Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩斯探长前传(Endeavour)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:09] It’s the start of a new era. 新的时代到来了
[00:11] In Oxford, it’s out with the old and in with the new… 牛津的过去已去 翻开了新的一页
[00:15] …as Councillor Clive Burkitt, 市议员克莱夫·博科特
[00:16] in charge of the Planning and Housing Department, 规划和房屋部主管
[00:19] welcomes the first tenant to Cranmer House, 欢迎第一户租户进入克兰默大厦
[00:21] one of three tower blocks 它与另两栋高层建筑
[00:22] at Oxford’s new Martyrs’ Field development– 就坐落在牛津的新殉教者广场小区
[00:25] a stunning feat of modern engineering, 这惊人的现代工程杰作
[00:27] changing the Oxford skyline forever. 将永远改变牛津的天际线
[00:31] Councilor Burkitt is keen to hand over 市议员博科特急切地交出了
[00:33] the first set of keys. 第一副钥匙
[00:35] For Mrs. Olive Reynolds and daughter Sandra, 奥莉芙·雷诺兹太太和她女儿珊德拉
[00:37] this is a dream come true. 犹如美梦成真
[00:39] A top-floor flat, and just look at the view! 住进了顶楼公寓 看看风景多棒
[00:43] What a brave new world. 好个美丽新世界
[02:20] Ten minutes, Miss Paroo. 10分钟 珀鲁小姐
[03:12] I’ll chase up any stragglers. 我去查看是否有人逗留
[03:30] Hello? 有人吗
[03:32] The library is closed. 图书馆关门了
[03:51] Hello. 有人吗
[04:41] Shit the bed? 拉床了吗
[04:43] I was in early. 我早到了
[04:45] Well, DeBryn’s been and gone. 德布林已经来过了
[04:47] Any idea who they were? 知道他们是谁吗
[04:49] Junkies, pair of ’em. 一对瘾君子
[04:51] I meant a name. 我是指名字
[04:53] Done the owner a favor in any case. 算是帮了屋主的忙
[04:54] How’s that? 怎么说
[04:56] Well, the rest of the place has cleared out. 这下房子可算空出来了
[04:57] He can finally sell it. 他终于可以卖了
[05:00] – Morning. – Christ– what’s this? -早上好 -这怎么回事
[05:02] You pair should get on Opportunity Knocks. 你俩该去电视上表演才艺
[05:04] “Me and My Bloody Shadow.” “我和我的影子”
[05:06] I didn’t think I had you down till 10:00. 我以为你要10点才会来
[05:08] Heard it come over the R/T. 在电台上听到了
[05:10] Just wondered if there were any similarities 就是想看看是否跟上个月
[05:12] with that tramp from the alley the other month. 小巷里发现的流浪汉类似
[05:14] Well, they’re dead. 他们都死了
[05:16] So there’s that. 这个类似
[05:17] Well… 好吧
[05:19] I’ll leave you ladies to it. 那两位女士自便了
[05:23] Al. 阿伦
[05:33] Win? 温
[05:39] I said I’d get it back. 我说过我能拿回来
[05:41] It’s not all of it. 虽然不是全部
[05:42] Not yet, but it will be. 还不够 但将来都能拿回来
[05:45] There’s enough there for that 这些足够买下
[05:47] new oven you’ve been wanting. 你想要的新烤箱了
[05:50] And something for yourself, obviously. 当然了 也给你自己买点什么
[05:54] A new frock or two. 一两件新衣裙
[05:56] I thought a holiday, maybe. 或许度个假
[05:58] Where did it come from? 钱哪来的
[06:01] Where’? 哪来的
[06:03] I got it back, that’s where. 我就是拿回来了
[06:07] From where it went, I got it back. 丢哪去了从哪回来的
[06:09] Charlie? 查理吗
[06:11] I don’t believe you. 我不信
[06:12] Winnie! 温妮
[06:15] A bit of overtime here and there, 时不时加个班
[06:17] it soon adds up. 慢慢就补上来了
[06:19] Overtime? 加班
[06:21] What, the sort of overtime that leaves your knuckles raw 什么样的加班 让你的指节擦破
[06:24] and blood on your cuffs? 袖口沾血
[06:26] That sort of overtime? 那样的加班吗
[06:28] You can keep it. 你自己留着吧
[06:30] I don’t want any part of it. 我才不想要
[06:47] Doctor. 医生
[06:48] Inspector. 督察
[06:49] Osbert Page, chief librarian. 奥斯波特·佩吉 图书馆馆长
[06:53] Found by Lucy Paroo, one of the juniors. 是一位初级管理员 露西·珀鲁发现的
[06:56] Single stab wound to the back, 背后一处刀伤
[06:58] defensive injuries– a pretty vicious attack. 有防御伤 挺凶残的袭击
[07:02] Cause of death most likely to be massive hemorrhage. 死因很可能是大出血
[07:05] Time? 时间呢
[07:06] 12 to 18 hours. 12到18小时前
[07:09] The library would have closed about 7:00 last night, so… 图书馆应该昨晚7点就关门了
[07:15] Wood chisel. 木凿子
[07:16] Unusual choice of weapon. 很不寻常的凶器选择
[07:18] Now, as far as I can see 就我观察
[07:20] from the distribution of blood spatter, 根据血溅的分布
[07:23] the attack took place in this aisle. 袭击发生在这条走道
[07:26] He made half a dozen paces 他走了六七步
[07:27] before being overcome by his injuries. 然后因伤倒地
[07:30] Be able to give you chapter and verse after the post-mortem. 尸检后 就能说出具体情况了
[07:34] Shall we say 2:00? 那2点见吧
[07:36] Sir! 长官
[07:42] Muddy boot prints. 泥靴印
[07:44] Oh, yes. 对了
[07:45] Evidence of mud and dirt was found amongst the blood. 血迹里也发现了泥土痕迹
[07:49] Sample’s been taken by forensics. 鉴证组已提取了样本
[07:51] I’ll give you the full gen once it’s in. 等结果出来我向你做完整汇报
[07:57] Family? 有家人吗
[07:59] Not that I know of. 据我所知没有
[08:01] He lived alone. 他独居
[08:02] In Jericho. 在杰里科
[08:04] What was he like? 他什么样
[08:05] Set in his ways. 一成不变
[08:07] Quite disagreeable when the mood was on him. 来脾气时挺讨厌的
[08:10] Which was most of the time. 而他经常脾气不好
[08:12] He lived for the library– 他为图书馆而活
[08:14] and his walking, of course. 再就是出去走走
[08:17] He was a keen rambler. 他很喜欢徒步
[08:20] Did he get on well with the rest of his colleagues? 他跟其他同事关系还好吗
[08:23] I suppose. 大概吧
[08:25] I’ve not been here very long, so… 我来得不久
[08:29] Who else was in here? 这里昨晚还有谁
[08:30] Well, there were only a couple of regulars. 就几个常来的
[08:33] Where were they sitting? 他们都坐哪
[08:37] Professor Burrowes was sitting there. 巴罗斯教授坐在这里
[08:40] And Dr. Nicholson was sitting just here. 尼可森博士坐在这里
[08:48] What are they, dons? 他们都是老师吗
[08:50] Yes, that’s right. 对
[09:08] Memoirs of a Voluptuary. 《酒色之徒的回忆录》
[09:12] Isn’t that part of the Phi Collection? 那不是Φ集里的吗
[09:14] Yes, I believe so. 应该是的
[09:17] Well, I’d be interested to know 我想知道是谁
[09:18] who asked for it to be brought up. 要求把书拿上来
[09:19] Of course. 没问题
[09:21] If you’ll just give me a moment. 稍等我一下
[09:28] The Phi Collection? Φ集
[09:29] Yeah, obscene or libelous works 对 淫秽下流的作品
[09:31] that aren’t available to all readers. 不向所有借阅者开放
[09:32] A special request has to be made 想看需要向图书管理员
[09:34] to the librarian for access. 提出特别申请
[09:36] Whoever did for Page 杀死佩吉的人
[09:37] would have hidden in the library, after closing, 肯定在关门后藏在了图书馆里
[09:39] would you think? 是吧
[09:40] Plenty of places for a man to hide in here. 在这里藏身的地方可很多
[09:42] It was Dr. Nicholson 是尼可森博士
[09:44] who put in the request for the book. 是他申请了调阅此书
[09:46] I should have remembered, 我其实该记得
[09:47] because Mr. Page got a bit batey about it. 因为佩吉先生对此还挺不高兴
[09:49] Why is that? 为什么
[09:51] Dr. Nicholson was always after 尼可森博士总要求
[09:52] one book or another from the collection. 调阅这一集的这本或那本书
[09:55] Well, I’d be grateful for a list 麻烦你列一张
[09:56] of all of the other books he asked for. 所有他要求调阅过的书的清单
[09:59] Oh, I don’t suppose you remember anyone 你不记得看到谁
[10:01] wearing a pair of muddy boots, do you? 穿了带泥的靴子吧
[10:03] Muddy boots? 带泥的靴子
[10:04] No. 不记得
[10:05] Mr. Page would not have stood for that. 佩吉先生绝不会容忍的
[10:07] Well, thank you, Miss Paroo. 好 谢谢你 珀鲁小姐
[10:16] Good morning. 早上好
[10:17] I intend today to deal with 我今天想说说
[10:19] Godel’s Completeness Theorem, 哥德尔完备性定理
[10:21] which states that if a formula is logically valid, 即 如果一个公式在逻辑上是有效的
[10:25] then there is a finite deduction or formal proof– 那么这个公式就有一个有限或正式的
[10:29] of the formula. 推论
[10:33] Is this a joke? 这是玩笑吗
[10:35] Who did this? 在是谁干的
[10:38] Who did this?! 谁干的
[10:51] Well… 好吧
[10:53] Either Osbert Page was the untidiest librarian 奥斯波特·佩吉要么是这世上最不整洁的
[10:56] to ever draw breath… 图书馆馆长
[10:57] Or somebody’s beaten us to it. 要么就是有人先来过了
[11:02] Muddy boot prints. 泥靴印
[11:08] A dozen fatal overdoses from heroin cut with quinine. 掺奎宁的海洛因已造成12起致命吸毒过量
[11:11] And another two this morning, most likely the same. 今早还有两起 很可能也是
[11:14] I’d rather hoped Eddie Nero’s demise 我本来还希望埃迪·尼罗的死
[11:17] had put an end to hard drugs in Oxford. 结束了牛津的致瘾性毒品的贩卖
[11:19] In volume, at any event. 至少不会有更多了
[11:21] You’ve spoken to DCI Box? 你找过鲍克斯高级督察了吗
[11:23] Investigations are ongoing, apparently. 据说还在调查
[11:26] DS Jago’s bailiwick. 贾格警长在负责
[11:29] And the consignment recovered from the car crash the other month? 上月在车祸中发现的那批货物呢
[11:32] Languishing in the evidence store. 在证据室里积灰
[11:35] Anything further on the car? 车有进一步发现吗
[11:37] Stolen just over a year ago travelling under false plates. 大概一年多前被盗 一直以假牌照行驶
[11:40] And no-one’s come forward to claim the driver’s body as yet? 也没人来领司机的尸体吗
[11:42] No. 没有
[11:44] Although it’s fair to assume he was some, sort of, courier. 但可以假定 他是个运货员
[11:48] Is there any word on the cartridge that was found? 发现的弹壳有进一步消息吗
[11:51] According to DeBryn, 德布林说
[11:53] it came from the same gun that killed George Fancy. 它是从杀死乔治·范西的那把枪射出
[11:55] He’s certain? 他确定吗
[11:56] No doubt. Something to do with a mark on the rim. 确凿无疑 是以边缘划痕为判断依据
[12:00] Imperfection in the hammer. 击锤瑕疵
[12:01] Reliable as fingerprints, apparently. 据说跟指纹一样可靠
[12:04] I’ve been trawling through 我一直在牛津
[12:04] Oxford city and county records for a match, 市和郡警局记录里寻找匹配枪
[12:06] right back to the ’40s, but, so far, nothing. 一直倒查到了40年代 都没有发现
[12:11] Unless, of course, it’s come from outside our ground. 当然 除非枪来自我们辖区外
[12:22] It’s a disgrace. Been open less than a year. 真是不像话 才落成不到一年
[12:34] Everybody’s been complaining about it 大家都在抱怨这问题
[12:35] and now it’s affecting my daughter. 现在还影响到了我女儿
[12:37] She’s not been well. 她不舒服
[12:39] It’s the damp. 是潮气的问题
[12:40] It’s got on to her chest. 都影响她的肺了
[12:42] Damp? 潮气
[12:42] Yeah. 对
[12:44] Come and have a look for yourself. 自己来看
[12:52] That’s not damp, Mrs. Reynolds. 那不是潮气 雷诺兹太太
[12:55] How long’s it been like this? 这现象出现多久了
[12:56] Since we moved in. 自我们搬进来
[12:58] I’ve tried painting over it, 我试过粉刷盖上
[12:59] but it just comes back through again. 但只会再次透出来
[13:01] It’s not just me, 而且不止我
[13:02] it’s happening in loads of other flats. 好多其他公寓也如此
[13:11] Anything? 有发现吗
[13:12] Well, not unless this map of the Gower has any bearing. 除非这张高尔半岛的地图有什么意义
[13:16] What’s that– Greek, is it? 那是什么 希腊语吗
[13:18] Mm, anemoi, wind gods. 阿涅摩伊 风神
[13:20] What about that? 那个呢
[13:21] HB “H B”?
[13:22] HB “H.B.”
