Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩斯探长前传(Endeavour)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:01] The finding of this board 本委员会经调查认定
[00:03] is that the tragic events of last December, 去年12月发生的悲剧
[00:06] which led to the shooting of DI Thursday 以及瑟斯戴督察的中枪
[00:09] and the arrest of DS Morse, 和摩斯警员的被捕
[00:11] were due solely to a mental breakdown suffered by A.C.C. Clive Deare. 完全归咎于克莱夫·迪尔助理警察局长的精神崩溃
[00:17] We are also of a view that 我们还认为
[00:18] further investigation into other extraneous matters 对其他无关事件的进一步调查
[00:22] would not be in the national interest. 对国家无益
[00:25] To which end, all investigative materials relating to 因此 所有布伦纳姆谷男童院的
[00:28] Blenheim Vale Boy’s Home 相关调查资料
[00:31] are to be sealed for 50 years. 都将被封存50年
[01:08] Alast, Donald Campbell’s heroic attempt 可惜 唐纳德·坎贝尔奋勇尝试
[01:10] at the speed record on Coniston Water ended in tragedy. 打破科尼斯顿湖的速度纪录 却以悲剧告终
[01:24] Oxford, all change. 牛津到了 全体换乘
[02:25] I require assistance of a beautiful lady. 我需要一位美丽女士的协助
[02:29] Put your hand up. 快举手
[02:31] – Me? – And a brave gentleman. -我吗 -还需要一位勇敢的绅士
[03:04] Get off me. 放开我
[03:05] Jeannie, Jeannie! 珍妮 珍妮
[03:07] Come on. 别这样
[03:10] Will you not talk about it? 你不能跟我谈谈吗
[03:12] Can’t. 不能
[03:13] Jeannie! 珍妮
[03:49] What was all that? 怎么回事
[03:51] Oh, frog in my throat, that’s all. 就是喉咙有点痒
[03:53] Bullet in your chest more like. 是你胸膛里的子弹吧
[03:55] Come on, don’t fuss. 得了 别大惊小怪的
[03:56] Fuss? 大惊小怪
[03:58] You weren’t due back till Tuesday. 你不是周二才回去吗
[04:00] It’s work I’m off to, not the front. 我只是去上班 不是上前线
[04:02] You said that last time. 你上次也是这么说的
[04:05] – Here. – What’s that? -拿着 -这是什么
[04:06] That for the fair. 去流动游乐场玩的钱
[04:08] Win us all a goldfish. 给我们赢一条金鱼回来
[04:09] Now let me say cheerio to your mother. 好了 我该跟你母亲道别了
[04:15] Here. 给你
[04:16] If you’re going. 如果你非要去的话
[04:23] Where is it we’re going? 我们去哪
[04:25] About 12 miles out, the woods by Lake Silence. 城外大约12英里处 寂静湖边的森林
[04:32] Have you seen him? 你见过他吗
[04:36] Not since he got out. 他出来后就没了
[04:39] No one has. 没人见过
[05:15] I wasn’t sure who it was. 我还以为是谁呢
[05:17] Hello, Morse! 你好 摩斯
[05:20] What happened there? 车怎么了
[05:22] Oh, damn! Bloody pheasant. 该死 是野鸡
[05:24] Thought I’d missed it. 我以为避开了
[05:27] How are you getting on? 你还好吗
[05:28] Oh, you know. 就那样呗
[05:31] I thought you might fancy a drive. 我想不如找你去兜兜风
[05:33] Take you out of yourself. 让你换换心情
[05:35] Really? 是吗
[05:38] Where? 去哪
[05:38] Surprise. Best bib and tucker. 秘密 穿上你最好的衣服
[05:48] How are you? 你还好吗
[05:50] Right now it’s not the state of my health concerns me. 现在我关心的不是我的身体状况
[05:54] Dead about eight hours. 死了大约八小时了
[05:56] Say between 1:00 and 3:00 this morning. 死亡时间大概在今晨1点到3点之间
[05:58] But you didn’t call me out here ’cause she was hit by a car. 如果她是被车撞死的 你就不会叫我出来了
[06:02] No. 当然
[06:02] I called you out because she was hit by the same car several times. 我叫你来是因为她被同一辆车连撞了好几次
[06:08] Initial impact about 50 yards that way. 第一撞大概是在那边50码处
[06:11] There’s a shoe. 在那儿掉了一只鞋
[06:13] She’s been thrown, then hit again 她被撞飞了 接着又被撞了一次
[06:16] and dragged under the vehicle. 被卷到车轮下拖行
[06:19] Finally, the car’s reversed over her. 最后 那辆车倒车碾过了她
[06:23] Stand to. 站好
[06:24] Morning, sir. 早上好 长官
[06:26] Thursday, Doctor. 瑟斯戴 医生
[06:34] Here we all are again. 我们又聚到了一起
[06:42] Where are we going? 我们要去哪
[06:43] To see some pals on the other side of the lake. 去湖那边见几个朋友
[06:47] You remember Bruce? 你还记得布鲁斯吗
[06:48] My second cousin? 我的远方表兄
[06:49] Loose-head in the varsity match? 校队比赛的自由前锋
[06:52] East Indies Steamship Company, wasn’t it? 东印度轮船公司那个 对吗
[06:54] – The family firm. – That’s right. -家族企业 -没错
[06:55] Well remembered. 记得挺清楚嘛
[06:57] So, do I “My lord” it or what? 那我该称呼他”大人”还是什么
[06:59] Stick to “Bruce.” 就叫”布鲁斯”吧
[07:00] It’s all terribly egalitarian with the bluebloods these days. 如今蓝血贵族们都主张平等了
[07:03] Even I’m “Tony.” 连我也只是”托尼”
[07:11] – What’s the trouble, officer? – Accident, sir. -出什么事了 警官 -车祸 先生
[07:13] Fatal. 撞死人了
[07:14] Pretty little thing too. 小妞还挺漂亮
[07:15] Redhead. 红头发
[07:17] Where is it you’re trying to go? 你们打算去哪
[07:18] North side of the lake. 湖北面
[07:19] – It’s only about two miles up the road. – Take a left. -沿这条路再开约2英里就到 -左转吧
[07:21] I don’t suppose you could just let me through. 你不能放我过去吗
[07:23] Take a left, I know a detour. 左转吧 我知道怎么绕路
[07:24] – Thank you, officer. – Thank you. -谢谢 警官 -谢谢
[07:39] Just as a matter of interest, 我就想问问
[07:40] what are you going to do with yourself? 你往后打算做什么
[07:43] Oh, here he is. 他来了
[07:47] What in God’s name do you call that? 那玩意叫什么啊
[07:49] Bluebell, actually. 蓝铃
[07:51] Hundred quid says I make it to the house first. 赌一百镑我先到家
[08:04] That’s a hundred quid you owe me, Tony. 你欠我一百镑了 托尼
[08:06] Bruce, you remember Morse. 布鲁斯 你还记得摩斯吧
[08:08] I don’t… 我不…
[08:09] Pagan?! 异教徒
[08:10] Good God! 老天
[08:11] Where the hell did Tony find you? 托尼在哪找到你的
[08:13] He’s at my parents’ old dascha for the summer. 他在我父母的旧小屋里度夏
[08:15] Is he? 是吗
[08:16] Well, come on in. 快请进
[08:24] See anything of the old gang? 你还常见那些老朋友吗
[08:25] Not much. 不怎么见
[08:26] No, you never were the clubbable type. 是啊 你一向不善交际
[08:28] Always thought too much, that was your problem. 你的毛病就是 老是想太多
[08:30] Was it? 是吗
[08:31] So, what have you been up to? 你最近都在忙什么
[08:32] Oh, this and that. 就这个那个的
[08:33] But not much of the other, eh? 但其他的就不管了 对吧
[08:35] Same old Pagan. 还是老样子
[08:36] Still falling for the wrong girl too, I’ll bet? 你肯定还老是喜欢追不到的女孩吧
[08:39] Line your excuses up for lunch. 别找借口推掉午餐
[08:41] I must talk business with Tony. 我得和托尼谈谈生意
[08:43] Drinks in the drawing room. 客厅里有酒水
[08:44] Just follow the music. 循着音乐走就是了
[09:29] Are you married? 你结婚了吗
[09:31] No. 没
[09:34] Good. 很好
[09:35] I was hoping to fix Elva up with Julius Hanbury. 我本想把艾娃介绍给朱力斯·瀚博里
[09:40] But look… 但看啊
[09:41] Bagged by a bloody actress. 他被一个女演员套走了
[09:43] As if I care. 好像我在乎似的
[09:46] Baronets are ten a penny in Annabel’s these days. 准男爵如今在安娜贝尔俱乐部都不稀奇了
[09:49] Perhaps I shall throw you two together instead. 也许我该撮合你们两个
[09:52] Well, you might at least introduce us first. 那你至少也先介绍我们认识
[09:55] Elva Piper, this is… 这是艾娃·派珀 你是
[09:57] Morse. 摩斯
[10:00] And I’m Kay. 我是凯
[10:02] Champagne? 喝香槟吗
[10:04] Why not? 好啊
[10:05] Thank you. 谢谢
[10:08] What do you do, Mr. Morse? 你是做什么的 摩斯先生
[10:10] Nothing at present. 目前没在做什么
[10:12] Are you one of the idle rich? 你是游手好闲的贵公子吗
[10:13] Idle, certainly. 确实游手好闲
[10:16] What about yourself, Miss Piper? 那么你呢 派珀小姐
[10:18] I play a little tennis. 我会打一点网球
[10:20] Don’t tease. 别开玩笑了
[10:21] Elva just happened to win a little trophy 艾娃碰巧在小小的法网公开赛上
[10:24] at the little French Open. 赢了个小小的奖杯
[10:30] I thought I knew all Bruce’s friends. 我以为布鲁斯的朋友我都认识
[10:32] It’s Anthony I know better. 我跟安东尼更熟
[10:34] Anthony Donn. 安东尼·唐恩
[10:36] He brought me over. 他带我来的
[10:37] From London? 从伦敦来的吗
[10:38] No. 不是
[10:38] From just across the water. 就从湖对面
[10:41] Who do you know there? 你在那边认识谁
[10:44] No one, really. 谁都不认识
[10:45] You must know Bixby. 你肯定认识比克斯比
[10:47] Everyone knows Bixby. 所有人都认识比克斯比
[10:49] Just bought that vulgar pile. 刚买了那栋庸俗的大房子
[10:50] – Right on the lake. – Bixby? -就在湖边 -比克斯比
[10:54] What Bixby? 哪个比克斯比
[11:11] It’s my Jeannie. 是我的珍妮
[11:13] She left the kiddie with me last night when she went out, 她昨晚把孩子丢给我就出去了
[11:16] only she never got back. 但是她再也没回来
[11:17] All right, Mrs. Hearne, let’s just take it slowly. 好了 赫恩太太 慢点说
[11:19] Went out where? 她去哪了
[11:20] To the fair. 去游乐场
[11:21] With some fella from the depot. 跟车站的一个小伙子一起去的
[11:23] A mechanic, Albert. 一个机械工 艾伯特
[11:25] Which depot? 哪个车站
[11:26] Town and District. 城区站
[11:27] She’s a clippie on the buses. 她是公共汽车售票员
[11:30] Sorry, he’s teething. 抱歉 他在长牙
[11:39] Albert Potter? 艾伯特·波特吗
[11:42] DS Jakes, City Police. 杰克斯警长 市警局
[11:43] DI Thursday. 瑟斯戴督察
[11:44] You got a minute? 你有时间吗
[11:46] Did you see her home? 你送她回家了吗
[11:47] No, she went on the Ghost Train 没有 她去坐幽灵列车
[11:50] and I kind of lost her. 我就找不到她了
[11:52] Kind of how? 怎么会找不到
[11:53] Well, she wanted a toffee apple. 她想要太妃苹果
[11:55] Only there was a queue and when I got back, she was gone. 但是要排队 等我回去时 她就不见了
[11:59] What time was this? 这是什么时候
[12:00] Gone ten. 10点过后
[12:02] I had a bit of a look for her, but, I give up and went home. 我也找过她 但是后来就放弃回家了
[12:08] We should do something. 我们该做点什么
[12:09] I am doing something. 我正在做事
[12:11] Beside getting drunk. 除了喝醉
[12:13] Why don’t I get the Yi Jing? 我怎么没把《易经》拿来
[12:14] Have you done it? 你看过吗
[12:16] No. 没有
[12:16] It’s fantastic. 那书很棒
[12:17] It’s a kind of Chinese fortune telling book. 是本中国的算命书
[12:20] Darling, I know I married a model, 亲爱的 我知道我娶了个模特
[12:21] but you really don’t have to 但你真的没必要
[12:22] fulfill everyone’s expectations of vacuity. 满足所有人对你无知的期望
[12:27] God’s sake! 老天
[12:29] Is he going to do that all day long? 他一整天都要这样吗
[12:33] There’s talk he’s going to attempt to break the speed record. 据说他想打破速度纪录
[12:36] He’s a daredevil. 他真是胆大
[12:37] He’s my neighbor. 他是我邻居
[12:39] He has these parties. 总是办些派对
[12:41] Bixby’s a bloody chancer. 比克斯比就是个投机分子
[12:43] Him and the rest of his Belvedere set, so called! 他还有他的贝尔维蒂赌场
[12:47] Don’t go on, it’s so boring. 别说了 太无聊了
[12:49] What the bloody hell’s this about now? 这又是怎么回事
[12:52] I didn’t tell you, did I? 我没和你说吗
[12:53] We came across an accident on the way over. 来的路上 我们碰到了一起车祸事故
