Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩斯探长前传(Endeavour)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:14] You’re listening to the Nightfly on Radio Carillon. 这里是钟琴电台 夜间节目
[00:18] Broadcasting sounds that soothe, cheer, and comfort 为考利综合医院的病人和医院员工
[00:22] to the patients and staff here at Cowley General. 带去安抚 鼓舞和安慰的声音
[00:25] And now with the time just coming up to 11:00, 时间即将来到11点
[00:29] this is your friend Lester Fagan 你的朋友莱斯特·费根
[00:32] signing off. 也就此道别
[00:51] 老年人病房 福斯迪克病房
[01:13] That’s it. 就这样
[01:34] One pair of men’s spectacles. 一副男士眼镜
[01:36] Tortoise shell. 玳瑁框
[01:53] Seventeen shillings 17先令
[01:55] and nine pence a’hapenny. 9.5便士
[02:12] There you go then, Mr. Greely. 好了 格瑞利先生
[02:14] You just rest up there a bit. 您好好休息一下吧
[02:17] Bit of company for you there, look. 您还有伴儿呢
[03:52] – Morse. – Morning, sir. -摩斯 -早 长官
[03:53] I won’t be a minute. 我就来
[03:55] Much in? 有什么情况吗
[03:55] There’s a sudden in Northway. 诺思威有一起猝死
[03:57] Uniform just wants us to give it a quick once over. 巡警希望我们去看一眼
[04:00] Right. 好
[04:01] Well, drop me at the station on your way there. 你先送我去警局再过去
[04:06] Off, then’. 那我走了
[04:08] Win? 温
[04:11] Cheer-oh. 回见了
[04:13] Right. 走吧
[04:16] No sandwiches? 没有三明治吗
[04:19] No. 没有
[04:20] No, not today. 今天没有
[04:21] After you, then. 快走吧
[04:24] Put her away, I’m going to visit 送它回马厩 我要去医院
[04:26] Mr. Bryce-Morgan in the hospital. 看望布莱斯-摩根先生
[04:28] – Will do. – There you go. -好的 -去吧
[04:57] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[04:59] Good morning, Sir Merlyn. 早上好 默林爵士
[04:59] Good morning, Sir Merlyn. 早上好 默林爵士
[05:01] Now, how about that gastrectomy? 那个胃切除术的怎么样了
[05:03] Healing nicely, sir. 康复情况良好 先生
[05:05] Dr. Powell, 鲍威尔医生
[05:07] if you can bear to tear yourself away? 你能忍痛过来吗
[05:13] Morning, Sister. 早 修女
[05:14] Morning, Sir Merlyn. 早 默林爵士
[05:18] Everything ready? 一切就绪了吗
[05:19] All ready, sir. 是的 先生
[05:24] See you in the morning. 回见了
[05:25] Thank you, Sir Merlyn. 谢谢 默林爵士
[05:29] Now, then, my good man, how are you feeling today? 好伙计 你今天感觉如何
[05:31] Fine, thank you, Sir Merlyn. 挺好 谢谢 默林爵士
[05:33] Mr. Talbot was taken at the fall of Singapore 塔伯特先生在新加坡陷落时被俘
[05:35] and set to work on the Burma Railway. 之后被送去修泰缅公路了
[05:37] Once a year he sheds the lining of his stomach. 每年 他的胃都要脱一层里子
[05:41] Still. 不过
[05:42] We’re “all friends now,” eh? 大家现在都熟了嘛
[05:45] Bed ten… Where’s Mr. Greely? 10号床 格瑞利先生呢
[05:47] He died, sir, in the night. 他死了 先生 就在昨晚
[05:49] I saw him yesterday. 我昨天才见过他
[05:50] He was well on the mend. 他正在好转
[05:51] He was quite elderly, sir. 他毕竟年纪不小了 先生
[05:53] He was my age. 他跟我同龄
[05:55] Straight-forward pulmonary lobectomy, wasn’t it? 简单的肺叶切除术 不是吗
[05:59] I want a full post-mortem. 我要进行全面尸检
[06:01] I believe the body’s already been collected by the undertaker. 殡仪员好像已经把尸体抬走了
[06:05] How many’s that? 这都多少个了
[06:07] It won’t do Powell. 这可不行 鲍威尔
[06:57] Mrs. Ethel Zacharides. 艾瑟·扎克利德斯太太
[06:59] 60s. 60多
[07:00] Dead about three days. 死三天左右了
[07:03] Evil old cow’. 老巫婆
[07:04] Evil old cow’. 老巫婆
[07:05] Rather a limited repertoire, I’m afraid. 恐怕它就会这么一句
[07:09] Answers to the name of Jeremiah. 名叫杰罗麦
[07:13] Natural causes? 自然死亡吗
[07:15] No obvious signs of violence. 没有明显的暴力痕迹
[07:18] Heart, possibly. 可能是心脏病吧
[07:19] Apoplexy. 中风
[07:20] Could be any of the thousand shocks. 可能是千百种痛楚中的任何一种
[07:23] But nothing suspicious. 但没什么可疑
[07:25] Not at first glance– 初看是没有
[07:27] from a medical point of view at least. 至少从医学角度没有
[07:30] The rest I leave to you. 其他的就交给你了
[07:32] What about this? 那这个呢
[07:34] Knocked off the dresser. 从桌上撞下来的
[07:37] A seizure, possibly. 痉挛吗
[07:43] Zacharides? 扎克利德斯
[07:45] Rings a distant tocsin… 似乎有点印象
[07:48] It’ll come to me. 我会想起来的
[07:49] Nothing important probably. 大概没什么要紧的
[07:53] Vale vigile. 再见了 警察[意大利语]
[08:10] That’s it. All secure. 好了 安全
[08:11] Terence Bakewell, sir. 泰伦斯·贝克韦尔 长官
[08:14] Being transferred from 今早被从
[08:15] Farnleigh Prison to Cowley General, this morning. 法穆利监狱转移到了考利综合医院
[08:21] Sir? 长官
[08:24] This is your, um, 这是你的…
[08:27] informant? 线人吗
[08:29] Yes, sir. 是的 长官
[08:30] The Peterman on the Robson’s jeweler’s job. 罗伯森珠宝店抢匪之一
[08:34] If you recall, Mrs. Robson was very badly injured. 您还记得吧 罗伯森太太受伤严重
[08:38] Never walk again, leastways. 至少是再不能走路了
[08:39] Division said something about a round the clock 警部说要在医院派守24小时
[08:41] armed guard at the hospital. 持械警卫
[08:44] Yes, sir. 对 长官
[08:46] Bakewell’s agreed to turn Queen’s evidence 贝克韦尔答应为检方作证
[08:48] against those members of the Matthews gang still at large. 指证马修斯帮仍未伏法的成员
[08:51] You think they’ll try to get to him? 你觉得他们会企图灭他口吗
[08:54] It’s the Matthews gang, sir. 这可是马修斯帮 长官
[08:56] What’s left of it. 至少是剩下那些
[09:07] Anything from the neighbors? 邻居说什么了吗
[09:09] Mrs. Zacharides had lived here 20 years. 扎克利德斯太太在这里住20年了
[09:11] Her husband died six months ago. 她丈夫六个月前过世
[09:14] She has a daughter in town. 她有个女儿在城里
[09:15] But they’re not on speaking terms, apparently. 但据说她们互不联系
[09:19] We’ll need someone for that. 我们得找人照顾它
[09:26] What’s this? 这是什么
[09:27] That sudden up in Northway. 诺思威的一宗猝死
[09:28] Local RSPCA officer’s laid up with the flu. 本地皇家防止虐待动物协会官员得流感了
[09:31] They’ve asked us to keep an eye. 他们叫我们照顾一阵
[09:32] Well, it can’t stop here. 不能放这里啊
[09:33] This is a nick, not a bloody pet shop. Put it at yours. 这可是警局 不是宠物店 放你家去
[09:37] Anything? 有情况吗
[09:38] Natural causes according to Dr. DeBryn. 德布林医生认为是自然死亡
[09:40] But she had two side plates out 但她摆出了两个盘子
[09:42] and Mrs. Zacharides lived alone. 而扎克利德斯太太是独居
[09:43] Think she had someone with her? 你是觉得她当时有客
[09:45] Or was expecting someone. 或是在等客人
[09:46] Her writing desk had been disturbed too. 她的书桌也被翻过
[09:48] Papers all strewn about. 纸张都散落了
[09:49] That don’t mean much; you should see my old Nan’s place. 那不算什么 你该看我奶奶家多乱
[09:51] The rest of the place was tidy enough. 她家其余地方都很整洁
[09:55] Evil old cow’. 老巫婆
[09:57] Happy marriage she had was it? 她的婚姻很幸福吗
[09:59] Look after it for now, Sergeant. 你来处理吧 警长
[10:01] I need Morse to guard Bakewell at Cowley General. 我需要摩斯去考利综合医院守卫贝克韦尔
[10:09] Is there something you wanted? 你有什么事吗
[10:12] Mister… Mr. Bakewell, is it? 贝克韦尔先生 是吗
[10:15] Hospital Library. 医院图书馆
[10:16] What can I tempt you to? 您想看点什么吗
[10:18] The Great Escape, if you’ve got it. 《大逃亡》 如果有的话
[10:22] No, I don’t think so. 恐怕没有
[10:31] Who’s that then? 那是谁
[10:33] Never you mind. 你别管了
[10:36] Your temperature’s gone up. 你的体温上去了
[10:39] Always does when you take it, staff. 你给我测时 我就热血沸腾
[10:42] Honestly, Mr. Talbot. 塔伯特先生 您真是的
[10:45] You really think they’d try for Bakewell in hospital? 你真觉得他们会企图去医院杀贝克韦尔吗
[10:47] Well, he’s the last dregs of the Matthews Gang. 他是马修斯帮的残存余孽之一
[10:49] He’s all that stands between them and a long spell inside. 他能让他们进去蹲好长一阵
[10:52] I’ll get Mr. Bright to sign you a chitty. 我去叫布莱特先生给你签个条
[10:54] Meet me in the armory. 去军械库见我
[11:04] Morse’. 摩斯
[11:07] Can you hear me, sir? 能听到吗 长官
[11:09] Can you hear me? 能听到吗
[11:11] All right, sir? 你还好吗 长官
[11:11] Switchboard. 总机
[11:12] – I need an ambulance at once. – Where? -我需要一辆救护车 马上 -哪里
[11:14] – Mr. Bright’s office. – Right. -布莱特先生办公室 -好
[11:15] Yeah, as soon as you can. 快点
[11:17] There we are, sir. 好了 长官
[11:19] Don’t worry, sir, you’re going to be all right. 别担心 长官 您不会有事
[11:22] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[11:22] Right, let’s get him straight in. 好 直走 这里
[11:23] All right. Straight to surgery. 送去手术室
[11:27] Can you hear me, sir? 能听到吗 先生
[11:28] Superintendent? 警司
[11:30] – Thank you miss, you got him? – Yeah. -谢谢 小姐 交给你了 -嗯
[11:32] – Quick as you can. – Into prep. Thank you. -快点 -去准备室 谢谢
[11:35] Sorry, sir, you’ll have to wait here. 抱歉 先生 你得等在这里
[11:53] Swab. 擦
[11:55] Swab, I said. 我说 擦
[11:56] Sorry, Sir Melvyn. 抱歉 默林爵士
[12:12] I heard. 我听说了
[12:14] Well, he’s in good hands. 他已经得到了最好的救治
[12:17] The cutter’s Sir Merlyn Chubb. 主刀是默林·查布爵士
[12:19] Chief surgeon. 主任医师
[12:20] Want me to see what’s what? 要我去看看情况吗
[12:21] – Could you? – Course, old fellow. -可以吗 -当然 老伙计
[12:24] Try not to worry. 别太担心了
[12:25] Oh, mystery solved, by the way. 对了 谜团解开了
[12:27] Mrs. Zacharides. 扎克利德斯太太
[12:29] Her husband. 她丈夫
[12:31] I performed his post-mortem about six months ago. 我大概六个月前给他做过尸检
[12:34] He was a patient here? 他是这里的病人吗
[12:36] Don’t panic. 别慌
[12:37] He wasn’t one of Sir Merlyn’s. 他不是默林爵士的病人
[13:05] What’d they say? 他们怎么说
[13:06] Next 24 hours should tell. 就看接下来24小时了
[13:09] Right, Bakewell. 好 贝克韦尔
[13:11] This is Detective Constable Morse. 这是摩斯警员
[13:13] He’s one of the officers gonna be keeping an eye on you, 他是负责保护你的警员之一
[13:14] so don’t give him any trouble, all right? 所以别给他找麻烦 好吗
[13:20] Talk to Mrs. Zacharides’ daughter yet? 跟扎克利德斯太太的女儿谈了吗
[13:22] No, not yet. 还没
[13:23] She rang, works at Beaufort. 她来了电话 在博福尔工作
