险了
[37:20] So why’d you agree to meet? 那你干吗还答应来
[37:22] ‘Cause there’s nothing they can do to me. 因为他们也不能把我怎样了
[37:23] I’m putting my papers in. 我要退休了
[37:25] This time next month it’ll be Inspector Church no longer. 下个月这时候 就再没有彻奇督察了
[37:28] Plain old Mr. Church. 就是彻奇先生了
[37:32] I’ve a feeling I won’t mind that one bit. 我觉得我一点也不会介意
[37:35] All change, Fred. 都变了 弗莱德
[37:37] Time to go. 该走了
[37:40] If you do hear anything on Aldridge… 如果你听说了任何关于奥德里奇的事
[37:42] He’s dead. 他死了
[37:44] Bury him and forget him. 埋了他 忘了他吧
[37:46] For your own sake. 为了你自己好
[37:54] Mr. Landesman? 兰德斯曼先生
[37:56] Detective Constable… 你是警员…
[37:57] Morse. 摩斯
[38:00] You know Chief Constable Standish, I take it? 你认识斯坦迪什警察局长吧
[38:03] And Detective Inspector Chard. 还有查德督察
[38:06] Detective Constable, what’s this about? 警员 怎么回事
[38:09] It’s pursuant to an inquiry 是为了调查
[38:11] into the murder of George Aldridge, sir. 乔治·奥德里奇被杀一案 长官
[38:13] He is the escapee from Farnleigh Open Prison. 他是法穆利开放式监狱那个逃犯
[38:17] Did you know him, Mr. Landesman? 你认识他吗 兰德斯曼先生
[38:20] I’m afraid, as a rule, I don’t seek the society of habitual criminals. 我恐怕一向不会去钻犯罪圈
[38:24] Present company. 除了这些老坏蛋
[38:28] He was at Blenheim Vale 他1950年前后
[38:29] in the late ’40s, early ’50s. 住在布伦纳姆谷男童院
[38:32] Constable, I buy, sell and develop properties. 警员 我购买 卖出 开发地产
[38:35] Profit and loss. 盈利 损失
[38:37] That’s as far as my interest extends. 我只在乎这些了
[38:39] The history of a place? 至于那里的历史
[38:41] Who lived there? 曾经住过什么人
[38:43] I’m afraid that’s none of my business. 恐怕那跟我无关了
[38:47] Unless there was anything else you wanted to ask, Constable. 如果你没别的问题了 警员
[38:49] No, Chief Constable Standish, Dl Chard. 是 斯坦迪什警察局长 查德督察
[38:53] That was all, sir. 我没别的事了 先生
[38:55] I’m sorry to have interrupted your game. 很抱歉打扰你们雅兴了
[38:58] Do I detect a note of rebuke? 你是有责难我们的意思吗
[39:01] You want to watch that rube, eh? 你可得盯着点这乡下小子
[39:03] Come on, Gerry. 得了 杰里
[39:05] He’s only doing his job. 他只是在尽职工作
[39:20] He’ll be back before five. 他五点前能回来
[39:23] May I give him a message? 可以给他捎个口信吗
[39:26] Thank you. 谢谢
[39:28] Do excuse me, sir. 不好意思 先生
[39:30] Nicholas Myers, junior clerk. 尼古拉斯·迈耶斯 初级书记官
[39:32] How may I be of service? 有什么可以帮你的
[39:33] Detective Constable Morse, City Police. 摩斯警员 市警局
[39:35] A letter was sent from this office a week ago last Monday 上周一这里寄出了一封信
[39:38] to the Oxford Mail. 给《牛津邮报》
[39:40] An advert for the personal columns. 是一则私人广告
[39:42] I was wondering if you might be able to shed any light on that? 不知你是否能跟我说说此事
[39:45] In what regard, sir? 怎么说 先生
[39:47] Well, I’m looking to find out who wrote the letter. 我想知道信是谁写的
[39:52] I see. Then I regret I’m unable to be of any assistance. 这样啊 那很遗憾 我无法帮您
[39:56] I merely post and frank. 我只负责寄出去
[39:59] Correspondence is taken care of by the partners’ secretaries. 信件是合伙人的秘书们负责的
[40:04] Of course, if it relates to a client, 当然了 如果事关哪位委托人
[40:06] it would be covered by legal confidentiality. 那将是受保密权保护的
[40:08] That doesn’t seem to be the case. 应该不是吧
[40:10] This was a private matter. 这是件私事
[40:12] I see. 这样啊
[40:13] Well, I can ask the partners, of course, sir. 我当然可以去问问几位合伙人 先生
[40:18] Well, thank you for your assistance. 那谢谢你帮忙了
[40:21] Not at all, sir. 不客气 先生
[40:26] You wouldn’t happen to know a George Aldridge, I suppose? 你不会认识乔治·奥德里奇吧
[40:29] No. That’s not a name with which I’m familiar. 不 我不熟悉这个名字
[40:35] Thank you. 谢谢
[40:39] You see, Alderman, the way things stand, 市议员 现在的情况是
[40:41] we’ve got you rumored to be on a nice little earner 我们听到消息 你因为确保了
[40:43] for making sure things went Landesman’s way 兰德斯曼能拿到布伦纳姆谷的合同
[40:45] on Blenheim Vale. 而收获颇丰
[40:46] And now a journalist with an interest in Landesman 而现在 一个盯上了兰德斯曼的记者
[40:49] has turned up dead, 又死了
[40:50] a journalist last seen talking to you 这位记者曾被看到在周六的
[40:52] at the Widows and Orphans on Saturday. 遗属慈善庆典上跟你说话
[40:55] Anything you’d like to tell me about that? 你有什么想跟我说说的吗
[40:58] Well… that is one heck of a story, I grant you. 这故事的确精彩 我承认
[41:02] But, sadly, in politics 但很遗憾 身在政界
[41:04] one attracts that sort of tittle-tattle as a matter of course. 就难免招来这样的闲话
[41:07] I’m still not exactly sure what is being alleged. 我还是不确定现在是有怎样的说法
[41:11] Well, you can see how it looks. 你能理解这会让人怎么想吧
[41:13] My book, thing walks like a duck, and talks like a duck… 在我看来 如果这事看上去有鼻子有眼…
[41:17] – You deny any impropriety? – Naturally. -你否认有任何不当行为吗 -当然了
[41:20] Where did you come across this particular little gem, 这说法你是在哪听来的
[41:22] if you don’t mind my asking? 如果你不介意我问
[41:24] I’m just off, then, Mr. Wintergreen. 我要走了 温特格林先生
[41:26] Good night, Angela. 晚安 安吉拉
[41:27] Good night. 晚安
[41:33] I am a man of considerable private means, Inspector. 我是个富有的人 督察
[41:39] But I’ll tell you what I put a price on far beyond rubies… 但有些东西对我比金银财宝更珍贵
[41:44] My good name. 我的清誉
[41:46] You say I’d put this at risk. 你觉得我会拿这个冒险吗
[41:49] For what? 为了什么呢
[41:51] A pocketful of change? 就一笔小钱吗
[41:55] Really? 不是吧
[42:04] Sir. 长官
[42:05] How did you make out with Wintergreen? 跟温特格林谈得怎么样
[42:06] He’s a slippery customer, but that’s hardly… 他挺狡猾 但这也不…
[42:09] The hell are you doing with those? 你怎么拿着那个
[42:11] They should be on the exhibits desk at the nick. 那个该在警局的证据台上
[42:13] The way things have been going missing lately, 因为最近常有东西丢失
[42:14] I thought they’d be safer in my pocket. 我觉得还不如放我兜里安全
[42:15] Besides, I think I’ve got something. 而且 我可能有发现
[42:17] Got what? 什么
[42:18] Well, the beads. 念珠
[42:19] It’s not just a random arrangement– it’s a code. 并非随机排列的 是个密码
[42:21] Radioteletype to be specific. 准确说是无线电电传打字机
[42:23] Morse? 摩斯密码吗
[42:26] Black for dots, white for dashes, 黑色是· 白色是—
[42:28] and red to mark the word breaks. 红色是断句
[42:30] It spells out “All for one, and one for all.” 拼出来是”人人为我 我为人人”
[42:32] The Three Musketeers. 《三个火枪手》
[42:35] So that’s what the tattoo meant on George Aldridge’s arm. 那就是乔治·奥德里奇胳膊上文身的含义
