Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

摩斯探长前传(Endeavour)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03
时间 英文 中文
[00:04] ‘It always starts with a body. 案件总是从一具尸体开始
[00:08] ‘Then come the questions. 然后就有了问题
[00:13] ‘That’s where I come in. 这时我就出场了
[00:15] ‘Jolliphant’s the name. 我叫朱利芬特
[00:17] ‘Detective Superintendent Jolyon Jolliphant. 朱利恩·朱利芬特警司
[00:22] ‘ “Jolly” for short.’ 一般喊我”老朱”
[00:27] 肯尼斯·塞勒斯 饰演 朱利恩·朱利芬特警司
[00:31] 理查德·利昂库特 饰演 史蒂夫·钱斯督察
[00:34] 泰德·皮克斯基 饰演 威尔金斯警长
[01:08] Now, you do remember 你记得吧
[01:09] you very kindly promised to give Raph your vote 你曾好心保证过 会在即将到来的选举中
[01:12] in the upcoming elections. 投拉夫一票
[01:23] 失落男孩大军 被诅咒的伙伴们 雅士帮今晚邀请你出席 请着正装
[01:32] I mean, we will know if he comes up short, 如果他的票数不够 我们肯定会知道
[01:36] and if by some unhappy circumstance he should come up short… 如果他的票数很不幸的不够
[01:40] ..There will be remonstrances… 就要有人吃罚酒了
[01:43] and likely worse. 很可能还会更糟
[01:51] That’s the slate. Yes? 事情就是这样 知道了吧
[01:57] Chin-chin! 干杯
[02:43] ‘Constable Banks? Cut along to old Ma Peggoty’s 班克斯警员 去趟玛·佩格蒂那里
[02:46] ‘and see if you can’t sort out these young tearaways.’ 好好收拾一下这些小流氓
[02:49] ‘Yes, Sarge.’ 是 警长
[02:50] ‘Now… I’m sure what happened to DCI Blaze will be on your mind. 我知道你肯定还想着布雷兹高级督察的事
[02:55] ‘A good copper, gunned down in the line of duty.’ 好警察 因公殉职 死在枪口下
[03:18] ‘But you can rely on this. 但相信我
[03:20] ‘When it comes to one of our own, we leave no stone unturned.’ 死的是我们自己人 我们一定不遗余力
[03:25] ‘No, Sarge.’ 是 警长
[03:26] ‘Meantime, the best you and me can do 现在 我们能做的
[03:29] ‘is stick to our duties and do ’em to the best of our ability.’ 就是恪尽职守 认真负责
[04:27] Well, well, well. 哎呀呀
[04:29] I say, you fellows. 各位
[04:32] Here’s sport. 有的玩了
[04:55] ‘Every barrel has its bad apples. 每个桶里都有烂苹果
[04:58] ‘But in my book, there are very few creatures on this Earth 但在我看来 这世上没有什么
[05:01] ‘lower than a bent copper. 比黑警更低劣的
[05:03] ‘Now, I don’t know what led him down that path, 我不知道他怎么会走上了这条路
[05:05] but whatever it was, 但不管因为什么
[05:07] ‘death has a way of wiping a man’s slate clean in this world. 死亡能让人在这世上的一切一笔勾销
[05:13] ‘I can’t speak as to the next.’ 别人怎么想我就不知道了
[05:19] Kettle on? 烧水泡茶啊
[05:47] ‘The finding of this board 本委员会经调查认定
[05:49] ‘is that the tragic events of last December, 去年12月发生的悲剧
[05:52] ‘which led to the shooting of DI Thursday 以及瑟斯戴督察的中枪
[05:54] ‘and the arrest of DS Morse, 和摩斯警员的被捕
[05:57] ‘were due solely to a mental breakdown ‘suffered by ACC Clive Deare. 完全归咎于克莱夫·迪尔助理警察局长的精神崩溃
[06:03] ‘We are also of a view that 我们还认为
[06:05] ‘further investigation into other extraneous matters 对其他无关事件的进一步调查
[06:08] ‘would NOT be in the national interest. 对国家无益
[06:12] ‘To which end, all investigative materials relating to 因此 所有布伦纳姆谷男童院的
[06:16] ‘Blenheim Vale Boys’ Home 相关调查资料
[06:18] ‘are to be sealed for 50 years.’ 都将被封存50年
[06:28] – Morning, Morse. – Good morning, Mrs Thursday. -早啊 摩斯 -早 瑟斯戴太太
[06:32] There’s tea in the pot if you want to go through. 要进去坐坐吗 壶里还有茶呢
[06:34] Ah, no time this morning, I’m afraid. 今早没时间啊
[06:36] Fred tells me Jim Strange has asked you to be best man 弗莱德跟我说吉姆·斯特兰奇请你做伴郎了
[06:39] for him and Joan’s… 给他和琼的…
[06:41] Yes. Yes, that’s right. 是啊 没错
[06:43] It’ll mean a lot to him. 那肯定对他意义重大
[06:45] Well, to both of them, I’m sure. 对他们都是
[06:48] – Sam settling back in all right? – Morse. -萨姆还适应吗 -摩斯
[06:53] – Morning, Sir. – Much in? -早 长官 -有情况吗
[06:58] Local beat man found him on his rounds 本地巡警巡逻时发现的
[07:00] not long after six. 刚过六点的时候