[12:56] Young girl got herself more or less cut in half. 一个年轻姑娘几乎被撞成两截了
[12:58] Some rather toothsome redhead, according to the constable. 据警员说 是个挺漂亮的红发女孩
[13:02] I can’t think what they want to come bothering us about it for. 不知道他们来找我们干吗
[13:04] They’re probably speaking to everyone local, 他们大概要询问附近所有人
[13:06] see if anyone knew her, I’d expect. 看是否有人认识她
[13:08] Why don’t the three of us go into town and tie one on? 不如我们仨去城里一醉方休
[13:11] There’s a fair, isn’t there, on the green? 不是有个游乐场吗 在草地上
[13:13] We could all go. 我们可以一起去
[13:15] I hate fairs. 我讨厌游乐场
[13:16] Well, I must be on my way. 我该走了
[13:17] – Thank you. – Tomorrow, then. -谢谢 -那明天见
[13:19] We’ll come and dig you out! 我们会去找你的
[13:21] Have some bloody fun. 一起找点乐子
[13:40] All right, sir? 你好 先生
[13:40] Will you follow me, please? 请跟我来
[14:13] All done? 现场处理完了吗
[14:15] All done. 是的
[14:17] Like nothing ever happened. 就像什么都没发生过一样
[14:48] What was Jeannie Hearne’s body doing at Lake Silence? 珍妮·赫恩的尸体怎么会在寂静湖
[14:53] If she was taken from the fair? 如果她是被从游乐场掳走的
[14:56] Somewhere quiet. 大概是想找个安静的地方
[14:57] Nobody about at that time of night. 晚上那时候那边不会有人
[14:59] Very well. Carry on. 好吧 继续调查
[15:01] Sir. 是 长官
[15:02] I had an inquiry from Gerald Ashborne’s parents. 杰拉德·阿什伯恩的父母联系了我
[15:06] Student found dead in his rooms at Carlyle College this morning. 就是今早被发现死在卡莱尔学院宿舍的学生
[15:11] The family are keen to have the body 他的家人想尽快领走尸体
[15:13] unless there’s anything untoward. 除非他的死有什么疑点
[15:16] His mother knows my wife. 他母亲认识我妻子
[15:18] Flower arranging. 一起上插花课
[15:20] Of course, sir. 好的 长官
[15:21] I’ll chase it up. 我会跟进的
[16:10] 摩斯先生 如果方便的话 希望您能赏光 今晚7点来寒舍用餐 您的邻居 比克斯比
[16:23] It’s just you and Miss…? 只有你和…这位小姐是…
[16:25] Brawton. Roselle. And Mr. Swopes. 萝珊·布洛顿 还有斯沃普斯先生
[16:28] My brother-in-law. 他是我妹夫
[16:30] He’s a mute. 是个哑巴
[16:31] His lungs. 肺有问题
[16:33] He was home on leave when Coventry got bombed. 考文垂被轰炸时 他正好休假在家
[16:35] Wonderful what the surgeons can do. 尽管外科医生医术高明
[16:37] But even so. 还是无法挽救
[16:37] So, what, he helps you out, does he? 所以他在这里帮你吗
[16:40] With certain, my stage affects. 是的 负责舞台效果
[16:42] Been hard for him to find work. 他很难找到工作
[16:44] People are funny. 世人真可笑
[16:46] What’s all this about? 出什么事了
[16:48] Young woman found dead by Lake Silence yesterday morning. 昨天早上在寂静湖边发现一具年轻女尸
[16:51] She attended the fair Thursday night. 她周四晚上来过游乐场
[16:54] Red head, twenties. 红头发 20多
[16:56] We’re just looking to see if anybody remembers her. 我们只是想问问是否有人记得她
[16:57] We don’t really see anything of the punters, 我们根本看不清客人
[16:59] they’re just shadows beyond the footlights. 脚灯照着 他们就是黑压压一片
[17:02] Her boyfriend said she came up and helped out with your act. 她男友说她上台协助了你的演出
[17:04] Really? 是吗
[17:05] You don’t remember her, then? 你不记得她吗
[17:06] No. I’m sorry. 抱歉 不记得
[17:08] No. 不记得
[17:10] All right, thank you, Mr. Newton. 好吧 谢谢 纽顿先生
[17:12] That’ll be all for now. 先这样吧
[17:15] Next! 下一位
[17:16] This way, sir. 这边 先生
[17:35] Miss Hicks? 希克斯小姐
[17:39] I’m only to use it in an emergency. 他让我只在紧急情况下联系他
[17:43] Any message, if I find him? 如果我找到他 要帮你带什么话吗
[17:48] I’ll leave you to get on, Miss. 那我不再耽误你了 小姐
[17:52] Mr. Thursday… 瑟斯戴先生
[17:55] He doesn’t want to be found. 他不想被找到
[18:45] No, I’m fine. 不 不了
[19:00] Mr. Morse, how are you? 摩斯先生 你好啊
[19:03] I can’t hear you. 我听不到
[19:04] Come, come with me. 来 跟我来
[19:09] He has a man flies around 他派专人到处飞
[19:11] scouring the palaces of princes and maharajahs. 搜寻王公贵族的宫殿
[19:14] Can you imagine? 你能想象吗
[19:16] The loot of the world. 全世界搜来的战利品
[19:18] Some of these pieces are priceless. Literally. 有些可是无价之宝
[19:21] Some of them are worthless– literally. 有些却分文不值
[19:24] This– it’s a copy. 比如这个 是仿作
[19:26] Fake. 假的
[19:27] – A good one, but… – I doubt that. -仿得很好 但… -不会吧
[19:29] He’s as rich as Croesus. 他可跟克洛伊索斯一样富有
[19:31] I’ve seen it. 我见过原件
[19:32] The real painting hangs in the Rijksmuseum. 真画挂在阿姆斯特丹国立博物馆
[19:35] How do you know? 你怎么知道
[19:37] Maybe this is the real one, 或许这幅才是真的
[19:38] and the one in the Rijksmuseum is the fake. 博物馆里的是假的呢
[19:41] I think the curators might’ve noticed. 那博物馆馆长会发现的
[19:43] They might. 或许吧
[19:51] Then again… 不过…
[19:51] Perhaps for your next trick 或许你下个魔术
[19:52] you can pull our host from that top hat, 可以把主人从那顶礼帽里变出来
[19:54] and we can ask him. 我们就能问问他了
[19:56] Be delighted. 乐意至极
[20:01] Et voilà. 出现了
[20:03] I’m sorry, old man, I thought you knew. 抱歉 老兄 我以为你知道
[20:05] I’m Bixby; my friends call me Bix. 我就是比克斯比 朋友都叫我比克斯
[20:07] Morse, isn’t it? 摩斯 对吗
[20:09] Anthony said it was. 安东尼是这么说的
[20:10] Yes… You know Anthony? 是的 你认识安东尼吗
[20:11] He’s been my guest many times, both here and in London. 我邀请过他很多次 来这儿还有伦敦
[20:14] I’ve a place on Berkeley Square, the Belvedere. 我在伯克利广场开了家贝尔维蒂赌场
[20:16] Perhaps you know? 或许你听说过
[20:20] I’m afraid there are things to which I must attend. 抱歉 我得去处理一些事
[20:22] Do you have everything you want? 你不缺什么吧
[20:23] Which of us can answer yes to that? 谁能说自己什么都不缺呢
[20:25] Present company, obviously. 当然了 除了你
[20:28] If you’re free tomorrow, 你明天有空的话
[20:29] come and watch me put Redtail through her paces– 来看我测试红尾的速度
[20:32] my hydroplane. 我的水上飞机
[20:33] Say about 11:00? 11点可以吗
[20:35] – Bix, I must speak to you… – Not now, Roddy. -比克斯 我正找你… -没空 罗迪
[20:45] – Harry! – Bix! -哈里 -比克斯
[21:00] How are you? 你还好吗
[21:04] You know. 就那样吧
[21:06] Liver still works. 肝脏还能用
[21:08] How did you find me? 你是怎么找到我的
[21:11] It was my lung got a hole in it, not my brain. 我是肺中了弹 不是脑子
[21:15] Monica. 莫妮卡告诉你的
[21:17] She’s worried. 她很担心
[21:20] How long you been holed up here? 你在这里住多久了
[21:23] Since I got out. 放出来后就一直住这儿
[21:25] I went to your flat. 我去过你的公寓了
[21:26] They put you in hospital and tried to frame me for murder. 他们害你进了医院 还想诬陷我杀人
[21:31] Couldn’t put anyone else at risk. 我不能拿其他人冒险
[21:32] You might tell her that. 这话你该告诉她
[21:38] You’ve seen the findings, then. 你看到调查结果了吧
[21:39] The white wash. 掩盖吗
[21:40] What did you expect? 不然你以为呢
[21:41] Better. 更好的结果
[21:42] We broke them. 我们打败了他们
[21:44] The worst are gone. 最坏的已经过去了
[21:45] What’s left scattered to the four winds. 剩下的也土崩瓦解 随风散去
[21:48] And I’m light one bag man. 我还缺一个副手
[21:50] Ask Jakes. 找杰克斯吧
[21:51] Situation’s not vacant. 这位子没空着
[21:53] He spoke for you, Strange too. 他还替你说话了 斯特兰奇也是
[21:55] Mr. Bright… 甚至布莱特先生
[21:56] It’s over. 事情过去了
[21:57] Not for me. 对我来说没有
[22:01] You live in the shadows long enough you forget the sunlight. 在黑暗中生活久了 就会忘记阳光
[22:04] I’m… I’m finished with it. 我已经厌倦了这一切
[22:07] You didn’t put your papers in. 你还没递交辞呈
[22:08] Oh, I’m still suspended, pending inquiry. 我还在停职 等待调查
[22:11] They want me gone, they can fire me. 他们想要我走 可以解雇我
[22:13] Then what? 然后呢
[22:14] You’re just going to sit here feeling sorry for yourself? 你就打算坐在这里自怨自艾吗
[22:16] We’ve got a woman disappeared off the ghost train 有个女人昨晚从游乐场的幽灵列车上
[22:18] at the fair last night. 消失了
[22:20] She was found dead this morning about three miles from here. 今早她被发现死在距离这里大约3英里的地方
[22:23] I can’t. 我不能
[22:24] I’m not the same. 我不是原来的我了
[22:26] I wouldn’t be any use to you. 我帮不上你的
[22:32] – No? – No. -是吗 -嗯
[22:41] Fair enough. 那好吧
[22:51] Mind how you go. 那你保重
[22:56] Why would you go back? 你为什么还要回去
[22:59] After everything? 在历经这一切后
[23:02] There’s a town needs looking to. 还有个城镇需要人守护
[23:04] That doesn’t change just because I’ve dropped a suit size. 那不会因为我大病一场而改变
[23:08] Throw the towel in now, it was all for nothing 现在投降 一切都白费了
[23:09] and the bastards won. 那些混蛋就赢了
[23:16] I found something. 我发现了条线索
[23:18] Back up the road from the body. 在尸体附近的路上
[23:23] It’s a scorecard from the North Oxford Golf Club. 是北牛津高尔夫俱乐部的记分卡
[23:27] Yesterday’s date. 日期是昨天
[23:28] The players’ names haven’t been entered 没写球手的姓名
[23:30] but their handicaps and the scores per hole. 但有差点和每洞得分的记录
[23:34] Should narrow it down. 应该能缩小范围
[23:35] There’s a Cowley telephone number on the back. 背面还有个考利的电话号码
[23:40] That’s the best I can do. 我只能做这么多了
[23:44] Good luck with it. 祝你好运
[23:56] I’ve spoken to the club, sir. 我已经和俱乐部联系过了 长官
[24:00] They’re running me off a list of members 他们在查周四预约
[24:02] who booked to play a round on Thursday. 去打球的会员名单
[24:04] And the telephone number? 那个电话号码呢
[24:06] A call-box, sir. 是电话亭 长官
[24:07] Across the road from Jeannie Hearne’s house. 就在珍妮·赫恩家对面
[24:10] Ah, Jakes. 杰克斯
[24:11] Any luck at the fair? 在游乐场查到什么了吗
[24:13] One or two with minor form, sir. 有一两人有轻罪案底 长官
[24:15] Nothing like this. 但没有这种程度的
[24:17] We’ve been over Jeannie Hearne’s footsteps 我们根据艾伯特·波特的回忆
[24:18] so far as Albert Potter can remember them. 回溯了珍妮·赫恩的行踪
[24:20] And? 然后呢
[24:21] They went on a few rides, 他们玩了几个游乐项目
[24:22] took in a magic show, shooting gallery. 去看了魔术表演 玩了射击
[24:25] Potter says he won her a monkey. 波特说他给她赢了只猴子
[24:27] 500 pounds? 五百镑吗
[24:30] Stuffed, sir. 是填充玩具 长官
[24:31] What? 什么
[24:31] Soft toy. 毛绒玩具
[24:35] No sign of it as yet, sir. 但还没找到它 长官
[24:36] Nor her handbag. 也没找到她的手提包
[24:39] You must be mad. 你肯定是疯了
[24:41] Why would you risk all this? 为什么要拿一切冒险
[24:43] “If you can make a heap of all your winnings; “如果你敢压上所有赢来的筹码
[24:43] 《如果》 英国诗人吉卜林写给儿子的诗
[24:45] and risk it all in one turn of pitch and toss…” 在一场赌局上孤注一掷…”
[24:52] Did you hear about this dead girl found on the lake road yesterday? 你听说昨天在湖边路上发现的女尸了吗
[24:55] A constable came by. 有个警员来过了
[24:56] I don’t think she was local. 她好像不是本地人
[24:57] Staff, maybe from one of the houses on the north side. 可能是湖北面哪户人家的员工吧
