Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩斯探长前传(Endeavour)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:48] The Soviet Union has warned the United States 苏联已警告美国
[00:51] that an attack on Cuba 袭击古巴
[00:52] or on Soviet ships carrying supplies to the island 或向古巴运输补给的苏联船只
[00:56] would mean war. 将是战争行为
[00:58] In a statement from Moscow, 在莫斯科发表的声明中
[01:00] the Russian foreign minister, Mr. Gromyko, 苏联外交部长 葛罗米柯先生
[01:02] said any such attack made by the United States 说美国若发起任何此类袭击
[01:06] would plunge the world into 就将把世界推向
[01:07] the disaster of a universal world war 全球热核武战争的
[01:10] with the use of thermonuclear weapons. 灾难之中
[01:56] And when he opened the seventh seal, 羔羊揭开第七印的时候
[01:58] there was a silence in Heaven about the space of half an hour. 天上寂静约有二刻
[02:03] And I saw the angels that stood before God; 我看见那站在上帝面前的七位天使
[02:07] and to them were given the seven trumpets. 有七枝号赐给他们
[03:53] I’ve been asked to convey 我被要求转达
[03:54] the chief constable’s appreciation 警察局长对瑟斯戴督察
[03:56] to Detective Inspector Thursday for the admirable way 这几周来 暂代任职时的可敬表现
[03:59] he’s held the fort these past weeks. 表示感激
[04:01] Well, on behalf of the whole station, sir, 我想代表整个警局 长官
[04:03] if I might just say, 说一句
[04:04] welcome back. 欢迎回来
[04:08] All right, carry on. 好了 继续吧
[04:09] Anything pressing that requires my immediate attention? 有什么需要我立刻关注的紧急情况吗
[04:13] One or two burglaries outstanding in the Oxpens area, sir. 牛圈区有一两起未结的入室盗窃 长官
[04:16] Kids, probably, by the mess. 翻得很乱 八成是孩子
[04:18] Just through from the Information Room, sir. 情报室刚来消息 长官
[04:20] Body’s been found at Bramford Mere. 布兰姆福德沼泽发现了一具尸体
[04:22] Bramford, you say? 布兰姆福德吗
[04:23] Bramford Mere. 布兰姆福德沼泽
[04:25] That’s county ground, isn’t it? 那是郡警局的地盘吧
[04:26] Yeah, Division would like us to deal. 对 但警部要我们去处理
[04:28] Laxman went missing out that way. 拉克斯曼就是在那边失踪的
[04:30] Who’s this? 谁
[04:33] Before your time, sir. 您来之前了 长官
[04:34] Five years back– Matthew Laxman. 五年前 马修·拉克斯曼
[04:38] A botanist. 一个植物学家
[04:39] Went missing from his rooms at Wolsey during the long vac. 长假期间 从他沃尔西学院的办公室失踪
[04:43] Last sighting was from a hitchhiker, Nigel Warren. 最后是被一名搭车人 奈吉·沃伦见到
[04:47] Laxman told him he was heading out Bramford way, 拉克斯曼对他说是要去布兰姆福德那边
[04:49] but his car was never recovered. 但他的车从未被找到
[04:51] Foul play, you think? 你认为是他杀吗
[04:52] It wasn’t my case, sir. 当时不是我的案子 长官
[04:53] County investigation for the most part. 主要是由郡警局调查的
[04:55] But my old bagman, DS Lott, 但我以前的副手 洛特警长
[04:57] liaised with them from the City end. 在市警局这边跟他们联络
[04:59] And he might not have been as thorough as he could’ve been. 他可能并没有查得很彻底
[05:02] And you’d like to set things right. 你想纠正错误
[05:05] Well, there we are. 那好吧
[05:06] Not half an hour in the station, 回警局还不到半小时
[05:07] and all back to normal. 就又一切如常了
[05:09] Carry on. 继续吧
[05:31] – Morning. – Constable. -早 -警员
[05:32] Archaeological dig, sir, out of Courtenay College. 考古挖掘 长官 考特尼学院的人
[05:35] Turned up a hand. 发现了一只手
[05:37] Belongs to the fellow in this trench. 属于这个坑里的人
[05:38] Morning, Doctor. 早 医生
[05:39] Inspector. 督察
[05:41] Gentlemen. 先生们
[05:42] What have you got? 什么情况
[05:43] Male. 男性
[05:44] Age as yet undetermined. 年龄尚未确定
[05:46] Remains somewhat compressed, but remarkably well preserved 虽然稍有挤压 但保存得相当好
[05:50] due to the acidity of the soil. 这是因为土壤的酸性
[05:52] Any chance it could be Laxman? 会不会是拉克斯曼
[05:53] I’m afraid time of death 恐怕死亡时间
[05:54] rather mitigates against that possibility. 基本排除了这一可能性
[05:57] Time of death? 死亡时间
[05:59] 2,000 years ago. 两千年前
[06:01] 2,000 years? 两千年
[06:02] Yes, give or take a couple of hundred years. 对 可能差个几百年
[06:05] We’ll have trouble notifying his next of kin. 通知他的亲属可困难了
[06:07] Poor chap does seem to have had rather a grim time of it. 而且可怜人似乎死得很惨
[06:10] There’s trauma to the skull. 头骨有创伤
[06:12] An ax, perhaps, or a rock– fatal by itself. 可能是斧子 或石头 足以致命
[06:16] But we also have a garrote, tightened by means of a stick. 但还发现了绞刑具 用一根棍子收紧绞索
[06:20] And finally, his throat has been laid open 最后 他的喉咙也被割开
[06:23] with a very sharp blade, right to left. 用的是利刃 从右到左
[06:26] Torture, possibly. 可能是酷刑
[06:27] – Or ritual. – How’s that? -或仪式 -怎么说
[06:28] Well, prevailing school of thought is 一般认为
[06:30] that places like this, bodies of water, 这样的地方 水体附近
[06:32] held a supernatural significance 对古代人拥有
[06:34] to ancient peoples. 超自然的意义
[06:35] They were seen as a gateway from one world to another. 它们被视为两个世界间的大门
[06:37] Could have been an offering, 可能是献祭
[06:38] made to whatever deities they worshipped. 献给他们所崇拜的神祇
[06:40] Human sacrifice, you mean? 人祭吗
[06:42] Hmm, popular with the druids. 德鲁伊人很喜欢
[06:44] – And what’s that? – What? -那是什么 -什么
[06:46] There. 那里
[06:54] Inspector? 督察
[07:11] Matthew had a pair quite similar. 马修就有副类似的
[07:12] It’s possible they’re his. 这可能是他的
[07:14] Where did you find them? 你在哪找到的
[07:15] Out at Bramford Mere. 布兰姆福德沼泽附近
[07:17] Isn’t that where he told the hitchhiker he was going? 他不就跟搭车人说他要去那里吗
[07:19] Bramford Village was the destination. 他要去的是布兰姆福德村
[07:22] The mere is about a mile or so outside. 沼泽在村外约一英里处
[07:25] Did he have any business out there, 他去那边有什么事吗
[07:27] – do you know? – No. -你知道吗 -不知道
[07:28] And you were out of town, 他失踪的时候
[07:30] at the time of his disappearance, yes? 你不在城里 是吧
[07:32] I did tell the police all of this at the time. 我当时把这些都告诉警方了
[07:34] We do like to be thorough. 我们想彻底一些
[07:36] To which end, I must ask… 所以 我必须问
[07:38] There was the suggestion that your marriage 当时有人表示你们的婚姻
[07:40] wasn’t altogether happy. 并不幸福
[07:45] Matthew was, um… 马修他…
[07:48] Passionate. 很有激情
[07:48] Driven, I suppose, in his work, in politics. 很有冲劲 工作上 政治上
[07:51] He had a temper in drink. 他酒后会发脾气
[07:56] Sometimes 有时
[07:58] I felt there was a side to his life 我觉得他生活中
[07:59] I never really knew at all. 有我从不了解的一面
[08:02] You should speak to Donald. 你们该去找唐纳德
[08:04] Professor Bagley at Wolsey. 沃尔西的巴格利教授
[08:05] He probably knew Matthew better than anyone. 他可能比任何人都更了解马修
[08:09] Thank you, that will be all for now. 谢谢 暂时这样吧
[08:53] Professor Bagley? 巴格利教授
[08:58] Yes, he came by my rooms here, 对 他来过我的办公室
[09:00] as he did most mornings, about 11:00. 他大多数早上都会来 11点时
[09:04] We had a glass of sherry and caught up on the gossip. 我们喝了杯雪利酒 聊了聊闲话
[09:08] After Anne, my wife, died, he was a good friend. 安 我妻子死后 他很够朋友
[09:13] Have you any idea what he might have been doing 你是否知道 他去布兰姆福德沼泽
[09:15] out at Bramford Mere? 可能是为什么事
[09:17] About his work, I should imagine. 应该是跟他的工作有关吧
[09:19] Have you talked to Alison? 你们跟艾莉森谈过吗
[09:21] Mrs. Laxman? 拉克斯曼太太吗
[09:22] We’ve just come from there now. 我们刚从那儿来
[09:23] Wonderful girl. 好姑娘
[09:25] These last years have been very hard for her. 这几年来她非常艰难
[09:28] Not knowing if he was alive or dead. 甚至不知道他是生是死
[09:33] Thank you, Professor. 谢谢 教授
[09:40] And the first angel sounded, 第一位天使吹号
[09:43] and there followed hail and fire mingled with blood, 就有雹子与火掺着血
[09:47] and they were cast upon the Earth: 丢在地上
[09:49] and the third part of trees was burnt up, 地的三分之一和树的三分之一被烧了
[09:51] and all green grass was burnt up. 一切的青草也被烧了
[09:54] Nigel Warren? 奈吉·沃伦
[09:55] City Police. 市警局
[09:58] About five years ago, 大概五年前
[09:59] you hitched a lift off Dr. Matthew Laxman, 你搭了一位马修·拉克斯曼博士的车
[10:02] going out Bramford way. 他往布兰姆福德那边去
[10:04] I gave a statement at the time. 我当时做口供了
[10:05] To County, yes, not to us. 是对郡警局 不是对我们
[10:07] We are reviewing the case. 我们要重审此案
[10:08] Well, then, you’ll know I had an alibi. 那你们就知道我有不在场证明
[10:11] Did Laxman say anything about going to Bramford Mere? 拉克斯曼是否提到过要去布兰姆福德沼泽
[10:14] I thought he just said to Bramford. 他好像只是说去布兰姆福德
[10:16] He was in a pretty bad mood. 他当时心情很差
[10:17] I think some woman had got his back up. 好像被哪个女人惹怒了
[10:19] Did he say who? 他说是谁了吗
[10:21] His wife, I took it. 我猜是他妻子
[10:23] Right. 好
[10:24] Well, if anything else comes back to you, 如果你再记起什么
[10:26] we’re at Cowley Nick. 我们在考利警局
[10:27] Right. 好
[10:36] Get hold of a copy of the missing person’s poster 去找一份失踪启示
[10:38] and have a patrol car run you out to Bramford. 叫辆巡逻车送你去布兰姆福德
[10:41] Ask around. 打听一下
[10:42] See if you can jog any memories. 看能不能激起谁的回忆
[10:45] What? 怎么了
[10:47] Well… 嗯…
[10:48] We’re going to a lot of trouble over a pair of glasses, aren’t we? 我们为了一副眼镜这么大动干戈 是不是
[10:52] I mean if it had been Laxman’s body in the mere, 如果沼泽地发现的是拉克斯曼的尸体还行
[10:54] but it wasn’t. 但不是他
[10:56] Five years. 五年了
[10:58] If there was anything to be found, 如果真能找到什么
[10:59] County would have found it. 郡警局早找到了
[11:01] County couldn’t find their arse with both hands and a map. 郡警局双手拿着地图都找不到自己的屁股
[11:05] This time, we’re going to make sure it gets done right. 这次 我们要确保这案子妥当查好