[42:37] A41… all for one. A41 人人为我
[42:39] What about the rest of it? 那剩下的呢
[42:41] A.P.A.D., wasn’t it? APAD 是吧
[42:43] Athos, Porthos, Aramis, 阿多斯 波多斯 阿拉米斯
[42:44] and D’Artagnian, presumably. 和达达尼昂 火枪手的名字
[42:46] So which one was George Aldridge? 那乔治·奥德里奇是哪个
[42:48] More to the point, who are the other three? 更要紧的是 其他三个人是谁
[42:54] Hello? 喂
[42:55] Nick, it’s Henry. 尼克 是亨利
[42:58] Yes. 好
[42:59] See you there. 那里见
[43:10] Where are you going? 你去哪
[43:13] You know where I’m going. 你清楚我去哪
[43:15] Can I come too? 我能一起去吗
[43:19] No. 不能
[43:22] Don’t do anything I wouldn’t do. 别做我不会做的事
[44:00] Who found him? 谁发现他的
[44:01] His secretary, Mrs. McGarrett. 他的秘书 麦克加勒特太太
[44:05] Dr. DeBryn? 德布林医生
[44:07] Good God, it’s true, then. 老天爷啊 是真的
[44:10] We were at Division when we heard. 我们在警部听说的
[44:12] Time? 死亡时间
[44:13] Sometime between 10:00 last night 昨晚10点到
[44:14] and 1:00 this morning. 凌晨1点间
[44:16] Oh, Jesus… 天啊
[44:19] You all right? 你没事吧
[44:20] Yes, sir. 没事 长官
[44:22] You don’t look it. 你看上去不太好
[44:23] Something I ate. 吃错东西了
[44:26] Statements and particulars from anyone 去找可能看到什么的人
[44:28] who may have seen anything– 录口供 问个人信息
[44:29] anyone working late, 加班的人
[44:30] councilors, cleaners. 议员 清洁工
[44:31] – Right, sir. – Sir. -好 长官 -是 长官
[44:33] Had you worked long for the Alderman? 你为市议员工作很久了吗
[44:35] Two years. 两年了
[44:36] What do you make to his wife? 你怎么看他妻子
[44:38] She’s always been perfectly charming towards me. 她一向对我很好
[44:42] Are there any children? 他们有孩子吗
[44:44] No. 没有
[44:47] And when did you see him last? 你最后见他是什么时候
[44:49] Yesterday evening at 5:30 when I finished work. 昨天晚上我5:30下班时
[44:53] How did he seem? 他看上去如何
[44:55] His normal self. 就像往常一样
[44:57] Busy, never too busy for a quick word and a cheerio. 忙碌 但还是有空说两句 道个别
[45:01] And then after work you went where? 下班后你去了哪
[45:04] Home. 回家
[45:07] Your husband will confirm that? 你丈夫能证实吗
[45:09] My father. 我父亲能
[45:11] We share a house together. 我们一起住
[45:13] I’m widowed, these three years. 我是个寡妇 三年了
[45:15] I’m sorry. 我很遗憾
[45:17] Thank you. 谢谢
[45:19] Thank you. 谢谢
[45:37] Morse, a moment. 摩斯 来一下
[45:44] This assertion of yours that 你断言
[45:48] officers may have been into Farnleigh 可能有警察去了法穆利监狱
[45:49] and cleared George Aldridge’s cell. 清空了乔治·奥德里奇的牢房
[45:51] I’ve made some discreet inquiries of my own. 我也低调地查了查
[45:54] You think there’s something untoward at County? 您觉得郡警局有什么问题吗
[45:57] The rot goes deeper and wider than that. 腐败的范围和程度要更严重些
[45:59] Even to your own station. 你自己的警局里也有
[46:01] You’ve raised doubts this year yourself 你今年也提出过质疑
[46:02] over evidence going missing. 因为有证据消失
[46:05] Yes, I have, sir. 是的 长官
[46:07] There was a notebook pertaining to the Frida Yelland case. 弗丽达·亚兰德案里有本笔记本不见
[46:10] And a ring-a Masonic ring– connected to Blythe Mount, 布莱斯山案里有枚共济会戒指也不见了
[46:13] the school out at Slepe. 那所斯利普的女校
[46:14] Dark forces, Morse, 黑暗势力 摩斯
[46:17] which must be dragged into the light. 必须被拖到阳光下
[46:18] Torn out, root and branch. 斩草除根
[46:22] Bad apples? 害群之马吗
[46:26] The Commissioner’s asked me to get to the bottom of it 警察局长叫我彻查此事
[46:28] as a matter of priority. 并作为头等要务
[46:29] But I need two men I can trust to do the legwork. 但我需要两个我能信任的人替我跑腿
[46:32] We’ve a chance here– a real chance… 我们现在有机会 真正的机会
[46:35] to clean the stables once and for all. 彻底扫除腐败
[46:36] Make Thames Valley something worth fighting for. 让泰晤士河谷警局值得我们为之奋斗
[46:40] Sir, do you think it’s connected 长官 您觉得此事
[46:41] to the death of Alderman Wintergreen, 跟温特格林市议员之死有关吗
[46:43] or the disappearance of Tommy Cork? 还有汤米·科克的失踪
[46:45] I can’t say it chimes with my intelligence, 虽然我没得到这样的情报
[46:47] though anything’s possible. 但一切都有可能
[46:48] Whatever comes your way on the Aldridge case, 不管你在奥德里奇案上发现了什么
[46:49] you report directly to me at Division. 都直接报告到警部给我
[46:51] Any time, night or day. 随时随地 不分日夜
[46:54] We can break them, the three of us. 我们三个可以击败他们
[47:08] Did he have any enemies that you can think of? 你是否能想到他有任何敌人
[47:12] Gerry was in local government. 杰里是本地政府成员
[47:13] Rivalries, perhaps, but nothing to warrant something like this. 可能难免有争斗 但绝不至于如此
[47:17] He had a very winning personality. 他的个性很有亲和力
[47:19] But with the public? 那公众呢
[47:21] There was the odd crank, of course. 偶尔难免遇到些怪人
[47:23] The Green Ink Brigade, Gerald called them. 杰拉德喊他们绿墨军团
[47:26] Though for the most part, people adored him. 但大部分人是敬爱他的
[47:29] He played the organ, you know. 他还弹管风琴呢
[47:32] And the piano. 还有钢琴
[47:34] People loved to hear him. 大家喜欢听他弹
[47:36] This Green Ink Brigade… 这个绿墨军团
[47:41] were there ever any threats made against him? 有人给他寄过威胁信吗
[47:44] Neither more nor less than his colleagues received. 并不比他同事收到的威胁信多或少
[47:46] Nonsense most of it. 大都很无聊
[47:48] People exercised about roads, or housing. 就是为公路或房屋的事发牢骚
[47:52] Did he ever mention the name George Aldridge to you? 他对你提过乔治·奥德里奇这个名字吗
[47:56] It’s not a name with which I’m familiar. 我不熟悉这个名字
[47:59] All I can tell you is my husband’s life 我只能说 我丈夫的一生
[48:01] was one lived beyond reproach. 是无可指摘的
[48:04] Why anyone would… 为何有人会…
[48:07] It’s past fathoming. 我无法理解
[48:15] What do you reckon to this business with Deare? 你怎么看迪尔的事
[48:19] Something rotten is happening at County. 郡警局的确有问题
[48:21] And the town hall too. 市政厅也是
[48:23] Look, I’d better report to Bright. 我最好向布莱特报告一下
[48:25] See if you can get a statement off Landesman 你去找兰德斯曼录个口供
[48:27] and meet me back here. 然后回来找我
[48:28] Why, do you think Landesman is involved? 怎么 你觉得这事跟兰德斯曼有关吗
[48:30] If what Church says about the backhanders holds water, 如果彻奇说的回扣的事是真的
[48:32] who knows? 谁知道呢
[48:34] Maybe they had a falling out over spoils. 或许他们因为分赃不均而闹掰了
[48:36] I told you both Wintergreen and Landesman 我跟你说了 温特格林和兰德斯曼
[48:38] were playing golf with Dl Chard and Chief Constable Standish. 跟查德督察和斯坦迪什警察局长一起打高尔夫