[25:01] Speaking of which, 说起来
[25:02] Tony said you know the Belboroughs. 托尼说你认识贝尔伯莱夫妇
[25:05] You must bring them over. 你一定要带他们来玩
[25:07] I don’t think Bruce is your cup of tea. 我不认为你会和布鲁斯处得来
[25:08] Lady Belborough, then. 那就请贝尔伯莱夫人来吧
[25:11] I should like to know all my neighbors. 我想认识所有的邻居
[25:13] A matter of fact, I’m having a masked ball here tomorrow night. 事实上 我明晚要在这里举办一场假面舞会
[25:16] You should invite them. 你应该邀请他们来
[25:17] Another party? 又开派对吗
[25:19] You can have too much of a good thing, you know. 好东西太多了也会腻的
[25:21] Oh, can you? 是吗
[25:23] I can’t. 我可不会
[25:26] Tony tells me that you were both at Oxford with him. 托尼告诉我 你曾和他一起在牛津念书
[25:28] With Belborough. 还有贝尔伯莱
[25:30] Yes. For a while. 对 我念了一阵
[25:33] I was at Harvard myself. 我在哈佛读过书
[25:34] But all the important things in life 但人生中那些重要的东西
[25:35] I learned at the tables. 我都是在赌桌上学会的
[25:37] You a betting man? 你喜欢赌博吗
[25:38] My father played the horses. 我父亲生前爱赌马
[25:41] One gambler in the family’s quiet enough. 家里有一个赌徒就够了
[25:43] Oh, you must come to the Belvedere. 那你一定要来贝尔维蒂赌场
[25:44] As my guest, of course. 当然是作为我的客人
[25:47] You get to know the truth of a man at cards. 打牌能让你了解一个人的真面目
[25:51] And what’s the truth of you? 你的真面目又是什么呢
[25:54] Sportsman? 运动员
[25:56] Gambler? 赌徒
[25:57] Tycoon? 还是大亨
[25:59] Who’s the real Joss Bixby? 乔斯·比克斯比究竟是什么人
[26:02] I wonder myself, old man. 我自己也想知道 老兄
[26:06] I wonder myself. 我自己也想知道
[26:18] Bruce? 布鲁斯
[26:24] Really, old man, 真的 老兄
[26:25] it’s nothing very remarkable. 其实没什么不寻常的
[26:26] My parents died when I was young. 我父母在我很小的时候就过世了
[26:29] My inheritance was held in trust until I reached majority. 我成年以前 遗产一直存在信托基金里
[26:31] I traveled a bit, I got to know the stocks business. 我去过一些地方 学会了股票生意
[26:35] You see, the truth of it’s altogether dull. 真相其实就这么无聊
[26:38] But these are my real passion. 但这些才是我真正热爱的东西
[26:40] The new Klipspringer Continental. 新款的山羚大陆
[26:42] She was delivered this morning. 今早才送来的
[26:44] Why don’t you take her for a spin? 你开它去兜兜风吧
[26:47] Ah, it’s a bit too fast for me. 这车对我来说太快了
[26:49] I’d be more at home in something like that, maybe. 我大概更习惯那种车
[26:52] She’s yours. 那就送你了
[26:54] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[26:56] You hardly know me. 你都不怎么了解我
[26:57] Gambler’s instinct. 赌徒的直觉吧
[26:59] You’re a straight bat, old man. 你是个直率的人 老兄
[27:00] Knew it as soon as I saw you. 我一看你就知道
[27:02] What’s your line, if you don’t mind me asking? 能冒昧问一下 你是做哪行的吗
[27:05] Didn’t Anthony say? 安东尼没说吗
[27:06] He said you’d had a bit of trouble somewhere, 他只说你遇上了些小麻烦
[27:07] but he didn’t say what kind. 但没说具体怎么了
[27:09] And I didn’t press him. 我也没追问
[27:11] He was discreet. 他是个谨慎的人
[27:15] Let’s just say I am reviewing my options. 这么说吧 我还在考虑我的选择
[27:19] Well, I could use a good corner man. 那我需要位好军师和朋友
[27:22] Why don’t you come and work for me while you make your mind up? 在你决定好前 不如来为我工作吧
[27:24] Doing what, exactly? 具体做什么呢
[27:26] Keeping me out of trouble, in the main. 主要是让我远离麻烦
[27:28] Why, do you get much of that? 怎么 你有很多麻烦吗
[27:30] Anyone who ever made a deal made an enemy. 做生意的人总会有一两个敌人
[27:33] You seem to be doing all right so far. 但你目前看来做得还不错
[27:34] Luck of the draw, old man. 全凭运气 老兄
[27:36] One was damned and one was saved. 有人倒霉 有人幸运
[27:40] The toss of a single coin. 就像掷硬币一样
[27:42] God called it, not me. 听天由命 不是我说了算
[27:54] Jesus! 老天[耶稣]
[27:55] Bit before his time actually. 其实这是在耶稣之前的
[27:59] Book of Numbers, chapter 32, verse 23. 《民数记》第32章 第23段
[28:03] “You have sinned against the Lord “你已经得罪了耶和华
[28:05] and be sure your sin will find you out.” 你的罪必追上你”
[28:14] I’ve found something under her nails. 我在她指甲里发现了一些东西
[28:16] I’ve sent it for analysis. 已经送去检测了
[28:18] Let you have the findings as soon they’re through. 一旦有了结果 会立刻通知你们
[28:22] Blood results in on your sudden. 猝死案的血检报告出来了
[28:26] Undergrad Gerald Ashborne. 大学生杰拉德·阿什伯恩
[28:28] Chinese heroin. 中国海洛因
[28:29] Number three variety. 第三类
[28:30] New for these parts, and rather worrying. 在这里算新货 很令人担忧
[28:34] How’s that? 怎么说
[28:35] This Chinese stuff varies in strength enormously. 这种中国海洛因的强度变化很大
[28:39] Results are somewhat hit, 有时令人飘飘欲仙
[28:41] and in the case of the late Gerald Ashborne, 有时 比如已故的杰拉德·阿什伯恩
[28:43] a rather resounding miss. 就是一命呜呼
[28:46] Right. 好吧
[28:47] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[30:58] Evening, officer. 晚上好 警官
[31:00] Hello, matey. 你好 伙计
[31:03] Last place I’d have expected to see you. 没想到会在这儿见到你
[31:05] – I mean… – Not sure it’s your color. -那个… -这颜色不衬你啊
[31:06] Bloody pickpockets, isn’t it? 该死的偷包贼
[31:08] Where they dump the empties. 他们把掏空的包丢在这里
[31:09] Here, cop that. 拿着
[31:11] There’s a few more under there. 下面还有一些
[31:13] Not belonging to this dead girl there’s not. 这不是那个死去女孩的包吧
[31:16] Leopard print handbag, wasn’t it, the paper said? 豹纹手提包 报上不是这么写的吗
[31:18] Jeannie Hearne? 珍妮·赫恩
[31:20] Trust you! 我信你了
[31:21] We’ve been tearing the county apart looking for that. 为找这个我们翻遍了全郡
[31:23] You found it, not me. 是你找到的 不是我
[31:25] Congratulations, by the way, Sergeant Strange. 顺便恭喜你 斯特兰奇警长
[31:29] Yeah, well. 是啊
[31:32] Not piles, eh? 刚起步呢
[31:38] Any leads on this dead woman? 女尸案有什么线索吗
[31:40] The brains trust have retraced her route around the fair. 智囊团已经回溯了她在游乐场的行踪
[31:43] Shooting gallery, magic show. 射击摊 魔术表演
[31:45] Did you look at the Ghost Train? 你去检查幽灵列车了吗
[31:47] They did. 他们查了
[31:48] And no sign she was ever there. 但没有她的任何踪迹
[31:51] No blood, nothing. 没有血迹 什么也没有
[31:55] What are you doing poking around anyway? 话说回来 你在这儿四处打探什么
[31:57] Actually I came to have a go on the attractions. 事实上 我是来玩游乐项目的
[32:01] If you say so. 你说是就是吧
[32:05] We were all rooting for you. 我们都支持你的
[32:07] And the old man. 老爷子也是
[32:09] Bright had him under 24-hour armed watch. 布莱特派人24小时持械保护他
[32:11] Never left his side till he was out of the woods. 他脱离危险前 一直寸步不离
[32:16] How was it? 那里怎么样
[32:18] “It”? 那里
[32:19] Prison “it”? 监狱吗
[32:22] How do you think? 你觉得呢
[32:24] Safest place you could’ve been. 那对你是最安全的地方了
[32:26] It didn’t feel very safe at the time. 我可没觉得很安全
[32:27] You being banged up bought us room to get it squared away, 你被关着 我们才有余地处理好一切
[32:30] clear your name. 为你洗清冤屈
[32:33] Well, 那好…
[32:35] I’d better get this back to the nick. 我最好把这个拿回警局
[32:42] I’ll be seeing you. 回见了
[32:46] The item is… 这件物品是
[32:50] A gentleman’s wallet! 一只男士钱包
[32:55] And now, for my next trick, 好了 我的下个魔术
[32:58] I require the assistance of a beautiful woman 需要一位美丽女士
[33:03] and a very brave gentleman. 和一位勇敢绅士的协助
[33:06] Yes, madam, you! 没错 女士 就是你
[33:08] And you, perhaps you, sir, 还有你 先生
[33:11] if you’ll be so kind. 麻烦了
[33:14] Let’s give them a round of applause. 让我们给他们点掌声
[33:26] It is you! 果然是你
[33:28] We called at the house to pick you up. 我们去了你家 想接你
[33:30] Everyone’s here. 大家都来了
[33:31] You didn’t fancy the show? 你不喜欢魔术表演吗
[33:32] I told you, I don’t like fairs. 我说过了 我不喜欢游乐场
[33:34] Besides, you’ve seen one trick… 再说 千篇一律
[33:38] Come and buy me a drink. 来给我买杯酒吧
[33:39] Then you can win me something. 然后你可以为我赢点东西
[33:47] Five out of six. 六中五
[33:48] Five? You sure? 五个 你确定吗
[33:51] I do believe he’s got you, Bruce. 我赌他能赢你 布鲁斯
[33:53] What’s for the face card? 人头牌代表什么
[33:54] That’s the big prize. 那是大奖
[33:57] Well done, old man! Well done. 干得漂亮 老兄 干得漂亮
[34:02] A kiss was for the runner-up, wasn’t it? 吻不是给亚军的吗
[34:04] Oh look, a man-eater. 看啊 她赢了个吃[男]人的娃娃
[34:07] How apt. 太恰当了
[34:22] Keep me warm. 让我暖和一下
[34:35] Wotcher. 你好啊
[34:37] Any word on Jeannie Hearn’s handbag? 珍妮·赫恩的包有什么发现吗
[34:39] Oh yeah, well done, Jim. 是啊 干得好 吉姆
[34:40] It’s with the old man. 交给老爷子了
[34:41] Actually it was Morse who identified it. 实际上是摩斯认出来的
[34:45] He was there, wasn’t he, 他也去了
[34:46] at the fair, having a poke around? 去游乐场四处打探
[34:48] Thursday’s seen him. 瑟斯戴去看过他了
[34:50] Apparently he’s living in some shack in the woods, 据说他找了间森林里的小木屋住
[34:52] running with some posh set by the lake over Cacklebury. 跟卡克伯利一座湖附近的几个有钱人混在一起
[34:56] Posh set? 有钱人
[34:58] It doesn’t sound like him. 听起来不像他
[35:00] Prison, maybe. 或许是因为监狱吧
[35:01] Changes a man. 那里会改变一个人
[35:04] So is he coming back or what? 那他还会不会回来
[35:06] Your guess is as good as mine. 我也不知道啊
[35:09] I wouldn’t hold your breath. 别太抱期望了
[35:17] 摩斯先生 诚邀您参加今晚的黑白假面舞会 希望您能再次赏光出席 随信附有恰当服装 还是7点左右如何 你的朋友 比克斯比
[36:09] What’s this? Eat, drink, and be merry? 这算什么 “莫强如吃喝快乐”
[36:11] As the fellow says, old man, 就像人说的 老兄
[36:12] it’s just one go round the board. 人生仅此一回
[36:14] Harry Rose, 哈里·罗斯
[36:15] meet my good friend and neighbor, Mr. Morse. 来见见我的好友兼邻居 摩斯先生
[36:17] I want you to look after him for me this evening. 我希望你今晚能替我多关照他
[36:19] Make sure that he has a good time. 确保他玩得尽兴
[36:21] Be a pleasure. 乐意至极
[36:22] Will you excuse me, Bix? 失陪一下 比克斯
[36:26] Who’s that? 刚刚那是谁
[36:27] The man that fixed the World Cup. 拯救了世界杯的人
[36:29] The trophy that went missing last year? 去年奖杯不是失踪了吗
[36:31] All that in the papers about a dog finding it? 报纸上说是一只狗找到的
[36:33] It was Harry got it back. 其实是哈里找回来的
[36:35] Made a nice bit of money as a finder’s fee too. 还拿了一笔不小的酬金
[36:37] Look, here’s Tony. 托尼来了
[36:38] I must leave you, old man. 我得失陪了 老兄
[36:40] Someone’s pushed the boat out. 某人把船开出来了[排场大]
[36:42] He’s got a trial run at the record tomorrow. 他明天要试航 看能否打破纪录
[36:44] Let’s get a drink. 我们去喝一杯
[36:46] Heard anything more about this dead girl we saw? 我们看到的那个被杀女孩有什么新消息吗