[11:09] Meet me at the church around 5:00. 5点左右去教堂跟我碰面
[11:42] Thanks. 谢谢
[12:15] There you go, then, Seth. 给你 赛斯
[12:16] On tick, is it? 赊账 是吧
[12:17] Yeah, thank you. 对 谢谢
[12:18] See you on Saturday, shall we? 那周六见了
[12:20] I will try. 我尽量
[12:22] – Afternoon. – Afternoon. -下午好 -下午好
[12:27] Good afternoon, I’m Detective Constable Morse. 下午好 我是摩斯警员
[12:29] City Police. 市警局
[12:30] Oh, you’re a long way out then, aren’t you, my dear? 那你可走了挺远 亲爱的
[12:32] I’m looking into the disappearance of a Dr. Matthew Laxman. 我在调查一位马修·拉克斯曼博士的失踪
[12:35] He went missing from the area around five years ago. 他大概五年前在这一带失踪
[12:37] Yep, I remember. 我记得
[12:39] I told the police at the time I hadn’t seen him. 我当时跟警方说了 我没见过他
[12:41] Well, I just wondered if 我就是想问问
[12:43] you might’ve remembered anything in the meantime? 你此后是否回忆起了什么事
[12:46] No, sorry. 没有 抱歉
[12:50] Right. 好吧
[12:51] Well, thank you. 谢谢了
[12:56] What’s with the Morris Men? 那些跳莫里斯舞的人怎么回事
[12:58] They’re practicing their figures for Saturday. 在为周六练阵型
[13:00] Second Harvest– the Balance of the Year. 第二次收割 昼夜平分日
[13:02] – Autumnal equinox. – That’s right. -秋分 -没错
[13:04] Day and night. 日和夜
[13:05] Light and dark in perfect harmony. 光和暗完美和谐
[13:09] Well, thanks again. 再次感谢
[13:11] Not at all, my dear. 不客气 亲爱的
[13:12] Goddess bless thee. 女神保佑你
[13:39] – Hello. – No. -你好 -不
[13:55] Excuse me. 不好意思
[14:34] Hello. 你好
[14:34] I’m Detective Constable Morse, City Police, Miss… 我是摩斯警员 市警局 小姐是…
[14:37] Mrs. Levin– Ros. 是莱文太太 萝丝
[14:40] How do you do? 你好吗
[14:40] Oh, very well, thank you. 很好 谢谢
[14:43] I’m looking into the disappearance of a Dr. Matthew Laxman. 我在调查马修·拉克斯曼博士的失踪案
[14:46] He went missing about five years ago… 他大概五年前失踪的
[14:48] Oh, well, we’ve not been in the area very long. 我们并没搬来那么久
[14:51] Jon, my husband, works at the power plant. 乔恩 我丈夫 在电站工作
[14:54] Right– American? 好吧 美国人吗
[14:56] Omaha, Nebraska. 内布拉斯加州奥马哈
[14:58] And what do you make of it, Bramford? 你觉得这里怎么样 布兰姆福德
[15:00] Yeah, uh… 嗯
[15:02] Kind of quaint. 挺古雅的
[15:04] And the people seem nice, if a little strange. 人看上去不错 就是有点怪
[15:13] You should talk to Dowsable. 你该去找道瑟伯
[15:14] Uh, Miss Chattox. 查多克斯小姐
[15:16] She’s a house in the woods, 她在林子里有间房子
[15:17] at the bottom of the valley. 在山谷谷底
[15:22] Right. 好吧
[15:24] Well, thank you for your help. 多谢帮忙
[15:25] Yeah, you’re welcome. 不客气
[15:26] Good luck with everything. 祝你一切顺利
[16:11] Hello? 有人吗
[16:13] Miss Chattox? 查多克斯小姐
[16:20] Hello? 有人吗
[16:28] Hello? 有人吗
[16:30] – My name is… – Morse. -我叫 -摩斯
[16:32] That’s your name, isn’t it? 你叫这个 是吧
[16:35] Morse. 摩斯
[16:37] I’ve been expecting you. 我一直在等你
[16:41] You know you really oughtn’t go around pointing guns at people. 你真的不该随便拿枪指人
[16:44] I get all sorts coming here. 来这里的人各式各样
[16:45] Surveyors, water people, 测量员 水利局
[16:48] them buggers from the power station. 还有电站的混蛋
[16:50] Besides, you was trespassing. 再说 是你擅闯
[16:52] I thought you were expecting me. 你不是说你在等我吗
[16:54] What do you want coming here, 你为什么要跑到这里来
[16:56] troubling a poor defenseless old woman? 打扰一个可怜无助的老太婆
[16:58] You didn’t seem particularly defenseless 在我看来 你似乎也
[17:00] from where I was standing. 没那么无助
[17:01] I don’t know what you’re bothering me for. 我不知道你为什么要来打扰我
[17:03] I told that other policeman, the one that come before. 我跟之前来的那个警察都说了
[17:07] I never saw that Dr. Laxman. 我没见过那个拉克斯曼博士
[17:10] Well, that was County– I’m City. 那是郡警局 我是市警局的
[17:14] It was five years ago this weekend. 那是五年前的这个周末
[17:15] I know when he went. 我知道他什么时候失踪的
[17:17] The balance of the year, when the veil is thinnest. 昼夜平分日 帷幕最薄
[17:20] The veil? 帷幕
[17:21] Between the world of day and night. 阴阳界之间的帷幕
[17:25] The equinox is science, Miss Chattox. 昼夜平分日是有科学道理的 查多克斯小姐
[17:27] It’s not superstition. 不是迷信
[17:28] In any event, sometimes people remember things they forget. 总之 人们有时会又想起自己遗忘的事
[17:31] I don’t. 我不会
[17:32] Well, then, I’ve had a wasted journey. 那好吧 我白跑一趟了
[17:37] Good afternoon. 再见了
[17:38] The American girl sent you. 是那美国姑娘叫你来的
[17:42] You want to keep an eye on that one. 你可要小心她
[17:45] Darkness presses in close upon her. 黑暗在逼近她
[17:49] There are signs, if you know how to read them. 如果你会看 是有迹象的
[17:53] A lamb with two heads was born in the spring. 春天时 降生了一只双头羔羊
[17:58] You ask my grandson Seth if you don’t believe me. 你要不信 去问我孙子赛斯
[19:05] April 11, Joan’s birthday. 4月11日 琼的生日
[19:10] “Agnes Chattox, 艾格妮丝·查多克斯
[19:12] “April the 11th, 1623- 1623年4月11日生
[19:14] September 22, 1645, 1645年9月22日卒
[19:17] Spinster of This Parish.” 教区老处女
[19:19] I think I just met one of her relatives out in the woods. 我刚还在林子里遇见了一个她的亲戚呢
[19:21] Local wise woman– 本地女巫[聪明女人]
[19:23] or not. 也或者没那么聪明
[19:24] She were hanged. 她被绞死的
[19:27] Agnes. 艾格妮丝
[19:28] Tested and hanged. 测试后被绞死的
[19:30] For what? 因为什么
[19:30] Consorting with an imp. 与小鬼媾和
[19:32] And all other manner of black deviltries besides. 还做了各种其他邪恶的坏事
[19:36] Thou shalt not suffer a witch to live. 行邪术的女人 不可容她存活
[19:38] Is that right, Mr…? 是吗 先生是…
[19:40] Zebulon Sadler. 扎比朗·萨德勒
[19:42] Sexton of All Souls. 教堂司事
[19:44] So you’ve found him, then, have you? 你们找到他了吗
[19:47] Him who’s been missing since ’62? 那个1962年就失踪的男人
[19:49] That’s why all your people’s all over the mere, isn’t it? 你们的人就是为这个去了沼泽吧
[19:51] – I don’t suppose you remember seeing him, do you? – No. -你不记得见过他吧 -不
[19:54] You won’t find anybody hereabouts as did. 你在这里不会找到见过他的人
[19:56] Why’s that? 为什么
[19:57] Because he never came here. 因为他没来过
[20:01] You seem very certain. 你好肯定
[20:02] Of course I’m certain– it was Harvest Weekend. 当然肯定 那是收割周末
[20:04] An outsider’d stand out like a sore thumb. 如果有外人来 肯定很显眼
[20:08] That’ll be the power plant. 那是电站
[20:10] They test their alarm bells every day about the same time. 他们每天大概同一时间测试警报
[20:13] Now, if you’ll excuse me, I got a burial to see to. 失陪了 我还得去打理一场葬礼
[20:27] I see you’ve met our sexton. 你们见过我们教堂司事了
[20:29] Curling your hair with tales of 他又说些魔鬼行走人间的话
[20:31] the devil walking abroad, was he? 让你们汗毛直竖了吧
[20:32] Something like that. 差不多吧
[20:34] He can lay it on a bit thick. 他有时是会比较夸张
[20:35] Particularly with strangers. 尤其是对陌生人
[20:38] Dr. Berger– Tristan. 博杰医生 崔斯坦
[20:40] D.I. Thursday. 瑟斯戴督察
[20:41] I’m the local sawbones. 我是本地医生
[20:43] I’ve a surgery in King’s Abbot, but I live here in Bramford. 我在金亚伯有间诊疗室 但我住在布兰姆福德
[20:46] You’re looking for that chap that went missing? 你们在找那个失踪者吧
[20:49] Laxman. 拉克斯曼
[20:49] You recollect anything? 你记得什么吗
[20:51] No, I’m afraid not. 恐怕不
[20:52] I was away that weekend. 我那周末没在
[20:54] Symposium in the Midlands. 去中部地区开讨论会了
[20:56] I could ask my sister, Selina. 我可以去问问我妹妹 瑟琳娜
[20:58] She keeps house for me at The Grange. 她帮我打理在格兰奇的房子
[21:01] Where can I reach you, if… 我要怎么找你们 如果我…
[21:03] Cowley Station. 考利警局
[21:05] Well, then, we won’t keep you. 那我们不耽搁你了
[21:07] Not at all, it was very good to meet you. 哪里 认识你们很高兴
[21:26] How was your day? 你今天过得如何
[21:28] Oh, it was an endless social whirl. 没完没了地跟人社交呢
[21:31] You’ll read all about it in next month’s Harper’s. 下个月的《哈泼杂志》会详尽刊载
[21:33] If you want to meet people, 如果你想认识人
[21:34] you’ve got to go into the village. 就得进村去
[21:35] You got to talk to them. 跟他们说话
[21:36] I don’t like the way some of them look at me. 我不喜欢他们一些人看我的眼神
[21:39] Well, try Oxford, then. 那就去牛津试试
[21:42] A policeman came by. 有个警察来过
[21:44] That broke the monotony. 这倒是打破了单调
[21:46] A cop? 警察
[21:48] What did he want? 他有什么事
[21:48] Someone went missing near here. 有人在这一带失踪了
[21:50] A botanist. 一个植物学家
[21:52] When was this? 什么时候的事
[21:52] Oh, years ago. 好几年前了
[21:54] Before we came here. 我们来之前
[22:32] I knew there was something not right about the Laxman case. 我就知道拉克斯曼案不对劲
[22:35] Right from the off– felt it in my water. 从一开始就感觉到了
[22:38] What about County– anything of any use there? 郡警局那边呢 有可用的线索吗
[22:42] Well I’ve been through County case files. 我翻看了郡警局的案卷
[22:44] It appears to have been a textbook investigation. 似乎是很规范的调查
[22:46] Well, that should tell you something from the start. 那就足以说明问题了
[22:49] Since when have County done a textbook anything? 郡警局什么时候讲求规范了
[22:51] There is one oddity. 但有一点挺奇怪
[22:53] They didn’t speak to anyone at Bramford Power Station. 他们完全没找布兰姆福德电站的人谈
[22:56] It’s just four miles up the road from where Laxman disappeared. 距拉克斯曼失踪地沿路只有四英里
[22:59] Huge staff. 人员众多
[23:00] 700 potential eyewitnesses, 七百名潜在目击证人
[23:01] and County didn’t speak to one of them. 郡警局完全没找过任何人问话
[23:03] See what you can dig out. 你去查查看
[23:04] Sir. 是 长官
[23:05] Goodnight, Mrs. Thursday. 晚安 瑟斯戴太太
[23:09] Win? 温
[23:10] Morse is going. 摩斯要走了
[23:15] She gets lost in her programs. 她看节目会很投入
[23:19] Tell me how you make out. 查到什么告诉我
[23:20] There was one more thing. 还有件事
[23:22] It’s, um, the autumnal equinox this weekend. 本周末是秋分