[48:42] Deare said it went deeper and wider than we knew. 迪尔不是说腐败范围和程度比我们想的严重吗
[48:45] What if it goes higher, too? 如果还延伸至更高层呢
[48:47] Then you’d better mind how you go. 那你可要行事小心了
[48:54] You are here about Gerry. 你是为了杰里的事来的吧
[48:56] What happened to him? 他到底是怎么了
[48:56] Beyond he was murdered, we can’t really say. 除了知道他被杀了 别的还不好说
[48:58] You were close, I understand. 你们关系不错吧
[49:00] We’d certainly known one another many years. 我们是认识很多年了
[49:03] Gerry was a man of exceptional qualities. 杰里是个出众的人
[49:06] Such as? 怎么说
[49:08] He had… 他…
[49:09] well, it’s often overused, but Gerry had it. 这话虽然被说烂了 但杰里确实如此
[49:13] You know, the, um… 就是…
[49:16] popular touch. 亲民
[49:17] He really did. 真的
[49:19] I can’t tell you how many times I’ve been with him… 你不知道有多少次我们在一起时
[49:22] in the street, or at some function or other… 走在街上 或参加某项活动
[49:25] everyone wanted to talk to Gerry. 大家都想找杰里说话
[49:28] And he was very good with that, 他也擅长那个
[49:30] very generous with his time. 愿意花时间听人说话
[49:32] Money too, of course. 他在钱方面也很慷慨
[49:33] What about enemies? 那敌人呢
[49:36] None that come to mind. 我是想不到
[49:38] I’ll need an account of your whereabouts yesterday evening. 我需要知道你昨天晚上的行踪
[49:41] I was working late at the office. 我在办公室里加班
[49:44] Alone. 独自一人
[49:45] Will anyone vouch for you? 有人能为你作证吗
[49:47] “Alone” would seem to suggest not. “独自一人”不就是没有吗
[50:13] 乔治·奥德里奇 9岁 本·托普林 8岁 尼古拉斯·迈耶斯 10岁
[50:38] Sir? 长官
[50:41] Sir, there’s an account in this punishment book of an attempted arson 长官 那本惩罚记录里 记载了一起纵火未遂
[50:45] George Aldridge and five other boys committed there. 是乔治·奥德里奇和另五个男孩在那里干的
[50:47] One of his co-accused was Ben Topling. 另一个一同纵火的孩子是本·托普林
[50:49] – Who? – Him. -谁 -他
[50:51] The same was on the wall of Aldridge’s cell. 奥德里奇墙上也贴了这幅海报
[50:56] Shan’t keep you. 我就来
[50:59] There’s no rush. 不急
[51:02] I have to say, it’s very impressive. 我得说 这真是厉害
[51:05] How do you do it? 你怎么做到的
[51:06] Practice. 练习嘛
[51:07] Till your throat bleeds. 练到喉咙流血
[51:09] I had a speech impediment at school 我上学时 有言语障碍
[51:11] and the man who treated me… 治疗我的人…
[51:12] Don’t touch him! 别碰他
[51:14] He doesn’t… 他不…
[51:15] sorry, I don’t mean to be rude, 抱歉 我无意失礼
[51:18] but the mechanism is delicate. 但里面的构造挺精妙的
[51:22] Sorry, what did you want to ask? 抱歉 你们想问什么来着
[51:28] You attended Blenheim Vale 你1950年代初
[51:31] for several years in the early ’50s, is that right? 曾在布伦纳姆谷居住 是吧
[51:36] You are Benjamin Arnold Topling, 你是本杰明·阿诺德·托普林吧
[51:40] date of birth 23rd of the 6th, 1938. 1938年6月23日生
[51:44] You got the wrong man, copper! 你们找错人了 警察
[51:45] You’ll never take me alive, see! 你们别想活捉我
[51:47] This is a serious investigation, Mr. Topling. 这可是严肃的调查 托普林先生
[51:50] It’s no laughing matter. 不是玩笑
[51:51] No, of course. 当然
[51:53] I’m sorry. It’s a… 对不起
[51:54] nervous habit. 紧张时的习惯
[51:56] You’ve got nothing to be nervous about. 你不必紧张什么
[51:59] Unless you’ve done something wrong. 除非你做了坏事
[52:00] I haven’t. 我没有
[52:00] Liar! 撒谎
[52:02] We can continue this down the station if you’d prefer. 如果你想 我们可以回警局继续
[52:04] Just the three of us. 就我们三个人
[52:06] It’s fine. 没事的
[52:06] Clyde… please. 克莱德 别这样
[52:09] Please. 别这样
[52:09] All right, already! 好啦好啦
[52:11] Not another word. 再不说了
[52:13] Please, ask me what you like. 请尽管问吧
[52:15] My lips are sealed. 我绝不说话
[52:19] Quiet as the grave. 像死人一样安静
[52:25] Our records show that you were at Blenheim Vale 根据我们的记录 你在布伦纳姆谷时
[52:27] the same time as George Aldridge. 乔治·奥德里奇也在那儿
[52:30] Not that I remember. 我不记得了
[52:33] He had a poster for this show on his wall. 他墙上贴了这节目的海报
[52:36] Why might that be? 那是为什么呢
[52:37] What’s the matter, Benny Boy? 怎么了 小本尼
[52:39] Cat got your t-t-t-tongue? 说不出话了吗
[52:42] It’s a popular show. 这节目很受欢迎
[52:44] Oh, you think that’s the only reason? 仅仅是因为这个吗
[52:46] I can’t say. 我不能说
[52:47] That’s not good enough. 那可不行
[52:48] George Aidridge was murdered. 乔治·奥德里奇被人杀害了
[52:50] And we’ve a boy missing who may’ve seen something. 现在还有个可能目睹了什么的男孩失踪了
[52:53] A boy? 男孩
[52:54] Tommy Cork. 汤米·科克
[52:55] He’s ten years old. 他才10岁
[52:57] If whoever did for Aldridge knows the child was witness, 如果杀奥德里奇的人知道这孩子是个目击者
[52:59] he could be in mortal danger. 那他就可能有生命危险
[53:01] If you know anything at all… 如果你知道什么…
[53:03] I can’t say. 我不能说
[53:06] Mr. Topling… 托普林先生
[53:10] Mr. Topling! 托普林先生
[53:11] Leave him alone! 别烦他了
[53:12] He’s telling the truth. 他说的是实话
[53:14] He’s scared for his life, can’t you see that? 他是怕自己小命不保 你们还不懂吗
[53:17] Scared of what? 怕什么
[53:18] Not what, dummy– who. 不是什么 傻瓜 是谁
[53:21] There’s things in that haunted maze of a mind he can’t admit. 他那凌乱不安的大脑里有他不敢承认的东西
[53:25] Not even to himself. 哪怕是对自己
[53:27] When he says he can’t say, he means just that. 他说不能说 就是真不能说
[53:31] He can’t say. 他无法说出口
[53:36] But I can. 但我能
[53:40] If you two are on the level 如果你俩是来真的
[53:41] and you really want to know about Blenheim Vale, 如果你们真想知道布伦纳姆谷的事
[53:44] ask Doc Fairbridge. 去找菲尔布里奇医生
[54:05] Detective Constable Morse? 摩斯警员
[54:07] Mrs. McGarrett. 麦克加勒特太太
[54:08] I’m sorry, madam, there must be some mistake. 抱歉 女士 我们可能搞错了
[54:10] We were looking for Dr. Fairbridge. 我们是来找菲尔布里奇医生的
[54:13] That’ll be Dad. 那是我爸爸
[54:15] Would you like to come in? 你们进来吧
[54:19] Blenheim Vale was only on my list for a few years. 布伦纳姆谷 我只负责了几年
[54:22] From ’51 to about ’55. 1951年到1955年
[54:26] When it closed. 那年关闭的
[54:28] We lived off the Woodstock Road 我们就住在伍斯托克路旁
[54:29] adjacent to the grounds. 离那里很近
[54:31] What do you think he meant by “ask Doc Fairbridge”? 你觉得他说”去找菲尔布里奇医生”是什么意思
[54:35] I’ve no idea. 我不知道
[54:37] Truly, there’s nothing to tell. 真的 没什么好说的
[54:38] It was just a run-of-the-mill establishment. 那就是个寻常得不能再寻常的地方
[54:41] I looked to any medical concerns the boys had. 我只是负责照顾孩子们的医疗需求
[54:44] Vaccinations and so forth. 打个疫苗什么的
[54:45] Mumps, measles, whooping cough. 腮腺炎 麻疹 百日咳
[54:48] And, of course, all the usual cuts, bumps and bruises. 当然 还负责一般的磕磕碰碰