[36:49] I told you, I’m out of it. 我说了 我不管那些了
[36:50] Says in the papers she went missing at the fair. 报纸上说她是在游乐场失踪的
[36:53] It’s all anyone’s talking about. 大家都在聊这事
[36:54] – Sir. – Found right on the doorstep, as it were… -先生 -就发生在家门口
[36:57] Well, well, Mr. Morse. 摩斯先生
[36:59] Back for seconds? 这就又来了
[37:03] Now there’s a turn up. 这才叫稀客
[37:07] Is this your doing? 是你请他们来的吗
[37:08] – No. – Really? -不是 -真的吗
[37:12] Bruce! 布鲁斯
[37:12] Ah, hello, Tony, how are you? 你好 托尼 还好吗
[37:14] Oh, Pagan. 异教徒
[37:15] – Hello. – Hello, darling. -你好 -你好 亲爱的
[37:16] Kay. 凯
[37:22] Bruce, may I introduce Joss Bixby. 布鲁斯 请允许我介绍乔斯·比克斯比
[37:24] Bix, this is Lord Belborough 比克斯 这位是贝尔伯莱勋爵
[37:26] and his wife, Lady… 还有他妻子…
[37:27] Hello, Kay. 你好 凯
[37:28] You’ve met? 你们认识
[37:33] Just now on the stairs. 刚刚 在楼梯上见过
[37:38] Tony tells me a man might get a decent game of cards around here. 托尼告诉我 这里有不错的牌局
[37:42] You might. 的确
[37:43] Later, perhaps. 晚些时候吧
[37:48] All work, Bixby? 公务缠身吗 比克斯比
[37:51] I’m sorry, old man? 抱歉 我没听清 老兄
[37:52] Trade. 生意
[37:53] The White Man’s Burden. 白人的重担
[37:56] If you’ll excuse me a moment. 抱歉 失陪一下
[37:59] You won’t forget about our game of cards, will you, old man? 你不会忘了我们的牌局吧 老兄
[38:03] Bloody upstart. 该死的暴发户
[38:05] He’s all right. 他人不错
[38:06] Oh, is he? Is he? 是吗 人不错
[38:07] Did you hear that, Tony? Pagan says he’s all right. 你听到了吗 托尼 异教徒说他人不错
[38:10] If it’s going to be bloody, why did you come? 既然看不起他 你为什么要来
[38:12] Same reason as everybody else here. 和其他人来这儿的理由一样
[38:16] To see what all the fuss was about. 见识一下到底有什么了不起的
[38:43] You’ll have to forgive my husband. 请原谅我丈夫
[38:45] He’s been drinking since… 他喝多了…
[38:47] You don’t have to make excuses. 你不用替他找借口
[38:48] Not to me. 对我不用
[38:49] I know Bruce of old. 我认识布鲁斯很久了
[38:59] Dance with me. 和我跳舞
[39:01] Please. 拜托
[39:15] Is everything all right? 你没事吧
[39:20] I’ve been a fool, that’s all. 我太傻了 仅此而已
[39:26] If there’s anything I can do… 如果我能做什么…
[39:31] I never should have agreed to come. 我不该答应来的
[39:34] Mind if I cut in, old man? 我可以截舞吗 老兄
[39:45] Hello. 你好
[39:52] Is it really you? 真的是你吗
[40:14] Cigar? 要雪茄吗
[40:15] No, no, thank you. 不 不用 谢谢
[40:19] They make a nice couple, don’t you think? 他们很般配 不是吗
[40:24] How is it you know Bixby? 你是怎么认识比克斯比的
[40:26] He advises me on my investments now and again. 他有时会给我些投资建议
[40:30] But as friends we go back a long way. 但作为朋友 我们认识很久了
[40:33] Bix’s got everything, wouldn’t you say? 比克斯拥有一切 不是吗
[40:35] Pretty much. 差不多吧
[40:36] Deserves it, too. 他也配得上这一切
[40:38] Nobody more. 比任何人都配得上
[40:41] Now if only he could find himself a nice girl 现在他就差找个好姑娘
[40:43] and settle down. 安定下来
[40:47] Well, it’s from the Belvedere, 这是贝尔维蒂赌场的
[40:49] but how this Miss Hearne came by it…? 但这位赫恩小姐怎么会有它
[40:52] Any chance she was here? 有没有可能她来过这里
[40:54] Well, it’s possible. 有可能
[40:55] Either here, or in London, or she knew someone who has. 这里或是伦敦 或是她认识去过这些地方的人
[40:58] There must be thousands of these chips. 这样的筹码得有上万个
[40:59] People hang on to them sometimes. 人们有时会拿走
[41:01] For luck. 为了好运
[41:03] Didn’t bring Miss Hearne much of that, 但不管她是怎么拿到的
[41:05] however she came by it. 这并没给她带来什么好运
[41:08] Well, unless there was anything else, Inspector, 如果没别的事了 督察
[41:10] it’s a poor host neglects his guests. 主人可不该怠慢客人
[41:12] Sir. 请
[41:21] Excuse me a moment, will you? 我失陪一下
[41:37] Sir. 长官
[41:40] What was all that? 你来这里干什么
[41:42] Police business. 警方事务
[41:44] I might ask you the same. 你又是为什么来这里
[41:45] – Harry Rose? – Who is he? -还攀上哈里·罗斯了 -那是谁
[41:47] King of the one-armed bandits. 老虎机之王
[41:49] There isn’t a slot machine in England 英国所有的老虎机
[41:50] doesn’t have his dabs all over ’em. 都攥在他手里
[41:52] He’s been away. 他一直在蹲监狱
[41:53] Got out Thursday morning. 周四早上才放出来的
[41:56] The same day Jeannie Hearne was killed. 就是珍妮·赫恩遇害的那天
[41:58] His number’s in her address book. 她的地址簿里有他的号码
[42:01] And this was in her handbag. 而且她手提包里还有这个
[42:05] It’s from the Belvedere. 是贝尔维蒂赌场的筹码
[42:06] Bixby’s place. 比克斯比的地盘
[42:08] Some nice company you’re keeping. 你真是结交了不少好朋友啊
[42:11] Oh, and Mr. Bright’s seen your inquiry lifted by the way, 顺便 布莱特先生已经让针对你的调查被取消了
[42:15] you ever decide you want to get back to work. 如果你还想回来工作的话
[42:20] Why does Bruce call you Pagan? 布鲁斯为什么喊你异教徒
[42:23] Long story. 说来话长
[42:25] It’s a joke at my expense 是个嘲弄我的玩笑
[42:27] because I don’t have a Christian name. 因为我没有教名
[42:30] You must. 你肯定有
[42:32] Not one that I care to use. 至少我不喜欢用
[42:35] What does it start with? 开头字母是什么
[42:39] I bet I can guess. 我肯定能猜出来
[42:42] Hold out your hands. 把你的手伸出来
[42:44] Kay… 凯
[42:45] Hold out your hands. 伸出来
[42:49] Right. 好了
[42:50] Now. 那么
[42:54] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[42:58] A B C D A? B? C? D?
[43:04] E F E? F?
[43:06] E? 是E吗
[43:08] It is, isn’t it? 是E 没错吧
[43:11] Quite a trick. 厉害的小把戏
[43:12] Where did you pick that up? 你从哪里学来的
[43:15] A misspent youth. 荒废的青春
[43:16] Don’t change the subject. 别转移话题
[43:17] E– E for what? 开头是E 那全名呢
[43:22] Embarrassment mostly. 大概是窘迫吧
[43:23] It’s just a name. 只是个名字而已
[43:25] Almost nobody in modeling goes by their real name. 干模特的基本没人用真名
[43:28] “A rose by any other…” 玫瑰即便换了称谓…
[43:35] What? 怎么了
[43:39] You remind me of someone. 你让我想起了一个人
[43:40] Good someone or bad someone? 那人对你来说是好还是坏
[43:45] Both. 都是
[43:49] Are you falling in love with me? 你爱上我了吗
[43:54] Men do. 男人都会这样
[43:57] I can see how that might happen. 这我能理解
[43:59] Then why don’t you kiss me? 那你为什么还不吻我
[44:14] It’s Elva you’re supposed to fall for. 你应该爱上艾娃才对
[44:17] Bruce… 那布鲁斯呢
[44:19] Bruce doesn’t give a damn. 他根本不在乎
[44:21] He’s got a girl in town. 他在城里还有情人
[44:23] Don’t you know that? 你不知道吗
[44:25] A bus conductress of all things. 还是个公共汽车售票员
[44:29] “Room for one more on top!” “上层还能再坐一个人”
[44:32] There you are! 原来你们在这里
[44:34] Thank God. 谢天谢地
[44:36] Don’t “old man” me. 别叫我”老兄”
[44:39] You could’ve left the table any time you wanted. 你完全可以随时离开座位
[44:41] No one was holding a gun to your head. 又没人举枪顶着你的脑袋
[44:44] I bet you could probably arrange for that too, 不过那你也能安排
[44:45] couldn’t you? 是吧
[44:46] Where’s Kay? We’re leaving. 凯在哪 我们要走了
[44:47] Welch here, and there won’t be a table open to you in London. 你在这儿赖账 全伦敦的赌桌都再不会接待你
[44:49] You lost fair and square. 你输得明明白白
[44:51] I’ll lose to a straight house, not to a crooked racket. 如果庄家公正 我认 你们骗人我可不做冤大头
[44:53] Keep your voice down. 你小点声
[44:54] Oh, you want your money, don’t you? 你不就是想要钱吗
[44:57] All these people here can’t see what you are, 这些人都看不清你的真面目
[45:01] but I can. 但我看得清
[45:02] And what’s that, old man? 我的真面目是什么呢 老兄
[45:04] A fraud. 一个骗子
[45:06] Well, sooner a fraud than a Blackshirt’s bastard. 骗子也比黑衫党[法西斯]混蛋强
[45:10] Bruce, please! 布鲁斯 别这样
[45:11] What are you, his big pal now? 怎么 你现在跟他是哥们了吗
[45:13] Don’t forget who your real friends are. 别忘了谁才是你真正的朋友
[45:15] Where’s my wife? 我妻子呢
[45:18] You don’t have to go. 你不用跟他走的
[45:20] I’ll be back. 我去去就回
[45:28] “You don’t have to go.” “你不用跟他走”
[45:29] That’s what Harry was getting at too. 哈里也看出来了
[45:32] It’s Kay. 是凯吧
[45:34] That’s who it’s about? That’s what you want? 都是为了她 她才是你想要的
[45:37] Wouldn’t you? 换你不会吗
[45:41] If you loved someone 如果你爱过一个人
[45:43] and lost them and had a chance to make it right. 但失去了她 现在又有了重来的机会
[45:45] No matter how much you want it, 但不论你多么渴望
[45:46] you can’t turn the clock back. 也无法让时间倒流
[45:49] Of course you can. 当然可以
[45:51] Of course you can, old man. 当然可以 老兄
[45:54] What do they say? 人们不是常说吗
[45:55] Time is money. 时间就是金钱
[45:58] I’d have killed every man in that room 我愿意杀了那房间里的每个男人
[45:59] to have lived just one more hour in her eyes. 只要能在她眼睛里多停留一小时
[46:02] Bix, you could have any woman in the world. 比克斯 你能拥有这世上任何女人
[46:10] What were you doing at the fair last night? 你昨晚为什么会去游乐场
[46:12] I saw you there. 我在那儿看到你了
[46:16] I wondered if any of the sideshows 我去看那里的助兴节目
[46:17] might be available for this evening. 有没有能今晚请来的
[46:21] Nothing to do with Jeannie Hearne, then? 那跟珍妮·赫恩无关了
[46:24] That’s twice I’ve heard that name tonight. 这是我今晚第二次听到这名字了
[46:27] The first person to ask was a policeman. 第一个问我的人是个警察
[46:32] So’s the second. 第二个也是
[46:47] I don’t know her. 我不认识她
[46:51] Sorry, old man. 抱歉 老兄
[46:56] Come on. 来吧
[47:00] I need to clear my head. 我需要清理思绪
[47:05] On a night like this, 在这样的晚上
[47:09] a man might believe anything’s possible. 人会觉得一切皆有可能
[47:14] Will you come and watch tomorrow, 你明天来吧
[47:16] when I go for the run? 看我试航
[47:20] I’ve seen enough death. 我见过太多死亡了
[47:23] What do you need to prove? 你想证明什么
[47:26] That I’m as good a man as Bruce. 我跟布鲁斯一样好
[47:30] If she sees that, she might… 如果她能明白 或许
[47:33] Well, maybe she’ll come back. 或许她会回来
[47:36] Don’t you think? 你说呢
[47:39] Anything’s possible. 一切皆有可能
[47:46] Good luck. 祝你好运
[47:49] You too, old man. 你也是 老兄
[47:52] You too. 你也是
[48:53] Bix? 比克斯
[48:54] Bixby? 比克斯比
[49:00] Bixby? 比克斯比
[49:24] All right? 没事吧
[49:26] Morse? 摩斯
[49:31] There was a car. 有辆车
[49:33] I saw its headlamps through the trees. 我隔着树看到了车头灯
[49:35] That was around half five. 那大概是5:30
[49:37] The shot came about 20 minutes later. 大概20分钟后传来枪声
[49:41] Did he ever mention any enemies? 他提过他有什么敌人吗
[49:43] No, not to me. 没跟我说过
[49:45] But somebody vandalized one of his cars the other day. 但前几天有人划了他的车
[49:47] Left him some kind of, I don’t know, a warning. 还留下了…怎么说呢 警告吧
[49:50] About what? 警告什么