[13:25] I’ll hold on here. 我先守会儿
[13:26] Officer. 警官
[13:27] Officer’. 警官
[13:40] If you ever– 如果你…
[13:41] Come here… Come here… 过来…
[13:43] If you ever want to get him back in chokey, 如果你还想把他关回监狱
[13:45] I’d stick him in another bed. 最好给他换张床
[13:48] How’s that? 怎么说
[13:49] Bed ten, it’s unlucky. 10号床 不吉利
[13:51] Five weeks I’ve been here, 我在这里住五周了
[13:52] and I’ve seen three go in that bed. 那张床上死三个了
[13:54] Latest went just last night. 最新的一个就昨晚刚死
[13:56] That’s quite enough, thank you, Mr. Talbot. 行了 谢谢你 塔伯特先生
[13:58] We don’t want the other patients 我们不希望你那套胡说
[14:00] troubled with your nonsense, do we? 打扰到其他病人 是吧
[14:02] No, Sister. 是啊 修女
[14:04] Very well, then. 那好了
[14:06] Officer. 警官
[14:07] Sister MacMahon. 麦克莫翰修女
[14:08] Detective Constable Morse. 摩斯警员
[14:10] You’re one of the officers 你是负责守卫
[14:11] who’ll be looking after mr. Bakewell, is it? 贝克韦尔先生的警官之一 是吗
[14:14] I can’t say I’m pleased to have him with us. 他在这里 我算不上高兴
[14:16] Police presence on the ward, indeed. 病房里还有警察站岗
[14:21] Anything in it? 真有问题吗
[14:22] Bed ten. 10号床
[14:24] Well there’s no great mystery. 这没什么秘密
[14:26] We always put our most poorly patients there. 我们总把情况最差的病人安排在那里
[14:29] And should nature take its course, 如果医疗回天乏术
[14:31] we can deal with that eventuality 我们也能从容应对这种结果
[14:32] without alarming the rest of the ward. 而不会让其他病人紧张
[14:37] Caroline? 卡罗琳
[14:41] Morse? 摩斯
[14:44] What’s the prognosis? 预后如何
[14:46] Merlyn’s done all he can. 默林已经尽力了
[14:49] But Edgar’s had a very bad stroke. 但埃德加的中风很严重
[14:53] I’m sorry. 我很遗憾
[14:55] You’re still at, uh, Byers Hall? 你还在拜尔斯堂
[14:58] What a memory you have. 你的记性真好
[15:00] Hm, well, for some things. 有些事记得牢吧
[15:02] Well, you were there often enough, I suppose. 毕竟你当年常去
[15:05] Is William still at home? 威廉还在家吗
[15:07] No. 不
[15:09] He’s visiting Susan. 他去看苏珊了
[15:13] And Henry, of course. 当然 还有亨利
[15:17] Of course. 当然
[15:18] Henry’s at New Carthige now. 亨利现在在纽卡西芝了
[15:21] Head of the law faculty. 法学院主任
[15:24] The youngest they’ve ever had. 他们最年轻的主任
[15:26] Yes, I read something about that. 是 我读到了
[15:29] He’s done very well for himself. 他真是有出息
[15:33] And you, Morse? 你呢 摩斯
[15:35] What have you accomplished? 你成就了什么
[15:39] Not so much, I don’t suppose. 没成就多少吧
[15:41] By comparison. 至少相比之下
[15:44] Well, if you need any assistance. 如果你需要帮助
[15:48] Then I’d certainly like to help. 我很乐意帮忙
[15:50] Here’s my card. 这是我的名片
[15:51] My home number’s on the back. 后面有我的家庭电话
[15:53] Well, I’m sure that won’t be necessary. 我相信我不会需要麻烦你的
[15:56] Well, if you can think of anything. 什么事都行
[16:00] A policeman? 警察
[16:05] A detective. 是警探
[16:24] Ms. Zacharides? I’m Detective Constable Morse, city Police. 扎克利德斯小姐 我是摩斯警员 市警局
[16:28] You spoke to a Sergeant Strange, this morning 你今早跟一位斯特兰奇警长谈过
[16:31] – about your mother. – Yeah. -是关于你妈妈 -对
[16:32] I got a letter from her last week. 我上周收到了一封她的信
[16:34] She’d been in dispute with the hospital where my dad died. 她跟爸爸去世的医院产生了纠纷
[16:40] There were some of his things that weren’t returned to him 他的一些物品没有被归还
[16:42] that he had with him when he went in. 他入院时带去的东西
[16:44] Such as? 比如呢
[16:47] She got his wedding ring back. 她拿回了他的婚戒
[16:49] But there was a little bit of money went missing, 但缺了些钱
[16:52] and he had a diamond tie pin that belonged to his father. 还有一枚他从爷爷那里继承来的钻石领带夹
[16:56] Hospital denied it, of course. 医院当然不肯承认
[16:58] Said she must’ve been mistaken. 说她肯定是搞错了
[17:00] Could she have been? 这有可能吗
[17:03] Any case, she said someone from the hospital had written to say 不管怎样 她说医院有人写信来说
[17:06] they’d be coming by on Friday to discuss it. 周五会过去 跟她谈谈
[17:09] On Friday? 周五吗
[17:13] Did she say who was coming to see her? 她说是谁要去见她了吗
[17:15] No. 没有
[17:16] And what ward was your father on? 你父亲在哪个病房
[17:18] Fosdick Ward. 福斯迪克病房
[17:21] Fosdick. 福斯迪克
[17:22] That’s right. Bed ten. 对 10号床
[17:27] Right. 好
[17:29] This is where you are, sir. 你在这里呢 长官
[17:31] Division have asked me to cover for Mr. Bright for the time being. 警部叫我暂时替一下布莱特先生
[17:37] That’s good. 那挺好
[17:39] Is it? 是吗
[17:40] What do I know about flying a desk? 我哪里会坐办公室
[17:43] Any word? 有消息吗
[17:45] Perforated peptic ulcer. 消化性溃疡穿孔
[17:47] The operation’s gone as well as could be hoped for. 手术的情况已经很不错了
[17:49] And Bakewell? 贝克韦尔呢
[17:51] They’ve put him on Fosdick Ward, 他们给他安排在了福斯迪克病房
[17:52] same as Mr. Bright. 跟布莱特先生一样
[17:54] He’s putting a brave face on it 他在强撑
[17:55] but I’d say he’s rattled. 但我觉得他挺紧张
[17:56] He should be. 他是该紧张
[17:58] Heavy mob wouldn’t really try and knock him off, would they? 不会真有人全副武装地去灭口吧
[18:00] Not in the hospital. 那毕竟是医院
[18:01] I wouldn’t put anything past ’em. 我看他们什么都干得出
[18:05] Right. 那好
[18:11] Chief Super… 高级警司…
[18:17] Chief Superintendent Bright’s office, D.I. Thursday speaking. 高级警司布莱特办公室 我是瑟斯戴督察
[18:21] Here then is a very special request 现在是一首特别的点播
[18:24] for a certain someone on Fosdick Ward. 送给福斯迪克病房的某个人
[18:28] Mr. Bakewell? He’s been as good as gold. 贝克韦尔先生 他表现很好
[18:31] Well if you see anyone unusual on the ward. 如果你在病房看到什么不寻常的人
[18:33] Be sure to let us know. 务必告诉我们
[18:35] Will do. 没问题
[18:39] What are they like, the staff on Fosdick? 福斯迪克病房的医护人员
[18:42] Well, Sister Clodagh’s a bit of a tartar– 克洛达修女挺凶的
[18:46] Sister MacMahon, that is. 应该叫麦克莫翰修女
[18:47] You wouldn’t wanna get on the wrong side of her. 你最好别惹到她
[18:50] Sir Merlyn, a great man. 默林爵士是个大好人
[18:52] All the doctors quake in their boots when he’s on his rounds. 他出来查房时 医生都紧张得瑟瑟发抖
[18:57] What about the rest of ’em? 其他人呢
[19:00] Well, then there’s Nurse Byron. 有拜伦护士
[19:02] Flora. 芙洛拉
[19:04] She’s very nice. 她挺好的
[19:06] Always makes you a cup of tea if you ask. 你跟她要 她就会去给你倒茶
[19:10] Nurse Mills. 米尔斯护士
[19:11] Jo Beth. 乔-贝丝
[19:13] Well, place would fall apart without her. 这地方没她可不行
[19:16] She tends to look out for the younger nurses. 她会照顾那些年轻点的护士
[19:20] Little student nurse Daisy Bennett. 护士生黛茜·贝内特
[19:24] She’s very keen, 她很上进
[19:27] but she does tend to get in the most awful scrapes. 但她经常惹麻烦
[19:33] Course, most of them are potty about Dr. Powell. 当然了 她们大都喜欢鲍威尔医生
[19:40] Except for Sister Clodagh, of course. 除了克洛达修女
[19:42] She’s married to the job. 她是嫁给工作了
[19:45] She may have been engaged once, but… 她可能订过婚 但…
[19:49] I suppose everyone’s got their own secret sadness, haven’t they? 大概每个人都有暗藏心里的秘密痛苦吧
[19:54] Suppose. 大概吧
[19:56] What’s yours? 你的秘密呢
[19:59] Flat feet. 平足
[20:19] Nurse? 护士
[20:21] Thank you. 谢谢
[20:24] Hi, you’re with Mr. Bright, yes? 你们是布莱特先生的人吧
[20:26] Dr. Powell. 鲍威尔医生
[20:28] How is he? 他怎么样了
[20:29] Well, we’re hopeful for a full recovery of course, 我们认为他应该会完全痊愈
[20:31] but we will keep him on Open Order for the time being, 但目前还需要继续观察他
[20:34] so please don’t feel bound by general visiting hours. 所以不必局限于一般的探视时间
[20:38] Well, thank you. 好 谢谢
[20:40] Excuse me. 失陪了
[20:47] Come on. 来吧
[20:48] Let’s go and get a drink. 我们去喝点东西
[20:55] Who was that you were talking to on the ward? 你之前在病房跟她说话的人是谁
[20:59] I knew her daughter when I was at Oxford. 我上牛津时 认识她女儿
[21:02] Come on. 说嘛
[21:04] “I knew her daughter at Oxford,” and…? “我上牛津时 认识她女儿” 还有呢
[21:08] You can’t just leave it there. 你不能只说到这儿
[21:10] Maybe when I know you better. 等我们再熟点吧
[21:12] Did she break your heart? 她伤了你的心吗
[21:15] We were engaged to be married. 我们本来都订婚了
[21:20] And then we weren’t. 但婚约取消了
[21:28] There. 我说了
[21:29] So now you know all my secrets. 这下我的秘密你都知道了
[21:48] Come on… 来吧
[22:22] How is he? 他怎么样了
[22:25] Not come to. 还没醒
[22:26] Where’s his babysitter? 他的守卫呢
[22:28] Gone for a brew. 去喝茶了
[22:28] I said I’d cover. 我答应替他看着
[22:30] I understand the operation went well. 手术很顺利 是吧
[22:32] We’ll look after him. 我们会照顾他的
[22:33] Fred. 弗莱德
[22:48] I’m D.C. Morse. 我是摩斯警员
[22:50] Nurse Mills. 米尔斯护士
[22:55] Nice to meet you. 认识你很高兴
[22:59] No. 不
[23:01] No. 不
[23:04] Look whatever you may think of me, 无论你是怎么看我的
[23:05] I am truly sorry that he is dead. 我真心对他的死感到难过
[23:14] Can you explain why Mrs. Zacharides 你能解释为什么扎克利德斯太太
[23:16] would receive a letter from the hospital signed M. Keenan? 会收到一封从医院寄去 署名是茉·基南的信吗
[23:20] No. 我不知道
[23:24] Look, I haven’t killed anyone. 我没有杀人
[23:26] They were all your patients, Dr. Powell. 他们全是你的病人 鲍威尔医生
[23:28] If anyone’s killing patients in that hospital, it’s Sir Merlyn. 如果那家医院有人在杀病患的话 也是默林爵士
[23:34] Is this his idea, hm? 这是他的主意吗
[23:36] Blame me for his mistakes? Is that it? 把他的错推到我身上 是这样吗
[23:38] What mistakes? 什么错
[23:39] You seen his hands? 你们看到他的手了吗
[23:41] The last six months he’s developed a tremor. 过去六个月他的手一直在抖
[23:44] Drinks, does he? 他喝酒吗
[23:45] I’m sure he does. 当然了
[23:46] But that is either motor neurone disease 但那 要么是运动神经元疾病
[23:50] or he’s medicating himself for Parkinson’s. 要么是他在自我用药治疗帕金森综合征
[23:54] Either way, he shouldn’t be within 20 feet of a scalpel. 不管怎样 他根本不该做手术