[54:53] Do you remember a George Aldridge? 你记得一位乔治·奥德里奇吗
[54:56] I’m afraid not. 恐怕不
[54:58] Yes, you do, Dad. 你当然记得 爸爸
[54:59] He used to come over the fence and play with us sometimes. 他有时会翻过栅栏 跟我们一起玩
[55:02] Did he? 是吗
[55:04] I’ll have to take your word for it. 那我相信你的话了
[55:06] Though for the life of me I can’t picture him. 但我真想不起他
[55:11] I’m on call. 我在当班
[55:12] Excuse me. 不好意思
[55:16] I’m sure we’ve a photograph of him somewhere. 我们应该保留了他的照片
[55:18] I can dig it out, if that would be useful. 我能去找找 能帮上你们吗
[55:21] If it wouldn’t be too much trouble. 如果不太麻烦你的话
[55:23] I can’t guarantee that, 这不好说
[55:25] but I’ll certainly let you know as soon as I’ve found it. 但如果我找到了就马上通知你们
[55:34] Thank you very much, Mrs. McGarrett. 非常感谢 麦克加勒特太太
[55:56] Did you mean it? 你是真心的吗
[55:58] Teaching? 教书
[55:58] Packing it all in? Going abroad? 辞职 去国外
[56:00] Yes. 是的
[56:01] It just you say things… 就是 你会说些话
[56:04] Sometimes you sound like you mean them and others, like… 有时你听上去似乎很认真 但…
[56:07] Like when I’ve got two, maybe three murders 我还要考虑两起 可能是三起凶案
[56:09] and a missing child to think about? 和一个失踪儿童吗
[56:12] I just don’t want you to think 我不希望你觉得
[56:14] I’m making you do anything you don’t want to. 我在逼你做什么你不想做的事
[56:15] I know, I don’t. 我知道 我没那么觉得
[56:18] You really want to leave? 你真想离开吗
[56:19] Yes. 是的
[56:21] Okay. 好吧
[56:23] Just not on my account. 但别为了我
[56:26] No, I’ll put my papers in, I promise. 不是 我真的会递辞呈
[56:28] Soon as it’s over. 事情一结束就递
[56:29] When the hurly burly’s done. 等一切都尘埃落定
[56:36] Maybe we could talk about it tonight? 或许我们今晚可以聊聊
[56:39] Again? 还聊吗
[56:40] What’s to say? 还有什么可说的
[56:42] It’s done. 都决定了
[56:45] Will you lock up? 你锁门吧
[56:55] Mrs. Wintergreen’s turned up a pile of letters 温特格林太太在她丈夫的旧公文包里
[56:57] in her husband’s old briefcase, this Green Ink Brigade. 翻出了一叠信 这个绿墨军团的
[57:00] She say what’s in them? 她说内容是什么了吗
[57:01] Mostly complaining about the sale of Blenheim Vale to Landesman. 大都是在抱怨把布伦纳姆谷卖给兰德斯曼
[57:04] Turns out Wintergreen had the casting vote on the council 原来这事在市议会通过时 决定性一票
[57:06] when it went through. 是温特格林投的
[57:07] I said I’d take a run up there with Jakes. 我要跟杰克斯去那里问问
[57:09] Where are you? 你去哪
[57:10] Meeting Angela McGarrett in town. 去镇上见安吉拉·麦克加勒特
[57:12] That photograph of George Aldridge. 拿乔治·奥德里奇的照片
[57:13] – Pick up sticks after lunch, then. – Sir. -那午饭后再见了 -是 长官
[57:17] Dad didn’t approve of me 爸爸不喜欢我
[57:18] playing with the boys from Blenheim Vale. 跟布伦纳姆谷的男孩一起玩
[57:20] We used to sneak away into the woods 我们以前会趁大人不注意
[57:21] when the grownups weren’t looking. 偷偷溜进林子里
[57:23] Did you keep in touch with any of them after you moved away? 你搬走后 还跟他们任何人有联系吗
[57:26] No. 没有
[57:27] I hadn’t thought of it in years. 我都好多年没想过这事了
[57:29] And then I bumped into Henry last summer in the High. 然后去年夏天我在主街碰到了亨利
[57:32] Henry Portmore. 亨利·波特莫
[57:34] He’s some sort of academic at Pellam now. 现在好像是佩勒姆的学者了
[57:36] Married. 结婚了
[57:37] To Hilary Spencer. 妻子是希拉里·斯宾塞
[57:39] They’ve a little boy. 他们还有个儿子
[57:41] So, there’s one happy ending. 总算是有一个幸福的
[57:44] Hilary’s brother Ed had a nervous breakdown 希拉里的哥哥爱德精神崩溃
[57:47] and hanged himself. 上吊自尽了
[57:49] From a tree at Blenheim Vale. 在布伦纳姆谷的一棵树上
[57:54] Ed Spencer was the first boy I ever kissed. 爱德·斯宾塞是我的初吻呢
[57:58] It wasn’t a grownup kiss, of course. 当然不是成年人那样的吻
[58:00] We were too young to know about that. 我们太小 不会懂那个
[58:02] Just a peck. 就是轻轻一啄
[58:04] But one remembers it all the same. 但你还是会记得
[58:09] Why did you tell me you didn’t know George Aldridge? 你为什么告诉我你不认识乔治·奥德里奇
[58:20] What happened at Blenheim Vale? 在布伦纳姆谷发生了什么
[58:23] There were five… six of us. 我们一共五六个人
[58:25] And Petey, Petey Williams. 还有彼得 彼得·威廉姆斯
[58:29] We weren’t bad lads. 我们不坏
[58:31] Not really. 没那么坏
[58:32] Just kids. 我们就是孩子
[58:34] Orphans, some of us. 有些人是孤儿
[58:35] Others just had a knack of getting into trouble. 有些只是爱惹麻烦
[58:39] Somehow we all ended up at Blenheim Vale. 反正我们最后都被送去了布伦纳姆谷
[58:42] So Me, George, Benny, Ed, Henry 我 乔治 本尼 爱德 亨利
[58:46] and the two Petes. 还有两个彼得
[58:48] Big Pete, Little Pete. 大彼得 小彼得
[58:52] We were a gang, I suppose. 我们算是个小帮派吧
[58:55] Not so much Little Pete; 小彼得不算
[58:56] he was a bit younger, but we used to let him tag along. 他年纪更小 但我们还是让他跟着
[58:59] Little Pete what? 小彼得姓什么
[59:02] I don’t remember. 我不记得了
[59:03] He wasn’t there for very long. 他没待多久就走了
[59:06] Kids came and went. 小孩子总是来了又走
[59:07] It was tough, you know? 因为条件很差
[59:10] Cold water and cross country. 只有冷水 那地方也偏远
[59:13] But you had each other. 但我们拥有彼此
[59:14] And that is how you got through. 就可以克服生活的困难
[59:16] And Big Pete was our leader for want of a better word. 大彼得可以说是我们的小头头
[59:21] Then this new bloke turned up. 然后新来了个人
[59:24] Do-gooder, had all these new ideas. 慈善家 有很多新点子
[59:26] Put a bit of money into the place– 花钱改造了那里
[59:28] sports equipment and so forth. 购置了些运动设施什么的
[59:30] Set a lot of store by physical fitness, “improving” weekends. 非常看重身体素质 提倡”健身”周末
[59:35] We had to meet him in the car down the end of the lane. 我们要去街道尽头的车里见他
[59:38] He drove us somewhere 他开车带我们去一些地方
[59:40] guest house, hotel, whatever it was. 小旅馆 酒店之类的
[59:44] Things happened there. 然后在那里发生了一些事
[59:45] Awful, terrible things. 非常糟糕 可怕的事
[59:53] We paid him back, though. 但我们也报复了他
[59:56] Or we thought we had. 至少我们以为自己做到了
[59:57] Go on, Pete. 去吧 彼得
[1:00:00] Go on. 去啊
[1:00:14] They had an idea of who did it, but they can not prove it. 他们猜到了是谁干的 但没法证明
[1:00:18] We all got stuck on half rations. 我们的口粮被减了一半
[1:00:20] Maybe somebody squealed, but however it went… 或许有人告密了吧 反正…
[1:00:25] One weekend Big Pete went off. 有个周末 大彼得跑了
[1:00:28] We all knew where he’d gone, 我们都知道他去了哪
[1:00:29] only this time he never came back. 但这次 他再也没回来
[1:00:34] They said he’d been transferred. 他们说他转走了
[1:00:37] You didn’t try to find him? 你们没有找过他吗
[1:00:38] Of course we did. 当然找过