[07:02] – Anything to say who he was? – Dosser, by the looks of him. -有任何身份证明吗 -看样子是个流浪汉
[07:06] They hang out here and the wasteland by the old Kemble Theatre. 他们通常待在这里或坎布剧院附近的荒地
[07:12] – Morning, Doctor. – Chief Inspector. -早 医生 -高级督察
[07:15] Much to go on? 能看出什么吗
[07:17] Male, late 50s, early 60s, 男性 60岁上下
[07:20] most likely not in the best of health, 健康状况应该不太好
[07:22] multiple injuries, looks like he took a serious beating. 多处伤势 看来是被狠狠地打了一顿
[07:26] What’s with all the, uh, blood? 怎么那么多血
[07:28] Someone stuck a broken bottle in his neck. 有人把一个碎瓶子扎进了他的脖子里
[07:31] Whether that’s what did for him, 至于这是不是他的死因
[07:33] or he was already on his way out… 还是说他当时已经不行了
[07:35] I’m afraid I won’t be able to express an opinion 我恐怕得等到尸检过后
[07:37] until after the postmortem. 才能给出结论
[07:40] Shall we say two o’clock? 两点见吧
[07:47] Doctor. 医生
[07:54] It’s £20. 这是20镑
[07:55] What’s left of it. Burnt. 20镑的残片 烧残了
[07:58] That’s a lot of money. Can’t see him doing that. 这可不是小数 他不会干这种事吧
[08:01] Maybe that’s what he fell out with his mates over. 或许他就是因为这个跟人起了争执
[08:05] See if you can run his pals to ground, find out what they got. 去找找他的朋友 看他们知道什么
[08:10] Jim, you take me back to the station. 吉姆 送我回警局
[08:35] Fear not, for behold, I give you good tidings of great joy.” 别怕 看啊 我带来了好消息
[08:40] The results are in… 结果出来了
[08:42] Mr President. 主席先生
[08:46] – A vagrant? – Kicked to death… -流浪汉 -被踢打致死
[08:48] or stabbed with a broken bottle, 死因也可能是被碎瓶子插脖子
[08:51] according to Doctor DeBryn. 德布林医生这么说
[08:53] I dunno what the world’s coming to. 真不知道这世界是怎么了
[08:57] Most days, I barely recognise it at all. 很多时候 我觉得它已经面目全非
[08:59] No, Sir. 是啊 长官
[09:02] Criminal damage… cars smashed and stolen, 刑事毁坏 车辆被砸被盗
[09:06] violence between gangs of young men on Carfax in broad daylight, 年轻人拉帮结派 光天化日在卡费斯街斗殴
[09:11] wanton lawlessness. 简直无法无天
[09:13] This is Oxford! It’s not New York. 这里可是牛津 不是纽约
[09:17] No, Sir. 是啊 长官
[09:18] Have you thought any more about Carshall? 你考虑卡歇尔的事了吗
[09:21] Yes, Sir. 是的 长官
[09:23] I’ve decided to put in for it. 我决定申请了
[09:26] It’ll mean a move, but… that could be good for the family. 那样我们就得搬家 但那对我们家或许有好处
[09:30] Joan’ll be settled, and… 琼也安家了
[09:33] ..I’d like to see Sam properly back on his feet. 我想帮萨姆好好重新振作起来
[09:35] I’m sure. 当然
[09:37] How’s he readjusting to civilian life? 他回归社会还适应吗
[09:40] Pretty well, Sir. Thank you. All things considered. 总得来说 还挺好的 长官 谢谢
[10:47] Hello? 你好
[10:51] I’m the police. 我是警察
[10:54] It’s all right. 没事的
[10:57] It’s all right, no need to be scared. 没事 不用害怕
[11:01] I’d just like to talk to you. 我只想跟你谈谈
[11:04] – Devils? – “In the shape of men.” -魔鬼 -“人形魔鬼”
[11:07] – The hell she mean by that? – Oh, I don’t know. She was terrified. -这是什么意思 -我不知道 她吓坏了
[11:10] She said they looked like Fred Astaire, 她说他们像弗莱德·阿斯泰尔
[11:11] only their faces were wrong. 但面孔不对
[11:13] Four or five of them. 四五个人
[11:14] That’s what I’m to report to Mr Bright, is it? 要我这么跟布莱特先生报告吗
[11:16] Case like that, she’s drunk from dusk till dawn, 这种人 从早到晚都醉醺醺的
[11:19] it’s hard to know what she’s seen. 谁知道她看到了什么
[11:21] Any of them have a name for him? 有谁知道他叫什么吗
[11:23] Hugh or Hughie, no surname. 休或休伊 不知道姓氏
[11:25] I wouldn’t put your hopes in getting to the bottom of it. 别太指望能查出什么
[11:28] These types blow into town without a trace 这些人悄无声息地来
[11:30] and blow out again just the same. 悄无声息地去
[11:32] Unreliable witnesses at best. 说是不可靠证人都算轻了
[11:34] And that’s if you can ever find ’em again. 如果你还能再找到人的话
[11:36] Er, anything further on 布伦达·刘易斯
[11:37] Brenda Lewis’ time at Landesman’s? 在兰德斯曼公司工作期间的情况还有进展吗