[24:01] So, someone claiming to be from the hospital 那么 是有人假冒医院的名义
[24:04] makes a bogus appointment with Mrs. Zacharides, 假意约见扎克利德斯太太
[24:06] and does her in. 然后杀了她
[24:07] Presumably to stop her from digging in 应该是为了阻止她
[24:09] to what happened to her husband. 调查她丈夫的死因
[24:11] Her bureau was in a mess, didn’t you say? 你不是说她的书桌被翻乱了
[24:13] Maybe the killer was looking for the letter 或许凶手就是想找到信
[24:15] in order to cover their tracks. 好掩盖自己的行踪
[24:17] Ah, gentlemen. 先生们
[24:18] Sergeant Strange said you were on the premises. 斯特兰奇警长说你们就在这里
[24:21] Do you have a moment? 你们有空吗
[24:22] I believe it will be to your advantage. 我相信这会对你们有用
[24:25] The late Mr. Bakewell. 过世的贝克韦尔先生
[24:27] As you know from my previous examination 你们知道 在我此前的检验中
[24:29] there was nothing to suggest anything untoward 并无证据表明 他的死
[24:32] in the manner of his decease. 有任何不妥
[24:34] However, when I looked again. 但是 我再次仔细查看后
[24:36] I found… 我发现了…
[24:38] Ah, do you see? 看到了吗
[24:39] A very tiny wound, on his right buttock. 他右臀这里有个很小的伤口
[24:42] Yeah, that’s not much bigger than a pin-prick. 对 不比针孔大多少
[24:45] Actually, the prick of a hypodermic needle. 其实 就是皮下注射的针孔
[24:48] Nothing unusual in that, perhaps. 这或许并无不寻常
[24:50] Mr. Bakewell died in a hospital after all. 贝克韦尔先生毕竟是死在了医院里
[24:53] So, I checked his records. 于是 我查了他的记录
[24:56] Mr. Bakewell only received oral analgesic. 贝克韦尔先生只服了口服镇痛剂
[25:00] No injections? 没扎过针吗
[25:01] So somebody stuck him with something. 所以有人给他注射了什么东西
[25:02] Any idea what? 知道是什么吗
[25:04] There’s nothing shown up on his blood toxicology. 他的血检并无异常
[25:07] However, I’m going to take a sample 但我打算在这附近
[25:09] from around this area. 取个样本
[25:12] Might shed some light. 或许能发现什么
[25:13] What about Mrs. Zacharides? 那扎克利德斯太太呢
[25:15] Been collected by the undertakers. 已被殡仪员收走了
[25:17] I’ve spoken to them. 我问过他们了
[25:18] Her body’s already been embalmed. 她的尸体已做了防腐
[25:19] There was another one? 但还有一个
[25:21] Down in bed ten earlier this week? Mister…? 本周早些时候的10号床病人 叫…
[25:24] – Oh, Mr. Greely. – Yes. -格瑞利先生 -对
[25:25] Yes, it’s the same there, I’m afraid. 对 恐怕他也是
[25:28] So we’ve no way to make a comparison? 那我们无法做对比了吗
[25:32] Well, there might be. 或许也能
[25:42] Good morning, Gentlemen. 早上好 先生们
[25:44] Now, which one’s this? 这是哪个
[25:46] Arthur Carpenter. 亚瑟·卡朋特
[25:47] Died in July. Unembalmed. 七月死的 没做防腐
[25:49] Anything further on your examination of Bakewell? 你对贝克韦尔的尸检还有新发现吗
[25:52] Markedly high levels of insulin 注射处附近的组织内
[25:54] in the tissue surrounding the injection site. 胰岛素含量异常高
[25:56] How come that wasn’t found at post-mortem? 尸检时怎么会没发现
[25:58] Because insulin disappears from the blood after death. 因为胰岛素会在死后从血液中消失
[26:03] Now we don’t fully understand the mechanism 我们尚不完全明白其中原理
[26:07] whereby hypoglycemia brings on death, 就是低血糖如何引发死亡
[26:10] but the latest thinking is a fall in glucose levels 但最新的理论是 血糖的大幅降低
[26:14] causes a massive release of adrenaline, 会导致肾上腺素激增
[26:16] which triggers an electrical disturbance in the heart. 从而导致心脏电干扰
[26:20] Looks like we’re there? 看来挖到了
[26:46] Crikey, he’s ripe. 老天 他真臭
[26:51] Yeah, left buttock. 对 左臀
[26:54] Minute puncture wound. 细微针刺伤
[26:55] Same as Bakewell. 跟贝克韦尔一样
[27:09] How’d it go? 怎么样
[27:11] You wouldn’t have enjoyed it. 你肯定不会喜欢的
[27:12] But he appears to have been another victim 但据德布林医生说 他似乎也是
[27:14] according to Dr. DeBryn. 一位受害者
[27:15] Anything on Powell? 鲍威尔有发现吗
[27:17] Well, there’s nothing from Finisham. 芬尼舍姆医院那边并无发现
[27:19] But he seems to have left Long Hampton 但他离开朗汉普顿医院似乎是
[27:20] under something of a cloud. 因为一起争议事件
[27:22] There was a death on the children’s ward 15 years ago. 15年前 儿童病房有一人死亡
[27:24] – Where’s this? – It’s in Warwickshire. -在哪 -沃里克郡
[27:26] An 11-year-old girl. Molly Keenan. 一个11岁的女孩 茉莉·基南
[27:28] The letter to Mrs. Zacharides was signed M. Keenan, wasn’t it? 寄给扎克利德斯太太的信署名不就是茉·基南吗
[27:32] Now the parents tried to 她的父母本想
[27:33] bring the case for negligence against Dr. Powell, 告鲍威尔医生渎职
[27:35] but he was cleared on the evidence of a young nurse, 但一名年轻护士为他洗脱了嫌疑
[27:37] Clodagh MacMahon. 克洛达·麦克莫翰
[27:39] Sister MacMahon? 麦克莫翰修女
[27:47] Dr. Powell? 鲍威尔医生
[27:51] Can you tell us about Molly Keenan? 你能跟我说说茉莉·基南吗
[27:54] What? 什么
[27:55] Molly Keenan, Dr. Powell. 茉莉·基南 鲍威尔医生
[27:58] 11-year-old girl 一个11岁的女孩
[27:59] at Long Hampton Hospital, died in your care. 在朗汉普顿医院死亡 你是她的主治医生
[28:03] I was-I was cleared of any involvement. 我的嫌疑已被洗清
[28:05] Hm, from the testimony of Sister MacMahon. 因为麦克莫翰修女的证词
[28:06] Insulin overdose, wasn’t it? 胰岛素过量 对吗
[28:09] Administered by you. 是你注射的
[28:11] Administered by me, yes. 没错 是我注射的
[28:12] But the syringe had been prepared in error by a student nurse. 但是护士生准备错了注射剂里的药量
[28:16] Student nurse Ruby Hiscutt. 鲁比·希斯库特护士生
[28:17] Who later killed herself by the same means. 她后来用同样方式自杀了
[28:20] In the six months since your tenure, 自你到任这六个月以来
[28:22] there have been upward of a dozen deaths on Fosdick Ward, 福斯迪克病房发生了十几例死亡
[28:25] several of whom we can now prove 其中几例我们现已能证实
[28:27] died from hypoglycemic shock. 是死于低血糖休克
[28:29] All of them your patients. 他们都是你的病人
[28:31] So what? I’m-I’m responsible? 怎么 你们觉得是我干的
[28:33] I think we should continue this down the station. 剩下的我们还是去警局谈吧
[28:37] Dean’. Dean’. 迪恩 迪恩
[28:39] Where are you taking him? He didn’t do anything’. 你们带他去哪 他什么也没干
[28:41] It’s all right Miss. 没事 小姐
[28:42] He’s just helping us with our inquiries. 他只是去协助我们的调查
[28:43] Nurse Bennett’. 贝内特护士
[28:44] About your business. 去做你的工作
[28:49] You did this’. 是你干的
[28:52] You… 是你…
[28:54] Evil old cow. 老巫婆
[28:57] That’s what they think’. 大家都这么想
[28:59] That’s what everybody calls you behind your back. 大家都这么在背后叫你
[29:02] An evil old cow. 一个老巫婆
[29:07] It’s all right, Daisy. 好了 黛茜
[29:09] She didn’t mean it. 她不是有意的
[29:11] Get her out of here. 带她离开这里
[29:20] Take a look around his office. 去看一下他的办公室
[29:21] See if you can dig anything else up there. 看看还能在那里找到什么别的线索
[29:24] And try his flat. 再去他公寓看看
[29:25] I’ll see you back at the nick. 回警局见
[30:01] Reading material? 需要阅读材料吗
[30:02] Got ’em all here. 我什么都有
[30:03] Westerns. Romance. Crime. 西方文学 浪漫小说 犯罪探案
[30:06] Latest Kent Finn? 肯特·芬恩最新著作
[30:08] Nothing, thank you. 不了 谢谢
[30:10] I’ve got a tumor on Windsor Ward 温莎病房有个肿瘤患者
[30:12] reading Lady Chatterley, 在读《查泰莱夫人的情人》
[30:13] but I don’t expect he’ll get to the end of it. 但我看他是读不完了
[30:15] You want me to pop your name down? 要我给你预约上吗
[30:17] That really won’t be necessary. 真的不必了
[30:39] Hello. 你好
[30:40] What’s your name? 你叫什么
[30:41] Charlie, don’t bother the gentleman. 查理 别去打扰那位先生
[30:43] It’s quite all right. 没事的
[30:44] Come here. 过来
[30:46] You got kids? 你有孩子吗
[30:49] No. 没有
[30:51] I’ve got a daughter. 我有个女儿
[30:53] Barbara. Twenty-three she is. 芭芭拉 她23了
[30:56] I’ve got a picture of her in my wallet here. 我钱包里还有她的照片
[30:58] Don’t trouble yourself on my account. 不必为我费事了
[30:59] Really, we’re not friends, Mr. Bakewell. 真的 我们不是朋友 贝克韦尔先生
[31:02] No need to be like that, copper. 别这样嘛 警察
[31:04] I’m just trying to pass the time of day. 只是想打发时间
[31:07] We’re all in the same boat here. 我们在一条船上
[31:08] As may be, but don’t presume to some easy familiarity by. 虽说如此 但别因此想跟我套近乎
[31:14] Don’t fool yourself. 别自欺欺人了
[31:16] You might have a nice house 你或许住漂亮房子
[31:17] and sit on the Bowls Club Committee, 是什么高档俱乐部的委员会成员
[31:19] but when it comes down to it, 但说到底
[31:21] we’re just two cheeks on the same arse. 我们就是一个屁股的两瓣
[31:26] Here, Fred. 弗莱德
[31:27] Who stuck a broom handle up his jacksy? 是谁在他屁股里插了把扫帚[严肃]
[31:30] Is that how you get the station swept, is it? 你们就拿他打扫警局吗
[31:32] Mind your manners or you’ll get one up yours. 给我说话小心 否则给你屁股里插扫帚
[31:39] I wasn’t sure if you’d sooner green or black, 我不知道你喜欢绿的还是紫的
[31:42] so I got one of each. 就各买了一串
[32:03] Fred. 弗莱德
[32:04] Listen, the Matthews gang… 马修斯帮
[32:08] If anything happens… 如果我出事了
[32:09] Nothing’s gonna happen, Terry. 不会出事的 泰瑞
[32:12] You’re on the mend. 你在好转了
[32:13] Couple of days you’ll be back in Farnleigh, safe and sound. 只要几天 你就能安然回到法穆利监狱
[32:16] If it does, though… 但如果真出事了
[32:18] I’m asking you man to man, 我将心比心地求你
[32:20] one father to another. 作为一个父亲请求另一个父亲
[32:23] Look out for my Babs, 照顾好我家小芭
[32:26] she don’t know nothing. 她什么都不知道
[32:28] But they’ll come for her all the same. 但他们还是会去找她
[32:32] – I’m begging. – No need to beg. -我求你 -不必
[32:35] They won’t touch her, I promise. 他们别想碰她 我保证
[32:50] You came’. 你来了
[32:52] Yes, I was passing. 是啊 我正好路过
[32:54] Were you? 是吗
[32:56] No. 不是
[33:00] Is it as you remember? 跟记忆里一样吗
[33:03] More or less. 差不多吧
[33:06] How’s Edgar? 埃德加怎么样了
[33:08] No change. 没变化
[33:10] Why do they say that? 为什么要这么说呢
[33:11] I have no idea. 真不懂
[33:14] He’s changed utterly. 他完全变了个人
[33:16] He’s changed beyond all recognition. 他已经变得认不出了