[1:00:40] After we left, we tried. 我们离开后 找过他
[1:00:42] Nothing, no record. 一无所获 没有记录
[1:00:44] Did you go the police? 你们报警了吗
[1:00:45] Oh, yeah. 报了
[1:00:48] I told him not to; George went. 我让他不要去 但乔治还是去了
[1:00:51] Spilled the whole story. 他把整件事都说了出去
[1:00:52] What happened? 然后呢
[1:00:53] They told him not to tell lies. 他们叫他不要说谎
[1:00:58] Not so long after that 然后没过多久
[1:01:00] he started getting into proper trouble with the law. 他就开始犯法了
[1:01:03] Before the last time he was sent down, 在他最后一次入狱前
[1:01:06] the rest of us made a vow, 我们剩下的人定下誓约
[1:01:09] if ever one of us was ever in trouble… 如果我们中有人陷入麻烦
[1:01:13] You’d put an ad in the personal column of the Mail. 就在《邮报》上登私人广告
[1:01:16] Anyone that saw it, 如果有人看到了
[1:01:18] no matter where they were or what they were doing, 无论他们在哪里 做什么
[1:01:20] was honor bound, 都要出于道义
[1:01:22] if they could, to attend a pow-wow within the next seven days. 尽可能在七天之内参加会面
[1:01:26] So why did you place the ad now? 那你为什么现在登了广告
[1:01:30] Couple of weeks back, 几周以前
[1:01:33] this journalist comes by out of the blue. 一个记者突然出现
[1:01:36] Bloke called Patterson, Eric Patterson. 他叫帕特森 埃里克·帕特森
[1:01:39] He’d heard rumors about what went on out at Blenheim Vale, 他听说了关于布伦纳姆谷的传言
[1:01:43] said he’d been looking into it for a while. 说他调查此事已经有一段时间了
[1:01:46] What did you tell him? 你和他说什么了
[1:01:47] Nothing. 什么都没说
[1:01:49] I told him I couldn’t help him. 我告诉他我帮不上忙
[1:01:51] I put it out of my mind, or tried to. 我把这事忘了 努力去忘了
[1:01:55] And then I got a visit. 然后又有人登门
[1:01:57] From whom? 谁
[1:01:58] Your lot, asking after Patterson. 你们的人 来问帕特森的事
[1:02:01] So I denied any knowledge. 我表示自己完全不知情
[1:02:03] They said if he did come by, I should let them know. 他们说如果帕特森来过 我得告诉他们
[1:02:08] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:02:11] So you put an ad in the Mail. 所以你在《邮报》上登了广告
[1:02:14] Who was he? 那人是谁
[1:02:15] This governor at Blenheim? 布伦纳姆谷的主管
[1:02:19] Gerry certainly was a governor at Blenheim Vale. 杰里确实曾是布伦纳姆谷的主管
[1:02:22] That’s no secret. 这又不是秘密
[1:02:25] But the rest of this revolting slander? 但其他的说辞都是恶意诋毁
[1:02:29] My husband is murdered 我丈夫被人杀了
[1:02:31] and you have the gall to come into my home with such filth? 你居然胆敢到我家来污蔑他
[1:02:37] Gerry’s life was dedicated 杰里一生都致力于
[1:02:40] to the service of those less fortunate than himself, 帮助那些比自己不幸的可怜人
[1:02:44] in particular the young, 特别是年轻人
[1:02:47] who perhaps didn’t enjoy the same kind of advantages. 他们可能没有他那样的优势
[1:02:50] I have to say I’m surprised you were so easily taken in. 我很惊讶你如此轻信
[1:03:00] Dr. Portmore, Detective Constable Morse, City Police. 波特莫医生 我是摩斯警员 市警局
[1:03:04] My brother couldn’t cope 我哥哥无法忍受
[1:03:06] with what happened to him at Blenheim Vale. 他在布伦纳姆谷经历的一切
[1:03:09] A depression, the coroner ruled. 死因裁判官判定为精神抑郁
[1:03:12] The police looked into it, of course, but… 警察当然查过 不过…
[1:03:16] “No suspicious circumstances.” “没有可疑情况”
[1:03:19] It was all I could do not to laugh in their faces. 我差点当着他们的面笑出来
[1:03:25] And just out of interest, where were you both the night 我需要问一下 温特格林市议员被杀那晚
[1:03:28] Alderman Wintergreen was killed? 你们二位在哪
[1:03:30] We were with Nick and Ben at Nick’s place. 我们跟尼克和本 一起在尼克家
[1:03:34] How is she? 她怎么样了
[1:03:35] Angela? 安吉拉
[1:03:36] Henry last saw her in town not long after her divorce. 亨利上次在城里遇到她时 她刚离婚
[1:03:39] She was in quite a bad way then. 状态挺差的
[1:03:41] Divorce? 离婚吗
[1:03:41] She gave me to understand she’d been widowed. 她跟我说她是寡妇
[1:03:44] perhaps that’s easier to say. 或许那更容易开口吧
[1:03:46] It wasn’t a happy marriage. 那不是段幸福的婚姻
[1:03:48] Poor girl. 可怜的姑娘
[1:03:50] Growing up here, it’s a wonder she can function at all. 在这里长大 她没崩溃已经是个奇迹了
[1:03:54] This was Dr. Fairbridge’s house? 这是菲尔布里奇医生的房子吗
[1:03:57] “Sanctuary” we called it. 我们叫它”避难所”
[1:03:58] He was the only adult who showed us a little bit of kindness. 他是唯一对我们有些许善意的成年人
[1:04:02] Forgive me, but given what happened to your brother, 抱歉 但鉴于你哥哥的经历
[1:04:08] I’d have thought this would be 按说这里应该是
[1:04:08] the last place you would choose to live. 你最不想住的地方
[1:04:15] I managed to convince the college to finance a dig here. 我说服了学院出资在这里进行挖掘
[1:04:18] Ostensibly to look for a Neolithic barrow. 表面上说是寻找新石器时代坟冢
[1:04:21] But that’s not what you were looking for? 但你不是在找那个
[1:04:23] No. 不是
[1:04:25] What then? 那是什么
[1:04:26] I think you probably know. 我想你知道
[1:04:30] We’d been working here about six weeks. 我们干了差不多六周
[1:04:32] Late one Friday afternoon, 一个周五的傍晚
[1:04:33] I got a visit from the local bobby asking what we were up to. 一个当地警察来这儿问我们在干什么
[1:04:36] Monday morning I get a message in my pigeonhole from the bursar. 周一早上 我收到了一封学院财务主管的信
[1:04:39] Funding’s been withdrawn and the dig shut down. 经费被撤回了 挖掘项目也被终止
[1:04:41] Did they give a reason why? 他们告诉你原因了吗
[1:04:43] None that satisfied. 不是很让人信服的理由
[1:04:45] I’ve got an appeal in, 我提起了申诉
[1:04:46] but not that I expect it to come to anything. 但我也知道不会有用的
[1:04:50] You think Peter Williams is buried here? 你觉得彼得·威廉姆斯被埋在这儿吗
[1:04:53] He’s here. 他就在这儿
[1:04:54] Somewhere. 某个地方
[1:04:56] And I intend to find him. 我要找到他
[1:04:59] I owe him that, he was my friend. 这是我应该的 他是我的朋友
[1:05:04] In regard of these sordid and disgusting accusations, 关于这些肮脏卑鄙的指控
[1:05:09] no further approaches will be made to Mrs. Wintergreen. 不要再去找温特格林太太了
[1:05:11] Peter Williams, a young boy, may have been murdered, sir. 一个小男孩 彼得·威廉姆斯可能被害 长官
[1:05:15] Indeed? Who says so? 是吗 谁说的
[1:05:18] My wife happens to sit on the Widows and Orphans Steering Committee 我妻子就是遗属慈善基金指导委员会的
[1:05:22] with Hazel Wintergreen. 海泽·温特格林也是
[1:05:24] – Oh, well… – Yes, “Oh, well”! -那… -没错 是这样
[1:05:26] I appreciate such hateful grubbiness 我知道这种可憎可恶的事
[1:05:27] may well accord with your four-legs-good view of the world, 正好契合了你”四条腿才是好的”价值观
[1:05:27] 乔治·奥威尔《动物农场》的名句 “两条腿的人都是坏的 四条腿的动物都是好的”
[1:05:31] but it does not make it so! 但那未必就是现实