[11:39] There was a Missing Persons case, in her name in ’63 63年有一宗她的失踪报告
[11:42] but closed shortly afterwards. 但不久就结案了
[11:44] She worked directly for Joe Landesman as his personal secretary. 她直接在乔·兰德斯曼手底下做私人秘书
[11:46] Nothing more from Ronnie Box, I don’t suppose? 罗尼·鲍克斯那边也没有新消息吧
[11:48] – Weren’t expecting anything, were we? – You never know with Box. -会有新消息吗 -鲍克斯这人不好说
[11:51] I wouldn’t put it past him to keep something up his sleeve 我看他完全可能藏着一手
[11:53] till he’s worked out whether it plays to his advantage. 等着看能不能拿来换取利益
[11:56] Might be worth giving him another tickle, 或许可以再去找找他
[11:57] see if we can jog his memory. 看他会不会想起什么
[11:59] Thursday. 瑟斯戴
[12:05] Maybe we should cool it for a bit. 或许我们该低调一阵
[12:09] – “Cool it”? – The police… -“低调” -警察
[12:12] Aren’t going to bother themselves 才不会为个臭老头子
[12:13] too much over some filthy old man. 大动干戈呢
[12:16] You know, if I didn’t know better, Archie-boy… 要不是我知道 阿奇
[12:21] ..I’d say you were losing your nerve. 我会以为你是吓破胆了
[12:23] No, no. It… It’s not like that, Raph. 不 不是那样的 拉夫
[12:25] I do hope not. 希望不是
[12:28] – You got rid of it yet? – No. -你处理好了吗 -没有
[12:30] Not yet. 还没有
[12:40] So… cause of death was finally exsanguination. 最终死因是失血过多
[12:45] The jagged end of the bottle punctured his left carotid artery 碎瓶子尖利的边扎破了他的左颈动脉
[12:50] and jugular vein. 和颈静脉
[12:52] Half a dozen wounds. 身上有六七处伤
[12:55] One hesitates to say frenzied, 虽然不敢说是疯狂施暴
[12:57] but it certainly wasn’t just an unlucky blow. 但也绝对不是不小心打了一拳
[13:00] When you say “finally”? 你说”最终”的意思是…
[13:03] He was already in a pretty poor state. 他的状况本就很糟了
[13:05] Ruptured spleen. A number of cracked ribs. 脾破裂 肋骨多处骨折
[13:08] Fractured humerus. Liver laceration which… 肱骨骨折 肝撕裂伤
[13:12] could have proved fatal if left unattended. 如果不治疗 就可能致命
[13:15] That was all from the beating? 都是殴打所致吗
[13:16] Oh, yes. Three or four assailants, I’d have said. 是的 我觉得有三四个袭击者
[13:20] Multiple contusions and abrasions. 多处挫伤和擦伤
[13:23] I’ve put his bits and pieces on the side. 我把他的私人物品放旁边了
[13:32] Kept his wedding ring. 还留着婚戒
[13:34] Must’ve meant something to him. 肯定对他很有意义
[13:37] Else he’d have pawned it long since 不然他早就当掉
[13:38] and chucked the proceeds down his neck. 换酒喝了
[13:43] Kiddies. 孩子
[13:45] Probably in their 30s by now. 现在大概30多了
[13:47] Not much to show for a life. 一辈子就这么点东西
[13:49] We enter the world with nothing and leave with much the same. 我们生不带来 死不带走
[13:53] Kings and beggars both. 不论是国王还是乞丐
[13:56] The rich man at his table… 富人死在桌边
[13:59] ..Poor man kicked and stabbed to death. 穷人被踢打捅死
[14:01] – Where was the beret? – In the coat. -贝雷帽是放在哪的 -大衣里
[14:10] How’d it go? 怎么样
[14:12] Ex-soldier, as it turns out. 是个退伍军人
[14:15] Limehouse Rifles. My old unit. 莱姆豪斯步枪队 我以前的部队
[14:18] Much in over lunch? 中午有什么事吗
[14:19] Trying to work my way through the motors 我在努力调查昨晚在宽街上
[14:20] that got vandalised on the Broad last night. 被人砸坏的那些车
[14:23] Turns out the sports car that got pinched 被偷的那辆跑车
[14:25] belongs to the Lady Mayoress. So… 属于市长女士
[14:28] And we’ve got a missing person. 还有起失踪案
[14:30] Locals are short-handed, so they’ve asked us to deal. 本地警方人手不够 就拜托我们了
[14:32] – Where’s this? – Out Slepe way. -在哪 -在斯利普那边
[14:55] Afternoon, I’m, er, Detective Sergeant Morse, Thames Valley. 下午好 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长
[14:59] – Miss Baynard, would it be? – Freya. -贝纳德小姐吗 -芙蕾雅
[15:02] You reported a Paul Baynard missing, is that right? 你报案说保罗·贝纳德失踪了 对吗
[15:05] My dad. He locked up after work, 我爸 他工作完后锁了门