[23:25] I know because Bramford village 我之所以知道 是因为布兰姆福德村
[23:26] – make a big song and dance about it. – And? -对此很看重 会大肆庆祝 -怎么
[23:28] It was the autumnal equinox five years ago 拉克斯曼五年前失踪时
[23:30] when Laxman disappeared. 也正值秋分
[23:31] What’re you saying, they’re somehow connected? 怎么 这还有联系吗
[23:34] I don’t know, but it is curious. 我不知道 但挺奇怪的
[23:46] What’s the matter that you can’t say cheerio to Morse? 你是怎么了 都不能跟摩斯道个别吗
[23:51] Win? 温
[23:54] Winifred. 温妮弗雷德
[23:55] What’s going on? 你是怎么了
[23:59] I thought he was fond of her. 我还以为他喜欢她呢
[24:02] In his way. 以他的方式
[24:04] Police. 警察啊
[24:06] When it comes to murder, you can find a needle in a haystack, 发生了凶案 你能做到大海捞针
[24:09] but when it’s about your own daughter… 可事关你自己的女儿
[24:12] The pair of you’. 你们俩
[24:25] Police. 警察
[24:26] If you could pull over by the barrier. 请在栏杆前停下
[24:44] Do you have an appointment? 你是否有预约
[24:45] – No. – Then, I’m sorry, sir. -没有 -那抱歉 先生
[24:46] There’s no unauthorized access to the site. 电站禁止未授权访问
[24:51] This warrant card is my authority. 这张警察证就是我的授权
[24:54] Up to the gate, sir. 能到大门 先生
[24:55] Beyond that, you’ll need to make an appointment. 要再进里面 就需要预约
[24:57] With whom? 跟谁
[24:57] The appropriate ministry. 相关部门
[25:01] Turn the car around, sir. 调转车头吧 先生
[25:08] Look, in the last two hours, 这两小时里
[25:10] I have spoken to the Atomic Energy Authority, 我先找了原子能管理局
[25:12] who have referred me to the M.O.D. 他们让我去找国防部
[25:14] The M.O.D. have referred me 国防部又让我找
[25:15] to the permanent undersecretary’s office, 常务副部长办公室
[25:17] who have now referred me to you. 他们又让我来找你
[25:18] I just want to know how I get access 我只想知道要如何进入
[25:21] to Bramford Power Station. 布兰姆福德电站
[25:28] Right, well, thank you for nothing. 好吧 多谢你没帮忙了
[25:48] Rodents. 老鼠
[25:50] According to Dr. DeBryn. 德布林医生说的
[25:52] The specs. 眼镜
[25:56] The rats have had a nibble, haven’t they? 老鼠啃过了
[25:59] Anyway, you haven’t forgotten about tonight? 对了 今晚的事你没忘吧
[26:02] We’re counting on you. 我们指望你了
[26:04] Okay, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[26:06] – ready for the next question, – Thanks. -准备回答下个问题 -谢谢
[26:07] so get those thinking caps on, please. 开动脑筋吧
[26:09] Which famous film star, once married to Conrad Hilton, 哪位著名影星 是康拉德·希尔顿的前妻
[26:14] married her fifth husband in March of last year? 去年3月与第五任丈夫结婚了
[26:19] Elizabeth Taylor? 伊丽莎白·泰勒吗
[26:20] She’s been hitched tons. 她结过好几次婚了
[26:22] Zsa Zsa Gabor. 莎莎·嘉宝
[26:23] That’s it. 就是她
[26:24] Sport, now. 体育类
[26:25] Which player on the winning side 哪位获胜队的球手
[26:28] scored in both the semifinal and the final… 踢进了半决赛和决赛…
[26:36] Frank Saul, eh? 弗兰克·索尔
[26:37] Who’d’ve thought? 真没想到
[26:39] Chip? 薯条
[26:40] No, thank you. 不了 谢谢
[26:46] Listen, I’ve been meaning to say. 我一直想说
[26:48] Mate of mine in London’s starting a new unit. 我伦敦一个朋友要组建新队伍
[26:51] Asked me if I could recommend a good bagman. 问我能不能推荐个好副手
[26:53] Thought maybe after that knockback with your sergeant’s… 或许经过了你警长考试的那次挫折后…
[26:55] It were more than a knockback. 可不是一般的挫折
[26:57] Well, there you go. 就是啊
[26:59] If your face don’t fit, matey. 既然这里不留爷…
[27:02] Be automatic promotion. 能自动晋升
[27:03] More money. 涨工资
[27:04] London weighting. 还有伦敦的生活补贴
[27:06] It’s a solid offer. 好机会
[27:09] It’s a D.I. Craddock, Tintagel House. 克莱多克督察 廷杰戈堂
[27:11] We were at Hendon together. 我们是亨顿警校同学
[27:13] You should give him a call. 你该给他打个电话
[27:18] See you tomorrow. 明天见
[27:19] Good night. 晚安
[28:26] Little toerags. 小混蛋
[28:28] Sorry, matey. 真遗憾 伙计
[28:29] Oh, it’s one of those things. 就是倒霉嘛
[28:31] We see it enough. 我们不常见到
[28:32] Yeah, but you’re one of our own. 是啊 但你可是我们自己人
[28:34] Well, you can’t stay on here with it like this, can you? 乱成这样你也没法住了
[28:36] You’re welcome to doss at mine till you get yourself straight. 你收拾好之前 可以去我家住
[28:38] Oh, no. 不了
[28:40] Thank you, thanks. 谢谢你
[28:41] I’d sooner make a start. 我还是尽快开始收拾吧
[28:43] Right. 好吧
[28:45] Well, the offer’s there. 反正我的提议有效
[28:48] Chin up, matey. 振作点 伙计
[28:49] Shir. 雪莉
[28:51] Morse. 摩斯
[28:55] Strange said they made a right mess of things. 斯特兰奇说他们把家里都翻乱了
[28:57] Oh, it’s nothing, really. 没关系的
[28:59] Anything to go on? 有什么线索吗
[29:00] Scene of Crime have dusted for prints, 犯罪现场调查员已查了指纹
[29:01] so we’ll just have to wait and see. 只能等了
[29:05] Miss Berger called the station– from Bramford. 博杰小姐从布兰姆福德打电话去了警局
[29:07] The GP’s sister. 那个医生的妹妹
[29:22] Miss Berger? 博杰小姐
[29:23] – Yes. – D.I. Thursday, D.C. Morse. -对 -瑟斯戴督察 摩斯警员
[29:25] I believe you rang the station. 你给警局打过电话吧
[29:31] It was a Friday. 那是个周五
[29:32] I’d been into town to return my books to Boots 我去城里还书
[29:35] and to take in the matinée at the cinema. 还去电影院看了个日场
[29:38] On the way back to Bramford, 回布兰姆福德的路上
[29:39] the bus was held up a moment 公共汽车被耽搁了一会儿
[29:41] by a milk herd being brought back from pasture. 因为赶上了一群从草场回来的奶牛
[29:44] And that’s when I noticed it. 这时我就注意到了
[29:46] Noticed what? 注意到什么
[29:48] The car. 车
[29:49] A black Morris Oxford. 一辆黑色莫里斯牛津
[29:51] It had come off the road. 它冲出了大道
[29:52] Where was this? 是在哪
[29:53] About four miles out of the village. 距村子四英里处
[29:55] A couple of miles before the turnoff for the power station. 距去电站的岔路口还有两英里
[29:58] What time was this? 这是什么时间
[30:00] About 6:00? 大概6点吧
[30:02] Perhaps a little later. 也可能是过了6点
[30:05] I suppose I just put it out of my head. 我就是忘记这回事了
[30:08] Didn’t think any more about it. 再没去多想过了
[30:09] You didn’t notice it on the way into town? 你进城时没注意到它在吗
[30:11] No. 没有
[30:13] But the bus had to take a detour on the way in 但因为有棵树倒了 公共汽车进城时
[30:15] on account of a tree being down. 不得不绕了路
[30:17] How come you’ve remembered it now? 你怎么现在突然记起了
[30:19] Well, Tristan said the police were in the village 崔斯坦说警察来了村里
[30:20] asking questions, and… 问问题
[30:25] Hello again. 又见了
[30:26] Just popped home for some lunch. 我就回家来吃点午饭
[30:28] – I’m not interrupting? – Not at all, sir. -我没有打扰你们吧 -没有 先生
[30:31] Right. 好吧
[30:33] Well, I’ll leave you to it. 那你们继续吧
[30:37] Why didn’t you report it at the time, 拉克斯曼博士失踪的时候
[30:39] when Dr. Laxman went missing? 你为什么没上报呢
[30:41] I don’t suppose I put two and two together at all. 我当时没把这些事联系起来
[30:43] But I certainly don’t remember any mention of a car 但也我不记得警察第一次来询问时
[30:46] the first time the police came round. 提到过车的事
[30:47] You’re sure it was a Friday, then? 你确定是周五吗
[30:50] I thought so. 我想是的
[30:52] Of course, I… 当然 我
[30:54] I might be mistaken about when I saw it. 我也可能会弄错时间
[30:57] I seem to think it was early autumn. 我觉得好像是初秋的时候
[31:00] Certainly before I heard anything about Dr. Laxman. 绝对是在我听说拉克斯曼博士失踪的事之前
[31:02] What was the film that you saw? 你当时看的是什么电影
[31:05] You said you took in a matinee at the cinema. 你说你去电影院看了个日场
[31:08] It was five years ago now. 那都是五年前的事了
[31:11] Um, I think it was the one about 好像是那部讲
[31:13] the borstal boy who becomes a runner. 一名少年犯成为赛跑运动员的影片
[31:18] All right, thank you, Miss Berger. 好 谢谢你 博杰小姐
[31:20] That’s been most useful. 你提供了很大帮助
[31:24] They seemed nice, didn’t they? 他们看起来很友善 是吧
[31:25] Yes. 对
[31:27] I left some tongue in the fridge. 我在冰箱里留了一些舌头
[31:28] Did you see? 你看见了吗
[31:29] Yes, I did. 看见了
[31:31] Did you have some? 你吃了点没
[31:32] Yes. 吃了
[31:33] Was it nice? 还好吃吗
[31:36] It was, quite. 很不错
[31:37] Good– you’re not angry? 那就好 你没生气吧
[31:39] Good heavens, no. 当然没有
[31:41] You’re just doing your duty. 你只是在尽自己的责任
[31:43] I’m very proud of you. 我为你感到骄傲
[31:49] When will you be back? 你什么时候回来
[31:50] Late, I should think. 应该会比较晚
[31:51] Don’t wait up. 不用等我了
[32:24] Do you think it was Laxman’s car? 你觉得那是拉克斯曼的车吗
[32:28] Ask around the garages hereabouts. 在附近的汽修店打听一下
[32:31] See if anyone brought a Morris in for repair. 问问是否有人去修过一辆莫里斯
[32:33] Would think they would have been spoken to at the time, 按说他们当时应该接受过问话了
[32:35] wouldn’t you? 不是吗
[32:38] County. 郡警局
[32:39] If she even saw what she saw. 如果她所言非虚的话
[32:45] Laxman was anti-nuclear? 拉克斯曼是反核人士
[32:47] You think he had something to do with the power station? 你觉得他的事和电站有关吗
[32:51] Well, not necessarily. 不一定
[32:53] But it’s such a huge staff, 但那么多员工
[32:54] someone might have seen something. 也许有人看到了什么
[32:57] Problem is, I can’t get access to the site. 问题是 我无法进去调查
[32:59] Well, I’m due to go out there, interview the director, 我正准备去那里 采访主管
[33:01] chap called Elliott Blake. 艾略特·布雷克
[33:03] How’s that? 采访什么
[33:04] Their new reactor, Bramford B– 他们的新核反应堆 布兰姆福德B
[33:07] also known as “Goldenrod”– 代号”麒麟草”
[33:08] becomes operational this weekend. 这周末开始正式运转
[33:10] We’ve been invited to bang the drum. 我们被邀请去呐喊助威
[33:12] By whom? 谁邀请的
[33:13] Blake himself. 布雷克本人
[33:14] He’s the darling of the atomic industry, 他是原子工业的宠儿
[33:16] but there’s a lot of bad feeling about 但很多人不赞同他们
[33:18] their plans to flood the valley for a reservoir. 淹没山谷做水库的计划