[1:05:32] It does not make it fact! 未必就是事实
[1:05:33] It does not make it true. 未必就是真相
[1:05:35] It is fishy, though, sir. 但这是很可疑 长官
[1:05:37] Landesman acquires Blenheim Vale, 兰德斯曼收购布伦纳姆谷
[1:05:39] and the next thing Dr. Portmore’s dig gets shut down. 紧接着波特莫博士的挖掘就被终止了
[1:05:42] We’ve three men alleging Wintergreen interfered with them, sir– 有三人指控温特格林性侵了他们 长官
[1:05:45] – Three. – There is nothing in that. -三人 -那并不属实
[1:05:47] Blenheim Vale was looked at in the early ’50s. 布伦纳姆谷在1950年代初就被调查过了
[1:05:49] Looked at? By whom? 调查过 谁查的
[1:05:50] Assistant Chief Constable Deare, amongst others. 助理警察局长迪尔等一些人
[1:05:53] The investigation concluded 调查结果是
[1:05:54] there was nothing that went on there 那里的情况
[1:05:56] that cannot be found occurring in any minor public school. 和任何公立小学的情况没什么不同
[1:05:59] Anything more is just the wild and spiteful imaginings 不过是一群劣迹斑斑的年轻人
[1:06:01] of a group of former delinquents. 疯狂恶意的想象
[1:06:06] They’re not lying. 他们没撒谎
[1:06:08] Better run it past Deare. 最好去找下迪尔
[1:06:09] See if it fits with anything he knows. 看看是否和他所知的情况对得上
[1:06:12] Come by the house when you’re done. 问完后来我家
[1:06:14] Walls have ears. 隔墙有耳
[1:06:18] Chard? 查德
[1:06:22] I wouldn’t trust anyone in this nick further than I could spit. 我不信任这警局的任何人
[1:06:41] All right, then, Tom, where’ve you been, then? 汤姆 你都跑哪去了
[1:06:57] Tommy! Tom! 汤米 汤姆
[1:07:02] These three friends of George Aldridge, 乔治·奥德里奇的这三个朋友
[1:07:04] where were they the night Wintergreen died? 温特格林死的那晚他们在哪
[1:07:07] Together. 在聚会
[1:07:08] The three men and Hilary. 他们三个 还有希拉里
[1:07:10] Will they talk now? 他们现在愿意开口吗
[1:07:11] Go on record? 正式作证
[1:07:12] I’d like to speak with them. 我想和他们谈谈
[1:07:13] Rectify my mistake. 纠正我的错误
[1:07:16] With their testimony we could nail… 有他们的证词 我们可以抓住
[1:07:18] who knows how many of the bastards? 谁知道多少混蛋
[1:07:20] Well, I don’t know, I can ask. 我不知道 但我可以问问
[1:07:23] If you could. 你去问吧
[1:07:26] Don’t lose heart. 别灰心
[1:07:28] We’re close, Morse. 我们快要破案了 摩斯
[1:07:30] We’re close, the net’s tightening. 快了 快收网了
[1:08:04] So, what’s Deare’s take? 迪尔怎么说
[1:08:05] Same as mine. 和我想法一致
[1:08:07] It all starts with the journalist, Patterson. 一切从那个记者帕特森开始
[1:08:09] Joan! 琼
[1:08:11] Come away, now. 快走开
[1:08:12] Somewhere on his travels, in some pub or bar, 他在旅行期间 可能在哪个酒馆
[1:08:15] he runs into a young man with a story to tell, 他碰见了一个有故事的年轻人
[1:08:17] the victim of Wintergreen or Landesman. 他曾遭到温特格林或兰德斯曼的侵犯
[1:08:20] – Or both. – Whichever it is, -或两者都有 -无论怎样
[1:08:22] Blenheim Vale gets mentioned, 他提到了布伦纳姆谷
[1:08:24] along with the names of one or two boys. 还有其他一两个男孩的名字
[1:08:26] Now, Patterson is a newspaperman to his boots, 帕特森是个尽职的新闻人
[1:08:29] so he approaches some of the boys. 于是他尝试接触其中几个男孩
[1:08:32] He comes to Oxford but no one wants to talk. 他来到牛津 但没人愿意开口
[1:08:34] But he’s persistent 他坚持不懈
[1:08:35] to the point where Nicholas Myers panics 以至于尼古拉斯·迈耶斯慌了
[1:08:38] and sends out the twilight bark, 不得不求助同伴
[1:08:40] the emergency SOS to his fellow musketeers, 给其他火枪手发出了求救信号
[1:08:43] calling them for an emergency pow-wow. 召唤他们紧急集会
[1:08:49] But George Aldridge is still banged up in Farnleigh, 但乔治·奥德里奇还在法穆利监狱里
[1:08:52] and it takes him till Saturday to go over the wall. 他等到了周六才越狱
[1:08:54] At which point Patterson’s already decided to take a different tack. 但这时帕特森已决定改变策略了
[1:08:58] He’s this hardbitten Fleet Street hack 他可是个饱经世故的老记者
[1:09:00] who’s ran with criminals and gangsters. 跟罪犯和黑帮都打过交道
[1:09:01] What’s he got to be scared of some council placeman 为什么要怕一个市议员
[1:09:04] and the director of a construction company? 和建筑公司老板呢
[1:09:05] So he approaches Wintergreen and Landesman head on. 于是他直接去找了温特格林和兰德斯曼
[1:09:08] Only he’s reckoned without their connection to muscle 只是他没想到他们还勾结了
[1:09:10] in County and City police. 郡警局和市警局
[1:09:12] And unfortunately for him, 不幸的是
[1:09:13] he chooses the same Saturday 他偏巧在奥德里奇
[1:09:15] that Aldridge decides to go on the run from Farnleigh. 从法穆利越狱的那个周六去找他们
[1:09:17] So when Landesman and Wintergreen find out 所以当兰德斯曼和温特格林得知
[1:09:20] that Aldridge has gone AWOL, 奥德里奇跑了时
[1:09:22] they assume that he escaped 他们以为他逃走
[1:09:24] in order to spill his guts to Patterson about Blenheim Vale. 是为了把布伦纳姆谷的事都告诉帕特森
[1:09:26] Well, exactly. 没错
[1:09:27] They were afraid that all the terrible things they’d done 他们害怕他们当年那些骇人听闻的罪行
[1:09:30] and had, no doubt, continued to do 而且他们后来肯定没收手
[1:09:33] were finally to be dragged into the light. 终将被公诸于世
[1:09:35] So they took steps. 于是他们采取了行动
[1:09:42] Bad apples, Morse. 害群之马 摩斯
[1:09:44] Every barrel’s got ’em. 每个部门都有
[1:09:45] The same bad apples that did for George Aldridge. 就是这些害群之马杀了乔治·奥德里奇
[1:09:52] And Tommy Cork saw them; that’s why they were after him. 而且被汤米·科克看到了 所以他们要抓他
[1:09:58] But who’s involved? 还有谁参与了
[1:10:00] Which officers? 哪些警官
[1:10:01] And from where? 哪个警局的
[1:10:03] The same as cleared out Aldridge’s cell, presumably. 应该就是去清空奥德里奇的牢房的
[1:10:06] What was all that about, do you think? 你觉得那是为什么
[1:10:07] Anything which might point the finger 为了清理掉任何可能指向
[1:10:09] at Wintergreen and Landesman. 温特格林和兰德斯曼的东西
[1:10:13] Only they overlooked the playbill on the wall 不过他们忽略了墙上的海报
[1:10:15] which led us to Benny Topling. 这让我们找到了本尼·托普林
[1:10:18] I think Patterson had intended to see Topling. 我觉得帕特森本打算去见托普林
[1:10:20] He had a theater ticket, 他有张戏票
[1:10:21] but obviously only Landesman’s goons got to him first. 但显然兰德斯曼的手下先找到了他
[1:10:25] So who killed Wintergreen? 那是谁杀了温特格林
[1:10:27] Constable Strange, Dad. 斯特兰奇警员来了 爸爸
[1:10:29] Come through. 进来吧
[1:10:31] Evening, sir. 晚上好 长官
[1:10:32] What’s this? House calls? 怎么回事 上门服务吗
[1:10:34] Take the weight, I’ll get a brew on. 坐下吧 我去烧壶水
[1:10:36] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:10:38] Morse. 摩斯
[1:10:40] Couldn’t get the kettle on, could you, love? 你能烧壶水吗 亲爱的