[15:08] and then went on his bike about eight thirty. 然后大概八点半骑摩托出门了
[15:11] I thought he was going to The Wheatsheaf in the village, 我以为他是要去村里的麦捆酒吧
[15:12] – about three miles. – And when did you expect him back? -离这里就三英里 -他本该什么时候回来
[15:15] Chucking out time. 关门的时候
[15:17] Is there anyone you can think of 他会不会是去谁家住了
[15:19] that he might’ve gone to stay with? 你能想到什么人吗
[15:21] No. 没有
[15:24] It’s just us. 就只有我们
[15:28] What does he do? 他是干什么的
[15:30] Illustrator. Book covers, magazines. 插画师 图书封面 杂志
[15:33] How has he seemed recently? 他最近看起来怎么样
[15:35] Er, hard to tell. He doesn’t say much. 不好说 他不怎么说这些
[15:40] Anything been troubling him? 他有什么烦恼吗
[15:43] I wouldn’t have said. 应该没有
[15:45] Why? 怎么了
[15:47] You think something bad has happened? 你觉得他是出事了吗
[15:51] People disappear for many reasons, Miss Baynard, 人们失踪的原因有很多 贝纳德小姐
[15:53] not all of them sinister. 并不都是可怕的原因
[15:55] Sometimes, people just need to step away. 有时 有些人就是想离开一阵
[15:59] To be honest, we very rarely consider someone 老实说 我们一般不会轻易认定
[16:01] to be a missing person 某人失踪了
[16:02] unless they’ve been gone for at least a week. 除非他们已失踪一周
[16:04] It’s just the two of you, you said? 你说就你们俩吗
[16:07] Mum died. 我妈死了
[16:09] When I was young. 我当时还小
[16:14] Do you have a photograph of him? 你有他的照片吗
[16:19] Ordinarily, he’s quite camera-shy… 他一般都不愿照相
[16:23] ..But he needed it as a study for a painting, so… 但他为设计一幅画拍了这张
[16:27] Half a face do you? 半张脸可以吗
[17:21] Anything further on Mickey Flood? 米奇·弗拉德有新进展吗
[17:23] Nothing outside this protection racket warrant down the Smoke. 没别的了 就是斯莫克的敲诈保护费逮捕令
[17:27] Well, tearing a man’s tongue out and nailing it to the floor? 把人的舌头扯下来钉在地上啊
[17:29] There’s got to be more to it that. 肯定没这么简单
[17:30] If I might have your attention. 请大家注意
[17:37] Reports are coming in… 我们接到报案
[17:39] ..That the body of a uniformed constable 有一位普通民众发现了
[17:42] has been discovered by a member of the public. 一具警员的尸体
[17:44] I’m on my way to Division… 我马上就去警部
[17:47] ..But if it’s foul play… 但如果是谋杀
[17:50] ..I want whoever’s behind it on the charge sheet inside 24 hours. 我要幕后黑手在24小时内被起诉
[18:15] First impressions, Doctor? 初步判断 医生
[18:18] Injuries are consistent with a fall from a great height. 从伤势看 符合高处坠楼
[18:22] Neck’s broken, but whether that was before or after he fell, 脖子断了 但是不是坠落造成的
[18:26] I’m afraid I can’t say just yet. 现在还不能确定
[18:29] What about the when of it? 死亡时间呢
[18:31] Five past twelve, according to his wristwatch. Face is smashed. 看他的腕表是12点5分 表面砸碎了
[18:35] Rigor would suggest six to nine hours or thereabouts. So… 尸僵表明已死亡六到九个小时 所以…
[18:39] it’s about the right window, time-wise. 时间上对得上
[18:42] Cause? 死因呢
[18:43] Most probably the broken neck… 八成是脖子折断
[18:48] ..But just feeling his skull, 但摸他的头骨
[18:49] I’d say that’s very likely badly fractured. 感觉碎裂严重
[18:52] Doubtless, there’ll also be a panoply of internal injuries. 而且肯定还有各种内伤
[18:56] The nails of his left hand, they’re quite badly torn. 他左手的指甲严重撕裂
[19:00] So you think he clawed at whatever window he’s come through? 你是觉得他狠狠地抓过他摔出来的那扇窗
[19:03] Strewth! Pushed, then. 天啊 那是被推下来的咯
[19:06] Not a conclusion I’d leap to necessarily, Sergeant. 我未必会下这样的结论 警长
[19:10] Many set on self-slaughter change their mind at the last. 很多自杀的人会在最后时刻改主意
[19:14] Often, sadly, to no avail. 很遗憾 往往已经没用了
[19:16] I found a set of car keys in his pockets. 我在他兜里发现了一串钥匙
[19:21] No notebook or warrant card. 没有笔记本或警察证
[19:25] Face doesn’t ring a bell. 这脸我没印象
[19:27] If he’s out of Castle Gate, he’s well off his beat. 如果他是城堡门的 可走太远了
[19:30] CM824 CM-824?