[33:22] How are you with a camera? 你会用照相机吗
[33:26] Night, then. 晚安了
[33:27] Can we give you a lift? 要我们送你回去吗
[33:28] No, a patrol car can run me. 不用 我坐巡逻车回去
[33:32] What’s all this? 这些是什么
[33:33] From Morse’s place. 都是摩斯家的东西
[33:35] Scene of Crime are done with it. 犯罪现场调查员检查完了
[33:37] Wondered if he might want some of it back. 或许有些东西他还会想拿回去
[33:38] Anything? 查到什么没有
[33:40] Clean as a whistle. 毫无发现
[33:41] The only prints they turned up are his. 他们只查到他自己的指纹
[34:03] You all right, sir? 没事吧 长官
[34:09] Fine. 没事
[34:13] Fine. 没事
[34:44] Dorothea Frazil, Oxford Mail. 多蕾茜娅·弗雷泽 《牛津邮报》
[34:46] I’ve an appointment with Mr. Blake. 我和布雷克先生有约
[34:48] My photographer, Snappy Jenkins. 这是我的摄影师 斯奈皮·詹金斯
[34:51] Wait there. 在这儿等着
[34:52] Thank you. 谢谢
[34:55] Snappy? 斯奈皮
[34:56] Well, you can be. 你有时就是
[35:03] Elliott Blake, director of operations. 我是艾略特·布雷克 运营主管
[35:05] Welcome to Bramford. 欢迎来到布兰姆福德
[35:06] Thank you. 谢谢
[35:07] This is your photographer, is it? 这是你的摄影师吗
[35:10] For today. 仅限今天
[35:11] But the rest of the time, 但其余时候
[35:12] he works for the City Police. 他在市警局工作
[35:15] Detective Constable Morse. 我是摩斯警员
[35:18] He tried to get on to the site to see you. 他一直想进站见你
[35:19] Without success. 却屡屡受挫
[35:20] I was told someone from Oxford City Police had been by. 是有人告诉我牛津市警局来人找过我
[35:23] – That was you, I take it. – Yes, that was me. -那就是你咯 -没错 是我
[35:25] A Dr. Matthew Laxman who worked at the Botanic Gardens, 有一位在植物园工作的马修·拉克斯曼博士
[35:28] he went missing from the area around five years ago. 五年前在这附近失踪了
[35:31] Yes, I remember. 对 我有印象
[35:33] Though what has that to do with the station? 但这和电站有什么关系
[35:34] It appears some of our colleagues at County 我们在郡警局的同事
[35:36] failed to question anyone on the site. 当时似乎并未来电站做过问询
[35:38] Do you remember Matthew Laxman visiting the station? 你是否记得马修·拉克斯曼来过电站
[35:41] Well, we work very closely with many scientific departments, 我们跟很多科学部门密切合作过
[35:44] but I can’t recall ever receiving 但我并不记得接待过
[35:46] a delegation from the Botanic Gardens. 来自植物园的代表团
[35:50] But you’re welcome to join Miss Frazil for the tour. 但欢迎你跟弗雷泽小姐一起来参观
[36:46] Bramford has been in operation since shortly after the war. 布兰姆福德是在战后不久投入运营的
[36:49] Early work here 这里的早期工作
[36:50] helped Britain take its rightful place at the atomic table. 让英国在原子能领域获得了应有的地位
[36:54] Keeping up with Uncle Sam. 跟上美国的步伐
[36:55] And Uncle Joe. 还有苏联
[36:58] Please put these on. 请戴上这个
[36:59] What is it? 是什么
[37:00] Film badge dosimeter. 照射量测定软片
[37:01] It’s purely a precaution, but safety is our priority. 纯属预防措施 但安全是我们的首要考虑
[37:05] What does it measure? 测量什么的
[37:06] Cumulative radiation dose. 积累辐射量
[37:08] Should there be any exposure, the film will darken. But 如果遭到辐射 软片会变黑
[37:12] don’t worry. 但别担心
[37:13] That won’t happen. 不会发生那种事的
[37:16] Well, that’s put my mind at rest. 那我就安心了
[37:22] I suppose Morse told you. 是摩斯告诉你的吧
[37:25] I asked him not to say anything. 我叫他别说了
[37:27] He gave me his word. 他还保证了
[37:29] He kept it. 他没食言
[37:31] I told you not to look for me. 我叫你别找我了
[37:34] You’re my daughter. 你是我女儿
[37:36] Of course I’m going to look for you. 我当然要找你
[37:40] I didn’t come here to row. 我不是来吵架的
[37:42] Good. 好
[37:59] Nice place. 地方不错
[38:00] It’s all right. 还好吧
[38:02] What’re you doing for work? 你在做什么工作
[38:05] A boutique in Leamington. 利明顿一家精品店
[38:07] Oh, and what’s this? Afternoon off? 那现在是下午休假吗
[38:09] Half-day closing. 关店半日
[38:20] Who is he? 那男人是谁
[38:23] Why has there always got to be a he? 为什么肯定得有个男人
[38:25] Unless you’ve started smoking Weights. 这烟难道是你的
[38:27] Is this what we raised you to? 我们就把你养成了这样吗
[38:28] Some bloke’s fancy piece? 给男人做小老婆
[38:30] He’s nice. 他人不错
[38:31] Married? Kids? 有老婆 有孩子了
[38:33] He’s going to leave her. 他会离开她的
[38:34] That what he told you? 他跟你说的吗
[38:35] I thought that you said you didn’t come here for a row. 你不是说你不是来吵架的吗
[38:38] Come home. 回家去
[38:43] This building houses our new fast breeder reactor, 这栋楼里是我们的新快中子增殖反应堆
[38:46] Goldenrod. 麒麟草
[38:48] It’s due to join the National Grid this weekend. 本周末就将加入国家电网
[38:57] So who was he, this Dr. Laxman? 他是什么人 这个拉克斯曼博士
[38:59] He was a friend of Professor Bagley. 他是巴格利教授的朋友
[39:01] Do you know him? 你认识他吗
[39:01] Bramford probably wouldn’t have existed without him. 没有他 可能就不会有布兰姆福德
[39:04] Professor Bagley proved vital to Britain’s efforts 巴格利教授对于英国发展自己的
[39:07] in developing its own nuclear capability. 核能力至关重要
[39:11] Before he lost his way, of course. 当然了 是在他迷失方向之前
[39:12] How’s that? 怎么说
[39:14] His wife was with him at Woomera and the Montebello Islands 他妻子随他一起去了乌梅洛和蒙特贝洛岛
[39:14] 均在澳大利亚 英国核试验对澳大利亚的残留影响极大
[39:18] for the first British nuclear tests. 观看英国首次核试验
[39:20] Later, she developed a particularly aggressive leukemia. 之后 她患上了一种恶性白血病
[39:24] And Bagley blamed himself. 巴格利感到自责
[39:26] When she died, 她死后
[39:27] he recanted his admiration for atomic energy. 他不再支持核能源了
[39:31] Disavowed his achievements. 否认了自己的成就
[39:33] That’s understandable, in the circumstances. 考虑到他的情况 这情有可原
[39:36] Perhaps, but… 或许吧 但是
[39:38] You can’t disinvent the wheel. 你无法撤销轮子的发明
[39:40] Please. 请
[39:45] Let me show you the control room. 我带你们去控制室
[39:51] How’s Mum? 妈妈怎么样了
[39:58] Half out of her mind with worry. 担心得要疯了
[40:01] You could’ve called, just to… set her mind at rest. 你就不能打个电话 让她安下心来
[40:04] I couldn’t. 我不能
[40:06] She’d have got around me. 她会说服我回去的
[40:07] Would that have been the end of the world? 那就那么糟吗
[40:08] See? 看
[40:10] That’s why I had to go. 所以我才必须走
[40:13] If I come home, 如果我回家
[40:15] what then? 然后呢
[40:18] Back to the 9:00 to 5:00? 回去朝九晚五吗
[40:20] Tea in front of the telly? 在电视机前吃晚饭
[40:22] The Saturday dates with some nice boy 周六找个绝不会把手
[40:24] who won’t try and put his hand up my skirt? 伸进我裙子里的好男孩约会
[40:26] – Joan… – Is-is that what you want me to be? -琼 -你是希望我变成那样吗
[40:30] The engagement party? 订婚派对
[40:32] Uncle Charlie’s blue jokes at the wedding? 查理叔叔在婚礼上讲黄段子
[40:34] Two-up, two-down on some new estate, 在新小区买栋上下各两间屋的房子
[40:36] every house the same, with a pram in the hall? 左邻右舍都一模一样 走廊里还有辆婴儿车
[40:38] Why not? 有什么不好
[40:40] We’d have been glad of something like that, 我们当年要有那条件会乐坏的
[40:41] your mother and me. 我和你妈
[40:43] You’re too young to remember, but… 你太小不会记得 但是
[40:45] Our first two years of married life 我们刚结婚的头两年
[40:47] after I’d come back from the war, 战后 我刚回来时
[40:48] we lived with your nan and granddad over the ironmongers’. 我们跟你爷爷奶奶一起住在五金店楼上
[40:52] Moved into the prefab, we thought we’d won the pools. 搬进预制房屋时 简直感觉像中了大奖
[40:55] I’m not you and mum. 我不是你和妈妈
[41:00] And it’s not your life, it’s mine. 这不是你的人生 是我的
[41:10] I’m her father. 我是她父亲
[41:13] Ray. 雷
[41:22] Pleased to meet you. 认识你很高兴
[41:27] You want me to come back? 要我待会儿再来吗
[41:28] Take no notice, he’s just leaving. 不必 他就走了
[41:31] I’m not done here. 我没完事呢
[41:32] Oh, I think you are, mate. 我看你是没事了 伙计
[41:48] Is this really what you want? 这真是你想要的吗
[41:53] Well. 好吧
[41:57] You’ve made your bed. 路是你自己选的
[42:11] And the radioactive material… 那些辐射材料
[42:13] Is it safe? 安全吗
[42:14] Perfectly. 非常安全
[42:15] There’s more radioactivity comes down the Thames from Oxford 牛津医院流入泰晤士河的辐射
[42:18] due to the hospitals than comes out of Bramford. 都比布兰姆福德发出得多
[42:22] Goldenrod is controlled by a computer, 麒麟草是由一台电脑控制
[42:25] thus removing the risk of human error. 这就排除了人为错误的风险
[42:28] The latest Joint Computing Nexus model. 最新的共享超级计算机
[42:32] Presumably there’s a human failsafe, beyond the computer. 但还有电脑之外的手动故障保险措施吧
[42:36] Dr. Levin, this is Miss Frazil of the Oxford Mail 莱文博士 这是《牛津邮报》的弗雷泽小姐
[42:38] and, uh, Detective Constable Morse of the City Police. 和市警局的摩斯警员
[42:41] I’m been giving them a tour of the facility. 我在带他们参观电站
[42:43] Perhaps you could allay their fears. 或许你可以安抚他们的担忧
[42:46] Of course, of course– well, uh, well, naturally, 没问题 当然了
[42:48] we do retain a human failsafe, 我们还有手动故障保险措施
[42:51] based on the, uh, the SCRAM system. 是基于紧急停堆系统
[42:54] Don’t be alarmed, it’s just a test. 别担心 只是测试
[42:57] Well, I have a few questions 我还有些问题
[42:59] about Goldenrod’s contribution to the arms race, Mr. Blake. 是关于麒麟草对军备战的影响 布雷克先生
[43:01] I’m sure Morse will excuse us. 摩斯不会介意我们失陪吧
[43:04] Oh, Dr. Levin will be happy to answer 莱文博士会乐意回答
[43:06] any further questions you may have. 你任何的其他问题
[43:08] And if you could dig out those visitors’ books, 麻烦你找一下访客名册
[43:10] I’d appreciate it. 多谢了
[43:12] Of course. As Miss Frazil said, 当然 像弗雷泽小姐说的
[43:15] we’ve nothing to hide. 我们无可隐瞒
[43:34] Hello, Ray. 你好 雷
[43:37] Now look, mate. 听着 伙计
[43:38] I’m not your mate– get up’. 我不是你的伙计 起来
[43:41] I’ll have the bloody law on you. 我要报警抓你
[43:42] I am the law. 我就是警察
[43:43] Detective Inspector Fred Thursday. 弗莱德·瑟斯戴督察
[43:47] 589LFT 5-8-9, Lima, Foxtrot, Tango.