[13:24] No. 不知道
[13:25] Your guess is as good as mine. 我也猜不出什么
[13:28] Hope whoever turned this place over 希望把这里翻了底朝天的人
[13:29] found what they were looking for. 找到他们想找的东西了
[13:32] I’ll get forensics over. 我去叫鉴证组来
[13:34] Meantime, we can give those readers at the library a spin. 现在 我们先去问问图书馆的借阅者
[14:05] Dr. Nicholson? 尼可森博士
[14:08] About the fun and games, is it? 是为了那些恶作剧吗
[14:10] What fun and games? 什么
[14:11] The stuff left in his cubby, sir. 留在他寄存格的那些东西 先生
[14:13] Bits of metal. 金属片
[14:15] An amulet, I suppose you’d call it– 可能该叫护身符吧
[14:16] with Greek writing or something on it. 上面还有希腊文字还是什么的
[14:19] One of the undergrads said that someone’s been writing 有个学生说 有人在他黑板上
[14:21] the word “Dora” up on his blackboard. 写了”朵拉”一词
[14:23] – Dora? – That’s right, sir. -朵拉 -对 先生
[14:25] In the lecture theater, and in his tutorial. 在阶梯教室 在他的辅导班
[14:28] How long’s this been going on? 这事持续多久了
[14:30] About a month or so, I suppose. 大概一个月了
[14:33] I’ve offered to call the police before now, 我以前也提出过报警
[14:35] but he didn’t seem too keen. 但他似乎并不想
[14:38] You were at the Bodleian yesterday evening, 你昨晚去过博德利图书馆
[14:40] Dr. Nicholson. 尼可森博士
[14:41] Yes. 对
[14:42] We’d like to know what time you arrived, 我们需要知道你几点到
[14:44] what time you left, where you went from the library, 几点走 之后去了哪
[14:46] and if anyone can vouch for you. 以及是否有人能为你作证
[14:49] I was, um… arrived about 5:00. 我…大概5点到
[14:53] Left just before 7:00. 不到7点时走
[14:54] And, uh, went home. 之后回家了
[14:56] Can anyone confirm that? 有人能作证吗
[14:58] My wife was out for the evening. 我妻子晚上出去了
[15:00] She returned about 11:00. 她大概11点才回来
[15:01] Did you happen to notice anyone unusual or out of place 你是否注意到任何不寻常 或不对劲的人
[15:04] hanging around the library about the time you left? 在你离开的时候在图书馆徘徊
[15:07] Someone wearing muddy boots, perhaps? 或许是个穿着带泥的靴子的人
[15:10] Muddy boots? 带泥的靴子
[15:12] There were muddy boot prints 图书馆地面上
[15:13] on the floor of the library. 有泥靴印
[15:15] Indeed? 是吗
[15:17] No. 没有
[15:18] No, uh… No, I… 没有
[15:21] Think I would have remembered that. 如果有我应该会记得
[15:23] Did you know Mr. Page personally? 你跟佩吉先生有私交吗
[15:26] As a librarian, yes, but… 他对我来说只是图书馆馆长
[15:29] No, not personally. 我跟他没什么私交
[15:33] I’m sorry I, I can’t be of greater assistance. 抱歉我无法帮你们更多
[15:37] Unless there was anything else, I can help you with… 如果没别的事了
[15:40] Uh, there was just one thing. 还有件事
[15:42] This book you had out of the Phi Collection. 你从Φ集里调阅出来的这本书
[15:45] Memoirs of a… What was it, Morse? 《回忆录…》什么来着 摩斯
[15:47] Voluptuary. 酒色之徒
[15:48] Voluptuary. 酒色之徒
[15:50] Racy go for a numbers man, I’d’ve thought. 数学教授看这么重口的东西吗
[15:55] I’m writing a paper on Edwardian erotica. 我在写一篇关于爱德华时代色情文学的论文
[15:58] It’s very popular. 那是很火的话题
[15:59] Well-thumbed, I’m sure. 肯定颇受赞誉
[16:02] I’m more of a Holly Martins man myself. 我更喜欢霍利·马丁斯那种作家
[16:05] Each to their own. 萝卜青菜嘛
[16:07] You’ve been in receipt 你收到了一些
[16:08] of some curiosities, I believe. 奇怪的东西吧
[16:10] In your pigeon hole. 放在了你的寄存格里
[16:12] Time was the discretion of a porter could be relied upon. 以前还能指望门房对你的私事守口如瓶呢
[16:16] Not in my experience. 据我的经验可不是
[16:18] Rag Week high jinks. 募捐周的胡闹罢了
[16:19] – Nothing more. – Really? -仅此而已 -是吗
[16:22] Seems a little late in the year for a Rag Week, 现在这时节办募捐周有点晚吧
[16:24] I’d have thought. 不是吗
[16:26] Those who are responsible 搞这些恶作剧的人
[16:27] will be found and disciplined, I’m sure. 一定会被找出来 受到惩戒
[16:29] It’s a college matter. 这是学院的事
[16:31] Nothing for the police to get involved in. 不劳警方操心了
[16:34] Well… 那好吧
[16:35] If you change your mind, you know where to reach us. 如果你改了主意 知道怎么找我们
[16:44] That one’s Aeger tipularius. 那是化石虾
[16:47] Aspecies of prawn– now extinct, of course. 是一种已灭绝的虾
[16:50] I lifted him myself on a walking holiday 我1932年休长假徒步旅行时
[16:52] in the long vac in ’32. 自己挖出来的
[16:54] In Germany. 是在德国
[16:55] Is that your field, Professor Burrowes? 那是您的专业吗 巴罗斯教授
[16:57] Ah, would that it were, would that it were. 是就好了
[16:58] Alas, no. 可惜不是
[16:59] Geology is my line. 我是学地理的
[17:01] The fossils are an adjunct, I suppose. 化石算是爱好吧
[17:04] My particular delight is postage stamps. 我尤其喜欢邮票
[17:07] Philately. 集邮
[17:10] Uh, this is about poor Mr. Page, is it? 你们是为可怜的佩吉先生而来吧
[17:14] – You’ve heard. – I have, yes. -那你听说了 -是的
[17:17] Terrible thing, absolutely, just terrible. 可怕 太可怕了
[17:19] What is it you were doing at the library? 您去图书馆做什么了
[17:21] Oh, I’ve been asked to evaluate a number of items, 我被请去为一些东西估价
[17:24] um, letters, historical documents, 信件 历史文件
[17:25] and a, a vast stamp collection 还有大量的邮票收藏
[17:27] left to the college by the late Mr. Teagarden. 是过世的提加顿太太给学院的遗赠
[17:30] And is it? Valuable? 遗赠有价值吗
[17:32] One or two of the stamps are of interest– 有一两枚邮票还挺有意思
[17:34] on the letters, oddly enough– 奇怪的是 是粘在信上的
[17:36] but nothing spectacular in the main collection. 主收藏反而没有很特别的
[17:39] And you left the library at what time? 您几点离开了图书馆
[17:42] Oh, about the ten-minute bell. 大概闭馆10分钟前摇铃时
[17:43] About ten to 7:00 or so. 6:50左右
[17:45] Anybody see you leave? 有人看到你离开了吗
[17:47] The other readers, I suppose. 其他借阅者吗
[17:48] I stopped off at my rooms at the college, 我回了趟我在学院的办公室
[17:50] and then came home. 然后就回家了
[17:51] Anybody see you at college? 有人在学院看到你了吗
[17:53] Mr. Jenkins, the porter, was on duty. 门房詹金斯先生当时当班
[17:55] And here? 在这里呢
[17:57] Ah, well, I, I live alone. 我是独居
[17:58] I’m a confirmed bachelor. 我是个坚定的单身汉
[18:01] Yet another old fossil. 也是个老化石了
[18:04] You and me both, Professor. 我也是 教授
[18:06] I’ve just had another three calls from residents. 我刚又接到三通居民电话
[18:08] This is getting ridiculous. 这太荒唐了
[18:10] Off to save the world, Viv? 又去拯救世界了 薇薇
[18:12] When are you going to do something 你打算什么时候处理
[18:13] about the complaints at Cranmer House? 克兰默大厦的投诉
[18:15] It’s in hand. 在处理了
[18:17] With respect, Councillor Burkitt, 恕我直言 博科特市议员
[18:18] that’s what we were told last month. 我们上月听到的也是这说法
[18:20] Miss Thursday, my junior. 瑟斯戴小姐 我的手下
[18:22] I see you’re training her up well. 你把她训练得不错
[18:24] It’s not so funny if you actually live there. 对于住在那里的人可不好笑
[18:26] “Homes fit for habitation,” That was your election promise. “宜居住房” 那是你竞选时的承诺
[18:30] And I stand by it, every word. 我依然坚持我的承诺
[18:32] I’ll look into it. 我会去看看
[18:33] Miss Lansbury, make a note. 兰斯伯利小姐 做个记录
[18:36] Now, if you’ll excuse me, I’m late for the chamber. 失陪了 我得去开会了
[18:41] Sandra? 珊德拉
[18:45] Have you washed your hands’? 你洗手了吗
[18:48] How are you feeling? 你感觉如何了
[18:49] A bit better. 好点了
[18:52] Go on, then. 吃吧
[18:53] I’ve made you some soup. 我给你做了汤
[19:00] Mum… 妈妈
[19:01] It’s happening again. 又开始了
[19:04] Right, come on. 好吧 来
[19:20] Disturbance, Cranmer House. 克兰默大厦 扰民
[19:25] – What kind of disturbance? – I don’t know. -什么样的扰民 -我不知道
[19:28] There’s been multiple calls from residents. 好多居民都打来了电话
[19:30] Look, you can be there and back in 40 minutes. 你过去回来40分钟就能完事
[19:31] The guvnor asked. 头儿要你去
[19:33] Right. 好吧
[19:56] What was that? 那是怎么回事
[19:58] – Did you feel that? – I felt it. -你感觉到了吗 -是的
[19:59] What’s happening? 怎么回事啊
[20:01] Mum, what’s going on? 妈妈 怎么回事
[20:02] Why are the lights doing that’? 灯怎么那样一闪一闪的
[20:03] I d0n’t know, right, we need to go! 我不知道 好 我们走吧
[20:05] We need to go! 我们快走
[20:06] Come on– let’s run, okay? 快 我们跑
[20:08] Let’s go, hold on to Mummy, that’s right, let’s go. 走 抓紧妈妈的手 就这样 走
[20:10] Come on, come on… 来 快走
[20:11] Run, come on, it’s okay, it’s okay. 跑起来 没事的
[20:23] Morse to information room. 摩斯呼叫情报室
[20:24] All units to Cranmer House! 各单位前往克兰默大厦
[20:26] We’re okay, let’s go, let’s go, 我们没事 快走
[20:27] let’s go, let’s go! 快走
[20:33] This way, this way, this way! 这边
[20:34] It’s okay, darling. 没事 亲爱的
[20:35] It’s okay, everything’s going to be okay, now. 没事 不会有事的
[20:37] I’m here, I’m here, darling. 我在呢 亲爱的
[20:39] Keep going, darling, keep going. Keep going. 别停下 亲爱的 快走
[20:42] Mum! 妈妈
[20:43] Sandra, run! 珊德拉 快跑
[22:03] Jesus. 老天爷
[22:08] What do we do? 我们怎么办
[22:10] Where do we start? 从哪开始
[22:12] Fire and ambulance are coming from across the county. 全郡的消防和救护都在赶来
[22:14] ANC Relief are turning in. 救助也在赶来
[22:16] What happened? 发生了什么
[22:17] What happened is immaterial for the moment. 发生了什么现在不重要
[22:19] All that matters now is the preservation of life. 现在唯一重要的就是保护生命
[22:21] You think anyone could’ve survived that? 你觉得还能有人幸存吗
[22:22] I don’t know! 我不知道
[22:22] But if they did, it’s up to us to get them out. 但如果有人幸存 就得靠我们救他们出来
[22:26] Castle Gate! 城堡门
[22:27] Where are my officers? 我的人呢
[22:30] Very good– Williams, Benson, Davis, 很好 威廉姆斯 本森 戴维斯
[22:31] – let’s get a human chain organized, yes? – Yes, sir! -我们开始组织人链 好吗 -是 长官
[22:34] Start clearing some of this rubble. 开始清理废墟
[22:35] But mind how you go, I don’t want any more casualties. 但要小心 我不想再有伤亡
[22:37] Yes, sir. 是 长官
[23:09] The accident appears to have happened without warning. 事故的发生似乎毫无预兆
[23:11] One side of the building has sheared away from the rest. 大楼一侧直接从主体剥离
[23:14] The total number of casualties is not yet known. 目前尚不清楚全部死伤人数
[23:17] Had the collapse happened during the hours of darkness, 如果坍塌是在夜间发生
[23:19] one can be certain that the death toll 那死亡人数
[23:21] would have been very much higher. 肯定会更多