[19:33] That’s not a Thames Valley number, is it? 那不是泰晤士河谷的警号吧
[19:38] See if you can get a steer on that collar number. 去查查他的警号
[19:41] And a statement from whoever found him. 去给发现他的人录口供
[19:45] Have a look at that car, see who it belongs to. 去看看那辆车 查查是谁的
[19:56] He looks familiar. 他有些眼熟
[20:00] Sure I’ve seen him somewhere before. 我肯定见过他
[20:04] So, what do you think? 你觉得呢
[20:05] He’s come in here after some bugger up to no good, or what? 他是跟着哪个鸡鸣狗盗之徒过来的吗
[20:10] Five past midnight. 午夜过五分啊
[20:12] Could just as easily have been a midnight rendezvous. 也可能是午夜约会
[20:16] Someone he knew, then. 那就是熟人了
[20:21] You and Jim finish up here. 你和吉姆在这里收尾
[20:22] I’ll report to Mr Bright when he gets back from Division. 等布莱特先生从警部回来 我就向他报告
[21:38] – Anything? – Well, a couple of cigarette butts. -有什么发现吗 -就是几根烟蒂
[21:40] Empty packet of Old Soldiers, and the wrapper of a prophylactic. 一包空的老士兵和避孕套包装袋
[21:44] Midnight, the stars, and you, eh? 午夜 星空 美女吗
[21:47] It’s always been a popular spot for toms. 很多男人都喜欢这地方
[21:53] – What about this? – Dumped. -这车呢 -抛在这里的
[21:55] It’s the Lady Mayoress’s motor, 是市长女士的车
[21:56] nicked the night before last off the Broad. 前天晚上在宽街上被盗
[22:00] I was thinking, maybe he saw whoever dumped it, 我在想 或许他撞见了丢车的人
[22:02] – and chased ’em inside the factory. – Damage? -于是追进了工厂里 -有损坏
[22:05] Can’t imagine the thief’d 那个偷车贼
[22:06] want to be driving it around in that state. 不会想开着这样的车到处跑吧
[22:08] If it were me, I’d have dumped it the night it was stolen. 如果是我 就会在被盗当晚丢弃
[22:11] – Any keys? – Could be anywhere. -发现钥匙了吗 -谁知道在哪
[22:14] I’ve a unit coming out to pick it up, if you wanna wait. 如果你愿意等 我会叫人来拖走
[22:17] Said to the old man I’d see him back at the station. 我跟老爷子约好回警局见了
[22:52] Hello there. I’m Detective Sergeant Morse, Thames Valley, 你好 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长
[22:55] Miss… Hatch. 哈奇小姐
[22:56] I wonder if you could tell me which lender last borrowed this? 能不能告诉我最后借阅这本书的是谁
[23:00] Just For Jolly. 《寻欢作乐》
[23:01] It should’ve been returned on the 1st of July. 本该是7月1日归还的
[23:05] Yes, of course. 是啊
[23:08] In fact, I remember him. 我还记得这人呢
[23:10] It was, er, late opening. 当时挺晚了
[23:13] He was the last one in here. Mister… 他是最后走的 他是…
[23:16] Ah, yes, here we are. 是 在这里呢
[23:18] – Mr Astin. – Astin? -阿斯丁先生 -阿斯丁
[23:21] David Astin. Six Kent Finn novels. 大卫·阿斯丁 六本肯特·芬恩的小说
[23:25] I remember saying to him, “You must be a fan, then.” 我记得我还跟他说 “你肯定是书迷吧”
[23:29] Would you have an address for him? 你有他的地址吗
[23:41] Bye now. I say, I say, I say. 再见 哎呀呀
[23:43] “What can I do for you, then, sir?” He asked him knowingly. “您需要点什么 先生” 他明知故问道
[23:47] I’m not… I’m not buying. 我不是来买东西的
[23:49] “You say that now, sir. But wait till you’ve sampled my wares,” “你现在这么说 先生 但试试我的商品再说吧”
[23:52] said Simple Simon to the Pieman. 简单西蒙对卖馅饼的人说
[23:54] Laughter is the best medicine. 欢笑才是最好的良药
[23:57] Sorry, do you mind turning that off? I’m on police business. 抱歉 你可以关掉吗 我是为警方事务而来
[24:01] I’m Detective Sergeant Morse. Thames Valley. 我是泰晤士河谷警局的摩斯警长
[24:03] I was given this address for a David Astin. 我得知一位大卫·阿斯丁的地址是这里
[24:05] Does he live here? 他住在这里吗
[24:07] Yes. 是的
[24:09] Well, then, I’m afraid I’ve got some bad news. 那我可能有坏消息
[24:12] His body was found earlier this morning, out by Cowley. 他的尸体今早在考利被发现了
[24:18] Oh, brilliant. Oh, well done! 厉害 太漂亮了
[24:21] You nearly had me there for a minute. 你刚刚差点唬住我
[24:23] I’m sorry, it’s not a laughing matter. 抱歉 这不是玩笑
[24:24] Who put you up to it? It’s Ray, isn’t it? 是谁让你来的 雷吗
[24:27] Ray? 雷
[24:28] My brother, in case he didn’t mention. 我兄弟 他没说吗
[24:30] No, honestly, I’m here about David Astin. 不 我真是为大卫·阿斯丁而来