[43:50] In five minutes, 五分钟内
[43:51] I’ll know everything there is to know about you, 我就能了解你的一切
[43:53] from your home address to your inside leg. 从你的家庭住址 到你的裤长
[43:54] Yeah, I’ll report you’. 那我去举报你
[43:55] No, you won’t’. 你不会的
[43:57] You come near her again, I’ll fit you up for a nonse 你再敢靠近她 我就给你按个莫须有的罪名
[43:59] and have you in chokey so fast, 你还来不及搞清楚怎么回事
[44:01] you’ll wonder what’s hit you. 就被关进监狱
[44:02] You can’t do that. 你不能那么做
[44:02] Watch me. 等着瞧
[44:42] I met your wife the other day. 我前两天见过你妻子
[44:44] Regarding a Matthew Laxman. 事关一位马修·拉克斯曼
[44:47] Yes, yes, she said. 是的 她说了
[44:49] But I’m-I’m sure she told you 但她也跟你说了吧
[44:50] we’ve, uh, we’ve not been in England that long. 我们来英国没那么久
[44:54] And how are you finding it? 你觉得这里怎么样
[44:57] There’s a lot of misunderstanding amongst the public 公众对原子能有很多
[44:59] when it comes to atomic energy. 误解
[45:01] On the one hand, 一方面
[45:02] the plant has turned Bramford into a bit of a boomtown. 电站让布兰姆福德发展了起来
[45:05] On the other, a cow’s milk turns bad, 另一方面 谁家奶牛的奶变质了
[45:08] or a bad harvest… 或哪年收成不好了
[45:09] The plant gets the blame. 电站就会背锅
[45:11] Oh, it’s just ignorance. 只是无知罢了
[45:12] So you wouldn’t call Professor Bagley ignorant, presumably. 你不会说巴格利教授无知吧
[45:16] You know Donald? 你认识唐纳德
[45:17] Yes, I’ve met him– do you? 是 我见过他 你呢
[45:19] Sure, sure. 当然
[45:20] Prometheus Unbound was required reading for any physics major. 《解放了的普罗米修斯》可是物理专业必读书
[45:23] He’s been a hero to me for as long as I can recall. 他一直都是我的英雄
[45:26] I saw him whenever I came to England. 我以前每次来英国都去看他
[45:28] In fact, I wouldn’t be here without him. 没有他 我也不会在这里
[45:31] How’s that? 怎么说
[45:32] Oh, he gave me a reference. 是他给了我推荐
[45:34] The name Donald Bagley still opens doors at Bramford. 唐纳德·巴格利的大名仍能在布兰姆福德敲开大门
[45:38] When were you in England? 你都什么时候来过英国
[45:40] You said you visited Professor Bagley. 你说你”以前”去看过巴格利教授
[45:41] Yeah, uh, winter of ’59, uh, fall of ’62, 1959年冬 1962年秋
[45:45] and again in ’65. 还有1965年秋
[45:47] Fall ’62– September? 1962年秋 9月吗
[45:50] It’s just, earlier, you said that you… 但是你之前说…
[45:51] Oh, uh, I was talking about Ros and me. 我是指我和萝丝
[45:53] As husband and wife. 作为夫妻
[45:54] We weren’t in England then. 我们当时还没搬来英国
[45:56] So you could have been here when Laxman disappeared. 所以拉克斯曼失踪时 你可能就在这里
[45:59] Yeah, yeah, sure. 可能吧
[46:01] I’d, I’d have to check my diary, but, uh… 我得去查查我的日志了
[46:03] Like I said, I never met the guy. 我说了 我没见过他
[46:12] I’m going away at the weekend. 我周末要出门
[46:15] Might not be back for some time. 可能要走好一阵
[46:16] I wonder, could I leave one or two things with you, 不知我可否留一两样东西给你
[46:20] for safekeeping? 代为保管
[46:21] Of course. 当然
[46:23] Is everything all right, Donald? 一切都好吗 唐纳德
[46:25] Oh, yes. 当然
[46:27] It will be. 会好的
[46:34] Just drop me here. 我就在这里下
[46:35] Are you sure? 你确定吗
[46:37] Oh, I need some fresh air. 我需要呼吸新鲜空气
[46:41] All well? 一切都好吗
[46:43] You seem a little out of sorts. 你有点不知所措
[46:45] My flat was burgled. 我公寓被入室盗窃了
[46:48] Bad luck. 真倒霉
[46:50] Maybe. 或许吧
[46:53] Or maybe someone’s trying to tell me something. 也或许是有人在向我发出信号
[46:56] Like what? 什么信号
[46:58] Go west, young man. 去西部吧 小伙子
[46:58] 出处有争议 但指的是美国西部拓荒
[47:02] Or south. 或南下
[47:04] London, maybe. 或许去伦敦
[47:06] A man might lose himself there. 人可能会在那里迷失
[47:09] You want to be lost? 你想迷失[滚蛋]吗
[47:11] Well, might as well make it official. 何不正式滚蛋呢
[47:19] There’s a job in the offing. 有份工作邀约
[47:25] What’s this? 怎么回事
[47:27] Girl trouble? 姑娘烦恼吗
[47:30] I haven’t got a girl. 我没有姑娘
[47:33] Maybe that’s the trouble. 或许那就是烦恼所在
[47:39] Thanks. 谢谢你了
[50:01] Why didn’t you say that Dr. Laxman had come here? 你怎么不说拉克斯曼博士来过
[50:05] I got enough trouble without being tied up in all that. 我麻烦够多了 可不想扯上那事
[50:09] They want me gone, don’t they? 他们要我搬走 不是吗
[50:12] Who? 谁
[50:12] The power station people. 电站的人
[50:15] They want me gone so they can flood all this 他们要我搬走 好把这里淹了
[50:18] and turn it into a reservoir. 变成水库
[50:21] Well, I won’t go. 我不走
[50:22] And they can’t make me. 他们别想逼我
[50:24] Well, what did he want, Dr. Laxman? 他找你什么事 拉克斯曼博士
[50:29] I can’t remember. 我不记得了
[50:31] Something to do with the Bram, maybe, 跟布兰姆有关吧
[50:33] the stream that runs through the valley? 流过山谷的小溪
[50:37] So why did he end up with a tarot card in his pocket? 他兜里怎么会揣了张塔罗牌
[50:44] I did a reading for him and he took it. 我给他算了命 他就拿走了
[50:49] That doesn’t sound a particularly nice thing to do. 那听上去不太礼貌啊
[50:52] He wasn’t nice. 他并不礼貌
[50:53] So what, he just did it out of mischief? 所以他是为了捣乱那么做的吗
[50:57] Or spite. 或出于恶意
[50:58] Perhaps he didn’t like what the cards had to say. 或许他不喜欢牌的结果
[51:03] Maybe he spoiled the pack 或许他动牌
[51:04] because he thought he could change his future. 是因为他自以为能改变未来
[51:07] Why, what did they predict? 怎么了 牌算出什么了
[51:09] That a woman would bring him to ruin. 一个女人会给他带来灾难
[51:15] I could do a reading for you, if you like. 我也可以给你算命 如果你愿意
[51:18] Oh, no, you’re all right– thank you. 不用了 谢谢
[51:20] You came here seeking answers, didn’t you? 你不是来寻求答案的吗
[51:31] Now, first, you must ask a question of the cards. 首先 你得问牌个问题
[51:39] Will I find out what happened to Dr. Laxman? 我能查明拉克斯曼博士的遭遇吗
[51:44] The first card stands for yourself. 第一张牌代表你自己
[51:49] No, it’s not a bad card. 不 这牌不坏
[51:51] Ruled by Uranus, the Fool 愚人牌对应天王星
[51:53] is a symbol of the soul’s journey. 象征了灵魂的旅程
[51:56] It stands for change. 代表了改变
[51:58] What can you tell me about Bramford Mere? 关于布兰姆福德沼泽你都知道什么
[52:01] There are things in the world older than you know. 这世上有比你所知更古老的东西
[52:06] We come and go, but the land endures. 我们来来去去 但土地会保留下来
[52:12] Behind you… 你后面
[52:15] Oh, the Lovers inverted. 是恋人逆位
[52:16] You’ve been unlucky in love. 你的爱情之路一直不顺
[52:18] Who hasn’t? 谁不是呢
[52:21] There’s a maize field about a mile east of here. 这里往东一英里处有片玉米田
[52:24] Who does it belong to? 那是谁的
[52:25] Zebulon Sadler– he lives down the lane. 扎比朗·萨德勒 他住在路那边
[52:27] Now, before you… 你前面是
[52:30] Judgment. 审判
[52:31] The heart of the matter– 最关键的
[52:34] The Tower struck down. 雷劈高塔
[52:37] Crossed by… 同时还有
[52:42] Don’t tell me. 我猜猜
[52:45] I’m going on a long journey. 我要踏上远行了
[52:47] By sea perhaps. 或许还是出海
[52:49] Where I’ll meet a tall, dark stranger. 然后在那里遇见高大神秘的人
[52:51] Your question will find its answer, 你的问题自会有解答
[52:53] but it may not be the one you seek. 但未必是你想要的那个
[52:56] And for Capricorns, tomorrow will be Saturday. 对于摩羯座的人 明天是周六
[52:59] Thank you for your time. 谢谢你抽时间
[53:03] You are going on a journey. 你是要踏上行程
[53:07] Death waits at the end. 终点有死亡
[53:10] But not for you. 但不是你的死
[53:43] Mr. Sadler? 萨德勒先生
[54:25] One of my boys saw it early Sunday morning. 我一个小工周六清早看到的
[54:28] We towed it back to the barn with the tractor. 我们用拖拉机拖回了谷仓
[54:30] We were going to sell the parts off. 我们本打算拆了卖零件
[54:32] And then the balloon went up. 但之后出事了
[54:34] It was his, wasn’t it? 是他的 对吧
[54:35] Dr. Laxman’s. 拉克斯曼博士的
[54:38] So you put it in the barn, 所以你就把它放在谷仓里
[54:39] covered it in tarpaulin, and it’s been there ever since. 用防水布盖上 再就没动过
[54:41] Well, we didn’t want people thinking 我们不希望大家以为
[54:42] that we had anything to do with what happened to him. 我们跟他的事有关
[54:45] We just found the car. 我们只是发现了他的车
[54:53] What’s that when it’s at home? 那是什么玩意
[54:54] “Meter Survey Radiac No. 2.” 辐射测量仪2型
[54:57] Geiger counter. 盖革计数器
[54:58] What, for radiation and whatnot? 什么 测辐射的吗
[55:00] And whatnot, yes. 对
[55:02] And this. 还有这个
[55:06] There’s a scarecrow in your field wearing Dr. Laxman’s jacket. 你地里有个稻草人穿着拉克斯曼博士的衣服
[55:09] That’s what I came to see you about. 我就是为这事来找你
[55:11] Care to explain? 要解释一下吗
[55:12] I don’t know anything about that. 那我可不知道
[55:13] It wasn’t in his car? 没在他车里吗
[55:15] No. 没
[55:16] I don’t know where it came from. 我不知道是哪来的
[55:20] Well, I think we’d best carry this on down the station. 我们最好还是去警局说吧
[55:23] Sergeant. 警长
[55:27] Oh, and there was this. 还有这个
[55:28] It’s a film badge dosimeter. 是照射量测定软片
[55:30] From Laxman’s jacket. 在拉克斯曼外套里发现的
[55:34] I went to Leamington. 我去过利明顿了