[33:20] I suppose they mean in his condition. 他们应该是指他的病情
[33:22] I’m aware of what they mean. 我清楚他们指什么
[33:28] It is good of you to come. 谢谢你来
[33:32] We don’t see eye to eye. 我们相互都不怎么喜欢
[33:35] Why would you be kind? 你为什么要这么客气
[33:39] Because life is too short. 因为人生苦短
[33:43] That was all such a long time ago. 那一切都过去那么久了
[33:47] Laying ghosts? 想放下过往吗
[33:49] Yeah, perhaps. 或许吧
[33:51] Some places exert an influence far beyond their due. 有些地方对人的影响太过深远了
[33:54] People, too. 人也是
[33:57] Yes. 是啊
[33:59] Yes, if you let them. 如果你任由他们的话
[34:03] Now, good as new. 好了 恢复如初
[34:05] He’ll be back to his thieving ways before you know it. 他很快就能回去鸡鸣狗盗了
[34:09] Would you like me to close? 要我缝合吗
[34:10] No. 不用
[34:13] I’d like the odds of my patient’s survival 我希望我病人的生还率
[34:14] to be better than evens. 能超过50%
[34:19] Why doesn’t he just retire? 他怎么不干脆退休
[34:21] I’m sure his mind’s going. Or his nerve. 他的脑子肯定不行了 或是心态
[34:23] Did you see his hand shake? 你看到他手抖了吗
[34:27] Seen that new little redhead on Maybury? 见过梅伯利病房那个新来的红发妞了吗
[34:29] Legs up to here. 腿这么长
[34:31] Get it while it’s hot, boyo, or I will. 趁热赶紧追 否则我上了
[34:33] I’m all right on that score. 我这方面可以了
[34:38] How is it you know Sir Merlyn? 你怎么认识默林爵士的
[34:41] He saved Susan’s life. 他救了苏珊一命
[34:44] Two years ago. 两年前
[34:46] Her heart, of all things. 她的心脏 真没想到
[34:50] And as a mark of gratitude, 作为感激
[34:52] Edgar left a major bequest in his will. 埃德加在遗嘱里为他留了一大笔钱
[34:56] – To the hospital? – No. -给医院吗 -不
[34:58] To Merlyn, personally. 给默林个人
[35:01] He’s about to retire soon, isn’t he? 他不是要退休了吗
[35:03] No, he’s not going to retire, 不 他不会退休的
[35:05] not as far as I know. 据我所知不会
[35:07] Why do you ask? 为什么这么问
[35:11] I’m just trying to build up a picture. 我就是想了解情况
[35:17] And have you spoken to Susan? 你跟苏珊通过话吗
[35:19] Of course. 当然
[35:22] Haven’t mentioned you. 我没提你
[35:24] No. 当然
[35:26] Well, I didn’t think you would. 我也没觉得你会提
[35:46] Nurse’. 护士
[35:57] Are you all right? 你还好吗
[36:00] Can you give me something for the pain? 可以给我点什么止痛吗
[36:02] I’ll fetch Dr. Powell. 我去叫鲍威尔医生
[36:25] Right time on the wards today. 今天病房里还是那样
[36:28] Nurse Daisy’s in trouble with Sister again. 黛茜护士又惹到了修女
[36:33] Too much mascara. 睫毛膏涂多了
[36:38] Not like you, eh? 你可不会 是吧
[37:05] Evil old cow’. 老巫婆
[37:11] Morning. 早
[37:13] Morning, Sister. 早 修女
[37:16] Anything to report? 有什么要报告的吗
[37:17] No, Sister, uneventful night. 没有 修女 一夜平静
[37:23] Morning, Mr. Bakewell. 早 贝克韦尔先生
[37:27] Mr. Bakewell? 贝克韦尔先生
[37:29] Sister? 修女
[37:30] Sister’. 修女
[37:38] Nurse Mills, get the doctor. 米尔斯护士 去叫医生
[37:40] Get the screen round. 把屏风拉起来
[37:50] Mr. Bakewell was found dead shortly after 7:30 this morning, 贝克韦尔先生是今早7:30刚过被发现过世的
[37:54] when the day staff came on shift. 也就是白班上岗时
[37:56] And we’re not in the habit of keeping the deceased on the ward. 我们可不会把死者留在病房里
[38:02] What condition was he in after the operation? 他术后的情况如何
[38:04] Recovering well, I believe. 我认为他恢复良好
[38:05] Then how do you explain his taking a sudden a turn for the worse? 那如何解释他这样突然恶化
[38:08] I’m afraid we’ll have to leave that for the post-mortem. But 那恐怕只能等尸检了 但是
[38:12] I believe Dr. Powell was on call 昨晚是鲍威尔医生当班
[38:14] and attended to Bakewell last night. 还来查看过贝克韦尔
[38:31] I was on Nightingale Ward, 我昨晚在南丁格尔病房
[38:34] Nurse Byron came and asked me to attend to Mr. Bakewell. 拜伦护士叫我去看一下贝克韦尔先生
[38:36] What time was that? 那是几点
[38:38] It was a little after 3:00. 刚过凌晨3点
[38:40] He was in some discomfort. 他感到不适
[38:42] I told Nurse Byron to administer two opioid analgesics orally, 我叫拜伦护士给他口服了两剂麻醉镇痛剂
[38:45] and then I left. 然后我就走了
[38:47] Just before 3:00, 快3点时
[38:47] Mr. Bakewell asked for something to help with the pain. 贝克韦尔先生说想要点镇痛的东西
[38:50] So, I went and found Dr. Powell. 我就去找来了鲍威尔医生
[38:52] How long were you gone from the ward? 你离开了病房多久
[38:54] Ten minutes? 10分钟吧
[38:55] It’s about four minutes there. 过去要四分钟
[38:57] I spoke to Dr. Powell for perhaps two minutes 我跟鲍威尔医生说了两分钟吧
[38:59] and then four minutes back. 然后回来又是四分钟
[39:00] And there couldn’t have been any mistake in the dosage, 不会是你给贝克韦尔先生
[39:02] that you gave Mr. Bakewell, 用错了剂量吗
[39:03] it was exactly what Dr. Powell prescribed? 是完全按照鲍威尔医生开的处方
[39:06] It was just a couple of painkillers. 只是两片镇痛剂
[39:07] I’m sorry. 抱歉
[39:08] Doctor Powell’s completely thorough. 鲍威尔医生做事很用心的
[39:11] The unpaid overtime he puts in. 他经常白干加班
[39:13] He even comes in when he doesn’t have to be here. 哪怕没必要时 他也会来医院
[39:15] Just to check on his patients. 就来看看病人
[39:18] Doesn’t he? 是吧
[39:19] I-I suppose. 好像是吧
[39:21] And you weren’t away from the ward at any other time, 你其他时候也一直在病房吗
[39:24] until you were relieved this morning at the time of shift? 直到今早交班
[39:27] No. No, I wasn’t. 对 一直在
[39:29] We found the stem of a bunch of grapes under his bed. 我们在他床下发现了一串葡萄梗
[39:33] Any idea where that could have come from? 知道那是哪来的吗
[39:35] That was a gift, I believe, from Mr. Talbot. 那好像是塔伯特先生送他的礼物
[39:41] Anything? 有发现吗
[39:42] Constable Jones said he didn’t leave his side all night. 琼斯警员说他整夜守在他病床前
[39:45] He’s a good man, sir. 他是个好警察 长官
[39:47] Well, somebody got to Bakewell. 有人杀了贝克韦尔
[39:49] And my money’s on Scotch Tam Fraser. 我赌是苏格兰帽哥·弗莱泽
[39:50] What, reckon he came back for another go? 你觉得他是又回来下手了吗
[39:52] How’d he get past the sentry and Constable Jones? 可他怎么通过站岗的警卫和琼斯警员的
[39:54] Who knows, but he did. 谁知道 但他做到了
[39:55] He could be back in Scotland by now. 他现在可能都回苏格兰了
[39:57] But if he’s in Oxford I want him found. 但如果他还在牛津 我就要找到他
[39:58] Bed ten again. 又是10号床
[40:00] Oh, you’re not putting anything by that, are you? 你不会真信那个吧
[40:03] There was one thing, sir. 有件事 长官
[40:05] Jones said he saw the Sister take something 琼斯说 修女发现贝克韦尔尸体时
[40:07] out of Bakewell’s hand when she found him. 从他手里拿走了什么东西
[40:09] Like what? 什么东西
[40:10] Well, he couldn’t be sure, 他并不确定
[40:11] but he thought it looked like a flower. 但好像是朵花
[40:14] A white one. 白花
[40:18] I don’t know what he thinks he saw, 我不知道他以为自己看到了什么
[40:19] but I’m afraid he’s mistaken. 但他是看错了
[40:22] You removed a bunch of flowers 你从他床边拿走了
[40:23] from beside his bed, didn’t you. 一束花 不是吗
[40:25] That’s what I heard you talking to Nurse Bennett about? 我之前听到你跟贝内特护士说起了
[40:27] But what of it? 怎么了
[40:28] Have you any idea where they came from? 你是否知道那花是哪来的
[40:31] I’ve more important things to be doing with my time. 我还有更要紧的事要考虑呢
[40:33] My point is, how could he have received any flowers, 我想说的是 他怎么可能收到花
[40:35] if he didn’t have any visitors? 根本没人探视他
[40:38] I expect they belonged to another patient that had been discharged. 大概原本属于其他已出院的病人
[40:42] Rather than throw them out, 不知是哪个护士
[40:43] one of the nurses or porters donated them. 或门房 没有丢掉 而是转赠了
[40:47] Now… 那么
[40:49] if you’ll excuse me, 失陪了
[40:50] I’ve a ward to run. 我还得管理病房
[40:53] I came to in the early hours, 我凌晨时醒过
[40:57] briefly. 就一小会儿
[40:58] There was a screen around his bed. 他床边拉着帘
[41:02] Someone was in there with him. 有人在里面 跟他在一起
[41:04] I could see a shadow moving about. 我能看到影子动
[41:05] It was a nurse, I think. 好像是个护士
[41:07] – You didn’t see which one? – No. -你没看到是哪个 -没
[41:09] Just the silhouette of a uniform. 只看到了护士服的剪影
[41:12] Where was Constable Jones? 琼斯警员当时在哪
[41:13] I don’t know. Wasn’t there. 我不知道 不在
[41:15] Anything else, sir? 还有别的吗 长官
[41:17] Anything at all? 任何事
[41:21] No, I must have fallen asleep again. 没了 我肯定之后又睡着了
[41:25] That’s the end of our case against the Matthews gang. 我们别想起诉马修斯帮了
[41:28] Bakewell was our star witness. 贝克韦尔是我们的明星证人
[41:32] I’ve had another word with Jones, sir. 我又问了琼斯 长官
[41:33] He’s come clean. 他坦白了
[41:35] Call of nature. 尿急
[41:36] Five minutes, he says. 他说也就五分钟
[41:40] I’ll talk to the rest of the patients, 我去找其他病人问问
[41:42] see if anyone else saw anything. 看是否有人看到了什么
[41:43] Right. 好
[41:45] Sir. 长官
[41:50] Told you, didn’t I? 我不是说了
[41:51] Yes, you told me all right, Mr. Talbot. 你是说了 塔伯特先生
[41:53] Did you see anything? 你看到什么了吗
[41:54] Oh, no, no. Out like a light. 没有 睡得死死的
[41:58] You gave Bakewell a bunch of grapes, I believe. 你给了贝克韦尔一串葡萄是吧
[42:00] Well, half a bunch, felt sorry for him. 半串 觉得可怜他
[42:02] On his own some, no visitors, you know. 就他自己 没人来探视
[42:07] You’re a regular patient here, are you? 你常来这里住院 是吧
[42:09] Oh, yeah, yeah, I’ve been in and out a bit. 是的 我来来去去了好几次
[42:10] You know, on account of my guts. 因为我的胃
[42:13] I wonder if you could give me a list of all of the dates 不知您是否可以给我列出这六个月来
[42:15] you’ve stayed over the past, what, six months? 您所有的住院日期
[42:19] And did you see anything unusual? 你是否看到了什么异常
[42:22] No it was pretty quiet, to be honest. 没有 老实说 昨晚挺平静的
[42:25] I had a couple of urine samples to run over to pathology. 我拿了几瓶尿样送去病理学部
[42:29] That’s in a separate block. 那是在另一个区
[42:32] And Mrs. Waldegrave on Hyacinth Ward 风信子病房的沃德格雷夫太太