[24:33] There’s only one problem with that, see. 但有个问题
[24:36] I’m David Astin. 我就是大卫·阿斯丁
[25:02] ..Going through it… 正在查看
[25:04] Still no word on his collar number. 这个警号还是没消息
[25:05] I put a call in to the Yard. 我联系了伦敦警视厅
[25:07] But they’re turning out from all over. 但大家都来了
[25:09] Some of them have cancelled leave. 有些人取消了休假
[25:10] Others have refused to go home. 有些人不肯回家
[25:12] No stone unturned, I suppose. Not for one of our own. 不遗余力嘛 为了我们自己人
[25:17] – An actor? – Yes, Sir. -演员 -对 先生
[25:20] He’s in this Jolly For Short programme on the television. 他是电视剧《警司老朱》里的
[25:23] He plays a young PC, Constable Banks. 饰演一名年轻警员 班克斯警员
[25:27] They do most of it at Associated Midland Studios. 主要是在联合米德兰制片厂拍摄
[25:29] Then, what’s he doing here? 那他怎么会在这里
[25:31] They film some of the outside bits in town 部分外景他们就在这里拍摄
[25:33] and then put them into the rest of it, so it’s all one thing. 然后跟其他的剪辑到一起 浑然一体
[25:37] I spoke to the people who make it. 我联系了制片人员
[25:38] They said he was “called” yesterday, whatever that means, 他们说他昨天有”安排” 谁知道什么意思
[25:42] but not used. They’re back here again today. 但他没上场 他们今天还会再来
[25:45] And this Constable Banks is… is part of it? 这个班克斯警员也是参与人员吗
[25:50] Banks is the part he’s playing, Sir. 班克斯是他扮演的角色 长官
[25:52] His real name is Raymond Swann. 他真名叫雷蒙德·斯旺
[25:58] He must’ve borrowed my library card. 他肯定是借了我的借书卡
[26:02] I probably haven’t used it since I was a kid. 我大概长大后就没用过了
[26:06] A fall, you say? 坠楼吗
[26:08] Then at least it would’ve been quick. 那至少他很快就去了
[26:11] But I don’t understand how… 但我不懂
[26:13] Some sort of accident? 是事故吗
[26:15] – Did he live here? – No. No, he’s got a place in Jericho. -他住在这里吗 -不 他在杰里科有住处
[26:20] You wouldn’t have a set of keys, would you? 你有那里的钥匙吗
[26:22] Yeah. He gave me a spare, in case of emergencies. 有 他给了我备用的 以防万一
[26:27] What car did he drive? 他开什么车
[26:28] Little Fiat. 菲亚特的小车
[26:30] He bought it with the first money he made off Jolly. 他用拍《老朱》挣来的第一笔钱买的
[26:34] “Repeats”, they call it? They pay you every time it’s on. 是叫”重播费”吗 每次播放都有钱拿
[26:38] Is it popular, this programme? 这个剧很受欢迎吗
[26:41] Oh, yeah. Must’ve been going… five years, now. 是的 都拍了五年了好像
[26:45] But I think, last time I saw him, 但我最后见他时
[26:48] he said they’re finishing it after this lot. 他好像说 这季拍完后要取消了
[26:51] That must’ve come as a blow. How did he take it? 这肯定是个打击吧 他还接受得了吗
[26:55] “An actor’s life,” He said. “演员的命” 他说
[26:57] And it was Raymond Swann, you said. Not Astin? 你说他叫雷蒙德·斯旺 不是阿斯丁吗
[27:02] It was his acting name. For the union. 那是他的艺名 在工会登记的名字
[27:05] There was already a Raymond Astin. It’s one of their rules. 已经有个人叫雷蒙德·阿斯丁了 这是他们的规矩
[27:08] You can’t have two actors with the same name. 演员不能重名
[27:12] I’d like to see him. 我想见见他
[27:14] – Say my goodbyes. – Yes. Course. -跟他道别 -当然了
[27:17] ‘Tell you the truth, Jolly,’ 老实说 老朱
[27:19] I don’t know how much change I’ve got left in me. 我不知道我还能不能改变
[27:21] I’m not so young as I was. 我可不年轻了
[27:23] Away with you. You’ll see me out. 得了吧 我肯定比你早退休
[27:26] I’ve been talking to Marge about packing it in. 我常跟玛姬商量不干了
[27:28] Maybe going down Minehead way. Open a guest house. 或许去迈恩海德那边 开家客栈
[27:32] Sunset over the bay… 看看海湾的日落
[27:33] Cut! Cut! Sorry, sorry! Plane! 停 停 抱歉 飞机声
[27:37] Are you going to be doing that pipe business over my line? Only… 我念台词时你要磕烟斗吗 就是…
[27:48] Mike Gatwood, producer. 迈克·加特伍德 制片人
[27:50] Studio rang to say you were coming. 制片厂打电话说你们会来
[27:52] I haven’t divulged the news yet to the cast and crew, but, erm, 我还没跟卡司和剧组透露这个消息
[27:56] if there’s anything I can do. 但如果我能帮上忙 尽管说
[27:58] Mr Swann was “called” yesterday, I understand. 据我所知 斯旺先生昨天有”安排”
[28:02] Yes, yes, he was. 是的 没错
[28:03] Er, he spent most of the day on the minibus, though. 但他几乎一整天都在小巴里