[55:45] You should have said something. 你怎么不说
[55:49] What could I have said? 我还能说什么
[55:50] That you’d seen her. 你见到她了
[55:51] That she was all right. 她没事
[55:56] It wasn’t my place. 轮不到我说
[55:56] It wasn’t your place to go looking for her, 那也轮不到你去找她
[55:58] but you still did, didn’t you? 你不还是去了吗
[56:04] Well. 好吧
[56:10] Maybe we both had a wasted trip. 或许我们都白跑了一趟
[56:21] I found this in Laxman’s glovebox. 我在拉克斯曼的杂物箱里发现了这个
[56:27] The Grange. 格兰奇
[56:28] That’s Dr. Berger’s address. 那是博杰博士的地址
[56:30] He was away that weekend, wasn’t he? 他不是说那周末出去了吗
[56:32] You’d better go and find out what’s what. 你最好去查个明白
[57:01] I’ve only got Tristan by way of male company, 我从来只有崔斯坦一个男人作伴
[57:04] and he’s my brother. 他是我哥哥
[57:06] So we had lunch. 所以我们吃了午饭
[57:09] – You knew he was married? – No. -你知道他已经结婚了吗 -不知道
[57:11] No, not then. 当时不知道
[57:13] I think he mentioned it the second time I saw him. 好像是我们第二次见时他才提
[57:17] But he and his wife weren’t happy with each other. 但他和他妻子并不幸福
[57:19] She’d found somebody else. 她也有别人了
[57:22] Anyway I’d told him I usually go to the cinema, 反正 我告诉他 我一般会去看电影
[57:24] so we went together. 我们就一起去了
[57:27] I let him kiss me, 我让他吻我
[57:30] and we arranged to meet again the following Friday. 我们说好下周五再见面
[57:32] Here? 在这里吗
[57:33] That’s right. 对
[57:34] Tristan was away for the weekend at a symposium. 崔斯坦周末会参加讨论会 所以不在
[57:37] I offered to cook supper. 我说会给他做晚饭
[57:38] Why on earth didn’t you mention this before? 你之前为什么不说
[57:41] People talk. 人们会说闲话
[57:42] Especially in Bramford. 尤其是在布兰姆福德
[57:43] – So he came then? – Yes. -所以他来过 -对
[57:45] We ate, and he must have left about 10:00. 我们吃了饭 他大概10点离开的
[57:51] That night? 当晚吗
[57:54] On Saturday morning. 周六早上
[57:58] So all of that business about seeing his car on the Friday, 所以你说什么周五看到过他的车
[58:01] what was that? 那算什么
[58:02] I saw it early on the Sunday morning 我周日清早看到的
[58:04] when I went to pick up Tristan from the station. 我当时去车站接崔斯坦
[58:32] Friend of Miss Berger’s, is it? 博杰小姐的朋友 是吗
[58:35] I’m sorry? 什么
[58:38] What’s your business up here? 你来这里干什么
[58:40] Police business. 警方事务
[58:42] – Yours? – I saw the car. -你呢 -我看到了车
[58:43] Seth Chattox. 赛斯·查多克斯
[58:44] I’m just down the lane a ways. 就住在这条路那边
[58:45] I keep an eye out for her if Dr. Berger’s working late. 博杰博士晚归时 我会替她多留意
[58:48] Is that right? 是吗
[58:49] Have you known them long? 你认识他们很久了吗
[58:50] Oh, ever since they moved here. 自他们搬来就认识了
[58:52] Eight years ago now, I think. 八年了吧
[58:55] Was it you I saw with another fella on the road 我前两天是看到你跟另一个家伙
[58:57] by the lower pasture the other day? 在草地坡下吗
[58:59] He had a hat on. 他戴了帽子
[59:00] Yes, that’s right. 是我
[59:01] What were you doing there? 你们去那里干什么
[59:02] There was a sighting of a car, went missing five years ago. 有人曾看到一辆车 五年前失踪了
[59:05] It belonged to a Dr. Matthew Laxman. 是马修·拉克斯曼博士的
[59:09] I don’t suppose you saw it. 你没看到过吗
[59:10] No. 没有
[59:11] Can’t say as I did. 没看到过
[59:14] Is that what all the police are doing down by the mere? 沼泽那边那么多警察就是为了这个吗
[59:17] Looking for him? 找他
[59:18] Yes, that’s right. 没错
[59:21] Well, good luck with it. 那祝你们好运了
[59:26] Away, Kip. 走吧 基普
[1:00:11] 11:00 a.m., eighth floor, Tintagel House. 上午11点 九楼 廷杰戈堂
[1:00:16] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:00:18] Look forward to meeting you. 期待跟你见面
[1:00:21] Thank you. 谢谢
[1:00:34] Fetched you a rabbit, Gammer. 给你抓了只兔子 奶奶
[1:00:36] Put it in the kitchen. 放厨房里
[1:00:37] There’s tea in the pot. 壶里有茶
[1:00:39] Aye. 好
[1:00:40] I saw that copper you said about. 我看到你说的那个警察了
[1:00:42] – Morse. – Where’s this? -摩斯 -在哪
[1:00:44] By the Grange. 格兰奇附近
[1:00:45] You want to keep clear of the Bergers. 你最好离博杰兄妹远点
[1:00:48] Him and her both. 他和她都是
[1:00:52] There’s nothing for the likes of us up there. 那里没有属于我们的东西
[1:00:57] Hear me? 听到了吗
[1:01:00] I’ll chop you some logs. 我给你劈点柴
[1:01:08] I’m afraid I’ve no idea what Matthew would have wanted 我恐怕真不知道马修为何要拿
[1:01:12] with a Geiger counter. 盖革计数器
[1:01:14] Really? 是吗
[1:01:15] He never discussed it with you? 他没跟你说过吗
[1:01:19] He never mentioned the power station? 他没提过电站吗
[1:01:21] He wouldn’t have. 他不会提的
[1:01:22] He knew better. 他清楚不该提
[1:01:24] Having been midwife to the devil, 我做了魔鬼的接生婆
[1:01:27] Bramford’s rather a sore point with me. 布兰姆福德是我的痛处
[1:01:31] Progress, sir. 进步啊 先生
[1:01:33] Oh, yes? You think so? 是吗 你这么认为吗
[1:01:35] Well, I suppose I did too. 我想我也曾这么认为吧
[1:01:39] Can I offer you a sherry? 要来点雪利酒吗
[1:01:42] No, thank you, sir. 不了 谢谢 先生
[1:01:43] That’s all I came to ask. 我就是来问这个
[1:01:45] I best get home. 我得回家了
[1:01:47] Are you married, Inspector? 你结婚了吗 督察
[1:01:49] Yes, sir– 26 years. 是的 26年了
[1:01:52] Same as Anne and me. 我和安也是
[1:01:59] Well, goodnight then, sir. 那祝您晚安了 先生
[1:02:04] Goodnight. 晚安
[1:02:14] Home. 我回来了
[1:02:15] Fred. 弗莱德
[1:02:17] Joan’s rang. 琼来电话了
[1:02:18] She’s all right. 她没事
[1:02:19] She said she’s fine 她说她没事
[1:02:21] and she’s settled and everything’s all right. 她安顿下来了 一切都好
[1:02:23] She didn’t say where, 她没说在哪
[1:02:25] and I didn’t ask about coming home, 我也没要她回家
[1:02:27] ’cause I didn’t want to push it, 因为我不想逼她
[1:02:29] but she said she’d ring again next week. 但她说她下周会再来电话
[1:02:33] That’s a relief, eh? 这就放心了 是吧
[1:02:36] Yeah. 是啊
[1:02:38] Yeah, that’s, uh… 是啊 是…
[1:02:41] yeah. 是啊
[1:02:42] I’m going to have a Mackesons to celebrate. 我要来瓶啤酒庆祝
[1:03:02] Evening, sir. 晚上好 长官
[1:03:03] I wonder if you had a moment. 不知您是否有空
[1:03:07] It’s about my sergeant’s exam. 是关于我的警长考试
[1:03:10] I’ve been thinking about what you said. 我考虑了您说的话
[1:03:13] About me leaving Oxford. 关于我离开牛津
[1:03:15] You’re right. 您是对的
[1:03:16] There’s nothing to keep me here. 我在这里并无牵挂
[1:03:17] No family. 没有家人
[1:03:22] I’ve been offered to join a new unit. 我受邀加入一个新小队
[1:03:25] In London. 在伦敦
[1:03:29] It means rank. 能直接晋升
[1:03:32] Well… 好吧
[1:03:38] It goes without saying we should miss your abilities. But 不用说 我们会遗憾失去你这样的能人
[1:03:43] you must do what you think right. 但你得选择自己认为对的路
[1:03:44] For an officer of your talent to remain a detective constable 你这样优秀的警官一直只做警员
[1:03:47] would be a waste of material. 实在是浪费人才
[1:03:50] Believe me, Morse, I’ve seen it all too often. 相信我 摩斯 这种事我见太多了
[1:03:53] Better men passed over in favor of mediocrity 才干被庸人取代
[1:03:56] because they weren’t clubbable. 只因他们不够圆滑
[1:04:00] So you think I should take it? 所以您觉得我该接受吗
[1:04:01] That’s a matter entirely for you. 这完全是你的决定
[1:04:04] You’ll forgive the presumption, 原谅我这样认为
[1:04:05] you’re a man, I think, more used to putting 但我觉得你是个总先考虑他人
[1:04:07] the concerns of others before himself. 后考虑自己的人
[1:04:11] Perhaps, in this instance, you should consider 或许这次 你该考虑
[1:04:13] what’s in your own best interest. 怎样对你才最好
[1:04:51] Hello. 你好
[1:04:53] Hello. 你好
[1:04:59] Do you want to come in? 你想进来吗
[1:05:01] Yeah. 好
[1:05:36] It’s not how I imagined. 跟我想得不太一样
[1:05:46] Where is he? 他在哪
[1:05:48] – Where is he?’ – No, it wasn’t his fault. -他在哪 -不 不怪他
[1:05:50] – It was me. – Don’t say that. -是我的错 -别那么说
[1:05:51] Morse, please, it was me. 摩斯 拜托 是怪我
[1:05:53] I provoked him. 是我激他了
[1:06:02] He’s, um, 他…
[1:06:05] given me a couple of weeks to get out of the flat. 给了我两周时间搬出公寓
[1:06:11] You should go home. 你该回家
[1:06:14] I can’t. 我不能
[1:06:15] Of course you can. 你当然能
[1:06:16] I can’t. 我不能
[1:06:20] I’ve made such a mess. 我做错太多
[1:06:25] I don’t know what to do. 我不知道要怎么办了
[1:06:33] Marry me. 嫁给我
[1:06:50] Morse, I… 摩斯 我
[1:06:54] I don’t want your pity. 我不要你的怜悯
[1:07:02] Never mind what Dad would say. 更别提爸爸会说什么了
[1:07:25] I’ve been offered a job in London. 我受邀去伦敦工作了
[1:07:27] The Met… uh, Tintagel House. 伦敦警察厅 廷杰戈堂
[1:07:30] Got to meet a detective inspector over there on Monday, 我周一要过去见一位督察
[1:07:33] but it’s just a formality. 但那只是走过场
[1:07:41] London? 伦敦
[1:07:48] How did Dad take it? 爸爸怎么想的
[1:07:54] I’ll drop him a line. 我回头再告诉他
[1:08:11] Well, if you’re… 如果你…
[1:08:13] if you’re not going to go home… 如果你不回家
[1:08:22] Just take this. 拿着这个