[23:24] Her Majesty the Queen has sent a message of sympathy to the bereaved. 女王已向丧亲者表达了同情
[23:44] We should clear out. 我们走吧
[23:46] Leave it to uniform, there’s nothing we can do. 交给巡警 我们做不了什么了
[23:48] Well, we can be here. 我们可以待在这里
[23:50] I can be here. 我可以待在这里
[23:52] One of us should. 我们该留一个
[23:56] To help with identification. 帮忙确认身份
[23:59] Whatever you think. 随你吧
[24:04] Put that bloody cigarette out! 快把烟熄了
[24:16] One at a time. Yes, Miss Frazil. 一个个来 请问 弗雷泽小姐
[24:19] How can this happen? 怎么会发生这种事
[24:20] Cranmer House hasn’t been standing a year. 克兰默大厦落成还不到一年
[24:22] There’s talk of an explosion on one of the lower floors. 据称某个低楼层发生了爆炸
[24:24] An explosion? Even so… 爆炸 哪怕是如此
[24:26] The borough engineer, the chief surveyor. 区工程师 首席测量员
[24:28] All of the departments with a responsibility 各个与今天事故相关
[24:30] and an interest in what’s happened today 或负有责任的部门
[24:31] – are already at work. – Was it built using… -都已展开了工作 -建筑材料…
[24:33] The last thing we need is people jumping to conclusions. 我们现在最不需要的是人们乱下结论
[24:35] Yes, but… 是 但…
[24:36] There will be a thorough investigation, 会进行彻底调查
[24:39] and we will leave no stone unturned to get to the bottom of it. 我们为查清真相 会不遗余力
[24:42] Now, thank you, I’m sure you’ll understand 谢谢 相信大家理解
[24:44] I’ve much to attend to. Thank you. Thank you. 我还有很多事要去办 谢谢
[25:01] I wanted to see if she was all right. 我想来看看她有没有事
[25:04] How is she? 她怎么样了
[25:06] – How’s her mum? – Hanging in there. -她妈妈怎么样了 -还撑着呢
[25:11] – You should be home. – Home. -你该回家 -回家
[25:15] So should she. 她也该在家
[25:17] So should her mother. So should everyone. 她妈妈也该在家 大家都该在家
[25:19] – Accidents happen. – Yeah, not like this. -事故也会发生 -但不该这么惨
[25:22] You know, somebody’s got to be responsible. 肯定有人要负责
[25:29] Is there anything I can do? 我能做点什么吗
[25:31] You’ve done your bit… and more. 你已经尽责了 还不止
[25:39] Good night. 晚安
[25:41] Good night. 晚安
[25:51] – Dulcie? – No. It. It’s me. -达尔茜 -不 是我
[25:55] – Puli? – That’s right. -普利 -对
[25:58] – I thought you were Dulcie! – I know. -我以为你是女儿呢 -是啊
[26:01] I must have been dreaming. 我肯定是做梦了
[26:06] You weren’t there. 你当时不在
[26:08] Why weren’t you there? 你当时怎么没在
[26:10] I was up country. 我当时在内地
[26:13] I needed you. 我当时需要你
[26:15] I know. 我知道
[26:17] But you didn’t come. 可你没来
[26:19] Why didn’t you come? 你当时怎么没来
[26:20] I came as soon as word reached me. 我一收到消息就赶去了
[26:24] Too late. 太迟了
[26:27] You were always too late. 当时已经太迟了
[26:29] Try to rest. 休息吧
[26:35] Right, stand to. 好 打起精神
[26:37] Word from Bottoms is. Life goes on. 鲍特姆斯发话了 生活继续
[26:39] Business as usual, everyone. 一切照旧
[26:42] So, where are we on this Bodleian inquiry? 博德利图书馆的案子如何了
[26:45] Morse? 摩斯
[26:48] Deceased is an Osbert Page, 死者是奥斯波特·佩吉
[26:50] senior librarian at the Bodleian. 博德利图书馆馆长
[26:52] Murder weapon was a wood chisel, found in situ, 凶器是一把木凿子 留在了原地
[26:54] no fingerprints. 并无指纹
[26:55] Oh, the interesting thing was muddy boot prints 有趣的是泥靴印
[26:57] found at the locus and leading away from the body. 从原地出发 离开了尸体
[27:01] They’re with forensics. 鉴证组已取样
[27:02] Anything in the way of motive? 有疑似动机吗
[27:04] Page’s flat was turned over, sir, 佩吉的公寓被翻乱了 长官
[27:06] but as to what they were looking for… 但至于翻的人在找什么
[27:07] There was a map of the Gower Peninsula 有一张高尔半岛地图
[27:09] with one or two things written on it. 上面还写了些东西
[27:11] Yeah, Page was a rambler. 对 佩吉喜欢徒步
[27:13] – What was on the map? – HB -地图上写了什么 -HB
[27:14] And something in Greek. 还有什么希腊文
[27:16] Anemoi. 阿涅摩伊
[27:17] The wind gods, apparently. 说是风神的意思
[27:18] Well, think we can probably leave them off the suspects’ roster. 那个应该不会登记在嫌犯名册上
[27:22] Speaking of which, 说起来
[27:23] couple of academics, wasn’t it, you said? 你说当时还有几个学者吧
[27:24] That’s right, Dr. Nicholson and Professor Burrowes, 对 尼可森博士和巴罗斯教授
[27:26] both at Garstang College. 都是加斯坦学院的
[27:27] Neither of whom have an alibi. 两人都没有不在场证明
[27:29] Well, keep at ’em. 继续查
[27:30] Be nice to have a result to throw at Division for the quarterlies. 季度报告时 能结案上报警部就最好不过了
[27:35] That junior librarian, Miss Paroo, rang. 那位初级管理员 珀鲁小姐来电话了
[27:38] She’s got that list of books you were after. 她给你列出了你要的书单
[27:39] – Right. – I’ve one or two errands to run. -好 -我还有一两件事要办
[27:41] – Can you deal? – Yeah, of course. -你自己能行吧 -当然
[27:42] – Keep me posted. – Will do. -有情况告诉我 -好
[27:49] – You all right? – Yes. -你没事吧 -嗯
[27:52] You had a bad go yesterday. 你昨天挺够呛
[27:54] Well, there’s many had it worse. 还有很多人比我更惨
[27:56] All the same. 不管怎样
[28:00] Why don’t you sign yourself off for a few days? 你请假几天吧
[28:02] I can take up the slack with himself. 我跟他分担工作
[28:04] I think now is hardly the time. 现在太不是时候了
[28:06] Well, if you change your mind. 如果你改主意了
[28:09] I’d sooner be busy, thank you. 我更想忙起来 谢谢
[28:23] Hello. 你好
[28:25] I believe you’ve that list of books 你列出尼可森博士
[28:26] that Dr. Nicholson requested from the Phi Collection for me. 调阅的Φ集图书清单了吧
[28:28] Oh, yes. 是的
[28:30] Yes. 是的
[28:32] – Thank you. – I’m afraid they’re rather of a piece. -谢谢 -其实都差不多
[28:34] Antique smut. 古董色情图书
[28:36] Mr. Page was not best pleased. 佩吉先生并不高兴
[28:38] He often took the professor to task about it. 他常为此责难教授
[28:41] However, it was nothing 但是这跟他上周
[28:43] beside his run-in with Professor Burrowes the other week. 与巴罗斯教授的争吵比都不算什么
[28:45] What run-in? 什么争执
[28:46] Something to do with this donation, or whatever it is, 好像是跟这笔遗赠什么的有关
[28:49] with the Teagarden family, I believe. 就是提加顿家的那笔
[28:51] The professor and Mr. Page had a blazing row about it. 教授和佩吉先生为此大吵了一架
[28:55] Well, if you do come across it, I’d be grateful to see it. 如果你找到了 我很想看看
[28:58] Of course. 当然
[29:01] Oh, excuse me, sir. 不好意思 先生
[29:02] Is Professor Burrowes in today? 巴罗斯教授今天在吗
[29:04] Luncheoning out, I believe, sir. 出去吃午餐了 先生
[29:07] What about Dr. Nicholson, is he in? 那尼可森博士呢 他在吗
[29:08] Oh, just missed him, sir. 他刚走 先生
[29:10] But I see the fun and games I told you about is still going on. 但看来我跟你提的恶作剧还在继续
[29:14] How’s that? 怎么说
[29:15] Another message just delivered to his cubby, sir. 又有一条讯息被送到了他的寄存格 先生
[29:18] Delivered by whom? 谁送的
[29:20] Person or persons unknown, 未知的一人或多人
[29:22] I believe that’s the phrase, isn’t it? 是这么说的吧
[29:24] I didn’t see. 我没看到
[29:25] Arrived when I was about my business. 我”办事”时送来的
[29:28] Well, can I see it? 我能看看吗
[29:30] Yes, of course. 当然
[29:38] There we are. 就是这个
[29:39] Thank you. 谢谢
[29:47] Right, well, I’ll keep hold of that, thank you. 好 我留着吧 谢谢
[29:49] Oh, very well, sir, if you say so. 那好 先生 听您的
[29:51] I’ll let Dr. Nicholson know. 我会告诉尼可森博士
[29:52] – I’ll let him know myself when I see him. – Oh, very good. -我见到他时会自己告诉他 -好
[29:55] Oh, um, you found Professor Burrowes 你昨天顺利找到
[29:57] at home all right yesterday, did you? 巴罗斯教授家了吧
[29:58] Oh, I did, yes, thank you. 是的 谢谢
[29:59] – Nice man, isn’t he? – He is, yes. -他真不错 是吧 -是啊
[30:01] One of my favorites– 是我最喜欢的一个了
[30:02] if a porter’s allowed such a thing. 如果门房先生能说这种话的话
[30:04] He’s always been very respectful. 他总是很尊敬
[30:06] Not like some I could name. 不像有些人
[30:10] You wouldn’t think to look at him now, sir, 你现在看他看不出 先生
[30:11] but, um… 但
[30:13] He was quite a card in his day. 他当年可是风流倜傥
[30:16] Oh, but suppose life takes it out of the best of us. 但恐怕是岁月不饶人吧
[30:18] Dismay. 心碎
[30:20] How’s that? 为什么
[30:21] Same as most men, I suppose, sir. 跟大部分男人一样吧 先生
[30:23] Some girl he had hopes of. 哪个姑娘让他希望落空了
[30:36] Miss Teagarden? 提加顿小姐吗
[30:37] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[30:39] Of course– come in. 当然 请进
[30:41] My condolences. 深表哀悼
[30:43] Thank you for seeing me at such short notice. 谢谢您这么快就肯见我
[30:50] Have you any idea what’s in the bequest? 您是否知道遗赠包括什么
[30:53] Oh, anything and everything. 什么都有吧
[30:54] Grandfather was something of a polymath. 祖父挺博学的
[30:56] His papers, stamp collections, letters. 他的论文 收集的邮票 他的信件
[30:59] But he didn’t leave behind a list or anything. 但他没留下清单
[31:02] Really? Because there’s been mention made of an inventory. 是吗 因为有人说好像有清单
[31:04] Not that I know of. 据我所知没有
[31:06] I can only assume it’s been compiled 我猜检验收藏的人
[31:07] by those examining the collection. 应该在编纂清单
[31:09] Teagarden. 提加顿[茶园]
[31:11] Unusual name. 挺不寻常的姓氏
[31:11] Should have been Treegarden or Orchard– 本来是崔加顿[树园] 或奥彻德[果园]
[31:14] Baumgarten, 鲍姆加滕
[31:15] only the immigration official misheard. 但移民官员听错了
[31:18] So your family’s German. 你们家是德国人
[31:19] Originally. 祖上是
[31:20] My grandfather’s side came to England in 1911. 我祖父家1911年来到了英国
[31:24] – Is this him? – No. -这是他吗 -不是
[31:27] That’s his brother, Emil. 那是他哥哥 埃米尔
[31:28] He was a physicist before the war, in Berlin. 他战前是柏林的物理学家
[31:31] Another Einstein, my grandfather said. 我祖父说是爱因斯坦那样的天才呢
[31:34] A very great man. 是个了不起的人
[31:36] Or would have been, had he lived. 或者如果活了下来 本可以成为
[31:39] A labor camp. 劳改营
[31:41] For the V2 factory in Mittelbau. 米特堡的V2火箭工厂
[31:44] The whole family. 他全家
[31:45] Emil, his wife, their daughter– 埃米尔 他妻子 女儿
[31:49] Deborah, for whom I’m named. 黛博拉 我名字的由来
[31:52] Do you read Hebrew? 你认识希伯来语吗
[31:53] A little. 认识一点
[31:57] Have you any idea what… 你是否知道
[32:00] this means? 这什么意思
[32:04] Emez’, it means truth, why? 这个词是”真相” 怎么了
[32:07] Well, it just may have some bearing on a case. 可能对一件案子有意义
[32:08] What about this? 这个呢
[32:12] Mavet Mavet.