[49:52] It was Old Testament stuff. 是《旧约》
[49:54] “Be sure your sin will find you out.” “你的罪必追上你”
[49:58] Any chance he did for himself? 他会不会是自尽
[50:00] Oh, I wouldn’t have said so. 我觉得不会
[50:03] She’s up on his bedroom wall. 她被挂在他卧室墙上
[50:05] He must have carried a torch. 他肯定是很喜欢她
[50:07] They were both here last night, Bruce and Kay. 他们昨晚都在 布鲁斯和凯
[50:09] Bixby took Bruce for 75,000. 比克斯比赢了布鲁斯7.5万
[50:12] 75,000? Pounds? 7.5万 镑吗
[50:15] That’s nothing to Bruce. 那对布鲁斯只是小数
[50:17] It wasn’t about the money. 重要的不是钱
[50:18] What was it about? 那是什么
[50:20] He just wanted to make Bruce look small in Kay’s eyes. 他是想让布鲁斯在凯面前出丑
[50:24] Bruce got it into his head to call Bixby a cheat. 布鲁斯非常生气 说比克斯比出老千
[50:26] There was a row. 他俩发生了争吵
[50:27] Where will I find them? 他们在哪
[50:29] Across the lake. 湖对面
[50:31] There’s something Kay said to me last night. 凯昨晚对我说了些话
[50:36] She’d an idea Bruce had a mistress. 她认为布鲁斯有个情妇
[50:38] In town, a bus conductress. 在城里 是个公共汽车售票员
[50:41] Jeannie Hearne? 珍妮·赫恩吗
[50:45] Bruce is a bully– always has been– but a murderer? 布鲁斯是个恶霸 一直都是 但杀人
[50:47] I can’t see it. 我想象不出
[50:56] Shotgun. 猎枪
[50:59] Point blank to the face. 近距离击中脸
[51:02] Any chance it could have been self-inflicted? 会不会是他自己开的枪
[51:05] No weapon would suggest not. 没有发现武器 所以不是
[51:07] Given the injuries, 因为伤势如此重
[51:08] I’ll need a set of latent prints from the house 我需要在屋内取一组指纹
[51:11] to confirm it’s Bixby. 以确认是比克斯比
[51:12] Check his right-hand pocket, 看他右口袋
[51:14] you’ll find a gold gambling chip. 应该有枚金筹码
[51:15] His lucky charm. 他的幸运符
[51:17] Get the lake dragged, 50-yard arc. 搜湖 50码半径
[51:19] See if the gun’s in there. 看能不能找到枪
[51:22] You’ll have to come in. 你得到警局来
[51:24] Tomorrow’ll do. 明天就行
[51:26] Get your head down for a few hours. 去睡几个小时吧
[51:28] You’ve been up all night. 你折腾一宿了
[51:28] No, I’m fine. 我没事
[51:29] I can start now. 我可以现在开始
[51:32] I meant to make a statement. 我是说去录口供
[51:35] I found him. 是我发现了他
[51:37] He’s a… 他是…
[51:38] A friend? 朋友吗
[51:39] You know these people, you can’t be part of this inquiry. 你认识他们 你不能参与调查
[51:44] You want to make yourself useful, 你想帮忙
[51:45] see if you can’t get any further on the Jeannie Hearne angle. 看能不能从珍妮·赫恩那里查到更多
[51:49] Step to, then. 快去吧
[51:51] I thought… 我是觉得…
[51:54] It doesn’t matter how far you run, or how hard you scrub, 无论你跑多远 洗得多用力
[51:57] it’s there. 都去不掉
[51:59] The stench of it. 死亡的臭气
[52:02] Everything we touch. 污染我们碰触的一切
[52:03] It gets so you don’t notice. 最终你会不再注意到
[52:05] That’s what worries me. 那就是我担心的
[53:00] Morse? 摩斯
[53:04] Good heavens. 老天爷
[53:06] Inspector Thursday said you might be in, 瑟斯戴督察说你可能会来
[53:08] but I didn’t think today. 但我没想到你今天就来了
[53:10] Well, the fair packs up tomorrow, sir. 游乐场明天就要走了 长官
[53:12] Just so. 是啊
[53:15] What happened, I… 那件事
[53:21] I can’t change yesterday, but… 我无法改变过去 但…
[53:25] A better tomorrow, yes? 让明天更好吧 好吗
[53:30] For all of us. 为我们所有人
[53:31] Sir. 是 长官
[53:43] I think I met Bixby 我跟比克斯比
[53:45] briefly 应该是见过一面
[53:47] some years ago 很多年前了
[53:49] in Juan-les-Pins. 在朱安莱潘
[53:50] And there was never anything between you? 你俩之间没有过什么吗
[53:52] No. 没有
[53:54] Not on my part. 至少我没有
[53:55] And there’s no reason you can think of 你也想不出他为什么
[53:57] why he’d have a photograph of you on his bedroom wall? 会在卧室墙上挂张你的照片
[54:02] None. 想不出
[54:08] You told someone last night 你昨晚跟人说
[54:10] that you believed your husband 你认为你丈夫
[54:11] was involved with a bus conductress. 跟一个公共汽车售票员有染
[54:13] I told Morse that in confidence. 那是我私下跟摩斯说的
[54:14] And Detective Constable Morse 摩斯警员
[54:16] repeated it to me in confidence. 也私下告诉了我
[54:21] Where did you hear it? 你在哪听来的
[54:24] A friend. 朋友说的
[54:26] Elva Piper. 艾娃·派珀
[54:27] Friends like that. 好个朋友
[54:29] Did Miss Piper give you the name of this woman? 派珀小姐说这女人叫什么了吗
[54:31] No. 没有
[54:33] It’s just gossip. 就是闲话罢了
[54:34] I wonder, then, Lady Belborough, 贝尔伯莱夫人 不知可否
[54:36] if you could account for your movements Thursday evening. 请你说出你周四晚上的行踪
[54:40] I was here. 我就在家
[54:42] Alone. 一个人
[54:47] We went on a few rides– 我们玩了几个游乐项目
[54:49] merry-go-round, 旋转木马
[54:51] dodgems, 碰碰车
[54:52] magic show. 魔术表演
[54:54] Jeannie wanted me to go on stage with her for a trick, 珍妮想要我跟她一起上台参与个魔术
[54:57] but the magician picked 但那魔术师选了
[54:59] some other bloke out of the audience. 观众席里的其他男人
[55:01] What did he look like? 那人什么样
[55:02] Normal working bloke. 就是普通工人
[55:04] Thirties, specs. 30多 戴眼镜
[55:06] Doug, he gave his name as. 他说叫道格
[55:08] You didn’t notice him or anyone else 你没发现他 或其他人
[55:11] following you around the fair afterwards? 之后在游乐场里跟着你吗
[55:13] No. 没有
[55:15] No, why? 没 怎么了
[55:16] We were just having fun. 我们就是在玩
[55:18] You won her a prize at the shooting gallery, 你在射击摊给她赢了个奖品
[55:19] is that right? 是吧
[55:21] A monkey? 一只猴子
[55:22] I think the fella must’ve felt sorry for me. 那人大概是可怜我
[55:25] Or else he fancied Jeannie. 要么就是喜欢珍妮
[55:27] I couldn’t hit a barn door at ten paces. 我枪法可差了
[55:32] Where were you between 4:00 and 6:00 this morning? 你今早清晨4点到6点间在哪
[55:34] Asleep on the sofa. 在沙发上睡觉
[55:37] Tony Donn and my wife will confirm that. 托尼·唐恩和我妻子能证明
[55:40] What about Thursday? 那周四呢
[55:42] Play any golf, my lord? 玩高尔夫了吗 大人
[55:44] I’m afraid I side with those 我恐怕属于那种
[55:45] that think it’s a good walk spoiled. 认为高尔夫是糟蹋散步的人
[55:48] And the evening? 晚上呢
[55:49] I had some drinks in town with Tony. 我跟托尼去城里喝酒了
[55:52] Why? 怎么了
[55:53] There was a woman found dead good Friday morning 我们周五早上发现了一具女尸
[55:55] on the lake road about two miles from here. 就在湖边 离这里2英里的路上
[55:59] Jeannie Hearne. 珍妮·赫恩
[56:00] – Did you know her? – No. -你认识她吗 -不
[56:02] Whatever gave you that idea? 你们怎么会这么想
[56:04] Actually, sir, your wife. 先生 其实是因为你妻子
[56:06] She’s of the impression you were carrying on with a bus conductress. 她认为你跟一个公共汽车售票员有染
[56:10] It happens Miss Hearne was a clippie. 而赫恩小姐就是售票员
[56:12] My wife, Inspector, is very highly strung, 我妻子 督察 是个神经敏感的人
[56:16] and hysteric personality 歇斯底里的人
[56:19] often given to flights of fancy. 往往会乱想
[56:21] You’ll have no objection 那您不会介意
[56:22] if Sergeant Jakes has a look at your car, then? 杰克斯警长看看您的车吧
[56:25] I’m afraid my car was stolen 我的车在周三
[56:26] from Oxford station on Wednesday. 被从牛津车站偷走了
[56:29] You’ll find that I made a full report. 我已经报案了
[56:32] All the good it’ll do. 不过八成也没用
[56:41] Well, her boyfriend said you gave her a stuffed toy. 她男友说你给了她一个毛绒玩具
[56:44] Why was that? 为什么
[56:45] He said he hadn’t won anything. 他说他并没赢到什么
[56:46] Got to cast your bread. 这叫投饵
[56:48] Punters see a good-looking girl 客人看见一个漂亮姑娘
[56:49] walking round with a prize, 拿到了奖品
[56:50] might have a go themselves. 自己就可能会想试试
[56:52] Where are they from, the prizes? 这些奖品是哪来的
[56:55] I don’t know– Far East, maybe? 我不知道 远东吗
[56:58] I’m looking after the pitch for a pal. 我是在替一个哥们看摊
[57:00] He’s laid up. 他病倒了
[57:02] Done his back. 后背伤
[57:04] Why, what’s your usual line? 你一般是干什么的
[57:06] Dreamland, Margate. 马尔盖特的游乐园
[57:08] Penny arcade there, slots. 一家游戏厅 老虎机
[57:13] Didn’t you say that was Harry Rose’s business? 你不是说哈里·罗斯就干那个吗
[57:15] Slots, drugs. 老虎机 毒品
[57:17] Racketeering, you name it. 敲诈 他都干
[57:19] Harry Rose has been at it 哈里·罗斯干坏事
[57:20] since the devil was in short trousers. 简直比魔鬼还老道
[57:25] Right. 好
[57:27] Have you seen them? 你见过他们了吗
[57:29] Cheese and pickle. 奶酪咸菜
[57:30] The Belboroughs? 贝尔伯莱夫妇
[57:32] All bar the tennis player. 就差那个网球手了
[57:34] She stayed at the Randolph. 她住在兰道夫酒店
[57:35] The rest haven’t had a decent alibi between them for Bixby. 其他人基本上都没有比克斯比死时的不在场证明
[57:40] Though your mate Anthony Donn says he was with Belborough 但你哥们安东尼·唐恩说珍妮被杀那晚
[57:43] the night Jeannie was killed. 他跟贝尔伯莱夫妇在一起
[57:47] You really think there’s a connection between 你真觉得射击摊的那男人
[57:49] that bloke at the shooting gallery and Jeannie Hearne? 跟珍妮·赫恩之间有什么关联吗
[57:53] Oh, I don’t know. 我也不知道
[57:54] Maybe it was free advertising giving Jeannie that monkey. 或许送珍妮那只猴子的确是想打个广告
[57:58] I’m just stumbling around, really. 我只是在瞎摸索
[58:00] It’s what you’re good at. 你就擅长这个
[58:12] The first week I hardly slept at all. 第一周我基本没怎么睡
[58:17] Kept thinking I’d be found 总在想我会落得
[58:18] hanging from the bars of the cell 被吊死在牢房的铁栏上
[58:19] or take a dive from the top walk. 或是从高处摔下去
[58:24] I kept expecting to hear boots on the landing, 我总等着听到有靴子走上楼梯平台
[58:28] the key in the door, but nobody came. 有钥匙插进锁孔 但并没有人来
[58:32] A month. 一个月
[58:35] I didn’t know if you were alive or dead. 我都不知道你是死是活
[58:38] That was the worst of it. 那是最糟的
[58:40] Well, no, not quite. 也不是吧
[58:42] The worst was knowing it was my fault. 最糟的是 知道那都怪我
[58:46] I was too slow. 我太迟钝了
[58:49] My stupidity almost left Mrs. Thursday a widow, and… 我的愚蠢差点害瑟斯戴太太成了寡妇
[58:52] I knew walking into Blenheim Vale 我走进布伦纳姆谷时就知道
[58:53] that I might not walk out. 我可能会走不出去
[58:56] That’s the job, I suppose. 那就是职责所在
[58:59] Something bad like that? 那样的坏事
[59:03] Sometimes you’ve to put all you are 有时 你得拿你的一切
[59:07] against all they’ve got. 去对抗他们的一切
[59:11] It was my decision. 那是我的决定
[59:12] I’d do it again without a second thought. 再来一遍 我还会毫不犹豫地那么做
[59:15] Don’t ever blame yourself. 永远别怪自己
[59:16] If I’d have been quicker off the mark… 如果我反应更快点
[59:18] You were there at the end, nobody else. 最后只有你去了 别人可没在
[59:21] You had the chance to run, to look to your own neck. 你有机会逃跑 保护你自己
[59:23] You didn’t. You stood. 你没有 你坚守了