[42:35] died about 1:00. 大概1点过世了
[42:39] Have you any idea why Bakewell would have been found 你是否知道为何贝克韦尔被发现时
[42:41] with a flower in his hand? 手里会有朵花
[42:43] Well, if it’d been a white flower, 如果是朵白花
[42:46] the staff do, do that if it’s a child that’s died. 医护人员会给死去的孩子留朵白花
[42:50] When they lay ’em out. 摆放尸体时
[42:51] They put a little flower in their hand. 给他们手里塞朵小白花
[42:53] Like a white rose, or a daisy as such. 像是白玫瑰 雏菊什么的
[42:57] For-for the parents. 为了安慰父母
[42:59] They look like little angels. 让他们看上去像小天使
[43:02] It’s hard to believe they’ve gone sometimes. 有时会难以相信他们已经死了
[43:07] But they have. 但他们是死了
[43:44] Information room from Trewlove. 楚拉夫呼叫情报室
[43:48] Information room from Trewlove. 楚拉夫呼叫情报室
[43:52] Been here since Wednesday, from the parking tickets. 看停车罚单 从周三起就停这里了
[44:03] Ugh, gee whiz. 老天爷
[44:07] That’s Tam Fraser. 那是帽哥·弗莱泽
[44:09] So it couldn’t’ve been him that did for Bakewell then. 看来不是他杀了贝克韦尔
[44:11] Not if he’s already dead. 他早死了
[44:12] That’ll be his driver presumably. 里面的应该是他的司机了
[44:15] Get the pathologist out. 去叫病理学家
[44:27] Dead two days according to deBryn, 德布林说死两天了
[44:29] Scotch Tam and his driver. 苏格兰帽哥和他的司机
[44:31] Two shots apiece. 每人各两枪
[44:32] Point blank range. 近距离
[44:34] What’s this? 这什么
[44:36] All the deaths in bed ten on Fosdick Ward. 福斯迪克病房10号床的所有死亡记录
[44:38] With Bakewell that’s nine in the last six months. 加上贝克韦尔 六个月里九个人了
[44:41] All of them are Dr. Powell’s. 而且都是鲍威尔医生的病人
[44:43] What do we know about him? 我们对他有何了解
[44:44] Not much. 不多
[44:45] Sir Merlyn fancies he’s after his job. 默林爵士认为他想要他的工作
[44:47] – Is he? – Who knows? -是吗 -谁知道呢
[44:48] But there’s no love lost. 但他们之间并无好感
[44:49] I’ve asked for his records from Long Hampton 我已向朗汉普顿医院和芬尼舍姆医院
[44:51] and Finisham. 要他的记录了
[44:52] What about other members of staff? 其他的医院员工呢
[44:54] The porter, Capper, he was on duty for most of the deaths. 门房卡普 大部分死亡发生时 他都在值班
[44:58] Um, the nurses… It’s a changing roster, 护士的排班表一直在换
[44:59] so all of them could have access to the ward. 他们都能去病房
[45:02] Patients? 病人呢
[45:03] The only long term one is Burt Talbot. 唯一的长期病人就是波特·塔伯特
[45:05] He’s been present for four of the deaths in bed ten. 10号床的四起死亡他都在场
[45:11] Where were you yesterday? 你昨天去哪了
[45:15] I had things to do. 我有事要办
[45:17] Family or…? 家事吗…
[45:21] Well, if you need an ear, or more time off…? 如果你需要人谈谈 或是再请假
[45:24] No, no, no. 不不
[45:25] Fine, thank you. 没事 谢谢
[45:26] It’s done now. 都办妥了
[45:29] Keep me posted. 有消息告诉我
[45:34] Wrong office. 走错办公室了
[46:17] Is that Mrs. Robson? 那是罗伯森太太吗
[46:19] The jeweler’s wife. 珠宝商的妻子
[46:21] Naomi. 娜奥米
[46:22] You were married. 是你前妻
[46:24] She left me for Robson. 她为罗伯森离开了我
[46:27] And Bakewell was in the gang that left her paralyzed. 贝克韦尔正是导致她瘫痪的抢匪成员
[46:30] You think I’d do something to him over a woman 你觉得我会为了一个抛弃我的女人
[46:32] – who’s walked out on me? – Yes, -对他下毒手吗 -是的
[46:34] I do, if you’re still in love with her. 没错 如果你还爱着她的话
[46:38] Suppose you think that’s pathetic. 你觉得那很可悲吧
[46:42] I didn’t do anything to Bakewell. 我没对贝克韦尔做什么
[46:44] Where were you last night? 你昨晚在哪
[46:47] Finished my shift here, got home at 11:00. 在这里值完班 11点到的家
[46:50] Anyone vouch for you? 有人能为你作证吗
[46:51] Now you’re just trying to be funny. 你这是在笑话我呢
[46:54] Can anyone vouch for you? 有人能为你作证吗
[46:56] Slight change of scenery for you, Mr. Bright. 给你换换风景 布莱特先生
[46:58] Bed ten, please, Capper. 换到10床 卡普 谢谢
[47:00] Right you are, Sister. 好嘞 修女
[47:01] I was quite happy where I was. 我之前的病床挺好的
[47:03] Dr. Powell’s orders. 鲍威尔医生的命令
[47:04] There you go, Mr. Bright. 好了 布莱特先生
[47:07] He’ll be by later to discuss your X-rays. 他稍后会来讨论你的X光片
[47:12] Did they talk to you? 他们找你谈了吗
[47:14] Not that I could tell them much. 我也说不出什么
[47:16] I mean, I just found him. 我只是发现了他
[47:18] But Dean says they’ve been in and out of everything. 但迪恩说他们上上下下都查了
[47:21] Ho ho, Dean is it now? 都直呼其名了吗
[47:23] I think Dr. Powell would be appropriate. 鲍威尔医生更合适些
[47:26] I think after last night, I can call him what I like. 我觉得昨晚之后 我想怎么喊他都行
[47:32] You’re wasting your breath. She’s a big girl. 你在浪费口舌 她是大姑娘了
[47:34] But you know what his reputation’s like. 但你知道他的名声
[47:37] And they do talk. Doctors. 而且医生之间会说的
[47:39] She doesn’t want to be just another notch on the bedpost. 她可不想成为又一件”战绩”
[47:43] We nurses need to look out for each other. 我们护士该相互照应
[47:45] I don’t get it at all. 我完全不懂
[47:46] Give them a white coat and a stethoscope, 给他们件白大褂和一副听诊器
[47:48] and we’re expected to fall at their feet? 我们就该拜倒在他们脚下吗
[48:00] Evening. 晚上好
[48:03] Some food for you. 给你的食物
[48:22] Caroline? 卡罗琳
[48:29] I’m so, so sorry. 我非常遗憾
[48:33] Are you? 是吗
[48:35] Yes, of course. 当然
[48:37] Edgar was always very decent to me. 埃德加一直对我不错
[48:40] Well, he always had a weakness for failures. 他一向同情失败者
[48:43] The assistant chief constable was a golfing friend of Edgar’s. 助理警察局长是埃德加的高尔夫球友
[48:48] I asked him about you. 我向他问了你
[48:50] And he said that you’ll never amount to much. 他说你永远成不了大气
[48:53] You didn’t even pass your sergeant’s exam. 你甚至连警长考试都没通过
[48:58] You see, I was right about you, even then. 你看 我那时对你的看法就是对的
[49:02] When you speak to Susan, 你告诉苏珊的时候
[49:03] then please just give her my condolences. 请代为转达我的沉痛哀悼
[49:06] And your love. 还有你的爱
[49:13] I believe you know the stroke case on Fosdick Ward. 我想你认识福斯迪克病房的中风病人
[49:18] Mr. Bryce-Morgan? 布莱斯-摩根先生
[49:21] Yes. Why, what about him? 认识 他怎么了
[49:22] He died. 他死了
[49:24] Twenty minutes ago. 20分钟前
[49:27] I thought you’d want to know. 我想你或许想知道
[49:33] Right. 好
[49:58] Excuse me, sir. Visiting hours are over. 不好意思 先生 探视时间结束了
[50:03] Police, what’s your business? 警察 你来做什么的
[50:18] Jesus Christ’. 老天爷
[50:19] Get these cuffs off me’. 给我摘了手铐
[50:21] – Get these cuffs off now’. – Stay here’. -快给我摘了 -别动
[50:23] Thursday, don’t leave me like this’. 瑟斯戴 别丢下我
[50:31] Don’t worry, Mr. Bakewell. 别担心 贝克韦尔先生
[50:32] We’ll look after you. 我们会照顾你的
[51:05] Go’. 走
[51:06] Go’. 走
[51:25] You get the reg? 你记下车牌了吗
[51:32] Out of town talent, like as not. 八成是外地来的
[51:34] London? Birmingham? Glasgow? 伦敦 伯明翰 格拉斯哥
[51:37] Put together an Identikit. 去做个面相拼图
[51:39] It’s the station. 是警局
[51:42] Right. 好
[51:49] Mr. Bright’s been taken sick, Fred says. 弗莱德说布莱特先生病了
[51:52] Yes. 是啊
[51:53] Ulcer. 溃疡
[52:00] Is everything all right? 一切还好吗
[52:06] She told us not to look for her, but 她叫我们别找她
[52:09] it’s ten weeks now. 但这都十周了
[52:12] I just need to know she’s all right. 我只想知道她没事
[52:18] Did we do something wrong? 我们做错什么了吗
[52:20] No. 没有
[52:21] No, no, no, of course not. 当然没有
[52:23] Then, why? 那为什么
[52:28] I don’t know. 我不知道
[52:33] I’m off up. 我上去了
[52:34] Right. 好
[52:41] Uniform found the car abandoned in Holywell Street. 巡警在霍利维街发现了弃车
[52:44] I’ve ordered the guard on Bakewell doubled. 我已下令派双倍人手守卫贝克韦尔
[52:46] Sentries front and back. 前后都有人站岗
[52:48] Why, do you think he’ll try again? 你觉得他们还会再来吗
[52:50] Not if I’ve got anything to do with it. 有我在就别想
[52:59] Picture ready? 图像好了吗
[53:01] Yes, sir. 是 长官
[53:03] Anything else? 还有什么吗
[53:04] The getaway car was reported stolen in Coventry yesterday afternoon. 跑路车昨天下午在考文垂上报被盗
[53:08] Wheel and door panels wiped clean according to the fingerprint boys. 指纹采集说方向盘和车门当然都擦干净了
[53:11] Looks like professionals. 看来很专业
[53:13] Right. 好吧
[53:15] Come on. 来
[53:16] Where’re we going? 我们去哪
[53:17] I don’t care who they are, they’re not taking liberties. Not here. 我不管是谁 他们别想在这里胡作非为
[53:25] So what was he in for? Mr. Zacharides? 他是为何入院 扎克利德斯先生
[53:28] Gall bladder. 胆囊
[53:31] I didn’t think you’d need a post mortem if you died in hospital. 我以为死在医院就不需要做尸检了
[53:35] Sir Merlyn insisted. 默林爵士坚持的
[53:38] Why? 为什么
[53:39] Operation was a success, 手术很成功
[53:41] and Mr. Zacharides seemed to be recovering well. 扎克利德斯先生似乎也在康复
[53:45] Just went in the night. 但夜里突然离世
[53:48] Who operated on him? 是谁操刀的
[53:50] The young pretender. 那个假模假式的年轻人
[53:52] Dr. Powell. 鲍威尔医生
[53:54] Not a lot of love lost between him and Sir Merlyn. 他和默林爵士之间没多少好感
[53:57] Word on the wards 病房里传闻
[53:58] is Powell fancies his job. 鲍威尔想要他的工作
[54:01] How does Merlyn feel about that? 默林对此怎么想
[54:03] “Over my dead body” is the phrase 我首先想到的是
[54:05] that springs most readily to mind. “除非我死了”这句话
[54:10] Ah, Nurse Hicks, 希克斯护士
[54:11] just pop them on my desk, please, thank you. 放在我桌上就行 谢谢
[54:29] Hello, Gil. 你好 吉尔
[54:30] Somebody tried to do for Terry Bakewell last night. 昨晚有人企图刺杀泰瑞·贝克韦尔
[54:33] Him. 是他
[54:34] I wanna know who he is, where he is, 我要知道他是谁 人在哪
[54:36] and which shitehawk staked the job. 以及是哪个混蛋雇了他
[54:39] Don’t make me ask you again, Gil. 别逼我再问一遍 吉尔
[54:41] I haven’t had breakfast. 我还没吃早饭呢
[54:43] Who is he? 是谁
[54:45] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[54:49] They call him Scotch Tam. 他们只叫他苏格兰帽哥
[54:51] Down from Aberdeen or somewhere. 阿伯丁还是哪来的