[32:13] Death. 死亡
[32:15] Reminds me of a story my grandfather used to tell me 让我想到了我小时候我祖父给我
[32:17] when I was small. 讲的一个故事
[32:20] Do you know what a shem is? 你知道shem是什么吗
[32:20] 意为名字 蕴含了拥有这个名字者的本质
[32:22] First word means “Truth”. 第一个词是”真相”
[32:24] The second means “Death”. 第二个是”死亡”
[32:28] So? 怎么了
[32:30] So, according to myth, they’re the “words of power” 根据传说 这是”力量之词”
[32:33] which, when placed in the mouth of a golem, give it life. 将这些词塞入魔像口中 便能给它生命
[32:35] – A what now? – A golem. -什么 -魔像
[32:37] According to Jewish folklore, 犹太民间传说中
[32:39] it’s a figure made of mud or clay, 用泥或黏土制作的泥人
[32:42] which will do its maker’s bidding. 它会替制作它的人办事
[32:43] So? 那又如何
[32:44] There could be a link to the murder at the Bodleian. 这可能跟博德利图书馆的凶案有关
[32:47] What, you think a golem’s wandering around Oxford? 怎么 你觉得牛津有个魔像在杀人吗
[32:50] No, of course I don’t, but the porter at Garstang college did say 当然不是 但加斯坦学院的门房说
[32:52] that somebody left Dr Nicholson a clay figure in his cubby hole. 有人在尼可森博士的寄存格里放了个泥人
[32:56] Right, you’d best follow it up. 好吧 那你去查查吧
[33:01] I’m afraid I can’t help you. 我是帮不了你们
[33:03] I’ve no idea what they mean. 我完全不知道这都什么意思
[33:04] Are you sure about that? 你确定吗
[33:06] We found one of them in a wastepaper basket 我们在博德利图书馆你坐的位置
[33:08] near to where you were sitting in the Bodleian, 旁边的废纸篓里发现了其中一张
[33:10] and the other one in your cubby hole here. 另一张则放在了你这里的寄存格里
[33:13] I’m as much in the dark as you. 我跟你们一样不明所以
[33:16] Whoever left them 留字条的人
[33:17] must believe they mean something to you. 肯定认为你会清楚其意义
[33:20] Well, then, they’re wildly mistaken. 那这人就大错特错了
[33:22] I also believe there’ve been things 据我所知 还有人
[33:23] written on your blackboard during lectures. 在你课堂的黑板上写了字
[33:26] I don’t recall. 我不记得了
[33:28] Well, according to those present, it was the word “Dora.” 据在场的人说 是”朵拉”一词
[33:31] Does that mean anything to you? 你能想到什么吗
[33:32] No. 不能
[33:34] Really? 是吗
[33:35] Because the students seemed to think 因为学生们似乎认为
[33:36] that you were rather distracted by the word. 这词让你很心烦意乱
[33:39] Why should I be? 有必要吗
[33:40] I’ve never met anyone with that name. 我又不认识叫那名的人
[33:43] Really, I’m at a loss to see the connection 真的 我不明白这些事
[33:45] between these things and a stabbing at the Bodleian. 跟博德利图书馆的刺死案有什么联系
[33:49] He’s lying. 他在撒谎
[33:51] Of course he is– but why? 当然 但为什么呢
[33:53] There’s a connection between Nicholson and Osbert Page. 尼可森和奥斯波特·佩吉间有某种联系
[33:56] I’m just, I’m just not seeing it yet. 我就是还看不出来
[33:58] You will when you’re thinking straight. 你能好好思考了就能想出来
[33:59] You need some kip. 你需要睡觉
[34:00] I need a drink. 我需要喝一杯
[34:02] Do you fancy one? 去吗
[34:04] Oh, I can’t. 不行啊
[34:05] It’s been a while. 好久没一起喝了
[34:07] I’m not much company these days. 我现在也没什么意思
[34:11] Pick up sticks in the morning. 早上再见了
[34:52] All right, matey. 好啊 伙计
[34:54] Doctor. 医生
[34:54] Sir. 长官
[34:56] So what couldn’t wait? 什么事不能等
[34:58] One of the bodies recovered from the rubble. 废墟里发现的一具尸体
[35:01] Male, 50s. 男性 50多
[35:03] Nothing to identify him. 并无可辨认身份的东西
[35:05] I have it from the fire brigade that his remains 据消防队说 他的尸体是在
[35:08] were found in what would have been the basement. 原本的地下室被发现
[35:11] He did not die in the collapse of Cranmer House. 他并非死于克兰默大厦的坍塌
[35:15] He was shot. 他中了枪
[35:16] Twice in the back, hands bound. 背后两枪 手被绑住
[35:20] I’m afraid that’s… not the worst of it. Doctor? 而且 这还不是最可怕的 医生
[35:23] There was concrete in the sinuses, mouth, throat, 混凝土进入了其鼻窦 嘴 喉咙
[35:28] oesophagus, and even into the upper reaches of the lungs. 食道 甚至包括肺上部
[35:33] He was buried alive, smothered, drowned 他是被活埋 闷死 淹死在了
[35:36] in liquid concrete, which then set. 液体混凝土里 然后随之一起定型
[35:39] Bullets came from the same gun that shot George Fancy. 子弹来自杀死乔治·范西的那把枪
[35:43] Whoever this is has been dead for about a year. 不管此人是谁 他已死了一年
[35:47] Encased in the foundations of Cranmer House. 封在了克兰默大厦的地基里
[35:50] We need to put a name to him. 我们得查出他的身份
[35:52] Have you anything to go on? 你有任何线索吗
[35:54] Just what’s there. 只有那些东西
[35:58] Magdalen Cabs. 摩德林出租车
[35:59] Eddie Nero’s old firm. 埃迪·尼罗以前的公司
[36:01] The specs have come from Dinkley’s, in the High, 眼镜是主街丁克利眼镜行配的
[36:05] according to the name in the case. 镜盒里写着呢
[36:08] HB “H.B.”
[36:13] Morse? 摩斯
[36:14] We’re looking into the death of Osbert Page, 我们在调查奥斯波特·佩吉的死亡
[36:17] chief librarian at the Bodleian. 他是博德利图书馆馆长
[36:19] He was stabbed to death there two nights ago. 两晚前被人捅死
[36:20] In his flat, there’s a map of the Gower 他公寓里有一张高尔半岛的地图
[36:22] with the initials H.B. 上面就写了HB
[36:24] Yes, I’ve just had the results through from forensics. 对了 鉴证组的结果刚出来
[36:28] The muddy boot prints at the flat are consistent 公寓发现的泥靴印跟博德利图书馆
[36:31] with those found at the Bodleian. 发现的泥靴印一致
[36:33] Clay, limestone, 黏土 石灰石
[36:35] and traces of fine sand. 还有少量细砂
[36:38] Sea sand, most likely, 很可能是海砂
[36:40] due to the roundness of the particles. 因为砂砾非常圆
[36:46] Right, so who else knows about this? 还有谁知道此事
[36:47] So far, just us. 目前只有我们
[36:50] Dr DeBryn was good enough to inform me 德布林医生先通知了我
[36:52] and Detective Sergeant Strange first. 和斯特兰奇警长
[36:55] I think– for the moment, at least– 我想或许至少目前
[36:57] such information should be contained 这些信息还是只告知
[36:59] amongst former City officers. 前市警局警察
[37:02] Well, then, we’re a man shy, aren’t we? 那我们还少了个人吧
[37:05] Where is Thursday? 瑟斯戴呢
[37:08] No one is suggesting Detective Inspector Thursday 没人认为瑟斯戴督察
[37:11] has any involvement. 与此事有任何关系
[37:13] Not for a moment. 完全没有
[37:14] We just need to be sure of him. 我们得确定能信任他
[37:16] Word on the wire is he’s got pretty tight with Box. 有消息说 他近来跟鲍克斯走得很近
[37:19] You’ve gotten pretty ttght wtth the ACC. 你跟助理警察局长还走得很近呢
[37:20] A.C.C. Bottoms’ probity is not in question here. 鲍特姆斯助理警察局长的廉洁并没有受到质疑
[37:37] Out, is it? 出去吗
[37:39] No, not tonight. 不 今晚不去
[37:43] I’ve seen someone. 我见了一个人
[37:47] A solicitor. 一个事务律师
[37:52] Right. 好吧
[37:54] We can’t go on this way. 我们不能再这么下去了
[37:57] No. 是啊
[37:58] You in Sam’s old room, me in ours. 你睡萨姆以前的房间 我睡我们的房间
[38:00] I never asked for that. 我又没想要那样
[38:02] No. 是啊
[38:06] Well, it’s done now. 反正就这样了
[38:07] Is it? 是吗
[38:11] I think so. 我觉得是
[38:15] Right. 好吧
[38:18] It doesn’t have to be nasty. 不非得闹得难看
[38:20] No. 是啊
[38:24] Him, is it? 是他吗
[38:26] “Him”? “他”
[38:28] Him, up the Ballroom– I followed you. 舞厅的那个 我跟踪了你
[38:31] No, Fred, it isn’t him– it’s you. 不 弗莱德 跟他无关 是你
[38:39] – You keep the house. – I don’t want it! -房子可以归你 -我不想要
[38:41] Any mere than wanted the oven. 我也不想要烤箱
[38:44] Or clothes, or a holiday. 或是衣服 或是度假
[38:45] Then what do you want, Winifred? 那你想要什么 温妮弗雷德
[38:47] I wanted my husband back, the man I married. 我想要我丈夫回来 我当初嫁的人
[38:53] I don’t want the house 我不想要房子
[38:55] and I don’t want the money. 也不想要那些钱
[38:58] God knows what you had to do to get it. 天知道你做了什么才拿到那些钱
[39:03] It was never about the money. 根本不是为了钱
[39:05] We’ve been without before– it didn’t matter. 我们以前也穷过 那不重要
[39:11] It never mattered. 从来都不重要
[39:15] We had each other. 我们那时有彼此
[39:18] Well… 好吧
[39:22] Just give me what you want signing, and I’ll sign it. 把需要我签字的东西给我 我会签的
[39:26] Is this Dinkley’s Opticians? 是丁克利眼镜行吗
[39:29] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[39:31] I dropped a pair of spectacles in this morning. 我今早送去了一副眼镜
[39:33] Your receptionist said that she would check the prescription 你的接待员说她会查看后
[39:35] against any of the patients you have with the initials H.B. 对比姓名缩写为HB的病人核实身份
[39:40] Hollis… 霍利斯
[39:43] Binks. 宾克斯
[39:46] He’s missed two appointments, has he? 他已错过了两次看诊吗
[39:48] And would you have an address for Mr. Binks? 您知道宾克斯先生的地址吗
[40:08] Hello? 有人吗
[40:29] 丁克利眼镜行 预约提醒 H·宾克斯先生
[40:51] Did you get those figures? 数据弄好了吗
[40:53] Seen Morse? 看到摩斯了吗
[40:54] He’s not in his bunker. 他没在地下室
[40:56] Oh, he left word, he’s pursuing inquiries. 他留了话 说是去做调查了
[40:58] What inquiries? 调查什么
[41:00] I don’t know, he’s your dog. 我怎么知道 他是你的狗
[41:01] He’s nobody’s dog– yours nor mine. 他不是任何人的狗 你的或我的
[41:04] – Oh, I didn’t mean… – I don’t care what you didn’t mean. -我不是说… -我不管你想说什么
[41:06] You’ll treat your colleagues with respect, or I’ll know why. 你要尊重你的同事 否则我叫你好看
[41:08] Look, all right, don’t bite my head off. 行了 别那么大火气
[41:12] I’m just saying he’s… 我就是说 他…
[41:13] Saying what? 什么
[41:14] Well, he’s not… one of us. 他不是…我们的人
[41:19] Speaking of which. 说起来
[41:24] Hey, you’re all right. 别紧张
[41:25] We’re all friends here. 大家都是朋友
[41:29] Where’s it come from? 是哪来的
[41:30] Seeing as we’re all friends. 既然我们都是朋友
[41:32] Why do you care? 你关心这个干什么
[41:33] Say I do. 如果我就关心呢
[41:34] It’s just baksheesh. 只是点赏钱
[41:37] For a blind eye turned. 换我们睁一只眼闭一只眼
[41:41] It’s a bit late to be on a conscience, Fred. 现在良心发现可晚了点 弗莱德
[41:47] Don’t spend it all at once. 可别一下都挥霍光
[42:05] Clive Burkitt. 克莱夫·博科特
[42:07] Councillor, Planning and Housing. 市议员 规划和房屋部
[42:09] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[42:10] I’m looking for any information you could have on Hollis Binks. 我想了解你所知的霍利斯·宾克斯的一切情况
[42:13] Hollis Binks, um… 霍利斯·宾克斯
[42:16] Thank you, Miss Lansbury. 谢谢了 兰斯伯利小姐
[42:17] He was a borough surveyor here, I believe. 他好像是位区测量员
[42:20] Oh, yes, yes, he was. 对对 是的
[42:22] What is it you want to know about him? 你想了解些什么
[42:23] Well, what he did at the council, when he left. 他离开之前 都为市议会做些什么
[42:25] Just what his duties might have involved. 他具体都有哪些职责
[42:27] In connection with what? 这是为什么事
[42:28] He’s not in any trouble, is he? 他没惹什么麻烦吧
[42:29] Oh, no, no. Just a– just a general enquiry. 没有 就是普通调查
[42:33] Well, he, uh… 他…
[42:34] He left about a year ago, I think. 他大概一年前离开了
[42:36] Tendered his resignation and, uh, and that was that. 提交了辞呈 就走了
[42:39] I think he found another position in the Northeast. 他好像是在东北找到了新职位
[42:41] Well, I’d like to see it, please. 可以给我看看吗
[42:44] Sorry? 什么
[42:45] His resignation letter. 他的辞职信
[42:48] Presumably it’s on file somewhere. 应该存档了吧
[42:50] Yeah, I know, I, I would have thought so, yeah. 当然 应该是的
[42:53] Yeah. 嗯
[42:54] Actually, do you know what? 不过…
[42:55] This really isn’t the best time, 现在真的不太方便