[1:10:41] One of the lads. 我的手下来了
[1:10:42] I can see that. 我看到了
[1:10:44] What happened to the hallstand? 衣帽架不再用了吗
[1:10:45] I thought that was where work stopped. 工作不是都放那儿的吗
[1:10:49] only caught half a glimpse, 我只看到一眼
[1:10:50] and it was definitely Tommy Cork, no question. 但肯定是汤米·科克 毫无疑问
[1:10:53] Registration? 车牌呢
[1:10:54] That’s just it, only the first part. 问题就在这里 我只看到了前半
[1:10:57] It matches a number of unmarked cars used by County. 能匹配到郡警局的几辆无标记警车
[1:11:00] I rang through, but they’re showing no record 我打电话了 但没有记录显示
[1:11:03] of any of their units having lifted him. 他们的巡警带走了他
[1:11:06] I just thought you should know. 我只是觉得你们应该知道
[1:11:10] You’d better talk to Deare. 你最好去找迪尔
[1:11:18] Telephone call for you, sir. 有您的电话 长官
[1:11:22] Would you excuse me, Reggie? 我失陪一下 雷吉
[1:11:22] Yes, yes. 好
[1:11:24] Of course. 当然
[1:11:27] Reginald. 是雷吉纳德
[1:11:31] This came for you. 这是给你的
[1:11:31] Thank you. 谢谢
[1:11:37] Hello? 喂
[1:11:39] Hello, sir. 喂 长官
[1:11:39] Morse, thank God, I’ve been trying to reach you. 摩斯 谢天谢地 我一直在找你
[1:11:41] Sir, it’s about the boy. 长官 是那个男孩
[1:11:43] Tommy Cork? 汤米·科克吗
[1:11:44] Yes. 对
[1:11:45] Don’t worry, we know where he is 别担心 我们知道他在哪
[1:11:47] but he’ll only come across to you. 但他只肯跟你说话
[1:11:48] Yes, sir. 是 长官
[1:11:49] I need you to meet me straight away 你得马上来见我
[1:11:51] Where? When? 在哪里 几点
[1:11:54] Get a pen and take this down. 找支笔记一下
[1:12:19] Hello? 喂
[1:12:20] Whose calling? 是哪位
[1:12:23] I’ll just get him for you. 我帮你去叫他
[1:12:26] Dad, it’s a Mr. Deare for you. 爸爸 迪尔先生找你
[1:13:24] Yes. 是
[1:13:25] Yes, I understand, but… 是 我明白 但…
[1:13:27] There has to be some other way. 一定还有别的办法
[1:13:30] I’ve done enough, I can’t… 我做的够多了 我不能…
[1:13:32] For the love of God, he’s a child. 老天爷啊 他是个孩子
[1:13:36] I’m a doctor! 我是个医生
[1:13:39] All right, all right. 好吧 好吧
[1:13:41] Where is he? 他在哪里
[1:13:43] All right, I’ll meet you there. 好 我去那儿见你
[1:13:46] Meet who? 见谁
[1:13:47] Where? 在哪里
[1:13:49] What child? 什么孩子
[1:13:50] Angela… 安吉拉
[1:13:51] It wasn’t just a bad dream, was it? 并不只是个噩梦 对吗
[1:14:04] All well, Clive? 一切都好吗 克莱夫
[1:14:05] Actually, sir, it’s Detective Constable Morse. 事实上 长官 是摩斯警员
[1:14:09] You better take a seat, it’s quite a story. 你最好先坐下 这事挺离奇的
[1:14:11] Brandy? 要白兰地吗
[1:14:16] Where’s Thursday? 瑟斯戴去哪了
[1:14:18] What do you mean where is he? 你怎么问这个
[1:14:20] He left a message with the duty log 他在值班日志上留言说
[1:14:21] saying that he was meeting you at Blenheim Vale. 他会去布伦纳姆谷跟你碰头
[1:14:25] I need you to get every man you can trust over there now. 我要你带上所有可信的人马上赶去那边
[1:14:29] City boys only. 只带市警局的人
[1:14:30] Understand? 明白吗
[1:14:31] No can do, matey. 我不能这么做 伙计
[1:14:33] Orders. 上级命令
[1:14:34] Orders? 命令
[1:14:36] What orders? From where? 什么命令 谁下的
[1:14:38] We’ve been told if anything comes through from out that way 我们接到通知 如果那边出事的话
[1:14:40] we’re not to respond. 我们不能响应
[1:14:41] Some County operation. 是郡警局的行动
[1:14:43] It’s come from ACC Deare. 是助理警察局长迪尔下的命令
[1:14:45] I see. 好吧
[1:14:54] What’s that? 这是什么
[1:14:55] If it all goes wrong, maybe everything… 如果真出事了
[1:14:57] Deare, Chard, it’s all in there. 那迪尔 查德 他们干的事都在那里
[1:14:59] I told you one day you’d have to choose. 我说过 总有一天你得做出选择
[1:15:02] Today’s that day. 就是今天了
[1:15:08] If you do nothing else, 如果你不愿干别的
[1:15:09] find Bright and tell him Thursday’s in trouble. 至少找到布莱特 告诉他瑟斯戴有危险
[1:15:19] I need your help. 我需要你的帮助
[1:15:21] Thursday’s out at Blenheim Vale. 瑟斯戴在布伦纳姆谷
[1:15:23] I’ve a car outside, come on. 车在外面 快走
[1:15:25] Blenheim Vale? 布伦纳姆谷
[1:15:28] I can’t. 我不能去
[1:15:35] Little Pete. 你是小彼得
[1:15:38] Myers couldn’t remember your last name. 迈耶斯记不住你的姓了
[1:15:43] Were you there? 你当时在那儿吗
[1:15:44] To some of us bastards, it’s more than just a name. 对于我们有些人 可不是一个名字那么简单
[1:15:48] You don’t think about something for long enough, 有些事你很久不去想
[1:15:50] you think you’ve forgotten. 你会以为你已经忘了
[1:15:53] Then one day somebody comes along… 然后有一天 你突然遇到一个人
[1:15:55] Deare. 迪尔
[1:15:57] There were four of them. 一共四个人
[1:16:00] Deare, he was just a copper then. 迪尔当时只是个警员
[1:16:03] Josiah Landesman, 乔萨亚·兰德斯曼
[1:16:06] the new governor Wintergreen 新主管温特格林
[1:16:10] and Doc Fairbridge. 还有菲尔布里奇医生
[1:16:13] Dr. Fairbridge? 菲尔布里奇医生
[1:16:14] Insofar as he knew what was going on 尽管他知道发生了什么
[1:16:15] and did nothing to stop it. 却选择坐视不管
[1:16:17] Covered up for them when they went too far. 他们做过头时 还替他们掩盖
[1:16:19] One name. 一个名字
[1:16:21] Last chance. 最后的机会
[1:16:23] What about Standish. 斯坦迪什呢
[1:16:24] Was he involved? 他也参与其中吗
[1:16:26] No. 没有
[1:16:27] It was just the four of them. 只有他们四个
[1:16:30] I ran that dry cleaning tag to ground. 我查了那个干洗店签
[1:16:35] The coat belonged to the Doc. 那件大衣是医生的
[1:16:39] George Aldridge went to him 乔治·奥德里奇向他求救
[1:16:40] and he betrayed George Aldridge to his death. 但他出卖了乔治·奥德里奇 导致他被杀
[1:16:42] He always was a two-faced bastard. 他一直就是个两面派混蛋
[1:16:44] The other lads couldn’t see it. 其他人都不明白
[1:16:45] Only me. 只有我知道
[1:16:47] Fairbridge was one of them, all right. 菲尔布里奇跟他们是一伙的
[1:16:48] Did Angela have any idea what was going on? 安吉拉知道发生了什么吗
[1:16:50] More than an idea, I think. 我想她非常清楚
[1:16:54] Some of them… 他们中一些人…
[1:16:56] It wasn’t just lads; you just had to be young. 不仅把魔爪伸向男生 只想要小孩子
[1:17:00] See, 你瞧
[1:17:03] they wanted a name 他们要我说出
[1:17:05] for whoever burnt out Wintergreen’s car. 是谁烧了温特格林的车
[1:17:09] They knew who it was, but they wanted a name. 他们知道是谁干的 但他们要我说
[1:17:24] So I told ’em. 我告诉他们了
[1:17:26] I tried not to… 我不想说的
[1:17:31] Look, we have a chance to bury them. 听着 我们现在有机会扳倒他们
[1:17:35] All of them. 他们所有人
[1:17:36] Come on. 跟我走
[1:17:40] I can’t, I can’t. 我做不到
[1:17:42] I’m sorry, I can’t. 抱歉 我不能去
[1:18:14] That could have been nasty. 差点要了你的命
[1:18:16] Sir, it’s a set-up. 长官 这是陷阱
[1:18:17] I figured as much. 我猜到了
[1:18:19] I don’t usually pack this for a friendly chat. 和朋友聚会 哪会带这个