[54:54] But don’t bother looking. 别去找了
[54:56] You won’t see him again. 你别想再见到他了
[54:57] How’d he know where to find Bakewell? 他怎么知道贝克韦尔在哪
[55:00] Some bent screw at Farnleigh. 法穆利监狱的黑狱警
[55:02] Who put the money down? 谁拿的钱
[55:05] Whip-round, I should think. 凑的钱吧
[55:07] What do you think? 你觉得呢
[55:10] I’d get that seen to, if I were you Gil. 你最好去看看伤 吉尔
[55:12] It looks nasty. 似乎挺严重
[55:20] So what did you want to talk to me about? 你有什么事找我谈
[55:26] Is there anything that I should know about Fosdick Ward? 关于福斯迪克病房 我需要知道什么吗
[55:31] There was a patient called Zacharides 之前有个病人 扎克利德斯
[55:33] died about six months ago. 大概六个月前死的
[55:34] His wife thinks some of his things were stolen. 他妻子认为他的一些物品被偷了
[55:37] I don’t know about thieving, 偷东西的事我不知道
[55:39] but there’s something not right there. 但那里确实不对劲
[55:43] Wouldn’t be anything to do with bed ten, would it? 不会跟10号床有关吧
[55:45] Why? 怎么了
[55:46] Just something one of the patients said. 就是一个病人说的话
[55:50] Being put in bed ten is tantamount to a death sentence. 安排在10号床基本就是判了死刑
[55:56] The mortality rate on Fosdick Ward is more than it should be– 福斯迪克病房的死亡率超过了正常范围
[55:59] certainly when compared to the rest of the hospital. 尤其是跟医院其余病房比
[56:01] Patients that had been recovering 明明在恢复的病人
[56:03] suddenly going downhill. 突然就急转直下
[56:05] Must be eight or nine have died unexpectedly in the last six months. 过去六个月里 至少有八九个病人突然死亡
[56:10] And what do you think? 你怎么想的
[56:11] Don’t quote me, 别说是我说的
[56:12] but there’s talk Sir Merlyn’s passed it. 但有人说默林爵士不行了
[56:20] And what do you make of Dr. Powell? 你怎么看鲍威尔医生
[56:22] Seems nice enough. 似乎还行
[56:24] All the girls seem to like him. 姑娘们似乎都喜欢他
[56:37] Are you happy? 你开心吗
[56:41] What about you? 你呢
[56:47] Treat the next one better. 对下一个更好些
[57:05] Good Lord’. What kind of a ward are you running, Sister? 老天爷 你怎么管理病房的 修女
[57:07] The water in that vase is positively putrid’. 那花瓶里的水都发臭了
[57:09] Take those flowers away at once. 快把花拿走
[57:11] At once, Sir Merlyn. 马上 默林爵士
[57:12] Nurse Bennett’. 贝内特护士
[57:15] Yes, sister. 是 修女
[57:16] Get rid of those flowers’. 快把花扔掉
[57:18] Away with them, now. 马上拿走
[57:21] Now, then, my good man. 好了 好伙计
[57:22] Bakewell, isn’t it? 贝克韦尔 是吗
[57:24] You’ll be under my knife, assisted by Dr. Powell here. 你由我主刀 鲍威尔医生协助
[57:27] And this is Dr. Kane, 这是凯恩医生
[57:28] who’ll be in charge of keeping you breathing. Any questions? 他负责让你保持呼吸 有问题吗
[57:31] Yeah, I wanna change beds. 有 我想换床
[57:34] You want to what? 什么
[57:35] You heard me. 没错
[57:37] All I hear, the life expectancy in this one ain’t too hot. 我听说 住这个床位的都活不长
[57:39] Remember who you’re talking to. 注意你是在和谁说话
[57:41] I don’t care who he is. 我不管他是谁
[57:42] Somebody tried to kill me last night, 昨晚有人企图杀我
[57:45] and bed ten’s got a bad reputation amongst my fellow inmates. 而10号床在病友中的名声不好
[57:48] So if it’s all the same to you… 如果你不介意的话…
[57:50] You’re a rogue, sir, and a jailbird. 你是个流氓 先生 一个囚犯
[57:51] You’ll go where you’re put 你就待在被安排的地方
[57:52] and be thankful my oath obliges me 并庆幸我得遵守自己的誓言
[57:54] to treat saint and sinner alike. 对圣人和罪犯一视同仁
[57:56] Sister. 修女
[57:59] With the time just coming up to a quarter past 9:00. 时间快到9:15了
[58:03] You’re listening to… Radio Carillon. 您正在收听钟琴电台
[58:05] How long have you been at Cowley General, Mr. Fagan? 你在考利综合医院工作多久了 费根先生
[58:09] About three years doing the radio and running the book trolley. 大概做了三年 电台和流动图书馆
[58:14] Since the divorce. 离婚之后就来了
[58:18] And it’s voluntary, you said? 你说这是志愿工作 对吗
[58:20] Oh yes. 是的
[58:21] I don’t get paid. 我没有薪水
[58:23] But my mother was a patient here, rest her soul, 但我母亲曾是这里的患者 愿她安息
[58:26] and they were so good to her. I just wanted to do something. 他们对她太好了 我也想做点什么
[58:36] Well, I’ll leave you to it. 好吧 那你先忙吧
[58:43] Any requests let me know. 如果想点歌 随时告诉我
[58:48] I forgot, Sister. 我忘了 修女
[58:50] I know you forgot’. 我知道你忘了
[58:52] And how do you think that makes me look? 你知道这让我多难堪吗
[58:54] I know, Sister. I’m sorry. 我知道 修女 很抱歉
[58:57] Where did they come from? 它们是哪来的
[58:59] Sister? 什么 修女
[58:59] The sweet peas, girl. 香豌豆花 姑娘
[59:01] Who brought them? 是谁带来的
[59:03] I don’t know, Sister. 我不知道 修女
[59:04] Did Mr. Bakewell have a visitor? 有人探视贝克韦尔先生吗
[59:06] I wouldn’t have thought so, Sister. 应该没有 修女
[59:08] When you asked me to get rid of them, 你让我丢掉它们时
[59:09] it was the first time I’d seen them. 我才第一次看到
[59:12] Right, then. About your work. 那好 去工作吧
[59:14] Mr. Dunn needs a bed bath and a full linen change. 邓恩先生需要擦澡还有换床单
[59:17] Quickly, now. 动作快点
[59:21] Morning. 早上好
[59:22] I imagine you’ll think that was a bit harsh. 你大概觉得我有点严苛了
[59:26] But discipline in a hospital is a matter of life and death. 但在医院里 纪律关乎生死
[59:29] Yes, I’m sure. 那是当然
[59:30] Do you have a moment? I’d like a quick word. 你有空吗 我想简短聊两句
[59:32] There’s a small amount of petty pilfering goes on in any hospital. 任何医院都会存在些小偷小摸
[59:36] Patients steal from other patients. 病人会偷其他病人的东西
[59:40] A sad fact, but there it is. 可悲 但确实存在
[59:43] Yes, but what about Mrs. Zacharides? 但扎克利德斯太太的指控呢
[59:45] The hospital conducted a thorough inquiry, 医院进行了彻底的调查
[59:47] and found she was mistaken in her allegations. 发现她的指控是错误的
[59:52] Are you busy, Clo? 你在忙吗 克洛
[59:54] The officer was just asking about Mrs. Zacharides. 警官在问我扎克利德斯太太的事
[59:57] Oh yes? Uh… what about her. 是吗 问她什么事
[1:00:00] She was found dead yesterday. 她昨天被发现死了
[1:00:04] Really? 真的吗
[1:00:05] Well, I am sorry to hear that. 我很遗憾
[1:00:06] According to her daughter, she received a letter from the hospital. 据她女儿说 她收到了一封医院寄去的信
[1:00:09] Somebody was set to visit her Friday. 有人约好周五去拜访她
[1:00:11] The day she died. 她死的那天
[1:00:13] May I see it? 我能看看信吗
[1:00:14] I’m afraid the letter is missing. 恐怕那封信已经不见了
[1:00:16] I have to say, that sounds very unlikely. 我得说 这听上去不太可能
[1:00:19] Wouldn’t you say, Doctor? 你说呢 医生
[1:00:21] Oh. Certainly, yes. 当然 是的
[1:00:22] As far as we were concerned, the matter was closed. 据我们所知 这事已经结束了
[1:00:26] Much as one hates to speak ill of the dead, 尽管说死者坏话不好
[1:00:29] she’d become something of a nuisance– 但她有点招人烦了
[1:00:31] coming onto the ward, pestering the staff, making accusations. 跑来病房 纠缠医护人员 胡乱指控
[1:00:36] In the end, I’m afraid we had to threaten her with the police. 最后 我们不得不威胁她要报警
[1:00:40] Oh, excuse me. 失陪了
[1:00:44] Do you remember a Mr. Zacharides? 你记得一位扎克利德斯先生吗
[1:00:48] Yes. 记得
[1:00:51] I was very sorry to lose him. 他死了我很遗憾
[1:00:54] One tries to maintain a sense of detachment, but 我们尽量不去投入任何情感
[1:00:58] it’s not always easy. 但有时也难以克制
[1:01:00] Bed ten, wasn’t he? 他住10号床 对吗
[1:01:05] Where’s that come from? 你听谁说的
[1:01:06] Mr. Talbot? 塔伯特先生吗
[1:01:10] It might have a slightly higher than average death rate, but 虽然死亡率是高了一点
[1:01:13] it’s not cursed or anything. 但那个床位没有被诅咒
[1:01:15] It just tends to be the less well patients end up in it. 只是刚好住的都是健康情况较差的病人
[1:01:18] His wife is of the opinion, 他妻子觉得
[1:01:19] that some of his things have gone missing. 他的一些东西不见了
[1:01:22] By not one of the nurses, surely. 肯定不是护士拿的
[1:01:25] Heaven knows we don’t get paid much, but 天知道我们薪水不高
[1:01:27] one doesn’t go into nursing for the money. 但没人是为了钱才选择做护士的
[1:01:30] It’s a calling, I suppose. 大概是种使命吧
[1:01:32] Yes, if you like. 是啊 可以这么说
[1:01:36] And policing? 那当警察呢
[1:01:37] What’s that? 算是什么呢
[1:01:39] A failing. 不如人意
[1:02:25] I’ll get on to that, right away, sir. 我马上去办 长官
[1:02:29] Course, sir. 当然 长官
[1:02:30] Yes, sir. 是 长官
[1:02:32] No, sir. 不 长官
[1:02:35] Three bags full, sir. 您说是啥就是啥 长官
[1:02:38] How you getting on? 你还好吗
[1:02:41] Drink? 喝一杯吗
[1:02:42] Please. 好
[1:02:43] Glass over there. 杯子在那儿
[1:02:53] That sudden out at Northway. 那个诺思威的猝死案
[1:02:55] Mrs. Zacharides. 扎克利德斯太太
[1:02:57] According to her daughter, 据她女儿说
[1:02:58] she was in dispute with Cowley General 她和考利综合医院有纠纷
[1:03:00] over some of her late husband’s property which wasn’t returned to her. 原因是 她已故丈夫的部分财产下落不明
[1:03:04] She thought someone was on the nick up at the hospital? 她认为医院有人偷东西
[1:03:06] That’s about the size of it. 差不多是这样
[1:03:07] Staff or public? 医院员工还是民众
[1:03:08] Impossible to say, she’d become something of a nuisance. 不好说 她变得有些招人烦了
[1:03:12] The hospital deny any impropriety, naturally, 医院自然否认有任何不当行为
[1:03:14] and as far as they’re concerned the matter was closed. 而且在他们看来 此事已经结束
[1:03:19] So? 然后呢
[1:03:21] Well, according to the daughter, 据她女儿说
[1:03:22] she received a letter from the hospital. 她收到了一封医院寄去的信
[1:03:24] Someone said they’d visit her on the day she died. 有人说会在她死的那天去她家拜访
[1:03:26] Why would the hospital do that if it was done and dusted? 如果事情已经结束 医院为什么还要去找她
[1:03:29] One other thing. 还有一件事
[1:03:30] Mr. Zacharides died in 扎克利德斯先生就是在
[1:03:32] bed ten on Fosdick Ward. 福斯迪克病房的10号床去世
[1:03:34] Now, I know it sounds ridiculous 我知道这听起来很荒谬