[42:56] what with, um, everything, um… 因为各种…
[42:58] Do you think we could catch it up later? 我们能不能稍后再说
[43:00] Ah, yes, yes, of course. 当然
[43:02] Any further idea what happened at Cranmer? 克兰默大厦坍塌的原因有发现了吗
[43:05] Gas. 煤气
[43:06] Right. 好吧
[43:07] Well, if you do dig out Binks’ resignation letter, 如果你找到了宾克斯的辞职信
[43:10] then I’d like to see it. 我想看看
[43:11] Of course. 当然
[43:18] Miss Thursday, Ms. Wall. 瑟斯戴小姐 沃尔小姐
[43:20] Morse– what are you up to? 摩斯 你来干什么
[43:22] I’m just looking for some information on a Hollis Binks, 我来查关于霍利斯·宾克斯的信息
[43:25] he was a borough surveyor here. 他曾是这里的区测量员
[43:27] Oh, don’t know him, I’m afraid. 我恐怕没听过这人
[43:28] I knew Hollis. 我认识霍利斯
[43:29] Been here years– very thorough. 在这里干很多年了 办事很彻底
[43:31] He quit without notice about a year ago. 他大概一年前不告而别
[43:33] – Without notice? – Just up and left. -不告而别吗 -就突然离开了
[43:35] Councillor Burkitt said that he tendered his resignation. 博科特市议员说他递交辞呈了
[43:37] First I’ve heard of it. 我可没听说
[43:39] Right. 好吧
[43:40] What’s he like, Burkitt? 他什么样 博科特
[43:43] No more slippery than any other politician. 并不比其他政客更滑头
[43:46] You know, a lot said he’d never get Martyrs’ Field built– 好多人之前还说他根本建不成殉教者广场
[43:50] too expensive. 太昂贵了
[43:52] He proved them wrong. 他证明了自己
[43:53] How’s that? 怎么说
[43:53] Put his money where his mouth is– 拿钱兑现了许诺
[43:55] well, other people’s money. 其他人的钱
[43:59] His reputation was at stake. 这事关他的名誉
[44:01] Made it part of his election pledge in ’64? 这是他1964年选举时的承诺的一部分
[44:05] Doubled his majority. 让他的选票翻倍 多数当选
[44:07] Right. 好吧
[44:10] Best crack on. 得去工作了
[44:12] Be in the office, Joanie. 我回办公室了 琼
[44:13] – Thank you. – Sergeant. -谢谢 -警长
[44:19] How are you getting on at Cranmer House? 克兰默大厦的后续处理怎么样了
[44:21] We’ve got people scattered all over town– 我们把大家安置在了城里各处
[44:23] bed and breakfasts, Sally Army. 小旅馆 救世军
[44:26] Even squeezed some into undergrad digs. 甚至安排了一些住进学生宿舍
[44:28] It’s, it’s not ideal long-term, but… 当然不是理想的长期安排 但…
[44:31] At least they’re safe and dry for the time being. 至少他们现在安全干燥
[44:34] How’re things with you? 你怎么样了
[44:36] One day’s much the same as the next. 每天都差不多
[44:39] I didn’t mean work– I meant you. 我不是问你的工作 我是问你
[44:42] Oh, it’s the same thing, isn’t it? 不是一回事吗
[44:45] Have you seen your father lately? 你最近见过你父亲吗
[44:47] Not much– why? 没怎么见到 怎么了
[44:49] Well, just wondered if he was all right. 就是不知他是不是还好
[44:52] Hasn’t seemed himself lately. 他近来看上去状态不太好
[44:56] Anyway– 好吧
[44:57] There it is. 就这样
[45:09] Bright. 布莱特
[45:11] Good morning, sir. 早上好 长官
[45:14] Lunch. 午餐
[45:15] Yes, I’d be delighted. 好 我很乐意
[45:18] Of course. 当然
[45:22] Shocking about Cranmer House, 克兰默大厦的事真令人震惊
[45:25] those poor people. 那些可怜人
[45:27] This is about Mr. Page, is it? 是为了佩吉先生的事吧
[45:30] Well, partly. 也不全是
[45:32] I believe you had a bit of a row with him the other week, 你上周曾跟他发生过争吵吧
[45:34] about a misplaced inventory? 是因为一份遗失的清单
[45:36] Something to do with the Teagarden donation, was it? 跟提加顿的遗赠有关
[45:38] Lost. 丢了
[45:39] Not misplaced. 不是遗失
[45:41] I’m somewhat at sea without it. 没有它 我毫无头绪
[45:44] Uh, please. 请坐
[45:47] And the other part? 那还有什么事
[45:49] – You said, “partly.” – Yes. -你说”不全是” -对
[45:51] I wanted to ask you about Hollis Binks. 我想问你霍利斯·宾克斯的事
[45:54] I believe you knew him. 你认识他吧
[45:54] Your name’s in his address book. 他的地址簿里有你的名字
[45:56] Yes, Hollis was a student of mine, 是的 霍利斯是我的一位学生
[45:57] and a fellow member of the Happy Wanderers Walking Club. 也是我在欢乐徒步者俱乐部的同好
[46:01] We did the Santiago de Compostela together. 我们曾一起去过西班牙的圣地亚哥德孔波斯特拉
[46:03] A fine geologist. 是位优秀的地理学家
[46:05] Did Page ever mention him? 佩吉提到过他吗
[46:08] Not to me, no. 没对我提过
[46:09] Why? 怎么了
[46:10] Only, his name was also in Binks’s address book. 宾克斯的地址簿里也有他
[46:13] Presumably they knew each other. 那他们可能是认识吧
[46:16] The Gower Peninsula… 高尔半岛
[46:19] Will that be a popular place for walkers? 那里受徒步者欢迎吗
[46:21] For everyone, holidaymakers. 大家都喜欢 理想度假地
[46:27] When was the last time you saw him, Binks’? 你最后见到宾克斯是什么时候
[46:30] Oh, not for years. 好些年没见了
[46:32] Um… Well, he wrote to me. 他给我写过信
[46:34] About a year ago. 大概一年前
[46:35] About Faringdon Sponge Gravel. 是关于法灵顿海绵砾石
[46:38] – Yes, that was it. – What’s that? -没错 -那是什么
[46:39] It’s part of the Greensand formed in the Cretaceous. 是一种白垩纪形成的绿砂
[46:42] And what did he want to know? 他想了解什么
[46:44] If it was found anywhere other than Wicklesham. 想问除了维克舍姆 是否还有别处有
[46:47] It extends to Lower Coxwell and Fernham, 虽然一直到下考克斯维和费汉姆都有
[46:49] but Wicklesham is the only place where it’s quarried. 但它只在维克舍姆被开采
[46:53] For aggregate, in the main. 主要用作集料
[46:55] Lovely walking there, if you’re ever out that way. 如果你去那边 那里是不错的徒步地点
[47:01] Follow me. 跟我来
[47:02] Thank you. 谢谢
[47:11] Reginald. Glad you could join us. 雷吉纳德 谢谢你能来
[47:14] You know Councillor Burkitt? 你认识博科特市议员
[47:16] No, I don’t believe I’ve had the pleasure. 不 我想没见过
[47:18] Chief Superintendent. 高级警司
[47:20] Well, don’t stand on ceremony. 别拘礼了
[47:21] Take a pew and we’ll get the orders in. 坐吧 我们点单
[48:00] There may come a time to dig more deeply into Nero’s activities, 将来或许有时机更深入地调查尼罗的活动
[48:03] but the man is dead. 但他都死了
[48:05] One more death in his debit column 哪怕再把一宗死亡归咎于他
[48:07] will bring him no nearer to facing justice. 他也不可能去接受制裁了
[48:10] That’s certainly the view of senior officers at Division. 至少警部的高级警官是这样认为
[48:13] Few more senior than the assistant chief constable, 应该没几个比助理警察局长更高级的警官了吧
[48:16] I would have thought. 是不是
[48:18] I’m merely relaying to you certain operational matters 我只是在转达我听到的
[48:20] as have been explained to me. 行动事宜安排
[48:23] There are things here that go far beyond Oxford and Thames Valley. 此事可远不止事关牛津和泰晤士河谷警局
[48:26] Best handled from London. 最好还是交给伦敦处理
[48:30] Such operational matters concern the 可否问问 这些行动事宜跟
[48:33] councillor for Housing and Planning in what regard, may ask? 主管房屋和规划的市议员有怎样的关系
[48:37] I’m here in a purely advisory capacity, Reginald. 我完全是作为顾问 雷吉纳德
[48:41] A troubleshooter, if you like. 排解问题 可以说
[48:43] Oh, yes. 是吗
[48:44] I see. 这样啊
[48:46] What trouble do you intend to shoot today, Councillor? 那你今天要排解什么问题 市议员
[48:48] Not me, I hope. 不是我吧
[48:51] One of your colleagues from Cowley 你一位前考利警局的同事
[48:53] has been concerning himself unduly 在没必要地打探
[48:55] with matters of a… sensitive nature. 一些敏感的事
[48:59] Matters with, um, 这些事
[49:01] potential ramification for some departments of local government. 可能会对本地政府的一些部门带来困扰
[49:05] Morse, is it? 是叫摩斯吗
[49:07] His enthusiasm is commendable, but, uh, misplaced. 他的热情值得赞赏 但用错了地方
[49:12] I’m in Traffic, sir. 我是交警部的 长官
[49:14] Don’t see how can bring any influence to bear upon him. 我想不出我怎么可能影响他
[49:18] Well, that brings me to my second point. 这正是我要说的第二点
[49:20] It seems a fearful waste of resources 让你这样有经验
[49:22] to have an officer of your experience and ability 有能力的警官 待在交警部
[49:25] closed away in Traffic. 不免太浪费
[49:27] There’s no need to be coy. 就不必客气了
[49:29] We’re all men here. 大家都是成年人
[49:32] ACC Bottoms is moving to the Met next year, 鲍特姆斯助理警察局长明年就去伦敦警察厅了
[49:35] which will leave a vacancy up at Division. 这样一来警部就会有个空职
[49:37] It would be a fine way to finish one’s service. 这样结束警察生涯多风光
[49:40] And some much needed good news for your wife, I’m sure. 相信你妻子也需要听到这样的好消息
[49:44] My wife? 我妻子
[49:47] I may have mentioned. 我说起了她的情况
[49:51] Excuse me, sir. 不好意思 长官
[49:56] I have a previous appointment elsewhere. 我已跟别人有约
[49:59] Councillor. 市议员
[50:11] I have a friend at the Royal Masonic. 我在皇家共济会医院有个朋友
[50:14] Some new experimental cancer treatments 美国在尝试一种什么
[50:16] are being looked at out of America. 新癌症治疗
[50:18] A short list of patients suitable to take part in the trial 他们正在列出可以参加临床试验的
[50:22] is being drawn up. 病人名单
[50:26] I see. 这样啊
[50:28] If you change your mind… 如果你改主意了
[50:30] What are friends for? 朋友之间 应该的嘛
[50:35] We are not friends, Councillor, 我们不是朋友 市议员
[50:38] nor, I’m very happy to say, are we ever likely to be. 而且我很高兴地说 我们也不太可能成为朋友
[50:52] Are you all right? 你还好吗
[50:55] Kids, Morse. 孩子啊 摩斯
[50:57] Women and children. 女人和孩子
[51:00] Families destroyed. 家庭被毁
[51:06] When they tore down the Oxpens slums, 牛圈区贫民窟拆除时
[51:08] it was meant to be a fresh start. 说是一个新开始
[51:10] A brave new world. 美丽新世界
[51:11] Safe and clean and… 安全干净
[51:16] How does it end like this? 怎么会落得这样的结局
[51:18] Gas leak. 煤气泄漏
[51:20] Isn’t that the official line? 那不是官方的说辞吗
[51:22] Official lie. 官方谎言
[51:25] We’re talking about a catastrophic structural failure. 这是灾难性的结构损坏
[51:28] Gas explosion or no, 不管是否发生了煤气爆炸
[51:29] they’re supposed to withstand anything like that. 大厦都该能支撑得住
[51:31] It’s the law. 这是法律
[51:33] Well, people have been known to break the law. 违法又不是新鲜事了
[51:38] What do you make to Burkitt? 你怎么看博科特
[51:42] Martyrs’ Field’s got his name all over– 殉教者广场是他的杰作
[51:44] it’s his legacy. 是他的遗产
[51:44] He’s hardly likely to jeopardize that. 他总不会拿这个冒险
[51:46] Is that what you wanted to ask me? 你就想问我这事吗
[51:48] In part. 不完全是
[51:49] I’m more interested in anything you can tell me 我更想知道你对四风集料
[51:50] about Four Winds Aggregate.. 有什么了解
[51:52] Out at Wicklesham? 维克舍姆那个吗
[51:53] George McGyffin’s old firm– you know him. 原是乔治·麦克吉芬的公司 你知道他吧
[51:56] He’s yards and works all over here– 他到处都有工地工程 这里
[51:58] Somerset, 萨默塞特
[51:59] some… sea-dredging firm in Wales. 在威尔士有个海水清淤公司
[52:02] And he supplied materials for your new Divisional HQ. 他还为你们的新警部总部提供了建材
[52:06] Really? 是吗
[52:08] Has he anything to do with Cranmer House? 他跟克兰默大厦有什么关系吗
[52:10] They had a contract on the concrete side, I think, 他们好像有混凝土的合同吧
[52:13] out of the council, 跟市议会签的
[52:14] before it closed down. 后来公司关门了
[52:17] Right. 好吧
[52:21] And what about a Hollis Binks? 那霍利斯·宾克斯呢
[52:24] He was a borough surveyor up until about a year ago. 他是个区测量员 一年前不干了
[52:27] No. 不
[52:27] No, I’ve not come across him– why? 没见过 怎么了
[52:29] This librarian, Page, at the Bodleian. 那个博德利图书馆馆长佩吉
[52:32] Stabbed to death. 被捅死的
[52:35] You think that’s connected to what’s happened here? 你觉得那事跟这里的事有关吗
[52:38] Oh, I don’t know. 我不知道
[52:40] Possibly. 有可能
[52:41] I’m just poking around. 我只是在到处打听