[1:08:24] No, I can’t take all that. 不 我不能要
[1:08:25] You might need it. 你可能会需要
[1:08:26] Please, just take it. 拜托 拿着吧
[1:08:34] You’ll get it back. 会还你的
[1:08:47] It could be work. 可能是工作的事
[1:08:49] It wouldn’t be anything else. 不可能是别的事
[1:09:04] Morse. 摩斯
[1:09:05] Evening, matey. 晚上好 伙计
[1:09:07] It’s Jim. 是吉姆
[1:09:08] There has been a development. 有新情况
[1:09:09] Can you just wait a minute? 可以等一下吗
[1:09:11] Where are you going? 你去哪
[1:09:14] To get my things. 去收拾东西
[1:09:17] You’re not going back to him? 你不会回到他身边吧
[1:09:24] The Met? 伦敦警察厅
[1:09:31] Save a world for me. 别忘了给我留个世界
[1:09:48] Morse? 摩斯
[1:09:53] That badge you found? 你找到的软片
[1:09:54] The dosimeter? 照射量测定软片
[1:09:55] We’ve had it developed. 我们送去检测了
[1:09:57] The lab says it’s been exposed to a high dose of radiation. 实验室说它接触了大量辐射
[1:10:01] Did Laxman go to the power station? 拉克斯曼去过电站吗
[1:10:03] The director of operations said no. 运营主管说没有
[1:10:08] All right, Mr. Sadler. 好吧 萨德勒先生
[1:10:10] Tell them the same as you told me. 就照你和我说的告诉他们
[1:10:13] About the coat. 关于那件外套
[1:10:15] I got it off Seth Chattox, didn’t I? 我是从赛斯·查多克斯那里拿的
[1:10:18] Why didn’t you say so in the first place? 你一开始为什么不说
[1:10:20] I didn’t want to get him into trouble. 我不想给他惹麻烦
[1:10:22] But if it’s this dead fella’s jacket, 但如果这是死人的夹克
[1:10:23] well that’s different, isn’t it? 那就不一样了 是吧
[1:10:25] I ain’t going to get done for murder on nobody’s account. 我可不想替别人顶杀人罪
[1:10:28] Where? 在哪
[1:10:29] Where was this? 这事发生在哪
[1:10:30] Down Bramford Mere by the water there. 布兰姆福德沼泽的水边
[1:11:25] Start digging here. 把这里挖开
[1:11:30] Looks like we’ve found Dr. Laxman. 看来我们找到拉克斯曼博士了
[1:11:36] What the bloody hell’s this now? 这又是怎么了
[1:11:39] It’s the autumnal equinox. 是秋分日
[1:11:41] They’ve asked if they can come and observe the sunrise. 他们问能否过来看日出
[1:11:43] Just keep them away from here. 别让他们来这里
[1:11:45] We’ll go and have a talk with this shepherd. 我们去找那个牧羊人谈谈
[1:12:01] May their union be fruitful, 愿他们的结合硕果累累
[1:12:04] ensure a bounteous harvest, 确保大丰收
[1:12:06] and bless us with all good things 并保佑我们来年
[1:12:09] throughout the coming year. 万事如意
[1:12:42] Sergeant? 警长
[1:12:46] What were you doing with Laxman’s jacket? 你为什么会有拉克斯曼的外套
[1:12:48] I found it. 是我找到的
[1:12:49] Under a hedge up by woods, by the Americans’ cottage. 在林子旁的树篱下 美国夫妻的农舍附近
[1:12:52] So why didn’t you report it at the time? 你当时为什么不上报
[1:12:54] I find all sorts up the woods. 我能在林子里找到各种东西
[1:12:56] I didn’t know anyone was missing when I picked it up. 我捡到它时 并不知道有人失踪了
[1:12:59] No I-I’d have kept it for myself only it was… 不 我本想留着自己穿 但是…
[1:13:02] didn’t fit, it was too small for me. 我穿不上 太小了
[1:13:05] I was after taking up the church jumble, 我本打算拿去捐给教堂
[1:13:07] only I run into Zebulon and 但我碰到了扎比朗
[1:13:09] he thought it’d might do for Old Job, his scarecrow. 他觉得那外套正好能套他的稻草人
[1:13:13] Where did you find Sadler? 你是在哪看到萨德勒的
[1:13:15] Oh didn’t he say? By Bramford Mere. 他没说吗 在布兰姆福德沼泽
[1:13:17] And what were you doing there that time in the morning? 你一早去那儿干什么
[1:13:19] I was after a ewe that got loose. 我在追一只逃跑的母羊
[1:13:21] They like it down the mere for the clover, 它们喜欢去沼泽边吃三叶草
[1:13:23] only you got to watch ’em with it. 你得看住它们
[1:13:24] – Don’t do ’em no good. – Was she down there? -那对它们没好处 -它确实在那里吗
[1:13:26] The ewe? 那只母羊
[1:13:28] No. 不在
[1:13:29] We must’ve missed the bugger in the dark. 肯定是黑暗中没看到它
[1:13:31] By the time we got to the top field, there she was. 等我回到坡顶 发现它就在那里
[1:13:34] Innocent as you please. 一脸无辜
[1:13:48] Is it him? 是他吗
[1:13:49] Oh, certainly. 肯定是
[1:13:51] I could recite his dental records from memory. 我都能背出他的齿科记录
[1:13:53] It’s Matthew Laxman, no question. 毫无疑问 就是马修·拉克斯曼
[1:13:56] – Cause? – There’s a wound to the skull, -死因呢 -头骨有一处伤痕
[1:13:58] not unlike that on the other one you pulled out of the bog. 和你们从沼泽挖出来的另一个人很像
[1:14:01] Now, at some point, 他曾经
[1:14:02] he was exposed to a fairly large dose of radiation. 接触了大量的辐射
[1:14:05] Enough to be fatal? 足以致死吗
[1:14:07] Enough that I’ll be ordering him a lead-lined coffin. 足以让我为他订一副铅内衬棺材了
[1:14:10] The ground readings are abnormally high. 土壤辐射读数异常高
[1:14:22] Mrs. Levin. 莱文太太
[1:14:24] City Police. 市警局
[1:14:25] We were hoping to have a word with your husband. 我们想和你丈夫聊两句
[1:14:27] You missed him. 他刚走
[1:14:29] – They went to the plant about an hour ago. – They? -他们大概一小时前去电站了 -他们
[1:14:32] A white-haired gentleman and a tall man with a beard. 一位白发先生 还有一个高个大胡子
[1:14:36] Jon said they were colleagues. 乔恩说他们是过去的同事
[1:14:42] Very early for the emergency drill. 紧急演习有点太早了吧
[1:15:17] Has Dr. Levin checked in? 莱文博士到了吗
[1:15:18] About an hour ago. 大概一小时前
[1:15:19] Who was in the car with him? 他车里还有谁
[1:15:20] A Professor Bagley and a Dr. Warren, the professor’s colleagues. 巴格利教授和他的同事沃伦博士
[1:15:23] Where’s Mr. Blake? 布雷克先生呢
[1:15:24] He’s in the control room. This is a drill. 他在控制室 这是演习
[1:15:26] This isn’t a drill, it’s for real. 这不是演习 是真的
[1:15:27] – Open the gate. – I can’t let you through, sir. -快开门 -我不能放你进去 长官
[1:15:29] I’m not asking, 这不是请求
[1:15:30] I’m ordering. 这是命令
[1:15:32] This could be sabotage. 可能是有人搞破坏
[1:15:34] Now what’s it to be? 你怎么说
[1:15:38] Right, sir. 好 长官
[1:15:38] Lend us your sidearm. 把你的配枪借给我们
[1:15:41] Help with the evacuation. Good work, Sergeant. 帮忙疏散人员 好样的 小队长
[1:15:56] And the second angel sounded, 第二位天使吹号
[1:15:58] and as though it were a great mountain burning with fire, 就有彷佛火烧着的大山
[1:16:03] it was cast into the sea: 扔在海中
[1:16:04] and the third part of the sea became blood. 海的三分之一变成血
[1:16:04] Please, think about what you’re doing. 求你了 想想你在做什么
[1:16:08] Believe me, Blake, I’ve thought of nothing else for years. 相信我 布雷克 这些年我就没想过别的
[1:16:11] Don, please. 唐 求你
[1:16:15] You’re a physicist. 你是个物理学家
[1:16:16] Physics. 物理
[1:16:18] Science. 科学
[1:16:19] We’re just children playing with matches. 我们只是玩火柴的孩子
[1:16:21] And for what? 为了什么
[1:16:22] To find more efficient ways 只为找到更高效的方式
[1:16:23] of turning our fellow human beings into ash? 把其他人类变成灰烬吗
[1:16:26] That’s what this is really about, huh? 这才是你们的真正目的吧
[1:16:28] Don, please. 唐 求你
[1:16:29] Goldenrod, harvesting plutonium. 麒麟草 收集钚
[1:16:31] Professor Bagley? It’s Detective Constable Morse. 巴格利教授 我是摩斯警员
[1:16:33] I’m unarmed, I’m unarmed. 我没带武器
[1:16:35] Put your weapon down. 放下你的武器
[1:16:37] He’s trying to purge the cooling ponds. 他想放干冷却池
[1:16:40] Tell him why. 告诉他为什么
[1:16:42] There was a leak. 发生了泄露
[1:16:43] Six years ago. 六年前
[1:16:47] Tell him. 告诉他
[1:16:47] Tell him’. 告诉他
[1:16:48] A leak of radioactive material 布兰姆福德A
[1:16:50] from the cooling ponds at Bramford A, 发生了放射性物质泄露
[1:16:52] where spent uranium rods were stored. 那里存放了废铀棒
[1:16:54] – So what happened? – Human error. -怎么回事 -人为错误
[1:16:55] Instead of drawing water, 本想抽水
[1:16:57] hundreds of thousands of gallons were purged from the ponds. 却把几十万加仑的水放入池塘
[1:17:00] And entered the groundwater. 流入了地下水
[1:17:01] And he’s doing the same thing now. 他现在还想做一样的事
[1:17:04] They tried to hush it up, of course. 他们当然企图隐瞒
[1:17:05] But Matthew Laxman 但马修·拉克斯曼
[1:17:06] had been monitoring the area around Bramford for years. 监控布兰姆福德一带好多年了
[1:17:09] He threatened the status quo, so he had to be silenced. 他威胁到了他们 才被灭口
[1:17:12] They buried the truth about that leak, 他们掩盖了那次泄露
[1:17:14] but they won’t bury this one. 但这次他们休想
[1:17:16] You’re wrong– Laxman wasn’t killed by anyone here. 你错了 拉克斯曼并非被这里的人所杀
[1:17:18] – He’s lying, Donald; they’re all liars. – No. -他撒谎 唐纳德 他们都撒谎 -不
[1:17:20] – Then who? – I don’t know. -那是谁 -我不知道
[1:17:22] But I want justice for Laxman just as much as you do. 但我跟你一样想为拉克斯曼伸张正义
[1:17:24] Please, just think about what you’re doing. 拜托 好好想想你在干什么
[1:17:26] – This is justice for Matt. – No, it’s not’. -这就是为马修伸张正义 -不是的
[1:17:28] – I was with him the day he went missing. – Professor, it’s not. -他失踪那天我们在一起 -教授 不是的
[1:17:30] – He went down to the mere to take readings… – Put your weapon down. -他去沼泽测量读数 -放下武器
[1:17:32] …and said he’d pick me up later. 他说稍后再来接我