[59:27] A pinch like that, it’s not brain that counts, it’s guts. 在那样的时刻 关键的不是脑子 是胆子
[59:33] I won’t forget it. 我不会忘记的
[59:35] Ever. 永远不会
[59:47] Oh, for God’s sake, I can’t stand this. 老天爷啊 我受不了了
[59:49] I’m getting out of here. 我要离开这里
[59:50] To see her? 去见她吗
[59:52] Well? Aren’t you? 怎么 不是吗
[59:55] Coward. 懦夫
[59:57] Joss Bixby’s more of a man dead 乔斯·比克斯比就算死了
[59:59] than you’ll ever be alive. 也是你永远比不上的男人
[1:00:00] Bruce! 布鲁斯
[1:00:01] Stay out of it, Tony! 别管闲事 托尼
[1:00:02] This is between me and my wife. 这是我和我妻子之间的事
[1:00:04] I’m going to stay at the club. 我要去俱乐部住
[1:00:07] Of course you are. 当然了
[1:00:11] Where do they all come from? 这些都哪来的
[1:00:12] The props and so forth? 道具什么的
[1:00:16] Oh, some I’ve had made and others I got at auction. 有些是我找人定制的 有些是拍卖时买的
[1:00:20] What about this? 这个呢
[1:00:21] Oh, that’s from a collection. 那是一套的
[1:00:24] I bought them from James Green, a colleague of mine. 我从一位同事 詹姆斯·格林那里买的
[1:00:28] The right illusion can keep a magician in work for years. 好魔术能让一个魔术师吃几年
[1:00:31] I’m quite partial to the old abracadabra. 我还挺喜欢老式魔术
[1:00:34] I had an uncle used to magic a penny 我小时候 有个叔叔喜欢
[1:00:35] from behind my ear when I was a boy. 从我耳后变个硬币出来
[1:00:37] I could never work it out. 我从来没想明白
[1:00:39] Years of preparation and rehearsal 一年年地准备和排练
[1:00:42] come down to a single heartbeat 只为在那一瞬间
[1:00:45] in which one makes the impossible… 让不可能
[1:00:50] A reality. 变成现实
[1:00:52] Miss Hearne’s boyfriend said 赫恩小姐的男友说
[1:00:53] she took part in some kind of a gun trick here the night she died. 她死的那晚曾参与了这里的一个枪支魔术
[1:00:57] She had red hair, if that helps. 她有红发 如果能帮你们想起来
[1:00:58] Didn’t notice. 没留意
[1:01:00] Sorry. 抱歉
[1:01:01] The gun trick requires absolute concentration. 枪支魔术需要绝对的专注
[1:01:04] You see, we have here a revolver. 我们有把左轮手枪
[1:01:10] If you care to examine it, you will see 如果你想 可以看看
[1:01:13] it is perfectly normal in all regards. 它是把非常普通的枪
[1:01:15] Likewise, 同样的
[1:01:17] two bullets, if you would be so good. 还有两发子弹 麻烦了
[1:01:22] Your brother-in-law, 你妹夫
[1:01:22] Mr. Swopes, might he have seen anything? 斯沃普斯先生 他会不会看到了什么
[1:01:25] No, he would have been backstage, 不会 他肯定在后台
[1:01:28] preparing the props for the next bit of the show. 为节目下一段准备道具
[1:01:30] Anyway, his eyesight is rather poor. 而且 他视力也不好
[1:01:36] We can agree this pistol has worked. 枪是好用的吧
[1:01:39] Roselle? 萝珊
[1:01:41] Inspector? 督察
[1:01:46] You must stay perfectly still. 你一定要一动不动
[1:01:52] Behold, 看啊
[1:01:53] I show you a mystery! 我要向你展示奇迹
[1:02:08] So the second bullet was a blank. 第二发子弹是空包弹吗
[1:02:11] A magician must keep his secrets, Inspector. 魔术师绝不能泄露秘密 督察
[1:02:15] Even unto the grave. 要把它带进坟墓
[1:02:17] Perhaps Mr. Swopes will be more forthcoming. 或许斯沃普斯先生会更乐意说
[1:02:28] Mr. Swopes? 斯沃普斯先生
[1:02:33] Mr. Swopes? 斯沃普斯先生
[1:03:04] I can’t believe it. 难以置信
[1:03:06] Andrew? 安德鲁
[1:03:08] Murder a woman for drugs? 为毒品杀害女人
[1:03:10] He hadn’t exactly taken the trouble 他可没费心去
[1:03:11] to conceal the evidence, Mr. Newton. 掩藏证据 纽顿先生
[1:03:14] The soft toy was just lying there in his caravan. 那毛绒玩具就那么摆在他的房车里
[1:03:17] Of course, he’s never been right after Coventry. 当然 他自考文垂之后就不对劲了
[1:03:20] He might’ve got over Betty. 他或许能忘记贝蒂
[1:03:22] But his son, babe in arms. 但他襁褓中的儿子
[1:03:25] Terrible thing to lose a son. 失去儿子太可怕了
[1:03:28] Whatever he lost doesn’t excuse murder. 不管他失去了什么都不是杀人的借口
[1:03:31] We’ve put out a general alert. 我们已经发出了警报
[1:03:33] He won’t get far. 他跑不远的
[1:03:34] Not with a face like that. 尤其他还长成那样
[1:03:37] It just doesn’t seem like Mr. Swopes. 这实在不像斯沃普斯先生
[1:03:39] He was always so kind. 他一向很和气
[1:03:41] And I’d get upset sometimes over my mum and dad, 有时 我会为我父母的事难过
[1:03:43] and he’d do his best to cheer me up. 他都会尽力哄我开心
[1:03:46] Even lent me his scrapbooks. 甚至把他的剪贴簿借我
[1:03:49] Why, what happened to your parents? 你父母怎么了
[1:03:51] They died, two years this June. 他们死了 到六月就两年了
[1:03:54] Car accident. 车祸
[1:03:56] How I ended up doing this. 我才落到这里来
[1:03:58] Make ends meet. 为了生计
[1:04:00] This’ll finish Mr. Newton… 纽顿先生要伤心死了
[1:04:02] Zambezi. 赞比西
[1:04:05] I’ll need to keep hold of these. 我需要拿走这个
[1:04:08] I’ll let you have them back when I’m done with them. 等我看完了会还回来
[1:04:12] We’ve had it tested, 我们检测过了
[1:04:13] what our little friend had stuffed in his belly. 这位小朋友肚子里塞的东西
[1:04:17] It’s confirmed. 确认了
[1:04:19] Chinese heroin. 是中国海洛因
[1:04:22] Jeannie Hearne was the go-between, right? 珍妮·赫恩是中间人 是吧
[1:04:24] That’s why you gave her the prize. 所以你才给她奖品
[1:04:26] It was nothing to do with “casting your bread.” 才不是什么”投饵”
[1:04:29] Drug run, was it? 贩毒 是吧
[1:04:31] Fair’s in town every bank holiday. 游乐场会在公共假日进城
[1:04:32] You pass a new shipment on to Jeannie Hearne. 你就把新货交给珍妮·赫恩
[1:04:35] Then who’s it meant for? 然后给谁
[1:04:37] Harry Rose? 哈里·罗斯吗
[1:04:39] Bixby? 比克斯比
[1:04:40] And where does Swopes fit in? 斯沃普斯又跟这些有什么关系
[1:04:42] Or was he just helping himself? 还是他是自己偷拿的
[1:04:44] Look, you’re just a small cog in a big machine, 你只是大机器里的小零件
[1:04:48] but we’ve got a kid dead of the stuff. 但现在有个小伙子因此而死
[1:04:50] An Oxford student, Gerald Ashborne, 一个牛津学生 杰拉德·阿什伯恩
[1:04:51] killed by your heroin. 被你们的海洛因害死
[1:04:54] It’s a long stretch, Clem. 进去了可有你蹲的 克莱姆
[1:04:57] You scratch our back… 你帮我们
[1:04:59] I’m saying nothing till I’ve seen my brief. 律师来之前我什么都不会说
[1:05:02] So save your breath. 你们省省吧
[1:05:12] Thought you’d turned in your tin star. 你不是不干了吗
[1:05:14] I thought there was a choice. 我还以为我能选
[1:05:16] Seems we were both wrong. 看来我们都错了
[1:05:18] I went by Bixby’s. 我去了比克斯比家
[1:05:20] Seems very forlorn– lights out, staff gone. 感觉好荒凉 灯关了 下人都不在了
[1:05:24] Look… 听着
[1:05:26] If things go bad, can you keep me out of it? 如果情况不妙 你能确保我不被卷进去吗
[1:05:31] For old times? 为了老交情
[1:05:33] Bruce said he was with you the night Jeannie Hearne was killed. 布鲁斯说珍妮·赫恩被杀那晚他跟你在一起
[1:05:38] I was with him the early part of the evening, but about 9:00, 那天晚上前半段我们是在一起 大概9点时
[1:05:42] I lent him the keys to my car and he went out. 我把车钥匙借给了他 他出去了
[1:05:45] Where? 去哪了
[1:05:46] To meet Jeannie Hearne? 去见珍妮·赫恩吗
[1:05:48] It’s really not me you should be asking. 你真的不该问我
[1:05:51] Six months ago, you introduced Jeannie Hearne 六个月前 你把珍妮·赫恩介绍给了
[1:05:54] to Bruce Belborough, 布鲁斯·贝尔伯莱
[1:05:55] the chairman of the East Indies Shipping Company. 东印度航运公司的主席
[1:05:58] A useful connection, 认识这种人很有用
[1:05:58] if you’re looking to import Chinese heroin. 如果你想走私中国海洛因的话
[1:06:01] Maybe your pal Bixby was in on it. 或许你哥们比克斯比也参与了
[1:06:03] You sure you won’t try the moules? 你们真不尝尝这贻贝吗
[1:06:06] No one does them quite like Pedro. 佩德罗的真是一绝
[1:06:08] It was the same variety of Chinese heroin 就是这种中国海洛因
[1:06:09] that did for Gerald Ashborne, a student at Carlisle College. 害死了杰拉德·阿什伯恩 卡莱尔学院的学生
[1:06:13] We think Jeannie Hearne 我们认为珍妮·赫恩
[1:06:14] was skimming off your heroin 从你的货里揩油
[1:06:15] and making up the shortfall with milk powder, 跟奶粉混在了一起
[1:06:17] knocking out the difference to students for a bit of bunce. 然后卖给了学生赚外快
[1:06:20] Maybe you took exception to that. 或许这让你生气了
[1:06:23] Saturday night, I saw Bixby at the fairground. 周六晚上 我看到比克斯比去了游乐场
[1:06:26] What was he doing? 他去干什么了
[1:06:26] Looking for your heroin? 找你的海洛因吗
[1:06:28] You’re wrong. 你错了
[1:06:29] You couldn’t have seen him. 你不可能看到他了
[1:06:31] No? Why not? 是吗 为什么
[1:06:32] Because I was with him at his place 因为我那时跟他在他家呢
[1:06:34] till, well, well after the fair closed down. 一直到游乐场关闭之后很久
[1:06:36] Maybe Bixby did a deal with Jeannie and Swopes. 或许比克斯比跟珍妮和斯沃普斯做了交易
[1:06:39] Then they double crossed you. 他们背叛了你
[1:06:40] Now two of them are dead and the third’s gone AWOL. 而现在他们中两人死了 一人不见了
[1:06:43] But I loved Bix like my own a son. 但我对比克斯视如己出
[1:06:47] A son. 当亲儿子
[1:06:49] Do you think I could harm a hair…? 你觉得我会伤害他…
[1:06:54] Your theory is this Clem character 你是认为这个克莱姆
[1:06:56] brings the heroin to Oxford 把毒品带来了牛津
[1:06:59] and passes it to Jeannie Hearne, 转手给了珍妮·赫恩
[1:07:01] who was acting as some sort of go-between for Rose? 而她是罗斯的中间人
[1:07:05] That’s about the size of it, sir. 差不多 长官
[1:07:07] Either Swopes was in on it from the start 斯沃普斯要么是从一开始就参与了
[1:07:08] or most likely got wise to their racket 要么更可能的是 他发现了他们的诡计
[1:07:11] and decided to help himself. 便想自己捞一笔
[1:07:14] Did Swopes kill Jeannie Hearne for the heroin? 斯沃普斯是为了海洛因杀了珍妮吗
[1:07:17] She had something under her nails, didn’t she? 她手指甲下发现了什么东西 是吧
[1:07:20] Drug related? 跟毒品有关吗
[1:07:21] Too soon to say, sir. 现在还不好说 长官
[1:07:22] Dr. DeBryn has sent it for analysis. 德布林医生已送去检验了
[1:07:24] And where does Bixby fit in? 那比克斯比跟这些有什么关系
[1:07:25] He doesn’t. 没关系
[1:07:27] Beyond the fact that he knew Harry Rose. 他只是认识哈里·罗斯
[1:07:29] And the gold chip from the Belvedere 那珍妮手提包里发现的
[1:07:30] found in Jeannie Hearne’s handbag. 那枚金贝尔维蒂赌场筹码呢
[1:07:32] I don’t think we can take that as proof 我觉得那并不能证明
[1:07:33] he had anything to do with it. 他跟这些有关
[1:07:35] Well, it could have been given to her by Harry Rose. 那可能是哈里·罗斯给她的
[1:07:37] Who was he, Bixby? 这个比克斯比是什么人
[1:07:39] Dr. DeBryn has not been able to locate any 德布林医生未能找到任何
[1:07:41] medical records for him. 他的医疗记录
[1:07:43] No records of any sort 他根本没有任何记录
[1:07:44] until he materialized four years ago 直到四年前凭空出现
[1:07:46] to open this gambling club in Berkley Square. 在伯克利广场开了家赌场
[1:07:49] Man of mystery. 神秘之人