[1:03:35] but it has something of a dark reputation amongst its patients. 但那个床位被病患视为不吉利
[1:03:39] What? 什么
[1:03:40] Well, it does have a slightly higher than average mortality rate. 那个床位死亡率比平均要高
[1:03:43] Patients on the mend taking a turn for the worse. 好转的病人 病情会突然恶化
[1:03:47] I’d like to look into it. 我想深入调查一下
[1:03:51] Pursue inquiries as you see fit. 你想查就查吧
[1:03:54] There. 看吧
[1:03:55] That’s one decent decision I’ve made today. 我今天可算做了个明智的决定
[1:04:01] Anything else? 还有什么事吗
[1:04:15] Doctor? 医生
[1:04:16] I won’t have student nurses bullied. 我不希望有护士生被欺负
[1:04:20] Any particular student nurse you had in mind, doctor? 你是指某个特定的护士生吗 医生
[1:04:23] Just knock it off, Clo. 你就打住吧 克洛
[1:04:26] Dean? 迪恩
[1:04:29] Someone knows. 有人知道了
[1:04:37] Home. 我回来了
[1:04:43] I’m home. 我回来了
[1:05:02] What’s this? 这是什么
[1:05:05] Win? 温
[1:05:11] Love of God. 上帝啊
[1:05:17] Winifred. 温妮弗雷德
[1:05:20] I went to see Dr. Moody today. 我今天去见穆迪医生了
[1:05:29] For what? 怎么了
[1:05:31] Nerves. 神经紧张
[1:05:35] Not sleeping. 无法入睡
[1:05:38] I just don’t feel myself, Fred. 我变得不像自己了 弗莱德
[1:05:41] What’s that mean? 什么意思
[1:05:46] You just need something to 你只是需要点什么
[1:05:49] take you out of yourself that’s all. 让你换换心情
[1:05:56] Why don’t you go and spend the week at Rene’s? 不如你去瑞妮家住一周
[1:06:00] I just don’t want to go outside the house. 我就是不想出家门
[1:06:05] I get frightened. 我害怕
[1:06:11] Of what? 害怕什么
[1:06:12] I don’t know. 我不知道
[1:06:15] It’s just like that lately. 我最近总是这样
[1:06:19] I get very nervous. 我会很紧张
[1:06:24] I’d do anything for you. You know that. 你知道我愿意为你做任何事
[1:06:29] But, 但是…
[1:06:32] I can’t fix a thing if I… I don’t know what it is I’m… 但我无法去补救我不明白
[1:06:35] I’m trying to fix. 哪里不对的东西
[1:06:40] What can I do? 我能做什么
[1:06:45] I don’t know. 我不知道
[1:07:00] Leave the window for me. 为我留扇窗
[1:07:03] Where are you going? 你要去哪
[1:07:04] As if I didn’t know. 你不说我也猜得到
[1:07:07] You won’t tell? 你不会告状吧
[1:07:08] I should. 我应该去告
[1:07:10] But no, you’re all right. 但我不会的 你放心
[1:07:12] For god sake don’t let Sister catch you. 千万别让修女抓到你
[1:07:14] Wicked old cow. 坏老巫婆
[1:07:16] Look, I know she seems a bit fuddy duddy by today’s standards, but 我知道以现在的标准看 她是有些守旧
[1:07:20] are you sure you really know what you’re doing? 但你确定你心里真有数吗
[1:07:24] What do you mean? 你什么意思
[1:07:25] Doctors and nurses. 医生和护士谈恋爱
[1:07:27] It all seems lovely in some silly paperback, but 在愚蠢的言情小说里看着挺好
[1:07:30] in real life these things can go awfully wrong. 但现实生活里这种事会惹出大麻烦
[1:07:32] It’s just a bit of fun. 只是玩玩而已
[1:07:35] If that’s your idea of fun. 如果你把这叫”玩”
[1:07:39] I’m being careful, Jo. 我很小心 乔
[1:07:41] I should hope so. 希望如此
[1:08:03] Not too long out of bed, Mr. Talbot. 别下床太久 塔伯特先生
[1:08:09] How you feeling? 你感觉怎样
[1:08:11] I’ve brung you a few grapes seeing as you’ve had no visitors. 我看没人来探视你 所以给你拿了点葡萄
[1:08:15] So you’re public enemy number one, then, is it? 你是头号公敌 是吗
[1:08:20] All right, don’t get your bowels in an uproar. 好吧 不用这么激动
[1:08:23] I’ve had a… I’ve had the odd run in with the law in my time. 我这辈子也犯过一两次罪
[1:08:28] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是的
[1:08:30] When I was a boy. 年轻时的事
[1:08:31] Nothing in your league, I don’t suppose. 肯定不能和你的经历比
[1:08:35] So, uh, what’s your line, then? 你犯了什么罪
[1:08:42] Murder. 杀人
[1:08:46] I get this uncontrollable urge to kill nosy parkers. 我有控制不住的冲动想杀爱管闲事的人
[1:08:51] Ta for the grapes. 谢谢你的葡萄
[1:09:43] No Morse? 摩斯不在吗
[1:09:45] Day’s leave, sir. 请假了 长官
[1:09:46] He asked if he could borrow the car; I said it was all right. 他问能不能借车 我说没问题
[1:09:49] Family, is it, or something? 家事吗 还是什么
[1:09:51] Didn’t say, sir. 他没说 长官
[1:09:52] Anything more on this gunman? 持枪歹徒查到了吗
[1:09:55] Thomas Fraser, sir. 是托马斯·弗莱泽 长官
[1:09:57] Been in Glasgow the last few years. 前些年一直在格拉斯哥
[1:09:59] Frequent guest of Her Majesty at Barlinnie. 巴连尼监狱常客
[1:10:02] Suspected of involvement in several gangland killings up there. 被怀疑跟那边好几起黑帮杀人案有关
[1:10:05] Gun for hire. 雇佣杀手
[1:10:07] Stick out like a sore thumb in this neck of the woods 按说在这里应该很显眼
[1:10:08] I would’ve thought. 不是吗
[1:10:09] So why haven’t we found him? 那我们怎么还没找到他
[1:10:58] Hello, sir, Detective Constable Morse. 你好 先生 摩斯警员
[1:11:00] Oxford City Police, Mister…? 牛津市警局 先生是…
[1:11:02] Booth. 布斯
[1:11:04] Have you seen this lady? 你见过这位女士吗
[1:11:12] She’s not in any trouble. 她没惹麻烦
[1:11:16] 54. 54号
[1:11:30] Morse. 摩斯
[1:11:32] Miss Thursday. 瑟斯戴小姐
[1:11:36] I had a reverse charges call from Leamington. 我收到了一通利明顿的对方付费电话
[1:11:40] Well, it wasn’t me. 可不是我
[1:11:46] Right. 好吧
[1:11:49] Well, I just wanted to see how you were. 我就想看看你怎么样了
[1:11:56] I’m fine. 我很好
[1:12:06] What are you doing with yourself? 你都干什么呢
[1:12:12] Doing with myself? 干什么
[1:12:15] For money and… 怎么挣钱…
[1:12:17] I told you, I’m all right. 我说了 我挺好
[1:12:19] Yeah, I see. 我看出来了
[1:12:21] And, uh, what about you? 那你呢
[1:12:26] Me? 我吗
[1:12:29] Oh just-just-just work. 就是工作
[1:12:36] Can I get you a drink? 你要喝点什么吗
[1:12:38] Yes. 好
[1:12:39] Uh, but actually just a squash. 就喝果汁吧
[1:12:43] I’ve got the car. 我还开车
[1:13:05] No. 不
[1:13:08] I appreciate that, sir, I just felt that 我理解 长官 我就是觉得
[1:13:10] apprehending whoever attempted to murder Terence Bakewell 抓捕企图刺杀泰伦斯·贝克韦尔的人
[1:13:13] had priority over discussing traffic congestion with Councilor Rooney. 要比跟鲁尼市议员讨论交通拥堵更要紧
[1:13:17] That’s why I was out of the office. 所以我才没在办公室
[1:13:24] Yes, sir. 是 长官
[1:13:26] I’ll talk to the town planning department this afternoon. 我今天下午就跟城镇规划部谈
[1:13:31] Course, sir. 当然 长官
[1:13:35] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:14:12] Why would Nurse Bennett 为什么贝内特护士
[1:14:13] think our arresting Dr. Powell was your fault? 觉得我们逮捕鲍威尔医生是你的错
[1:14:17] Who knows? 谁知道呢
[1:14:19] The girl’s head is full of fancies. 那女孩成天胡思乱想
[1:14:21] Is there anything between them? 他们之间有什么关系吗
[1:14:24] I’m sure I don’t know. 我怎么知道
[1:14:26] You were with him at Long Hampton, yes? 你不是和他一起在朗汉普顿医院吗
[1:14:29] Only very briefly. 只有很短的一段时间
[1:14:32] But it was your testimony 但是你的证词
[1:14:33] that cleared him in the case of Molly Keenan. 洗清了他在茉莉·基南一事中的嫌疑
[1:14:35] I didn’t “clear” him. 我没”洗清”他
[1:14:38] He was innocent. 他本就是清白的
[1:14:40] It was a young student nurse was to blame. 是一个年轻的护士生的错
[1:14:43] He wasn’t guilty then, 当年就不是他的错
[1:14:44] and I can’t believe he’s guilty now. 我现在也不能相信是他的错
[1:14:46] Can’t or won’t? 不能相信还是不愿意相信
[1:14:53] You shouldn’t. 你不该在乎
[1:14:56] You know, 你知道
[1:14:59] I thought… 我曾以为
[1:15:04] I thought for a minute… 我曾有那么一刻以为
[1:15:09] Nearly. 差点吧
[1:15:13] Bugger this. 去他的
[1:15:18] I’d sooner that you didn’t tell Mum and Dad that you’d seen me. 我更希望你别告诉爸爸妈妈你见到我了
[1:15:22] You should get in touch. 你该跟他们联络
[1:15:24] Or drop them a line. 至少给他们点消息
[1:15:25] Or something. 什么的
[1:15:28] And say what? 说什么呢
[1:15:30] Just let them know that you’re all right. 就告诉他们你没事
[1:15:35] It’s the right thing to do. 这是正确的做法
[1:15:39] Oh, the right thing. 正确的做法
[1:15:42] I’ve always done the right thing. For all the good it’s done. 我一直都做正确的事 有什么好处呢
[1:15:45] What happened at the bank was nothing to do with you. 银行的事跟你无关
[1:15:47] It’s not your fault that Ronny Gidderton died. 罗尼·基德顿的死不能怪你
[1:15:51] You know that’s not true. 你知道那不是真的
[1:15:53] If I hadn’t got mixed up with that… 要不是我搭上了那个…
[1:15:58] The daughter of a police inspector. 警察督察的女儿
[1:16:03] All those times you walked me home. 你那么多次送我回家
[1:16:06] The perfect gentleman. 完美绅士
[1:16:07] You never tried it on. Not once. 你从未有过非分之举
[1:16:17] It’s funny how things turn out. 事情变成这样真有趣
[1:16:25] It can turn out how you want it to. 可以变成你希望的样子
[1:16:39] You should… you should probably go. 你还是走吧
[1:16:59] It bears the hospital letterhead, 有医院的信头
[1:17:00] but we’ve no Dr. Keenan here. 但这里没有基南医生
[1:17:03] Nor have we in the 20 years I’ve been here. 我在这里工作20年 从没有过
[1:17:06] Well, whoever sent it seems to have a good knowledge of 但寄信人似乎很了解扎克利德斯太太
[1:17:09] Mrs. Zacharides’ dispute with the hospital. 跟医院的纠纷
[1:17:12] As may be. 或许吧
[1:17:12] But it did not come from within Cowley General. 但这不是考利综合医院寄出的
[1:17:18] You all right, sir? 你没事吧 先生
[1:17:19] It’s nothing. 没事
[1:17:20] Overwork. 过劳
[1:17:21] I’m due a holiday. 我早该放假了
[1:17:24] Your hands would shake too if you had my lists. 如果你像我一样繁忙 你的手也会抖
[1:17:30] Well, it doesn’t matter now. 现在无所谓了
[1:17:32] ‘Cause I’m not coming back. 因为我不会回去的
[1:17:40] Why? 为什么
[1:17:42] Wh-what will you do? 你要做什么
[1:17:44] I don’t know. 我不知道
[1:17:48] Go abroad? 出国吗
[1:17:50] I don’t care. 我不在乎
[1:17:52] I do. 我在乎
[1:18:02] How’s Nurse Bennett? 贝内特护士怎么样了
[1:18:03] She’ll be fine. 她不会有事的
[1:18:06] Is there’s something between her and Dr. Powell? 她和鲍威尔医生之间有什么吗
[1:18:09] It happens. 这难免的
[1:18:12] It’s not Daisy’s fault. 这不怪黛茜
[1:18:15] It’s no fault in love, surely. 爱哪里有错
[1:18:17] Provided nobody else gets hurt. 如果没有别人受伤的话