[1:17:34] – But he never made it back. – All right. -但他再没回来 -好了
[1:17:35] Because these bastards killed him. 因为这些混蛋杀了他
[1:17:37] And you’re protecting them. 你还保护他们
[1:17:39] But we will have justice. 但我们终将获得正义
[1:17:41] An eye for an eye. 以眼还眼
[1:17:43] Don’t try anything. 别想耍花招
[1:17:48] You watched your wife die, Professor. 你眼看你妻子死去 教授
[1:17:50] You really mean to poison the land 你真要毒害这片土地
[1:17:53] and condemn hundreds, maybe thousands, to the same fate? 让数百甚至数千人遭受同样的命运吗
[1:17:56] Don’t listen to him, Donald. 别听他的 唐纳德
[1:17:58] The world will take what happens here as a warning, 世界会把这里发生的事当做警告
[1:18:01] and step back from the brink. 从边缘退回来
[1:18:02] Maybe. 或许吧
[1:18:03] But people will still die. 但人还是会死的
[1:18:06] Old, young, men, women, and children. 老人 年轻人 男人 女人 孩子
[1:18:09] All of them loved by someone. 他们都是别人所爱之人
[1:18:13] Same as you loved your wife. 就像你爱你妻子那样
[1:18:15] Same as I love mine. 就像我爱我妻子那样
[1:18:18] I’d like to go home to her right now, if I’m honest. 老实说 我现在真想回家找她
[1:18:21] Walk away and leave you to it. 离开这里 随你怎样
[1:18:27] But I can’t. 但我不能
[1:18:34] So… 所以
[1:18:38] If you really want to go through with it… 如果你真想那么做
[1:18:44] you’re going to have to shoot me. 你得先打死我
[1:18:48] I’ll do it. 我会下手的
[1:18:52] Maybe. 或许吧
[1:18:55] But I’m hoping you’re the Donald Bagley 但我希望你还是那个
[1:18:57] who had dedicated the last 20 years of his life to peace. 将这20年人生都献给了和平的唐纳德·巴格利
[1:19:12] I’m sorry. 对不起
[1:19:15] – Levin, can you stop it? – Get away from there, Doctor’. -莱文 你能阻止吗 -快走开 博士
[1:19:17] Judas. 叛徒
[1:19:19] I believed in you. 我相信了你
[1:19:20] You think I’ve come this far? 你觉得我会在这里放弃吗
[1:19:23] I’m the failsafe. 我就是保险措施
[1:19:25] Remember? 记得吗
[1:19:29] Shoot me… 你开枪
[1:19:31] Everybody dies. 大家都死
[1:20:34] Stop– stop. 站住
[1:20:36] Out of my way. 让开
[1:20:44] You’re done. 你完了
[1:20:45] Now, 好了
[1:20:47] we all walk out of here nice and quietly. 我们都平静地好好走出这里吧
[1:21:49] The country owes you a debt. 国家欠你的
[1:21:51] If the reactor had gone into… 如果反应堆真的…
[1:21:53] Sergeant’. Can’t you keep that animal quiet? 小队长 不能让它闭嘴吗
[1:21:57] Oh, it’s all right, sir. 没事 先生
[1:21:58] He’s a bit like our chief superintendent, I expect. 它应该是像我们高级警司
[1:22:01] Bark worse than his bite. 叫声大 不咬人
[1:22:03] Sir. 先生
[1:22:06] Right. 好了
[1:22:08] Back to the nick? 回警局吗
[1:22:11] Morse? 摩斯
[1:22:55] Can I take a look at your crook, please, Mr. Chattox? 能看看你的手杖吗 查多克斯先生
[1:23:02] First time I met you, your dog was chewing this. 我第一次遇见你时 你的狗在咬它
[1:23:05] Well, it’s a habit. 是啊 它的习惯
[1:23:07] I’ve tried to break him of it, but… 我试过让它改 但…
[1:23:08] We pulled a pair of spectacles from Bramford Mere 我们在布兰姆福德沼泽发现了一副眼镜
[1:23:12] chewed the same way. 有一样的咬痕
[1:23:16] Dr. Laxman’s glasses. 拉克斯曼博士的眼镜
[1:23:20] Is that right? 是吗
[1:23:21] You were in love with Selina Berger. 你爱着瑟琳娜·博杰
[1:23:25] Minute I saw her. 一见钟情
[1:23:28] She’d come up ahead of her brother, 她在她哥哥之前到来
[1:23:29] to get the place ready for him, and… 收拾好屋子等着他
[1:23:33] Well, she seemed lonely. 她看上去很孤独
[1:23:36] A man gets an idea. 人就起了念头
[1:23:41] I mean, she had her brother. 她有她哥哥
[1:23:42] But a brother’s not a husband, is it, so… 但哥哥不是丈夫 是吧
[1:23:46] I asked her to marry me. 我就向她求婚了
[1:23:47] And she turned you down. 但她拒绝了你
[1:23:49] It was her right. 她有这权利
[1:23:50] But she didn’t turn down Matthew Laxman. 但她并未拒绝马修·拉克斯曼
[1:23:53] You were jealous. 你嫉妒了
[1:23:54] Not like that. 不是那样的
[1:23:57] I just wanted her to be happy, but… 我只是希望她幸福 但是
[1:24:00] Laxman was a wrong ‘un, I could see that from the off. 拉克斯曼不是合适的人 我第一眼就看出来了
[1:24:02] And she deserved better. 她该找个更好的
[1:24:03] You thought she deserved you. 你觉得她该跟你吗
[1:24:05] Oh, well, I would have looked after her. 我就能照顾好她
[1:24:07] I don’t doubt it. 这我相信
[1:24:10] Quick with a backhander, he was. 打人的时候出手挺快
[1:24:15] But that’s not a man. 但那不叫男人
[1:24:17] Not to my way of thinking. 在我看来不是
[1:24:18] So you came across his car, 你看到了他的车
[1:24:20] after he’d been run off the road. 在他冲出道路之后
[1:24:25] Because that’s the way you take your sheep to the top field. 因为你就走那条路带羊群上坡顶
[1:24:27] I offered to help him, too. 我还提出帮助他
[1:24:29] I went to get my car to tow him out. 我去开车 把他拖出来
[1:24:32] By the time I got back, 可我回来时
[1:24:33] he was still wild about being run off the road by the plant truck. 他还在为被电站卡车赶下路的事喋喋不休
[1:24:36] Effing and Jeffing he was. 骂骂咧咧
[1:24:39] Starts trying to tell me how to tie a bowline. 还开始教我怎么绑绳子
[1:24:42] How I was doing it all wrong. 说我做得不对
[1:24:43] Me. 我
[1:24:44] I said, “I don’t need no advice from you on tying knots.” 我说 “我不需要你教我怎么打绳结”
[1:24:47] He said, “That’s not what I heard.” 他说 “我听说可不是这样”
[1:24:49] I said to him, I said, “What’s that supposed to mean?” 我说 “你这话什么意思”
[1:24:51] And he said, “I’ll tell you this… 他说 “告诉你吧
[1:24:54] You don’t know what you’re missing.” 你不知道自己错过了什么”
[1:24:59] One punch. 一拳
[1:25:03] That’s all it was, just one. 真的 就一拳
[1:25:06] So you buried his body at Bramford Mere. 于是你把他的尸体埋在了布兰姆福德沼泽
[1:25:13] If I hadn’t gone to help him, he’d still be alive. 如果我没去帮他 他也不会死
[1:25:50] Turn of the year. 昼夜时长的分界点
[1:25:57] I don’t suppose you’d give me a minute to do for Kip, would you? 你们能给我点时间安顿基普吗
[1:26:01] He won’t understand not seeing me. 它见不到我肯定犯糊涂
[1:26:06] We’ll look to it. 我们会照顾它
[1:26:11] Hard. 很难受
[1:26:13] To leave the land. 离开这片土地
[1:26:27] Better to die under an open sky than prison. 死在天空下总比死在监狱里好
[1:26:34] Some men aren’t born for walls. 有些男人不适合被困于墙内
[1:27:17] Joan rang. 琼来电话了
[1:27:19] I think that’s all her mother wanted, really. 我觉得她妈妈也只求这个
[1:27:24] Just to hear her voice. 听到她的声音
[1:27:26] Know she was all right. 知道她没事
[1:27:33] No, thanks. 不了 谢谢
[1:27:38] I’ll see you Monday, then. 那周一见了
[1:27:49] Monday, Morse. 周一见 摩斯
[1:27:51] Handshakes are for goodbye. 握手是道别
[1:28:11] “A small fire in a storage area was quickly contained “布兰姆福德仓库区的一场小火灾
[1:28:14] “by Bramford’s own fire brigade, 被站内消防队迅速扑灭
[1:28:17] “with the site suffering only the most minor damage. 电站遭受的损失也很小
[1:28:20] “No members of staff were injured, 员工无人受伤
[1:28:23] and there was never at any time a danger to the public.” 公众也完全不曾遭到威胁”
[1:28:28] And they all lived happily ever after. 大家都能幸福到永久
[1:28:30] It’s in the Mail, Thursday. 《邮报》报了 瑟斯戴
[1:28:32] I hope you wouldn’t gainsay Miss Frazil. 你不会反对弗雷泽小姐的话吧
[1:28:34] More than my life’s worth, sir. 绝对不敢 长官
[1:28:37] There was one more thing. 还有件事
[1:28:41] I have today received a letter. 我今天收到了一封信
[1:28:57] Morse. 摩斯
[1:29:33] It was a bad fall. 重重地摔了一跤
[1:29:35] Will she be all right? 她会没事吧
[1:29:37] Well, we’ve given her something to help her sleep. 我们给了她药让她入眠
[1:29:39] That’s all. 仅此而已
[1:29:45] Just one of those things. 就是意外
[1:29:47] Mother Nature. 人生无常
[1:29:49] Still, she’s young, and fit. 但她还年轻 身体健康
[1:29:53] Give it a month or two. 再过一两个月
[1:29:53] I’m sure you’ll be able to try again. 你们肯定还能再次尝试
[1:29:56] Better luck next time, hmm? 下次好运了
[1:30:48] “Dear Chief Superintendent Bright, “亲爱的高级警司布莱特
[1:30:52] “I am instructed to inform you that Her Majesty the Queen 我受命通知你 女王陛下
[1:30:55] “has graciously approved the award of the George Medal 已恩准将乔治勋章
[1:30:59] “to our trusted and well-beloved subject 授予我们可靠可敬的子民
[1:31:01] “Detective Chief Inspector Frederick Albert Thursday 高级督察弗莱德里克·艾伯特·瑟斯戴
[1:31:06] “for special services in defense of the realm. 感激他为保卫祖国做出的特别贡献
[1:31:10] “Given the circumstances, details pertaining to the award 鉴于情况特别 授奖的细节
[1:31:13] “will be neither cited in the Gazette 并不会在《公报》刊登
[1:31:15] “nor entered into the public record. 也不会写入公开记录
[1:31:19] “I am further instructed to inform you 此外 我还受命通知你
[1:31:22] “that Her Majesty the Queen has also graciously approved 女王陛下还恩准了
[1:31:25] “the award of the George Medal 将乔治勋章
[1:31:27] “to our trusted well-beloved subject 授予我们可靠可敬的子民
[1:31:30] “Detective Sergeant Endeavour Morse 英戴弗·摩斯警长
[1:31:35] for special services in defense of the realm.” 感激他为保卫祖国做出的特别贡献”
摩斯探长前传

文章导航

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号