[1:07:50] Just so, sir. 是的 长官
[1:07:51] Well, somebody killed him. 反正有人杀了他
[1:07:53] Perhaps there’s evidence at the house. 或许他家里有证据
[1:07:55] I’ll take a look, unless there’s any objection. 我去看看 除非你们反对
[1:07:58] All right, Morse, don’t let us keep you. 好吧 摩斯 那快去吧
[1:08:06] It’s good to have him back around the place. 他能回来真好
[1:08:07] Both of you, of course. 你俩都是
[1:08:10] But is he up to it, because Bixby was his friend? 但他行吗 比克斯比可是他朋友
[1:08:13] Morse knows his duty, sir. 摩斯清楚职责 长官
[1:10:09] 查理 你读到信的时候 我已经走了 别来找我 你是我的心爱之人 查理·格里尔 但每次我看到你就… 我必须遗忘一切 重新开始 我们得忘情 凯茜
[1:10:27] Kay? 凯
[1:10:31] Kay? 凯
[1:10:34] Kay… Kay, can you hear me? 凯 能听到吗
[1:10:36] Kay? 凯
[1:10:48] Come on, the doctor will be here soon. 来 医生很快就到
[1:10:51] Kay? 凯
[1:10:56] Can you hear me? Come on, stay awake. 能听到吗 来 保持清醒
[1:10:58] That’s it. 就这样
[1:11:19] A policeman? 警察
[1:11:22] Yes. 对
[1:11:23] You took us in. 你骗了我们
[1:11:25] That was never my intent. 我没那个意思
[1:11:27] What was? 那你什么意思
[1:11:32] He was in love with you. 他爱着你
[1:11:35] I can’t help that. 那我又没办法
[1:11:36] You knew him. 你认识他
[1:11:38] – No. – Yes. -不 -是的
[1:11:40] Before. I found a letter. 我之前发现了一封信
[1:11:42] Don’t, please. 别 求你
[1:11:44] “By the time you read this, I’ll be gone. “你读到信的时候 我已经走了
[1:11:46] “Don’t come after me. 别来找我
[1:11:47] “You’re my heart, Charlie Greel, 你是我的心爱之人 查理·格里尔
[1:11:49] but every time I look at you… 但每次我看到你就…
[1:11:52] “I’ve got to put it behind me and start again. 我必须遗忘一切 重新开始
[1:11:55] “We let the stars go. Kathy.” 我们得忘情 凯茜”
[1:11:58] You’re Kathy. 你就是凯茜
[1:12:00] And Bixby was Charlie. 比克斯比是查理
[1:12:06] “Every time I look at you…” “每次我看到你就…”
[1:12:10] What? 什么
[1:12:12] What is it you had to put behind you? 你必须遗忘什么
[1:12:17] Don’t you want to know what killed him? 你不想知道他怎么死的吗
[1:12:22] Will that bring him back? 那他就能回来了吗
[1:12:26] Well, if you… if you loved him… 如果你爱过他
[1:12:28] Love? 爱
[1:12:30] We were kids. You wouldn’t understand. 我们那时还是孩子 你不会懂的
[1:12:34] No, I don’t. 我是不懂
[1:12:38] You see? 看
[1:12:39] How soon it turns. 变得多快
[1:12:41] Us in the car. 我们在车里
[1:12:44] That night under the trees. 那晚在树下
[1:12:47] If Tony hadn’t found us when he did… 如果托尼当时没找到我们
[1:12:53] You can still have me. 你还可以拥有我的
[1:12:58] Kay… 凯
[1:12:59] Bruce is in town, the staff are gone. 布鲁斯在城里 下人们也都走了
[1:13:03] Make me feel something. 让我感觉到点什么吧
[1:13:06] Anything. 什么都行
[1:13:12] Oh, God. 天啊
[1:13:23] It was your car I saw. 我看到的是你的车
[1:13:26] You came back. 你回来了
[1:13:29] To tell him to forget about me. 叫他忘记我
[1:13:32] He said… 他说…
[1:13:35] He said he couldn’t. 他说他做不到
[1:13:37] Did you see anyone else hanging around the grounds? 你看到附近还有别人吗
[1:13:43] I came back when I heard the shot. 我听到枪响后又回来了
[1:13:46] There was no sign of him. 我没看到他
[1:13:49] Only you. 只看到了你
[1:14:32] Morse? 摩斯
[1:14:37] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[1:14:43] There was a call. 我接到通电话
[1:14:44] Very late, a business emergency. 很晚的时候 生意上的急事
[1:14:46] I had to leave at once for London. 我只能马上出发去伦敦
[1:14:49] We all thought it was you. 我们都以为是你
[1:14:51] Oh, one evening suit looks very much like another, I suppose. 晚礼服看上去都差不多吧
[1:14:55] It must have been Roddy Farthingale. 肯定是罗迪·法辛盖尔
[1:14:56] You saw him before, I think, that night we met. 我们初遇那晚你见过他吧
[1:15:01] What happened? 怎么回事
[1:15:02] When I got back to the house, Roddy was still there, 我回到家时 罗迪还在
[1:15:04] looking rather the worse. 气色很差
[1:15:05] He’d gambled away his family fortune at the table. 他在赌桌上输掉了家族财产
[1:15:09] And more. 还不止
[1:15:10] I told him to go abroad, get out of the country. 我叫他去国外 出国
[1:15:13] He must not have been able to face it, 他肯定是无法面对
[1:15:15] took his own life, poor chap. 就自杀了 可怜人
[1:15:17] But we found your gold poker chip in his pocket. 但我们在他兜里找到了你的金筹码
[1:15:19] He was in such a state, I gave it to him for luck. 我看他情绪那么差 就给他当幸运符
[1:15:24] If I hadn’t been called away… 我要不是被叫走了…
[1:15:26] Well, you ought to let Kay know you’re all right. 你该告诉凯你没事
[1:15:28] She’s in a pretty bad way. 她非常难过
[1:15:30] This is yours. 这是你的
[1:15:33] I’ve read it, I’m afraid. 我恐怕读了
[1:15:35] Charlie Greel? 查理·格里尔
[1:15:39] Is dead and gone. 他死了 不在了
[1:15:43] If East End barrow boys can become world famous snappers… 如果一个东区小商贩能成为闻名世界的摄影师
[1:15:48] The world has changed. 世界变了
[1:15:50] You can be anything you want. 你能成为任何人
[1:15:53] I chose to be Joss Bixby. 我选择做乔斯·比克斯比
[1:16:02] The porter hasn’t seen Ronnie Farthingale since Friday. 门房从周五就没再见过罗迪·法辛盖尔了
[1:16:05] Not that one would expect to over Easter necessarily. 不过复活节期间他也不非得来
[1:16:10] We thought he must have gone back to his estate. 我们以为他肯定是回庄园了
[1:16:14] I’ll need his next of kin. 我需要知道他的近亲是谁
[1:16:16] Well, there’s a great-aunt, I believe, 他好像有个祖姑母
[1:16:18] but his parents are deceased. 但他父母都死了
[1:16:20] What about friends? 朋友呢
[1:16:24] Someone who might shed some light on his state of mind? 知道他情绪状况的人
[1:16:33] Did Roddy Farthingale know Gerald Ashborne? 罗迪·法辛盖尔认识杰拉德·阿什伯恩吗
[1:16:35] Gerald Ashborne? The overdose? 杰拉德·阿什伯恩 吸毒过量那个
[1:16:38] They were inseparable, according to the bursar. 财务主管说他们密不可分
[1:16:40] I found these in Roddy Farthingale’s bureau. 我在罗迪·法辛盖尔写字台里发现了这个
[1:16:42] Presumably Roddy found Gerald dead and tidied up. 应该是罗迪发现了杰拉德的尸体 替他收拾了
[1:16:46] Spare his parents’ feelings. 怕他父母伤心
[1:16:48] Unless they were both addicts. 除非他们都是瘾君子
[1:16:51] This is the body of Roddy Farthingale, then, 那么这是罗迪·法辛盖尔的尸体
[1:16:53] not Joss Bixby. 不是乔斯·比克斯比
[1:16:55] The coroner does tend to get picky about that sort of thing. 死因裁判官对这种事会很较真的
[1:16:59] Ah, and the last word on Jeannie Hearne. 还有珍妮·赫恩的最后信息
[1:17:01] It’s polyurethane under her nails. 她指甲下的是聚氨酯
[1:17:05] Results came in this morning. 结果今早出的
[1:17:06] Also traces of rosin, copal, 还有痕量松香 柯巴脂
[1:17:08] isopropyl alcohol, and silica. 异丙醇和硅
[1:17:33] When they said you were dead… 他们说你死了时
[1:18:00] North Oxford Golf Club’s finally got their finger out. 北牛津高尔夫俱乐部可算来消息了
[1:18:03] About that scorecard you found. 你发现的那个记分卡
[1:18:06] There’s two members played that day with a seven handicap. 那天有两位去打球的会员有7个差点
[1:18:09] One of them was Bruce Belborough. 其中一个就是布鲁斯·贝尔伯莱
[1:18:12] Only the game was booked in the name of his oppo, 但那一局是用他朋友的名字预约的
[1:18:15] a Mr. Outis. 奥提斯先生
[1:18:18] We’re bringing him in now. 我们这就去抓他
[1:18:20] Want to come? 来吗
[1:18:22] Was your lead. 你的线索啊
[1:18:24] He was a friend once. Sort of. 他曾经算是个朋友
[1:18:26] Bad luck. 那不走运了
[1:18:46] Alva, call my solicitor. 艾娃 给我律师打电话
[1:18:48] Oh, God. 天啊
[1:18:52] Search the grounds, Jim. 搜查这里 吉姆
[1:19:26] Twelve-bore. 12口径
[1:19:27] 36-inch barrel. 36英寸枪筒
[1:19:30] Spot the deliberate mistake. 看看这明显的问题
[1:19:34] Or rather, I suspect, non-deliberate. 或者 恐怕是无心之失
[1:19:40] The barrel’s too long for his fingers to reach the trigger. 枪筒太长 他的手指够不到扳机
[1:19:44] This wasn’t suicide, 不是自杀
[1:19:46] it was murder. 是他杀
[1:19:48] What are we doing here, Charlie, of all places? 我们为什么偏偏要来这里 查理
[1:19:51] The last night of the pitch 游乐场驻扎的最后一夜
[1:19:52] always belongs to the show folk, Kathy. 永远是属于艺人的 凯茜
[1:19:55] You know that. 你知道的
[1:19:58] Do you remember we always used to go round the attractions 你记得我们以前会等游乐场关闭
[1:20:00] when the fair had closed and all the punters had gone home? 客人都回家了 去绕着游乐设施玩吗
[1:20:05] It was just you and me in the whole world. 全世界就只有你和我
[1:20:08] It was never just you and me, though, was it? 但其实从来都不是只有你和我 是吧
[1:20:11] No. 对
[1:20:14] No, but it is now. 但现在是了
[1:20:19] Sir. 长官
[1:20:21] I’ve just come from Dr. DeBryn. 我刚从德布林医生那里来
[1:20:22] Roddy Farthingale wasn’t suicide. 罗迪·法辛盖尔并非自杀
[1:20:25] There’s more. 还不止
[1:20:26] Roddy always wore a diamond-point bow tie. 罗迪总是打钻石形领结
[1:20:28] But the body I dragged from the lake was wearing a club round. 但我从湖里拽上来的尸体打的是圆形领结
[1:20:32] There’s a reason magicians always use doves 魔术师表演时总是用鸽子
[1:20:34] and white rabbits in their act. 和白兔是有原因的
[1:20:43] Charlie? 查理
[1:20:45] Long time. 好久不见
[1:20:49] I brought an old friend to see you. 我带了位老朋友来见你
[1:21:04] We found your car. 我们找到了你的车
[1:21:09] I know things didn’t end so good. 我知道当年闹得不太愉快
[1:21:12] But I’ve done all right, made something of myself. 但我混得还好 有所成就
[1:21:17] When I saw you were in town, 我看到你就在城里
[1:21:19] it was just too good a chance to miss. 实在不想错过这机会
[1:21:21] That’s why I’m here, I want to make it up to you. 我就是为此而来 我想弥补你
[1:21:24] Just like old times. 就像以前
[1:21:28] Morse? 摩斯
[1:21:30] Inspector– everything all right? 督察 一切都好吗
[1:21:34] Lady Belborough’s husband has been arrested 贝尔伯莱夫人的丈夫因为杀害
[1:21:36] for the murder of Jeannie Hearne. 珍妮·赫恩被捕了
[1:21:39] What? 什么
[1:21:39] Bruce– are you sure? 布鲁斯 你确定吗
[1:21:41] Thursday afternoon, 周四下午
[1:21:41] he played nine holes at North Oxford Golf Club with a Mr. Outis. 他跟一位奥提斯先生在北牛津高尔夫俱乐部打球
[1:21:46] Morse turned up their scorecard 摩斯在距珍妮·赫恩
[1:21:48] not far from Jeannie Hearne’s body. 尸体不远处发现了他们的记分卡
[1:21:50] And he’s confirmed this, has he, this Outis? 他也证实了吧 这个奥提斯
[1:21:52] Well, we haven’t been able to find him yet, 我们没能找到他
[1:21:54] but we found Bruce’s car 但今晚早些时候
[1:21:56] on the estate earlier this evening. 我们在庄园内找到了布鲁斯的车
[1:21:58] There’s no doubt it was the vehicle used to 毫无疑问 就是这辆车
[1:22:00] run down Jeannie Hearne. 撞死了珍妮·赫恩
[1:22:01] Oh, my God. 天啊
[1:22:02] Oh, darling, it’s all right. You’re with me now. 亲爱的 没事了 你跟我在一起了
[1:22:03] Oh, Bix… 比克斯
[1:22:05] I went through Roddy’s effects. 我翻了罗迪的东西