[1:18:19] Has somebody been hurt? 有人受伤了吗
[1:18:21] Not in this instance, no. 这次没有
[1:18:25] He even tried it on with me. 他还泡过我
[1:18:27] Dr. Powell did? 鲍威尔医生吗
[1:18:30] You weren’t interested? 你不感兴趣吗
[1:18:32] You can’t rely on a man like that. 那样的男人不可靠
[1:18:37] It’s what’s inside that counts, isn’t it? 内在才重要 是吧
[1:18:42] Always. 当然
[1:19:19] I found this in Powell’s office. 我在鲍威尔办公室发现了这个
[1:19:21] Mr. Zacharides’ tie pin? 扎克利德斯先生的领带夹
[1:19:23] It matches the description his daughter gave. 符合他女儿给出的描述
[1:19:25] Souvenir or…? 纪念品吗
[1:19:28] I also found these at his flat. 我还在他公寓发现了这些
[1:19:30] On top of the wardrobe. 在衣柜顶上
[1:19:31] He was involved with Sister MacMahon 当年他在朗汉普顿
[1:19:33] when he was a houseman at Long Hampton. 做实习医生时跟麦克莫翰修女有染
[1:19:35] He’s kept some of her love letters– 他留了一些她的情书
[1:19:36] together with some clippings about the Keenan case. 跟一些基南案的剪报放在一起
[1:19:39] – You think that’s a bearing? – It’s worth considering. -你觉得这是线索吗 -值得考虑
[1:19:41] He’s now seeing that student nurse, 他现在在约会那个护士生
[1:19:43] Daisy Bennett. 黛茜·贝内特
[1:19:44] Can’t have been easy for Sister MacMahon knowing that. 麦克莫翰修女知道了肯定很难受
[1:19:47] What about this? 这个呢
[1:19:49] Brace him for round two. 再审他
[1:19:52] See if there’s anything else in there we can put to him. 看里面是否还有我们能拿来审他的
[1:20:10] He’s sleeping. 他睡了
[1:20:12] Probably for the best. 可能也好
[1:21:29] I’ve told you already, it’s not mine. 我说了 不是我的
[1:21:32] No, doctor. 对 医生
[1:21:33] It belonged to Mr. Zacharides. 这是扎克利德斯先生的
[1:21:36] Have you any explanation how it came to be found in your office? 你是否能解释 它怎么会在你办公室里
[1:21:39] Someone must have put it there. 肯定是有人放那儿的
[1:21:46] Why wasn’t Sister MacMahon on the ward 茉莉·基南死的那晚 麦克莫翰修女
[1:21:48] the night Molly Keenan died? 怎么没在病房里
[1:21:50] – What? – You heard. -什么 -你没听错
[1:21:52] A young girl gave evidence to the inquest. 有个小姑娘在死因调查上作了证
[1:21:54] Molly Keenan’s cousin, Jo-Beth Keenan. 茉莉·基南的堂姐 乔-贝丝·基南
[1:21:56] When she realized her cousin was gravely ill, 当她意识到她堂妹情况不对
[1:21:58] as a result of the insulin that you gave her, 那是因为你给她注射的胰岛素
[1:22:00] she called the night bell for assistance, 她按了夜铃寻求帮助
[1:22:02] only nobody came. Why? 但没人回应 为什么
[1:22:05] Why didn’t you respond, doctor? 你怎么没回应 医生
[1:22:06] Was it because you and Nurse MacMahon 是因为你和麦克莫翰护士
[1:22:08] had other more pressing things on your mind? 当时还有更要紧的事吗
[1:22:09] That’s because, cause Clodagh switched it off. 那是因为克洛达关掉了呼叫机
[1:22:14] It was just half an hour. 就半小时
[1:22:15] It might only have been half an hour, 或许只是半小时
[1:22:17] but that was long enough 但却足以导致
[1:22:18] for Molly Keenan to die of hypoglycemia. 茉莉·基南死于低血糖症
[1:22:20] I made a-a terrible, terrible mistake. 我犯了个天大的错误
[1:22:25] And a child died. 一个孩子因此而死
[1:22:27] And it will… it will never be enough to make it right, 这我永远无法弥补
[1:22:30] but God knows I have paid for it. 但天知道我为此付出了代价
[1:22:32] You paid for nothing. 你没付出任何代价
[1:22:33] You passed the buck to an innocent student nurse. 你把责任推给了一个无辜的护士生
[1:22:35] And she killed herself. 她自杀了
[1:22:37] That’s two deaths on your head, doctor. 你害死了两个人 医生
[1:22:39] We couldn’t have known she’d do that. 我们怎么知道她会那么做
[1:22:41] “We”? You mean you and Clodagh? “我们” 你和克洛达吗
[1:22:43] You probably don’t remember Molly Keenan’s cousin at all, do you? 你都不记得茉莉·基南的那位堂姐了吧
[1:22:46] The young girl who rang the bell for help, but nobody came. 那个按铃求助 却没等来救援的姑娘
[1:22:49] – No. – No. -不 -是啊
[1:22:51] Well, she remembers you. 她记得你
[1:22:53] Both of you. 你们俩
[1:23:12] Has Mr. Bright had an injection? 布莱特先生接受过注射吗
[1:23:16] No. No, not while I’ve been here. 没 我在时没有
[1:23:31] Everything all right, Sister? 一切都好吗 修女
[1:23:35] Quite all right. 没事
[1:24:11] Excuse me, Miss. 不好意思 小姐
[1:24:11] We’re looking for Nurse Mills? 我们找米尔斯护士
[1:24:13] Jo’s on night shift. 乔在值夜班
[1:24:15] Well, she’s not on the ward. 她没在病房
[1:24:17] Have you checked the chapel? 你们去小礼拜堂看过吗
[1:24:46] It’s you. 是你
[1:24:51] Dr. Powell’s not coming back. 鲍威尔医生回不来了
[1:24:55] You can’t cover up for him this time. 你这次别想替他掩盖了
[1:24:59] It’s all going to come out now. All of it. 一切都将大白于天下了
[1:25:01] How the… how the pair of you left a child to die, 你俩怎样任一个孩子死去
[1:25:07] and you… 还有你
[1:25:09] you protected him. 你保护了他
[1:25:14] Why? 为什么
[1:25:18] I loved him. 我那时爱他
[1:25:23] How can you go on living knowing what you’ve done? 你怎么能带着那样的罪孽活下去
[1:25:30] If it were me, 如果是我
[1:25:32] I’d… 我会…
[1:25:35] I’d kill myself. 我会自杀
[1:25:57] Break it down. 撞开
[1:26:10] – Get her out of here. – Come on, Sister. -把她带走 -来 修女
[1:26:14] Let’s go. 走
[1:26:16] – Don’t. – All right. All right. -别过来 -好好
[1:26:22] Ten victims for bed ten. 10号床10名受害人
[1:26:26] That was Molly’s bed, wasn’t it, bed ten? 那是茉莉的病床 是吧 10号床
[1:26:31] Measles, we were in for. 我们因为麻疹入院
[1:26:35] When Molly started to get sick, 茉莉开始不对劲时
[1:26:36] I rang on the bell. 我按铃了
[1:26:40] It rang and it rang, but nobody came. 我拼命按铃 可是没人来
[1:26:59] By the time I got them back onto the ward 等我带他们回到病房
[1:27:00] it was too late for Molly. 茉莉已经来不及了
[1:27:04] She was my cousin. 她是我堂妹
[1:27:08] And the truth is I forgot about them. 其实 我都忘记他们了
[1:27:11] I forgot, but I never forgave them. 我忘记了自己从未原谅过他们
[1:27:14] And then fate delivered them into your hands. 然后命运让他们落入了你手中
[1:27:19] They had to pay. 他们必须付出代价
[1:27:20] Molly was a child. 茉莉还是个孩子
[1:27:21] And they took away her future. 但他们夺走了她的未来
[1:27:24] And what about Mrs. Zacharides? 那扎克利德斯太太呢
[1:27:29] Her husband was the first. 她丈夫是第一个
[1:27:32] Only she wouldn’t leave it alone. 但她不肯放手
[1:27:35] You see it was… it was too early. 那时还太早
[1:27:37] I needed to have more people to lay at Powell’s door, 我得让鲍威尔背负更多人命
[1:27:39] otherwise they could have brushed under the carpet, 否则他们可以掩盖过去
[1:27:41] the way they did with Molly. 就像茉莉那样
[1:27:43] So you… so you wrote the letter… 所以你就写了那封信
[1:27:47] pretending to be from the hospital. 假冒医院的名义
[1:27:49] Went to the house. 然后去了她家
[1:27:51] And then when the opportunity arose you killed her. 等机会出现 你就杀了她
[1:28:33] Evil old cow’. 老巫婆
[1:28:36] Evil old cow’. 老巫婆
[1:28:38] You killed all those people, 你杀了那么多人
[1:28:40] just to frame Dr. Powell? 就为了陷害鲍威尔医生
[1:28:43] They were sick already’. 他们本就病了
[1:28:46] It was a-a kindness. 那是仁慈
[1:28:49] Mrs. Zacharides wasn’t ill. 扎克利德斯太太可没病
[1:28:51] Was she? 是吧
[1:28:54] Just inconvenient. 只是碍事了
[1:29:01] You said there were ten, 你说有10名
[1:29:03] I can only count nine. Who’s the tenth? 目前只有9名 第10名是谁
[1:29:05] Who is it? 是谁
[1:29:08] I didn’t know you were going to arrest Dr. Powell. 我不知道你要逮捕鲍威尔医生
[1:29:11] I thought if a policeman died, 我以为如果死个警察
[1:29:12] you’d… you’d have to take notice. 你们就肯定会注意了
[1:29:16] Mr. Bright. 布莱特先生
[1:29:29] Sir. 长官
[1:29:31] Sir’. 长官
[1:29:33] Sir’. 长官
[1:29:36] There’s insulin in the saline. 盐水里有胰岛素
[1:29:37] I’ll fetch a doctor. 我去叫医生
[1:29:39] Stay awake, sir’. 保持清醒 长官
[1:29:40] You’ve got to stay awake, sir’. 你得保持清醒 长官
[1:29:43] Stay awake’. 保持清醒
[1:29:58] Nick of time, according to Dr. DeBryn. 就差一点 德布林医生说
[1:30:03] Much more of it, he’d have been a goner. 再多打进去一点 他就救不回来了
[1:30:07] We were lucky she came clean. 幸好她坦白了
[1:30:12] Why did she, do you think? 她为什么要坦白呢
[1:30:16] Maybe she needed to prove to herself she wasn’t wholly lost. 或许她需要向自己证明 她没完全迷失
[1:30:19] Well, she’ll never breathe free air again. 她再别想呼吸自由空气了
[1:30:22] Nor should she. 她也不配
[1:30:25] People shouldn’t get away with things. 人不该逃脱罪责
[1:30:26] She had that right, at least. 这她没说错
[1:30:30] But that’s our business, and nobody else’s. 但那是我们的事 不是别人的
[1:30:38] Hell of a price to pay. 好大的代价
[1:30:42] It was the dead that paid the price. 是死者付出了代价
[1:30:45] Not her. 不是她
[1:30:53] Hell of a responsibility though. 好大的责任
[1:30:56] The power of life and death. 掌控生死的权力
[1:31:01] Well, you’ve power over ham and tomato. 你有掌控西红柿火腿的权力
[1:31:09] I don’t even know what I’ve stuck in it today. 我都不知道我今天放了什么
[1:31:15] Tell me to mind my own business, sir, 叫我别管闲事 长官
[1:31:17] but is everything all right? 但一切还好吗
[1:31:20] With Mrs. Thursday? 瑟斯戴太太
[1:31:28] Nothing that Joan walking through the door 只要琼回家
[1:31:29] wouldn’t put right. 一切都能好起来
[1:31:34] She misses her, that’s all. 她就是想她了
[1:31:40] Suppose we all do. 我们都想吧
[1:31:47] You think she’ll come back? 你觉得她会回来吗
[1:31:55] …on earth as it is in heaven. …行在地上如同行在天上
[1:31:57] Give us this day our daily bread; 我们日用的饮食 今日赐给我们
[1:32:00] and forgive us our trespasses 免我们的债
[1:32:02] as we forgive those who trespass against us, 如同我们免了人的债
[1:32:05] and lead us not into temptation, 不叫我们遇见试探
[1:32:07] but deliver us from evil. 救我们脱离凶恶
[1:32:09] For thine is the kingdom 因为国度 权柄
[1:32:11] and the power and the glory 荣耀 全是你的
[1:32:13] forever and ever. 直到永远
[1:32:15] Amen. 阿门
摩斯探长前传

文章导航

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号