[28:06] – Why was that? – Well, it’s not unusual. -为什么 -这也是常事
[28:08] He only had two lines, they were in the last scene of the day. 他只有两句台词 还是在当天最后一场戏里
[28:11] So we cut one for time, 有一句因为时间关系被坎了
[28:13] and then Ted, er, Sergeant Wilkins, 泰德 威尔金斯警长
[28:16] he thought the other one was something 他觉得另一句
[28:18] his character was more likely to say, so… 更适合由他的角色来说
[28:21] – And the minibus went back where? – Went back to the studio. -那小巴回到哪去了 -回制片厂了
[28:24] And who’d have been on that with Mr Swann, the other actors? 车上除了斯旺先生还有谁 其他演员吗
[28:27] No, no, they have private cars. 不 他们有自己的车
[28:29] Take them back home, or to their digs. 送他们回家 或去他们的住处
[28:31] Kenny – Superintendent Jolliphant – 肯尼 朱利芬特警司
[28:33] he’s staying in town at the moment, 他目前住在镇上
[28:34] because he’s doing a thriller at the Oxford Empire. 因为他要在牛津帝国剧院演一出惊悚剧
[28:38] We’ll need to speak to those of the cast who were here yesterday 我们需要跟昨天在这里的卡司谈谈
[28:41] and anyone else who had anything to do with him. 还有其他所有跟他有过接触的人
[28:44] Oh, well, that’s… that’s difficult today. 这…今天恐怕不行
[28:46] Er, but we start rehearsals tomorrow for the next episode, 但我们明天开始为下一集彩排
[28:49] if you want to come by then. We’re in Pool Moor Hall. 你们到时来吧 我们会在塘沼大厅
[28:52] It’s a little church hall that we use in Summertown. 是一个教堂大厅 我们在萨默敦租用的
[28:56] Mike! Mike, please! 迈克 迈克 快来
[28:58] That is me being summoned. So, erm, see you on the green! 他们叫我了 我们回头见
[29:04] It’s a rum caper. 这叫什么
[29:07] Sit in a bus all day and not get used. 在小巴里坐一天 也没上场
[29:09] Wanted to do that, he could’ve joined the real police. 他想干这个 不如去做真警察
[29:12] I’ve got the keys to his flat and car if you want to take a look. 我拿到了他公寓和车的钥匙 你要看看吗
[29:15] No, you’re all right. Win’s doing something. 不 你去吧 温要做饭
[29:18] Jim’s family’s coming over. 吉姆一家要过来
[29:20] Well, just his gran. That’s all he’s got. 其实就他奶奶 他就这个亲人了
[29:23] She had the raising of him, apparently. 据说是她养大了他
[29:25] You work with someone seven years. 跟一个人共事七年了
[29:27] Things you don’t know about people. 居然什么都不知道
[29:29] Let me know if you find anything. 有发现告诉我
[30:08] “Play Dead.” 《装死》
[30:48] Lovely carrots, eh, Gran? 胡萝卜真好吃 是吧 奶奶
[30:51] Lovely carrots, Mrs Thursday. 胡萝卜很好吃 瑟斯戴太太
[30:53] Best call me Win, Jim, seeing as we’re going to be family. 叫我温吧 吉姆 我们都要成一家人了
[31:05] No Sam tonight, then? 萨姆今晚不在吗
[31:06] – No, he had to go out. – Oh, did he? -不在 他有事出去了 -是吗
[31:15] Oh, we, uh, found that nicked car belonging to the Lady Mayoress. 我们找到了市长女士被偷的车
[31:19] Morse said. 摩斯说了
[31:20] He found this Kent Finn book underneath it, apparently. 他说在车底下发现了一本肯特·芬恩的书
[31:23] So it must’ve been dumped after Swann hit the deck. 那车肯定是斯旺落地后被弃的
[31:26] I’ve put the smokes and the fag packet 我把他在工厂捡到的
[31:28] he picked up in the factory into Forensics. 烟和包装盒送去鉴定了
[31:30] And the wrapper for the, um… 还有包装袋…
[31:35] Wossname. 那个啥的
[31:36] They were hopeful they might be able to get some dabs off that. 他们觉得应该能发现指纹
[31:39] Well, then. 好啊
[31:56] I’ve got it. 我去
[32:05] All right, come on. Come here, that’s it. 好了 来吧 来
[32:08] – Here we go. – Oh, do you want me to, er… -来 -要不要我…
[32:11] Er, no. No, you’re, you’re all right, Jim. I’ve got him. 不用 不用了 吉姆 我扶他
[32:14] You go on and… have your tea. 你去…吃饭吧
[32:16] Come on, up you get. 来吧 起来吧
[32:17] That’s it. That’s it. 好了 好了
[32:20] I’m all right. I tripped. 我没事 我绊倒了
[32:23] I know. 我知道
[32:25] It’s easily done. Up the stairs. Come on. 是容易绊倒 上楼吧 走
[32:28] You go and sleep it off. 你去睡一觉就好
[32:33] – Morse! – Mrs Thursday. -摩斯 -瑟斯戴太太
[32:35] Come in, he won’t be a minute. 进来吧 他就来
[32:43] You wanna end up like that? 你想落得那个下场吗
[32:45] That’s the way you’re going, 你这么下去