[52:44] Who knows? 谁知道呢
[52:45] Someone knows. 肯定有人知道
[52:52] The first time I saw her, she was 19. 我第一次见到她时 她才19岁
[52:55] I was… not much more. 我也大不了多少
[52:59] The governor’s house. A garden party. 在总督家 一场露天招待会
[53:04] Me and Win, it was the Palais. 我和温是在舞厅相遇
[53:08] Her father was something in the Colonial Service. 她父亲在殖民地公职机构任职
[53:11] Win’s old man worked the docks. Limehouse Basin. 温老爸在港口工作 莱姆豪斯港
[53:15] Thought I might not be too welcome, 我还担心自己不会受欢迎
[53:16] being a young copper, but he was a straight go. 因为我是个小警察 但他人不错
[53:20] The sky was pink and pearl, band playing. 天空粉红奶白 乐队奏着乐
[53:24] Geraldo, I think it was, for us. 我们当时听的好像是杰拉多的舞曲
[53:27] The crowd parted for the briefest moment and… 人群就那么分开了片刻
[53:30] …There she was, pretty as a picture. 她就站在那里 美丽如画
[53:33] Surrounded by all these dashing types, 周围都是一些风流倜傥的男人
[53:36] desperate to light her cigarette. 都想替她点烟
[53:38] Next thing, I’d crossed the lawn, I was standing beside her. 紧接着 我走过草坪 站在了她旁边
[53:42] “Have you come to save me?” She said. 她说”你是来救我的吗”
[53:47] “Yes”, I said. “I rather think I have.” 我说”是的 我想是的”
[53:56] And now I can’t. 现在我救不了她了
[54:01] You’ve a works along the Gower, I understand. 你在高尔半岛有个公司吧
[54:03] Sea dredging. 海水清淤
[54:04] The Nash Bank– what of it? 纳什海岸 怎么了
[54:06] Did Hollis Binks ever go there? 霍利斯·宾克斯去过那里吗
[54:07] Who? 谁
[54:08] Hollis Binks, he was a borough surveyor. 霍利斯·宾克斯 一个区测量员
[54:11] No. 没有
[54:13] Really? That’s a surprise. 是吗 真是意外
[54:14] As he seemed to have an interest 因为他似乎对你的公司
[54:15] in your company Four Winds Aggregate. 四风集料很感兴趣
[54:21] You supplied the concrete for the Martyrs’ Field development, 你为殉教者广场小区提供了混凝土
[54:23] didn’t you? 是吧
[54:24] What did you say your name was? 你说你叫什么来着
[54:26] Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[54:28] Well, Detective Sergeant Morse, Thames Valley, 好吧 摩斯警长 泰晤士河谷警局
[54:30] let me tell you something. 我告诉你
[54:32] Construction site’s no place for small boys 建筑工地可不适合穿干净衬衫的
[54:34] with soft hands and clean shirts. 软手小男孩
[54:37] It’s dirty work. 这是很脏的活儿
[54:39] Dangerous work. 也很危险
[54:40] Man’s work. 男人的工作
[54:43] Accidents happen. 可能会发生意外
[54:44] That sounds like a threat. 这似乎是威胁
[54:47] Advice, son. 是建议 小子
[54:49] You ever seen a shovel fight? 你见过铲子战吗
[54:52] That’s how navvies used to settle their differences on site. 工人以前在工地上有了矛盾就这么解决
[54:55] I once seen two brothers go at each other with shovels. 我有次见过俩兄弟拿铲子打了起来
[54:57] 20 minutes, it lasted. 打了20分钟呢
[54:59] Hell of a thing. 真是吓人
[55:01] Oh, and the noise. 更别提那声音了
[55:03] Only finished when one of them 最后是其中一个
[55:04] took the other one’s arm off at the shoulder. 把另一个的胳膊砍下来才算完
[55:08] Go home. 回家吧
[55:09] Go on, go home. 走吧 回家吧
[55:11] Forget about Hollis Binks and Four Winds. 别管霍利斯·宾克斯和四风了
[55:13] I’m afraid I can’t do that, Mr. McGyffin. 我恐怕做不到 麦克吉芬先生
[55:15] That’s too bad. 那可惜了
[55:18] The boys’ll show you safe back to your car. 工人会送你回你车上
[55:19] It’s all right, I can manage. 不用 我自己能行
[55:58] Bloody hell. 老天爷
[56:24] Any news? 有消息吗
[56:27] I had a dig around for this gun used on George. 我去查了打死乔治的那把枪
[56:32] We’ve been looking in the wrong place. 我们一直找错了地方
[56:35] It was used in a wages snatch in ’64 in Reading. 这把枪1964年曾被用于瑞丁的一起工资劫案
[56:39] Amongst the investigating officers was DS Ronnie Box. 而调查警官中包括罗尼·鲍克斯警长
[56:43] Then we’ve got him. 那我们抓到他了
[56:43] Well, we’re going to move against him, 我们如果要对他出手
[56:45] it’s got to be solid. 就得十拿九稳
[56:46] We’re accusing him of killing a fellow police officer. 我们可是指控他杀了另一名警察
[56:49] Depending how far this goes, we get one shot. 要看还涉及到多少人 我们只有一次机会
[56:52] It’s got to stick. 必须证据确凿
[56:54] What’s that, Jim? 怎么回事 吉姆
[56:58] Just popped in to see Morse. 就是来看看摩斯
[57:00] Is that right? 是吗
[57:02] Well, you’ve got business. 你还有事
[57:04] I won’t keep you. 我不耽误你了
[57:06] Sir. 长官
[57:14] Where’d you get to? 你去哪了
[57:16] Oh, something came up. 就是有事
[57:17] Pursuing inquiries, DS Jags said. 贾格警长说你去做调查了
[57:19] What inquiries? 什么调查
[57:21] Oh, it’s nothing, probably. 可能根本没什么
[57:24] The guvnor was asking about an unknown out at Cranmer House. 头儿问起了克兰默大厦的一具无名尸体
[57:29] Said you’d know about it. 他说你知道
[57:31] What is it– something off the books? 怎么 没做记录吗
[57:36] He said all the old Cowley firm knew about it. 他说所有以前考利警局的人都知道
[57:40] I don’t. 我就不知道
[57:53] Morse. 摩斯
[57:56] Oh, Miss Teagarden, good afternoon. 提加顿小姐 下午好
[58:00] Yes, in about half an hour? 好 半小时吧
[58:03] Very well, until then– thank you. 那好 到时见 谢谢
[58:08] It’s come down from Division. 警部传话来
[58:09] Whatever you’re about, they want to pass it to the Yard. 不管你在查什么 他们想交给伦敦警察厅
[58:13] Well, I can’t help them. 我帮不了他们
[58:15] Come on, we can talk straight. 得了 我们能有话直说
[58:18] Can we? 能吗
[58:20] ‘Course, this is you and me. 当然 是你和我啊
[58:21] Doesn’t feel that way. 感觉可不像
[58:23] In fact, it hasn’t felt that way since I got to Castle Gate. 事实上 我来到城堡门后就一直没那种感觉
[58:27] Feels more like you and Box. 感觉更像是你和鲍克斯
[58:29] No, that’s fine. 不 没事
[58:31] Things change. 情况会变嘛
[58:32] You don’t owe me anything, 你又不欠我什么
[58:33] but I don’t owe him anything, either. 但我也不欠他什么
[58:37] Certainly not loyalty. 更不欠他忠诚
[58:39] He’s not my guvnor– never will be. 他不是我的头儿 永远都不是
[58:47] You know, there is a line. 对错之间有道线
[58:50] I just hope that you’re on the right side of it. 希望你站对了边
[59:16] It’s all there, every penny. 都在这里 一分不少
[59:18] I don’t get it. 我不懂
[59:20] What’s to get? 有什么可懂的
[59:22] I had a mad half-hour, that’s all. 我忘乎所以了一阵而已
[59:24] It’s over. 结束了
[59:25] Have a drink. 喝杯酒吧
[59:27] You’re not thinking straight. 你现在脑子不清楚
[59:29] I’m thinking straight for the first time in a long while. 我脑子好久没这么清楚过了
[59:32] Maybe for the first time since George Fancy. 或许自乔治·范西死后就没这么清楚过了
[59:35] Fancy? 范西
[59:37] That’s what’s got you by the tail? 你是在担心这个
[59:39] He’s nothing to do with this. 他跟这事毫无关系
[59:41] He’s everything to do with it. 他太有关系了
[59:44] He stood for something. 他有所坚守
[59:46] I take this, I might as well piss on his graves. 我收这钱 等于亵渎他的坟墓
[59:48] Look. 听着
[59:50] There’s no comeback, 不会有什么后果
[59:51] if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个
[59:54] It’s bent. 这是腐败
[59:55] The world’s bent. 这世界就是腐败的
[59:57] Always has been. 一直都是
[59:59] We can’t fix it. 我们解决不了
[1:00:01] We can try. 我们可以试试
[1:00:03] Everybody else dips their beak– 其他人都能分一杯羹
[1:00:06] for a sight less than us. 他们做得也不比我们多
[1:00:09] – Protection money? – Yeah. -保护费吗 -对
[1:00:12] We protect people. 我们的确在保护人
[1:00:13] Every time we turn out. 每次我们出警时都是
[1:00:15] ‘Cause it’s our job. 那是我们的工作
[1:00:17] Not for this, not for a kickback. 不是为了这个 为了回扣
[1:00:20] Makes us no different to Eddie Nero. 这样我们跟埃迪·尼罗有什么区别
[1:00:21] We are no different! 我们本就没区别
[1:00:25] There are two kinds of people, Fred. 只有两种人 弗莱德
[1:00:28] Those who take, 收钱的
[1:00:30] and them that get taken. 被收命的
[1:00:33] I know what side I’m on. 我清楚我在哪边
[1:00:35] So do I. 我也清楚
[1:00:37] I always have done. 我一直都清楚
[1:00:39] It slipped my mind. 只是一时忘了
[1:00:42] I thought I was owed. 我以为这是欠我的
[1:00:44] I was wrong. 但我错了
[1:00:46] This job don’t owe me anything. 这份工作不欠我什么
[1:00:50] So I’m giving it back. 所以我要还回去
[1:00:54] It doesn’t work like that. 事情不是这么办的
[1:00:55] It works how I say it does. 我说怎么办就怎么办
[1:00:59] How you live your life is your business. 你怎么生活是你的事
[1:01:02] You don’t have to worry about me. 你不必担心我
[1:01:04] I’m putting in for a transfer. 我会申请调职
[1:01:06] I’ll be out of your hair. 我不会再打扰你
[1:01:08] Mind how you go. 你好自为之
[1:01:25] I was closing up the house 我准备封宅时
[1:01:26] when came across a bundle of letters 发现了一沓信
[1:01:28] at the back of my grandfather’s writing desk. 放在我祖父书桌后面
[1:01:31] Well, photostats. 是直接复印件
[1:01:32] The originals, I imagine, 我猜原版信件
[1:01:34] went with the rest of the bequest materials. 跟其他东西一起纳入遗赠了
[1:01:36] To Garstang College. 捐给加斯坦学院了
[1:01:38] At first, I thought my grandfather 我起初以为祖父
[1:01:39] must have kept them for the stamp– 是为了邮票留下了它们
[1:01:41] they were from Oslo, from a friend there. 信件来自奥斯陆的一位朋友
[1:01:43] But I couldn’t see why he would have made copies 但我想不通他为何要复印信件
[1:01:45] if it was just the stamp he was interested in. 如果他只是想保留邮票的话
[1:01:49] Do you read German? 你认识德语吗
[1:01:50] Uh, no, no, I’m afraid not. 不 恐怕不认识
[1:01:52] They’re about my Great-Uncle Emil and his family. 是讲我祖伯伯埃米尔他一家的
[1:01:54] Emil, scientist? 埃米尔 他是科学家吧
[1:01:55] – Uh, physicist. – Physicist, sorry. -是物理学家 -对了 抱歉
[1:01:57] He was part of the Meitner-Hahn group in Berlin 他是柏林核物理先驱梅特纳-海恩小组的成员
[1:01:59] researching heavy elements. 他们研究重元素
[1:02:01] But with the passing of the Race Laws, 但因为《种族法》的通过
[1:02:03] things became impossible for him. 他的处境变得无比艰难
[1:02:06] Yeah, I don’t doubt it. 这我相信
[1:02:07] Many of his colleagues fled Germany, 他很多同事都逃离了德国
[1:02:08] but he was a patriot. 但他很爱国
[1:02:10] Afraid his work might fall into the wrong hands, 他担心自己的研究落入敌手
[1:02:13] he smuggled his notebooks out of Germany 于是把笔记本偷运出了德国
[1:02:16] to someone he met while lecturing at Oxford. 给了他在牛津讲座时结识的一个人
[1:02:19] Someone he later came to believe had betrayed him. 但后来他认为此人背叛了他
[1:02:25] Right. 好吧
[1:02:26] You wanted to see me, Worshipful Master. 你要见我 尊者尊主
[1:02:29] Someone’s threatening the good works 有人威胁了本会所的
[1:02:30] and reputation of this lodge. 功绩和名誉
[1:02:33] A man known to you. 一个你认识的人
[1:02:35] How’s that? 是吗
[1:02:35] Morse, Brother. 摩斯 兄弟
[1:02:39] Let us not deal falsely, eh? 就别装了
[1:02:43] We need to check his inquiries. 我们得阻止他的调查
[1:02:46] You’d be doing him a bit of good. 你也算帮他忙了
[1:02:49] If you appeal to his reason, well, 如果你能让他听进道理
[1:02:52] can’t hurt your prospects, then, can it, eh? 对你的前途不会有坏处 是吧
[1:02:55] Inspector Strange. 斯特兰奇督察
[1:02:58] Inspector? 督察
[1:03:03] For those who keep their oaths, Brother… 对于遵守誓言的兄弟
[1:03:07] all things are possible. 一切皆有可能
[1:03:37] The Page case. 佩吉案
[1:03:40] Miss Teagarden came across a bundle of letters– 提加顿小姐发现了一沓信
[1:03:43] well, copies of letters– 信的复印件
[1:03:45] that she found to have been given to Garstang College 这些信作为提加顿遗赠的一部分
[1:03:47] as part of the Teagarden bequest. 被赠给了加斯顿学院