[1:18:22] But you came anyway? 但你还是来了
[1:18:26] It’s always been about the boy. 是为了那个男孩
[1:18:29] If there’s any chance to get him back, however small, 如果有机会把他救回来 无论希望多渺茫
[1:18:31] you’d have done the same. 你也会这么做的
[1:18:35] So, who’re we expecting? 所以我们在等谁
[1:18:36] It’s Deare. 迪尔
[1:18:38] Just Deare? 只有迪尔吗
[1:18:39] Deare arranged a small reception just for me. 迪尔为我安排了一支小迎宾队
[1:18:41] Said he had Tommy, 说汤米在他那儿
[1:18:42] but the kid would only come across if I was there. 但只有我在场 那孩子才肯开口
[1:18:45] Chard tried to kill me. 查德企图杀我
[1:18:47] Landesman? 兰德斯曼呢
[1:18:48] He’s not the type to get his hands dirty. 他不是会亲自动手的人
[1:18:51] Why would he when he’s got Deare there? 有迪尔 他又何必
[1:18:54] The only thing I can’t work out is 我唯一搞不懂的就是
[1:18:55] why they killed Wintergreen. 他们为什么杀了温特格林
[1:18:57] They didn’t. 不是他们
[1:18:59] It was someone else. 是其他人杀的
[1:19:01] Wintergreen’s appetites 温特格林的魔爪
[1:19:02] extended beyond just the boys of Blenheim Vale. 并不是只伸向了布伦纳姆谷的男孩
[1:19:08] The mind plays tricks, I suppose. 大脑会欺骗人吧
[1:19:10] Does what it can to forget. 会尽其所能让人遗忘
[1:19:13] Perhaps Angela told herself it was all in her imagination. 也许安吉拉骗自己一切只是她的想象
[1:19:17] Something I’m sure her father encouraged in her. 她爸爸肯定也强化了这个想法
[1:19:22] In any event, something triggered her recollection, 不管怎样 有什么事勾起了她的回忆
[1:19:24] with fatal consequences. 造成了致命的后果
[1:19:30] Good night, Mr. Stafford. 晚安 斯塔福先生
[1:19:31] Good night. 晚安
[1:19:48] Alderman? 市议员
[1:19:49] Angela… 安吉拉
[1:20:07] Funny… 有意思
[1:20:11] It’ll be 28 years tomorrow since I joined the job. 明天 我就工作满28年了
[1:20:17] 28 years to the day. 整整28年
[1:20:20] Excepting the war, of course. 当然 除了战时
[1:20:24] All this with the merger put me out of sorts, 合并的事让我心烦意乱
[1:20:27] got me thinking. 开始考虑
[1:20:30] Less ahead than behind. 觉得反正也没什么盼头了
[1:20:35] I forgot for a minute it’s not about me. 我差点忘了 重要的不是我
[1:20:38] It’s about them that turn to us for help 而是那些在困难时刻
[1:20:42] in time of need. 向我们求助的人
[1:20:45] Weak, defenseless, old, young. 脆弱 无助 老人 孩子
[1:20:49] Especially the young. 特别是孩子
[1:20:53] Does that mean you’ve reconsidered? 这是不是意味着你改主意了
[1:20:58] Win would never put up with me under her feet all day. 温绝对受不了我整天在她面前晃
[1:21:02] No, I was born a copper. 不 我生来是警察
[1:21:09] And I’ll die one, I expect. 希望死时还是警察
[1:21:15] 阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼
[1:21:15] “Ensanguining the skies, “残阳红似血
[1:21:17] how heavily it dies 沉沉坠西方
[1:21:21] Into the west away; 步步有千斤
[1:21:24] Past touch and sight and sound 消弭无踪迹
[1:21:29] not further to be found, 过往不可寻
[1:21:32] How hopeless under ground. 无望埋地下
[1:21:37] Falls the remorseful day.” 空留一声叹”
[1:21:44] You know there’s no cavalry coming. 不会来救兵的
[1:21:47] Still time. 还有时间
[1:21:48] I won’t think the less. 我不会看扁你的
[1:21:57] To the end, then? 那就坚持到底咯
[1:22:01] To the end. 坚持到底
[1:22:15] Nothing you can do for him now. 你现在帮不了他了
[1:22:20] The early bird, I’m afraid. 早起的鸟儿有虫吃
[1:22:22] Sir! 长官
[1:22:24] Sir! 长官
[1:22:28] You bastard! 你这个混蛋
[1:22:29] You bastard! 你这个混蛋
[1:22:31] Names? 骂人啊
[1:22:32] Really? No bon mots? 真是的 不再妙语连珠了吗
[1:22:33] No apposite Augustan valedictory? 不像屋大维那样留句好遗言吗
[1:22:38] I expected better from a Greats man. 文学人文的才子可不该啊
[1:22:41] Oxford material? 牛津高材生
[1:22:43] No. 不
[1:22:45] Just a boy from the sticks 不过是个乡下来的
[1:22:46] with a chip on his shoulder and a library card. 有点怨愤不平的书呆子而已
[1:22:51] Where be your jibes, now? 你再嘲讽我啊
[1:22:54] You’re mad. 你疯了
[1:22:58] You can’t seriously think you’ll get away with this. 你不会真觉得你能逍遥法外吧
[1:23:00] Actually, I think they’ll pin another medal on my chest. 其实 我觉得他们还会再给我一枚勋章
[1:23:06] History is written by the victor, Morse, you know that. 历史是由胜者书写的 摩斯 你懂的
[1:23:08] Bad apples– that’s you two, I’m afraid. 你们俩才是害群之马
[1:23:11] My version of events, at least. 至少我会这么说
[1:23:13] And since that’s all they’ll have, 而且他们也只能听到我的说法了
[1:23:15] it’s rather all that counts. 所以我的说法才算数
[1:23:18] You see, when Chard told me you’d got away, 查德告诉我你跑了之后
[1:23:21] I had to improvise. 我就只能随机应变
[1:23:23] Right now every copper in the County is out looking for you. 现在郡里的所有警察都在找你
[1:23:31] Pity you won’t be around to appreciate my solution. 可惜你是不会看到我解决得多么巧妙了
[1:23:38] And there, I’m afraid, 恐怕
[1:23:40] endeth the lesson. 我们要下课了
[1:24:09] Stay with me, sir. 坚持住 长官
[1:24:10] Stay with me, sir. 坚持住 长官
[1:24:11] Sir! 长官
[1:24:13] It’s gonna be all right, sir. 会没事的 长官
[1:24:15] Stay with me, sir. 坚持住 长官
[1:24:16] Stay with me. 坚持住
[1:24:18] It wasn’t dreams. 那些不是梦
[1:24:20] It was memories. 是记忆
[1:24:26] My own father… 我的亲生父亲
[1:24:30] No more dreams. 再也不会做梦了
[1:24:34] – My poor lost boys. – No, no, no! -我可怜的迷失男孩们 -不不不
[1:25:14] Come on, Tommy. 来 汤米
[1:25:18] We found the boy in one of the top rooms, sir. 我们在顶楼的一个房间里找到了这男孩 长官
[1:25:22] He’s no recollection how he got here. 他不记得自己是怎么来到这儿的了
[1:25:24] Let’s get this young man back to his mother, 我们把这孩子送回他妈妈那儿去吧
[1:25:26] – shall we? – Sir. -好吗 -是
[1:25:27] Come on, Tommy, let’s go. 来 汤米 我们走
[1:25:28] We’ll make sure you are looked after. 我们会照顾好你的
[1:25:34] He’s in the best of care. 他会得到最好的照顾
[1:25:43] DC Morse? 摩斯警员
[1:25:45] Yes? 在
[1:25:46] My name is Detective Inspector Gregson of Kidlington CID. 我是基灵顿刑事调查部的格雷格森督查
[1:25:50] Endeavour Morse, I am arresting you 英戴弗·摩斯 我要逮捕你
[1:25:51] for the murder of Chief Constable Rupert Standish. 罪名是杀害警察局长鲁伯特·斯坦迪什
[1:25:53] You’re arresting me? 你要逮捕我
[1:25:54] You do not have to say anything, 你有权保持沉默
[1:25:55] – but anything you say will be taken down… – You’ve made a mistake. -但你所说的一切将被记录下来 -你搞错了
[1:25:57] – …And can be used in evidence. – Some kind of a mistake. -作为呈堂证供 -搞错了
[1:26:00] Take him inside. 带他进去
[1:26:01] Get your hands off me, you’ve made a mistake! 放开我 你搞错了
[1:26:05] Get your hands off me! 放开我
摩斯探长前传

文章导航

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号