[1:22:08] Thought you might want this. 你可能会想要这个
[1:22:12] Of course, it wasn’t Roddy Farthingale’s pocket we found it in 当然了 我们不是在罗迪·法辛盖尔兜里发现的
[1:22:16] any more than it was Roddy I dragged from the lake. 我从湖里拖出来的也根本不是罗迪
[1:22:18] Not Roddy? 不是罗迪吗
[1:22:20] Then who was it? 那是谁
[1:22:22] I’m sorry, Kay. 对不起 凯
[1:22:24] It was Joss Bixby. 那是乔斯·比克斯比
[1:22:25] The real Bixby. 真正的比克斯比
[1:22:29] What’s going on? 怎么回事
[1:22:31] James Green and Co.– 詹姆斯·格林公司
[1:22:32] isn’t that where you picked up some of your props, Mr. Newton? 你的一些道具就是在那里买的吧 纽顿先生
[1:22:35] What of it? 怎么了
[1:22:36] It’s a rather lackluster name for a magician, don’t you think? 魔术师起这样的名字太乏味了吧
[1:22:39] It’s not a patch on Janus Greel and Conrad, 可赶不上詹纳斯·格里尔和康拉德
[1:22:42] the original name of your act. 你原本的演出用名
[1:22:45] It could just as easily have been Janus Greel and Sons. 或许叫詹纳斯·格里尔和两个儿子更合适
[1:22:49] Charlie and Conrad Greel. 查理和康拉德·格里尔
[1:22:51] Two boys, born within an hour of each other, 两个男孩 相隔不到一小时出生
[1:22:54] identical in every way. 方方面面都一模一样
[1:22:55] Except for one. 除了一点
[1:22:56] But as soon as Conrad removed his spectacles, 但如果康拉德拿下眼镜
[1:22:58] no one could tell them apart. 就没人能区分他们
[1:22:59] Certainly not the audience. 观众更是不能
[1:23:03] The illusion 这个魔术
[1:23:04] depended on everyone believing there was only one boy, 全靠大家相信只有一个男孩
[1:23:06] an illusion that you maintained amongst the other show folk. 这个秘密你也不曾向其他艺人透露
[1:23:08] “A magician keeps his secrets, even unto the grave.” “魔术师绝不能泄露秘密 要把它带进坟墓”
[1:23:12] Isn’t that what you told us? 你是这么说的吧
[1:23:14] So? 那又如何
[1:23:15] So one boy had to be kept hidden from the world. 一个男孩始终要被隐藏于世
[1:23:20] He existed only for those few moments on stage. 他只在台上存在片刻
[1:23:23] The rest of the time, he lived in shadow. 其余时候 他活在影子里
[1:23:28] What that might do to a young soul I don’t like to think. 我都不愿去想这会怎样扭曲一个年轻的灵魂
[1:23:33] Then Kay– 然后凯
[1:23:35] Kathy–joined the act. 凯茜加入了表演
[1:23:39] You fell for Charlie 你爱上了查理
[1:23:40] and Charlie fell for you too. 查理也爱上了你
[1:23:44] But Conrad wanted you also. 但康拉德也想要你
[1:23:48] “You’re my heart, Charlie Greel, “你是我的心爱之人 查理·格里尔
[1:23:50] but every time I look at you…” 但每次我看到你就…”
[1:23:54] What? 什么
[1:23:56] I saw Conrad. 我会看到康拉德
[1:23:59] And that was too much to bear. 这让你无法承受
[1:24:00] He took advantage of you? 他占了你的便宜吗
[1:24:02] I thought he was Charlie. 我把他当成了查理
[1:24:15] We ran away that night. 我们那晚就跑了
[1:24:17] I tried. 我尽力了
[1:24:19] I really tried, but in the end… 真的 但最终…
[1:24:21] You couldn’t forget what his brother had done. 你无法忘记他弟弟做的事
[1:24:26] We lost one another. 我们失去了彼此
[1:24:28] But Charlie never forgot you. 但查理没有忘记过你
[1:24:30] One fine morning, somehow, somewhere, 有天早上 在某个地方 以某种方式
[1:24:33] he discovered that you were to marry Bruce Belborough. 他得知了你即将嫁给布鲁斯·贝尔伯莱
[1:24:36] Bruce was rich, titled, successful. 布鲁斯有钱 有头衔 很成功
[1:24:40] If that’s what it took to win you, 如果要以此才能赢得你的心
[1:24:42] then that’s what Charlie would become. 那查理就要变成那样的人
[1:24:45] All he needed was a patron. 他只需要一位贵人
[1:24:48] So Bixby was born. 于是比克斯比诞生了
[1:24:50] A man with no past– 一个没有过去的男人
[1:24:52] the perfect legitimate front for Harry Rose. 哈里·罗斯完美的合法门面
[1:24:57] Really, Kathy, that’s not what happened. 凯茜 不是那样的
[1:24:59] You still insist you’re Charlie? 你还说你是查理吗
[1:25:01] Of course he is! 他当然是
[1:25:03] It’s Charlie, it’s you. 是查理 是你吧
[1:25:08] You tell them. 你说啊
[1:25:09] Oh, I’m sorry, Mr. Newton, I know you want to believe it. 抱歉 纽顿先生 我知道你愿那么想
[1:25:11] You think I don’t know my own son? 你觉得我会认不出我儿子吗
[1:25:12] I think after Charlie and Kay ran away, 我觉得 查理和凯逃跑后
[1:25:14] you pulled off one final disappearing act. 你又表演了最后一次大变活人
[1:25:18] To maintain the secrecy of the original act, 为了保住之前表演的秘密
[1:25:20] Janus Greel became the Great Zambezi. 詹纳斯·格里尔成了赞比西大师
[1:25:24] And Conrad became… 康拉德变成了
[1:25:25] Swopes and every other audience plant the act could ever need. 斯沃普斯和其他所有表演需要的托儿
[1:25:29] Now, what am I, some sort of man of a thousand faces? 怎么 我是千面之人不成
[1:25:32] You were here when Jeannie Hearn got on the stage 珍妮·赫恩上台时你就在这里
[1:25:34] and you were there at the wheel of Bruce’s car when Jeannie came to, 珍妮醒来时 你则开着布鲁斯的车
[1:25:37] afraid and wondering 她惊慌无措
[1:25:38] how the hell she got there from the ghost train. 不知自己怎么从幽灵列车来到这儿的
[1:25:49] It was polyurethane found under Jeannie Hearne’s fingernails, 在珍妮·赫恩手指甲下发现的聚氨酯
[1:25:51] part of your disguise that she’d scratched 是她拼命挣扎时
[1:25:53] from your face while she fought for her life. 从你面具上抓下来的
[1:25:56] You knew the scorecard would lead us to Lord Belborough, 你知道记分卡能指向贝尔伯莱勋爵
[1:25:58] that we’d find out about his affair with Jeannie Hearne 而我们也会发现他跟珍妮·赫恩的私情
[1:26:01] – and that it was his car used to kill her. – Help! -以及是他的车撞死了她 -救命
[1:26:03] Help! 救命
[1:26:07] Having framed Bruce, 陷害了布鲁斯后
[1:26:09] the only thing that stood in your way was Joss Bixby. 唯一的障碍就是乔斯·比克斯比了
[1:26:14] While Bixby drew breath, you would be forever Swopes. 只要比克斯比还活着 你就永远是斯沃普斯
[1:26:19] So you decided to take back the life you’d always been denied. 所以你决定夺回你一直被剥夺的人生
[1:26:24] A man who wasn’t there 一个从不存在的人
[1:26:25] slew a man who didn’t exist 杀了一个本不存在
[1:26:27] and became someone. 被创造出来的人
[1:26:36] Swopes takes a powder. 斯沃普斯不见
[1:26:38] You take Bixby’s place. 你取代比克斯比
[1:26:40] You get the money, the girl, the whole shebang. 你得到钱 姑娘 所有一切
[1:26:43] It’s a hell of a trick. 真是个好戏法
[1:26:46] An impossible murder– no victim, no killer. 不可能的凶杀 没有被害人 就没有凶手
[1:26:50] It’s the perfect crime. 完美的犯罪
[1:26:51] Not quite. Mr. Outis. 也不是 奥提斯[无人]先生
[1:26:55] If you’re going to choose an alias, 如果你要选个假名
[1:26:57] don’t pick the same pseudonym 别用奥德修斯
[1:26:58] Odysseus used to fight Polyphemus. 打独眼巨人时用的假名
[1:27:02] Not in a town filled with classicists. 别在古典学者的城市里班门弄斧
[1:27:08] You killed Charlie. 你杀了查理
[1:27:09] It was the only way. 只有这一个办法
[1:27:11] I just wanted you both to look at me the way you looked at him. 我只是希望你们能用看他的眼神看看我
[1:27:15] We could have lived the rest of our lives together, 我们本可以一起过一辈子
[1:27:17] and you’d never have known. 你永远不会察觉
[1:27:19] It would have been a lie. 那只是个谎言
[1:27:20] And you and Bruce is what? 你和布鲁斯又算什么
[1:27:23] At least with me, you’d have been loved. 至少跟我在一起 我还会爱你
[1:27:25] We were meant to be together, Kathy. 我们本就该在一起 凯茜
[1:27:29] I love you. 我爱你
[1:27:41] What put you onto it? Something he said? 你怎么发现的 他说了什么露馅了吗
[1:27:43] Actually, sir, it was something he didn’t say. 其实 长官 是他没说什么
[1:27:46] Bixby affected the habit of calling everyone “old man.” 比克斯比喜欢叫每个人”老兄”
[1:27:49] But when I saw him again at the house, he didn’t say it. 但我再次在他家遇到他时 他没那么说
[1:27:51] Not once. 再没说过
[1:27:52] And Roddy Farthingale? 罗迪·法辛盖尔呢
[1:27:55] I think Conrad intended just to take his brother’s place, 康拉德应该本来只是想取代他哥哥
[1:27:57] to bury him somewhere on the estate, 把他埋在庄园内
[1:27:59] and none of us would be any the wiser. 我们都不会发现
[1:28:01] Only Morse arrived before Conrad had the chance 但摩斯很快赶到 康拉德没来得及
[1:28:03] to drag Charlie out of the water. 把查理从水里拖出来
[1:28:06] Someone else had to die. 所以必须再杀一人
[1:28:09] If Conrad was Bixby, 康拉德想顶替比克斯比
[1:28:11] another body had to be recovered from the lake? 河里的尸体就只能是另一个人
[1:28:14] There you go. 看啊
[1:28:17] Why Conrad’s name 为什么用康拉德的名字
[1:28:18] if it was Charlie who performed the tricks? 表演魔术的是查理
[1:28:20] It looked better on the playbill. 因为写在海报上更好看
[1:28:24] I tried it both ways. 我两种都试过
[1:28:26] Janus Greel and Conrad 詹纳斯·格里尔和康拉德
[1:28:30] brought more people to the tent. 能吸引更多人来
[1:28:34] It had class. 比较有档次
[1:28:38] How could you do it? 你怎么那么做
[1:28:40] Your own son? 你的亲儿子
[1:28:41] All art… 一切艺术
[1:28:45] demands sacrifice. 都需要牺牲
[1:28:47] But how do you decide? 但你要怎么决定
[1:28:49] How does a father choose which son gets a life, 一个父亲要怎么选择是哪个儿子能拥有人生
[1:28:54] and which is condemned to darkness? 哪个永远被困于黑暗之中
[1:29:12] Just like that. 就这样
[1:29:28] Morris, bring the car around. 莫里斯 把车开过来
[1:29:34] So, you’re leaving. 你要走了
[1:29:35] Safari. 去野游
[1:29:37] Kenya. 肯尼亚
[1:29:38] Guy Mortmaigne has a place out there. 盖·莫梅恩在那里有房子
[1:29:41] Bruce thought a change of scene might be good for me. 布鲁斯觉得换换地方对我会有好处
[1:29:44] Bixby’s funeral. 比克斯比的葬礼
[1:29:45] You can just walk away? 你就这么走掉吗
[1:29:50] He wasn’t the only one who changed. 他不是唯一改变的人
[1:30:36] Bixby didn’t belong in their world any more than I do. 比克斯比跟我一样不属于那个世界
[1:30:39] Did. 生前
[1:30:40] I wanted to tell him that the last night I saw him. 我见到他的最后一晚 本想跟他说的
[1:30:43] That he was better than that. 他比他们要好
[1:30:46] Nobody gets to choose. 没人能选
[1:30:49] The further a man runs away from his nature, 一个人越是企图逃离自己的本性
[1:30:52] the sooner it’ll find him out. 就会越难以摆脱
[1:30:54] So what does that make me? 那我算什么
[1:30:57] A good detective. 好侦探
[1:30:59] And a poor policeman. 但不是个好警察
[1:31:01] That too. 没错
[1:31:06] If only I’d have told him. 我要是跟他说了就好了
[1:31:07] Wouldn’t have made the blindest bit of difference. 并不会有任何用的
[1:31:09] He was set on the girl. 他认准了那女孩
[1:31:11] His memory of her at least. 至少是对她的回忆
[1:31:15] Zambezi was right. 赞比西是对的
[1:31:17] There’s no real magic in this world. 这世上没有真正的魔法
[1:31:21] Only love. 只有爱
[1:31:24] The rest is just smoke and mirrors. 其他都只是幻觉
[1:31:34] Back to work, then. 那回去工作了
[1:31:37] Back to work. 回去工作
摩斯探长前传

文章导航

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号