[1:03:49] Concerning? 什么内容
[1:03:50] Concerning the German side of the family, the Baumgartens. 是这家的德国先祖 鲍姆加滕家
[1:03:57] You remember Burrowes said that 你记得巴罗斯曾说
[1:03:58] he used to go hiking on the continent before the war. 战前他去过欧洲徒步
[1:04:01] – Digging for fossils? – That’s right. -挖化石吧 -对
[1:04:04] Well, on one such trip, 在有次这样的旅行里
[1:04:05] he met and fell in love with Deborah Baumgarten– Jewish. 他结识并爱上了黛博拉·鲍姆加滕 犹太人
[1:04:09] She perished, along with her family, 她跟家人一起死了
[1:04:11] at a labor camp called Mittelbau-Dora. 死在了米特堡-朵拉劳改营
[1:04:14] I know Mittelbau. 我知道米特堡
[1:04:16] V-2 rockets V2火箭
[1:04:17] Her father had been a physicist before the war. 她父亲战前本是物理学家
[1:04:20] He lectured here at Oxford, 他曾来牛津做过讲座
[1:04:21] where he befriended a maths undergrad at Garstang College. 当时他结识了加斯顿学院的一位数学学生
[1:04:26] Dora. 朵拉
[1:04:28] What was written up on Nicholson’s blackboard. 那是尼可森黑板上写的词
[1:04:30] Exactly. So according to these letters, 没错 信上说
[1:04:33] Nicholson promised to get the Baumgartens out of Germany. 尼可森承诺把鲍姆加滕一家带离德国
[1:04:36] But when they arrived at the embassy, 可他们去大使馆时
[1:04:37] no one had so much as heard of them. 根本没人听说过他们的名字
[1:04:39] Why would Nicholson betray him? 尼可森为何要背叛他
[1:04:40] Baumgarten came to believe that 鲍姆加滕后来认为
[1:04:41] Nicholson had only ever been interested in his notebooks, 尼可森其实只是想要他的笔记本
[1:04:44] which he’d sent before him, to Oxford, for safekeeping. 他在之前就把笔记本寄去了牛津保管
[1:04:47] And Burrowes? 那巴罗斯呢
[1:04:48] Well, 20 years later, 20年后
[1:04:49] Burrowes was going through the Teagarden bequest, 巴罗斯检查提加顿遗赠时
[1:04:51] finds these letters and this bank note. 才发现了这些信和这张钞票
[1:04:54] It was found by Miss Paroo at the Bodleian. 是珀鲁小姐在博德利图书馆发现的
[1:04:57] Used for currency at Camp Mittelbau-Dora. 米特堡-朵拉使用的货币
[1:05:01] Now, I believe that Burrowes and Page had a blazing row 据说巴罗斯和佩吉曾因佩吉
[1:05:04] over items that Page cleared away from the library. 从图书馆拿走的一些东西而大吵
[1:05:07] I just wonder what the significance of it is. 我一直在想到底什么那么重要
[1:05:11] Maybe this is what Burrowes was looking for at Page’s flat. 或许这就是巴罗斯去佩吉公寓找的东西
[1:05:28] Geology teaches a man pafience. 地理让人学会耐心
[1:05:33] All my life– 我这一生
[1:05:35] well, the part of it which mattered– 反正是真正重要的那部分人生
[1:05:37] I’ve mourned her fate. 都在哀悼她的悲惨命运
[1:05:40] But to find now that it could have been avoided? 但当我得知一切本可避免
[1:05:42] Should have been avoided? 本该避免
[1:05:45] That… we might have had a life together… 我们本来有机会共度一生
[1:05:51] Nicholson took that from me. 尼可森夺走了我的机会
[1:05:53] Well, worse– far worse. 更糟 糟得多
[1:05:56] He let them perish. 他任由他们死去
[1:05:58] I wanted him to pay for that. 我想让他付出代价
[1:06:01] So you started this campaign. 所以你才开始骚扰他
[1:06:03] The things left in his cubby hole. 往他的寄存格放东西
[1:06:04] The little figurine of a golem. 小泥人
[1:06:07] The word “Dora” chalked up on his board. 在他黑板上写下”朵拉”
[1:06:11] Did Page find this Mittelbau-Dora banknote of yours? 是佩吉发现了这张米特堡-朵拉钞票吗
[1:06:14] Was he aware that you were 他发现了
[1:06:15] behind this war of nerves with Nicholson? 是你在吓唬尼可森
[1:06:16] Is that why you killed him? 所以你才杀了他
[1:06:18] – Page? – Yes, Page! -佩吉 -对
[1:06:20] I had nothing whatever to do with Page! 我跟佩吉毫无关系
[1:06:26] I left that banknote in the Botdleian by accident, 我是不小心把钞票落在了博德利图书馆
[1:06:30] with my list of stamps. 跟邮票清单一起落下了
[1:06:31] As far as was aware, it wars lost. 我以为弄丢了呢
[1:06:33] So you went to Page’s flat looking for the banknote. 所以你才去佩吉公寓找钞票
[1:06:36] No. 没有
[1:06:37] Even if Osbert Page had found it, 就算奥斯波特·佩吉真发现了它
[1:06:40] it wouldn’t have meant anything to him. 他也不会意识到那是什么
[1:06:42] I freely admit the rest. 其他我都承认
[1:06:44] Jasper Nicholson got nothing less than he deserved. 贾斯帕·尼可森就是咎由自取
[1:06:48] But Page? 但佩吉
[1:06:50] That was nothing to do with me. 那跟我无关
[1:06:52] We know who’s been sending you these messages 我们知道是谁一直在给你留讯息
[1:06:55] and all the rest of it. 和其他东西了
[1:06:56] And we know why. 我们也知道原因了
[1:06:58] They’ve been spoken to, you won’t be getting any more, 我们已跟对方谈过 你不会再受到骚扰了
[1:07:00] but I can’t say as I don’t feel some sympathy for who’s responsible, 但我不得不说我对肇事者感到同情
[1:07:04] given what you did. 考虑到你的所作所为
[1:07:06] What I did? 我的所作所为
[1:07:08] You promised Emil Baumgarten and his family 你许诺埃米尔·鲍姆加滕一家
[1:07:10] that you’d get them to safety. 会让他们安全离境
[1:07:12] But at the last, you just left them to their fate. 但最后 你却任由他们枉死
[1:07:15] I tried… to get them out. 我试过救他们出来
[1:07:19] I, I did everything that was humanly possible, 我尽了一切努力
[1:07:21] all that was in my power to do, but it was too late. 我有能力做的一切 但已经太迟了
[1:07:24] But not too late to take his work for your own. 但你还来得及霸占他的成果
[1:07:27] What do you mean, “his work”? 什么叫”他的成果”
[1:07:29] Yeah, his notebooks. 对 他的笔记本
[1:07:29] You could at least have given the man credit for his own work. 你至少也该让他的研究获得应有的承认
[1:07:34] So that’s what you think. 你是那么想的吗
[1:07:36] Well, you must think it. 那随你们想去吧
[1:07:39] Dr. Nicholson… 尼可森博士
[1:07:39] Emil’s work was flawed! 埃米尔的研究有问题
[1:07:41] I mean, terribly, monstrously flawed! 有天大的问题
[1:07:45] As I read through his notes, it became clear to me, 我读他的笔记时 就清楚地意识到了
[1:07:48] and it would have been obvious to anyone else who saw, 任何看过的人都会看出来
[1:07:51] that he had suffered some kind of breakdown. 他当时已经崩溃了
[1:07:59] His mind… 他的头脑
[1:08:02] Oh, his beautiful, wonderful mind, all… 他美丽奇妙的心智
[1:08:08] unraveling there before me, on the pages. 都在页面上对我敞开
[1:08:14] The, uh, anxiety and stress of his situation, 他的处境带来的焦虑和压力
[1:08:17] the worry for his family, well, it must have, um… 对家人的担心 肯定让他…
[1:08:21] So, uh… 所以
[1:08:23] we burnt his notebooks. 我们烧了他的笔记本
[1:08:25] You destroyed them? 你销毁了笔记本
[1:08:26] What else should have done? 我还能怎么办
[1:08:29] I had to protect him from those devils. 我得保护他不被那些魔鬼诋毁
[1:08:34] They might have taken his life, but I swore to be resolved 他们夺走了他的生命 但我下定决心
[1:08:38] that they would not take his reputation. 不让他们再毁掉他的名誉
[1:08:42] He was my friend, and… 他是我的朋友
[1:08:48] I failed him. 但我辜负了他
[1:08:54] I’ve carried 我一直
[1:08:57] the shame of that failure– 怀揣着失败的羞愧
[1:09:00] my failure– 我的失败
[1:09:02] for more than 25 years. 都25年多了
[1:09:09] Now, I’m a man profoundly without faith… 我是个完全不信神的人
[1:09:14] But, I promise you, not a day has gone by 但我发誓 这些年来
[1:09:17] that I have not, with utter humility, 我没有一天不极为虔诚地
[1:09:20] said the Mourner’s Kaddish for Emil Baumgarten 为埃米尔·鲍姆加滕和他被杀的家人
[1:09:24] and his murdered family. 按犹太教仪式做哀悼祈祷
[1:09:31] No golem, then. 看来没有魔像了
[1:09:32] Seemingly not. 是啊
[1:09:34] Burrowes is a rambler. 巴罗斯是个徒步者
[1:09:35] If the muddy boot prints aren’t his, whose are they? 如果那泥靴印不是他的 又能是谁的
[1:09:41] What’s wrong? 怎么了
[1:09:44] Nothing. 没事
[1:09:48] I’ll drop you at the station. 我送你去警局
[1:09:49] And I’ll put Box in the picture. 我去把进展告诉鲍克斯
[1:09:52] I don’t know what more I can say. 我不知道还能说什么
[1:09:56] I’ve told you all I can. 我能说的都告诉你了
[1:09:58] About Nicholson, yes, but this is about another matter. 尼可森的事 对 但这是关于另一件事
[1:10:01] It concerns Binks and Osbert Page. 是宾克斯和奥斯波特·佩吉的事
[1:10:05] The Bridge of Sighs was built just before… 叹息桥建造于…
[1:10:08] Look! It’s the Pelican Man! 看 是鹈鹕警察
[1:10:40] What’s this? 怎么回事
[1:10:41] Yes, yes. 好 好
[1:10:51] Yes, yes, of course, you can, 好 没问题
[1:10:52] you see it on the television, huh? 你们在电视上看到过 是吧
[1:11:06] What’s going on? 怎么回事
[1:11:22] Well, I know you, so you must be McGyffin. 我认得你 那你就是麦克吉芬了吧
[1:11:26] Is he running you, or are you running him? 是他管你 还是你管他
[1:11:29] It’s all right, Ronnie. 没事 罗尼
[1:11:30] Why don’t you go and wait by the car, eh? 你去车那边等着吧
[1:11:33] Guess that answers that. 看来这下有答案了
[1:11:34] Is he working you with his foot, or what? 他是踢你你就滚吗
[1:11:37] You should hear ’em out, Fred. 你该听他说完 弗莱德
[1:11:42] For your own sake. 为了你自己好
[1:11:50] I understand you’re leaving Oxford, Inspector. 据我所知你要离开牛津了 督察
[1:11:53] Putting in for a transfer. 要申请调职
[1:11:55] Word gets around. 话传得真快
[1:11:57] Yeah, well, that’s all very lovely, 那是好事
[1:11:58] but you need to settle your mess bill before you go. 但你走前得把你的烂摊子收拾好了
[1:12:02] Your boy’s sticking his beak in where it’s not wanted. 你的手下在乱打听事
[1:12:05] You stop him, or we will. 你不阻止他 我们就动手了
[1:12:09] You don’t know Morse. 你不了解摩斯
[1:12:14] How’s Charlie? 查理怎么样了
[1:12:17] What’d you say? 你说什么
[1:12:19] Word is the Yard’s looking for your brother 据说伦敦警视厅在找你弟弟
[1:12:20] in connection with a long firm fraud. 事关一起诈骗商行案件
[1:12:23] I wouldn’t know about that. 那我可不知道
[1:12:24] There’s a check with your name on says different. 有一张写了你名字的支票会驳斥你的说法
[1:12:29] On the other hand, 但话说回来
[1:12:30] if Morse could be persuaded to do the right thing… 如果摩斯能被说服做出正确选择
[1:12:38] He’s an idealist. 他是个理想主义者
[1:12:40] Sure, we all are. 我们不都是吗
[1:12:42] Maybe once, Councillor. 或许曾经吧 市议员
[1:12:44] Now you’re just a villain. 现在你只是个坏人
[1:12:47] Same as this two-bob shitehawk. 跟这个二流恶棍一样
[1:12:56] Look. 听着
[1:12:59] You play fair, 只要你帮忙
[1:13:01] and all your troubles… 你的烦恼
[1:13:03] disappear. 都会烟消云散
[1:13:05] The check? 支票
[1:13:06] Gone. 没了
[1:13:08] Everything back to how it was. 一切回归原来的样子
[1:13:11] Just bring him out to Wicklesham tomorrow. 只需要明天带他来维克舍姆
[1:13:14] Maybe between us, we can talk some sense into him. 或许我们可以一起让他想明白
[1:13:28] Fred… 弗莱德
[1:13:32] What you got me into, you cowson? 你把我卷进了什么事 杂种
[1:13:35] You can’t beat ’em, Fred. 你斗不过他们 弗莱德
[1:13:37] I know. 我很清楚
[1:13:39] I thought it’d just be a nice little tickle, 我本以为只是一点蝇头小利
[1:13:40] in and out, no harm done, but… 捞一把就走 没什么坏处
[1:13:43] But once you’re in… 但你一旦进来
[1:13:45] These boys play for keeps. 他们就不会放你走了
[1:13:49] It’s you or Morse. 你和摩斯只能选一个
[1:14:30] Everything all right? 一切都好吗
[1:14:32] Yeah. 嗯
[1:14:36] I’ve been to see Burrowes. 我去见过巴罗斯了
[1:14:38] And? 怎么
[1:14:39] So I think I know who killed Page. 我可能知道是谁杀了佩吉
[1:14:40] Or who ordered it, at least, 至少是谁下的令
[1:14:42] even if he didn’t do his own dirty work. 即便他不是亲自动手
[1:14:44] – Drink? – Thanks. -喝点吗 -谢谢
[1:14:48] Page had been looking into the disappearance of a fellow rambler, 佩吉一直在调查一位徒步者同好的失踪
[1:14:52] a man called Hollis Binks. 霍利斯·宾克斯
[1:14:54] You remember, the initials we found in his flat, 记得吗 我们在他公寓发现的姓名首字母
[1:14:56] on the map on the wall– H.B. 墙上那张地图上的 HB
[1:14:57] Who is Binks? 宾克斯是什么人
[1:14:58] Binks was the borough surveyor. 宾克斯生前是区测量员
[1:15:01] His body was recovered from the foundations of Cranmer House. 他的尸体在克兰默大厦的地基里被发现
[1:15:04] Box’s unknown? 鲍克斯说的那具无名尸体
[1:15:05] Why wasn’t I told? 怎么没告诉我
[1:15:07] Well, I’m telling you now. 我这不告诉你了吗
[1:15:10] I think Binks’s death and Page’s death 我觉得宾克斯和佩吉的死
[1:15:13] are both related to what happened at Cranmer House. 都跟克兰默大厦的坍塌有关
[1:15:15] Cranmer House was built by McGyffin Construction 克兰默大厦是麦克吉芬建筑公司建造的
[1:15:17] using concrete which should have contained high-quality sand 所使用的混凝土 本该用维克舍姆的
[1:15:21] from Four Winds Aggregate out at Wicklesham. 四风集料的高质量砂制作
[1:15:24] But McGyffin also owns another place out on the Gower coast. 但麦克吉芬在高尔半岛还有另一间公司
[1:15:26] The Gower. 高尔半岛
[1:15:27] – That’s where Page wrote HB on the map. – Yeah. -佩吉就是把HB写在了地图上那里 -嗯
[1:15:31] I think he was adulterating the concrete 我认为他在混凝土里掺杂了
[1:15:33] with unwashed sea sand from the Gower coast. 从高尔海岸挖出来的未清洗海砂
[1:15:35] So? 所以呢
[1:15:37] So, salt. 盐
[1:15:39] Well, the sodium in the sea sand concrete mix 海砂混凝土里所含的钠
[1:15:42] would have corroded the iron rebars running through Cranmer House, 侵蚀了贯穿克兰默大厦的钢筋
[1:15:45] weakening the entire structure. 导致整个结构遭破坏
[1:15:48] Concrete cancer, they call it. 这被称为混凝土癌症
[1:15:50] That’s why the tower collapsed. 所以大厦坍塌了
[1:15:53] I think they were using substandard material, 他们使用了次料
[1:15:55] charging full price, and pocketing the difference. 但收了全款 吞了差价
[1:15:59] So Binks worked out McGyffin was running a scam. 宾克斯发现了麦克吉芬的骗局
[1:16:03] Yeah, him and his former boss Councillor Burkitt. 他还有他的前上司 博科特市议员
[1:16:07] He’d been to see Professor Burrowes 他死前曾去找过
[1:16:08] to talk about geology before he died. 巴罗斯教授问地理问题
[1:16:11] They killed Binks and Osbert Page? 他们杀了宾克斯和奥斯波特·佩吉吗
[1:16:14] Well, I’ve got forensics looking into the muddy boot prints 我让鉴证人员检验了在博德利图书馆
[1:16:17] we found both in the library and at Page’s flat. 和佩吉公寓发现的泥靴印
[1:16:18] And I’m convinced that it’s going to be the same material 我相信 会发现其成分
[1:16:21] will be found at Wicklesham Quarry. 跟维克舍姆采砂场的材料一致
[1:16:23] If Page was worried about Binks, why didn’t he come to us? 如果佩吉这么担心宾克斯 为何不报警
[1:16:26] Report him missing? 上报他的失踪
[1:16:27] Maybe he was afraid. 或许他害怕
[1:16:28] – Of what? – Of us! -怕什么 -我们
[1:16:30] If a senior councillor is involved, 如果有一位高级市议员涉案
[1:16:32] then who knows how far it goes? 那谁知道还涉及到多少高层
[1:16:37] Say you’re right. 如果你是对的
[1:16:41] People like that, 那样的人
[1:16:44] it only goes one way. 只有一种结局
[1:16:47] What’re you saying? 你什么意思
[1:16:49] It’s a hiding to nothing. 根本毫无希望
[1:16:53] You want another Blenheim Vale? 你想再经历一次布伦纳姆谷吗
[1:16:57] You got to let it drop. 你得放弃
[1:17:00] Who are you trying to protect? Box? 你想保护谁 鲍克斯吗
[1:17:02] That what you think’? 你是那么想的吗
[1:17:03] It wasn’t, but maybe I was wrong, 我本来没那么想 但或许我错了
[1:17:05] and everyone else is right. 大家都说对了
[1:17:05] – About what? – About you. -说对什么 -你
[1:17:08] I thought I knew who you were, 我还以为我了解你
[1:17:09] but this year, I barely recognize you. 但今年以来 你变得我都认不出了
[1:17:10] You’ve always given me too much credit. 你一直都太高看我了
[1:17:12] I’m not what you think. 我不是你想的那样
[1:17:13] What is going on? 到底怎么回事
[1:17:14] You’ve got to let it go. 你必须放手
[1:17:15] – I can’t. – That’s an order! -我做不到 -这是命令
[1:17:34] Morse. 摩斯
[1:17:36] Ah, there you are, it’s Max. 找到你了 是麦克斯
[1:17:37] Late for you. 你还没下班吗
[1:17:38] Listen, I’ve just had the results through 你的泥靴印的检验结果
[1:17:40] on your muddy boot prints. 刚出来了
[1:17:42] As suspected, consistent with material found locally at Wicklesham. 如之前猜的 跟维克舍姆本地的材料一致
[1:17:47] Sorry, wait a minute. 抱歉 等一下
[1:17:49] Can I help you? 有什么事吗
[1:17:54] Doctor? 医生
[1:17:57] Max? 麦克斯
[1:18:07] I’m off to bed now. 我去睡了
[1:18:08] Right. 好
[1:18:10] I’m sorry. 对不起
[1:18:14] I made a mess of things, I… 是我搞砸了一切
[1:18:18] I love you. 我爱你
[1:18:20] “Sorry” was all I wanted. 我本来只想听一句”对不起”
[1:18:22] I know. 我知道
[1:18:25] I’ve loved you too long to stop now. 我爱了你太久 无法停止了
[1:18:29] I should’ve said it sooner. 我该早点说的
[1:18:42] Better late than never. 迟了总比不说强
[1:19:45] I heard the telephone. 我听到电话响了
[1:19:48] Yes. 是啊
[1:19:51] Yes, it was, uh… It was just work. 是啊 就是工作的事
[1:19:54] What’s wrong? 怎么了
[1:19:58] A moment’s courage or a lifetime of regret. 是勇敢一时 还是懊悔一世
[1:20:06] That’s always been the choice. 人总要面对的选择
[1:20:35] Surprised? 意外吗
[1:20:39] You couldn’t see me for Box. 因为有鲍克斯 你看不到我
[1:20:44] No one’s coming. 不会有人来了
[1:20:47] It’s how we came into the world– 我们就是这样来到世上
[1:20:48] you, me, all of us. 你 我 所有人
[1:20:52] We’re born and we die alone. 孤身一人来 孑然一身去
[1:21:17] All right, Morse? 好啊 摩斯
[1:21:19] You picked the wrong team, Brother. 你选错了队 兄弟
[1:21:22] We’re City men. 我们是市警局的
[1:21:23] First and last. 直到最后
[1:21:26] We mind our own. 我们照顾自己人
[1:21:27] Where’s DeBryn? 德布林呢
[1:21:29] Alive? 还活着吗
[1:21:31] Last time I looked. 之前看时还是
[1:21:36] It’s all right, Doctor. 没事的 医生
[1:21:37] We’ll have you home safe soon. 我们很快就安全送你回家
[1:21:39] That’s not how this goes, you must have known that. 结局才不会是那样 你应该明白吧
[1:21:41] You can’t believe you’ll get away with the murder 你不会真以为你能掩人耳目地杀掉
[1:21:42] of four police officers and a Home Office pathologist! 四个警察和一个内政部病理学家吧
[1:21:46] They plan to hang the crimes on us, sir. 他们是想把罪行栽赃给我们 长官
[1:21:48] Who killed Fancy, you or Ronnie? 是谁杀了范西 你还是罗尼
[1:21:50] Box? 鲍克斯吗
[1:21:51] – It was his gun. – Once. -那是他的枪 -曾经是
[1:21:54] But he’s not the sand for man’s work, 但他没种像个男人那样下狠手
[1:21:56] or he’d be here now. 所以现在也没来
[1:21:57] You stole Nero’s heroin. 是你偷了尼罗的海洛因
[1:21:59] It’s the next big thing. 那是新潮流
[1:22:00] You took over his whole business– 你夺过了他所有的生意
[1:22:02] the protection, the drugs, everything. 保护费 毒品 一切
[1:22:04] Who better than a copper to know every filthy racket in the city? 还有谁比一个警察更了解城里所有的肮脏交易
[1:22:08] How many times you seen ’em get away with it, Fred? 你见过这些人逃脱制裁多少次了 弗莱德
[1:22:11] It’s a stacked deck. 这本就不公
[1:22:12] The truth will come out. 真相终会大白
[1:22:13] Oh, the truth’ll be what I put in my report. 我写进报告里的就会成为真相
[1:22:17] A falling-out of corrupt coppers… 腐败警察之间爆发内斗
[1:22:21] …and I settled the last man standing. 而我搞定了最后剩下的一个
[1:22:27] Al! 阿伦
[1:22:30] DS Jago may bear some influence 贾格警长或许能影响
[1:22:32] over Uniform and C.I.D., 巡警和刑事调查部
[1:22:37] but his writ will not run as far as Traffic. 但他的黑手伸不到交警部
[1:22:44] Sod ‘this. 去他的
[1:22:45] Get out! Get out! 走 跑
[1:22:47] Take ’em! 抓住他们
[1:22:48] Split up! 分头跑
[1:23:48] It’s over, Fred. 结束了 弗莱德
[1:24:01] Put it down. 放下枪
[1:24:07] Drop the gun! 放下枪
[1:24:11] Now! 马上
[1:24:13] You wouldn’t shoot a man in the back, would you, Morse? 你不会从背后冲人开枪吧 摩斯
[1:24:14] The same way you shot George Fancy? 就像你对乔治·范西那样吗
[1:24:19] He was just in the wrong place. 他只是刚巧碍事了
[1:24:22] Drug money. 毒资
[1:24:26] Put him down. 干掉他
[1:24:36] Well, well, well. 好啊
[1:24:39] Guvnor. 头儿
[1:24:42] Found some bottle at last. 终于还是找到勇气了
[1:24:46] We can all still walk out of here alive. 我们还能都活着离开这里
[1:24:50] Boss? 老大
[1:24:52] No, we can’t. 不能了
[1:25:09] I couldn’t let ’em do it. 我不能让他那么做
[1:25:18] Who’d’ve thought… 真没想到啊
[1:25:23] Ronnie? 罗尼
[1:25:26] Ronnie! 罗尼
[1:25:34] Ronnie… 罗尼
[1:25:40] Get an ambulance. 快叫救护车
[1:25:44] – You all right? – Yes. -你没事吧 -嗯
[1:25:46] Here. 给
[1:25:49] Thanks. 谢谢
[1:25:51] Cracked. Bugger! 碎了 该死
[1:26:00] I can’t judge him. 我无法评判他
[1:26:03] I took a… 我走了
[1:26:07] …wrong turn. 弯路
[1:26:10] He came good in the end. 他最后还是站在了对的一方
[1:26:11] If he pulls through… 如果他挺过来
[1:26:14] …maybe we all get a second chance. 或许我们都能得到第二次机会
[1:26:18] George didn’t. 乔治就没有
[1:26:21] All right, thanks. 好 谢谢
[1:26:24] – Burkitt? – Turned Queen’s. -博科特呢 -做证人了
[1:26:26] Put the black spot on all of them. 能给他们所有人定罪
[1:26:29] He say who did for Page? 他说是谁杀了佩吉吗
[1:26:30] McGyffiNs heavies, on his orders. 麦克吉芬的手下 听他命令行事
[1:26:34] That was the hospital. 医院打来的
[1:26:36] Box is 50-50. 鲍克斯的存活几率是50%
[1:26:38] The report will reflect a drugs ring smashed, 报告将表明 贩毒集团被粉碎
[1:26:41] a criminal conspiracy unmasked, 犯罪阴谋被揭露
[1:26:45] and the death of a brave detective constable 一位勇敢的警员之死
[1:26:47] finally avenged. 也终于沉冤得雪
[1:26:49] And ACC Bottoms? 鲍特姆斯助理警察局长呢
[1:26:50] ls to take early retirement. 将提前退休
[1:26:52] The force cannot be judged by the behavior of a few rotten apples. 不能因个别害群之马影响警队的名誉
[1:26:55] Division have assured me there will be changes. 警部已向我保证情况会有改变
[1:26:57] – For the better, I hope. – Indeed. -希望是变好 -是啊
[1:26:59] Alas, I will be leaving Traffic 可惜 我将离开交警部
[1:27:03] to assume overall command at Castle Gate. 接过城堡门的总指挥权
[1:27:08] But with impending losses, 但考虑到离职人员
[1:27:09] I shall need a reliable detective sergeant, 我会需要一位可靠的警长
[1:27:11] if you’re done with your Forward Planning Committee. 如果你愿意离开规划委员会的话
[1:27:14] Sir. 当然 长官
[1:27:15] And a good man to head C.I.D., 我还需要个好刑事调查部领导
[1:27:17] Acting Chief Inspector? 代理高级督察
[1:27:19] Might you be persuaded to forego your transfer? 你是否愿意放弃调离
[1:27:24] Depends on home, sir. 那要看家里的情况了 长官
[1:27:28] As does so much. 很多事都要以家为本
[1:27:33] Morse. 摩斯
[1:27:35] Sir. 长官
[1:27:39] Very well. 那好
[1:27:42] Carry on. 继续
[1:28:04] There’s a… bagman’s desk going begging, 这里有张空的副手桌
[1:28:08] if you want it. 如果你想要
[1:28:12] Castle Gate C.I.D. 城堡门刑事调查部
[1:28:13] DS Strange speaking. 我是斯特兰奇警长
[1:28:17] I’ll be needing a car. 我需要辆车
[1:28:19] Well, I’m sure we can find you something. 肯定能给你找一辆
[1:28:24] Got Mrs. Thursday on the blower. 瑟斯戴太太来电
[1:28:26] I said you’re fine, 我说了你没事
[1:28:27] but she doesn’t sound best pleased. 但她听上去不太高兴
[1:28:29] Wants to know what time you’re coming home. 问你什么时候回家
[1:28:30] Tell her he’ll be home shortly. 就说他马上回家
[1:28:33] Go on, I can manage. 去吧 我能行
[1:28:36] I know you can. 我知道
[1:28:40] Right, then. 那好
[1:28:43] Usual time in the morning. 早上还是那个时间
[1:28:58] Morse, Thames Valley. 摩斯 泰晤士河谷警局
摩斯探长前传

文章导航

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号