[32:46] you carry on the way you are. Then what? 就是在往那个方向发展 然后呢
[32:53] Ah, Morse. Uh, I… 摩斯 我…
[32:58] ‘And what put you onto it, Sir?’ 你是怎么发现的 长官
[32:59] As a matter of fact, it was something Sergeant Wilkins said. 事实上 是因为威尔金斯警长的一句话
[33:03] We were talking about the tearaways 我们之前聊起骚扰
[33:04] who’ve been troubling Ma Peggoty recently and you said… 玛·佩格蒂的那些小流氓时 你说…
[33:08] “The devil makes work for idle hands.” “闲人找麻烦”
[33:10] And it was “hands” that got me thinking… 这话让我联想到
[33:14] of the Ormolu clock found at the scene of Eduardo Sanchez’s murder, 在爱德华多·桑切斯凶杀现场发现的镀金钟
[33:18] the hands forever stilled at ten twenty eight. 指针定格在了10:28
[33:22] Only trouble is, the postmortem… 问题是 尸检显示
[33:32] Obviously, given what’s happened, 不用说 鉴于发生的事
[33:33] we’re keen to understand Mr Swann’s recent mental state, 我们很想了解斯旺先生最近的精神状态
[33:37] particularly in the days leading up to his decease. 尤其是他死前几天的状态
[33:40] Is there anyone on the programme he was particularly friends with? 制作组有哪个人跟他关系特别好吗
[33:42] Someone in the cast or crew, perhaps? 卡司或剧组的某个人
[33:45] Well, I really didn’t know him well enough to say. 我对他并没那么了解 说不好
[33:48] So, you weren’t on set the last time he was there? 他最后来片场时 你没在吗
[33:51] No, no, no, no, ‘fraid not. 没在
[33:53] I… I popped by the day before, just to… just to look in. 我前一天来过 就来看看
[33:56] Do you remember seeing him then? 你当时见过他吗
[34:00] Well, I mean, there were a number of uniformed extras at lunch. 午餐时有不少没穿制服的群演
[34:02] He might’ve been one of them. 他可能也在其中
[34:05] Oh, no, as a matter of fact, 不 对了
[34:07] there was a bit of a contretemps around the catering truck. 当时在餐车周围发生了点事故
[34:10] What was that? 什么事
[34:11] Well, a couple of passing derelicts were helping themselves, 有几个路过的流浪汉自己去拿东西吃了
[34:14] you know, stuffing their pockets with rolls, biscuits, all sorts. 往兜里揣肉卷 饼干什么的
[34:18] Mike knows. Mike! 迈克知道 迈克
[34:20] I was just telling the police about the beggars, 我正跟警察说乞丐的事呢
[34:21] coming along and helping themselves to grub. 就是自己跑来拿吃的那些
[34:23] Oh, God! I mean, they’re like wasps at a picnic. 天啊 他们简直像野餐时的黄蜂
[34:25] No-one begrudges anyone a bit of food, 拿点吃的其实没什么
[34:27] but you’ve gotta watch ’em, 但得盯住他们
[34:29] otherwise they’re in and out of production 不然他们在场地里乱跑
[34:30] and in artistes’ caravans 进入演员的拖车
[34:31] quicker than you can say knife. 你都来不及喊”有刀”
[34:37] I can’t say that I knew him terribly well. 我不怎么了解他
[34:39] I don’t think we had many scenes together. 我们好像没多少对手戏
[34:41] Teddy had more to do with him. 泰德跟他合作更多
[34:43] And what about the day before last? 前天呢
[34:45] He was “called”, but not used. 他有”安排” 却没上场
[34:46] Did you see him or speak to him? 你见过他 跟他说过话吗
[34:49] I may have over lunch next to the chuck wagon, 午餐时我可能在流动餐车旁跟他说过话
[34:52] but I don’t know whether anyone’s mentioned, 但不知道有没有人说过这件事
[34:54] I’m rehearsing a play for the Oxford Empire at the moment. 我目前在牛津帝国剧院为一部剧彩排
[34:57] Play Dead, would that be? 《装死》 是吗
[34:59] That’s the one! It’s rather a neat little thriller, actually. 就是这部 挺不错的一部惊悚剧
[35:02] I play this writer whose young, beautiful wife gets bumped off. 我饰演一位作家 他年轻美丽的妻子遭人杀害
[35:06] And all the way through, you don’t know whether it’s me or not. 整场戏中 你一直在猜测是不是我干的
[35:10] And is it you? 是你吗
[35:11] Ah, you’ll have to come and see to find out, won’t you. 你得来看才能知道了 是吧
[35:14] No, seriously, do let me know if you want some tickets for yourselves 不 说真的 如果你们想要票 一定跟我说
[35:19] or maybe just to raffle off for charity. Or both! 送人也行 或者都需要也行
[35:22] We like to do our bit for the police, 我们乐意为警察做点什么
[35:23] because they’re always so good for us… 因为他们一向帮我们…
[35:25] You were saying… about Raymond Swann. 你刚刚说到 雷蒙德·斯旺
[35:28] Yes, well, erm, when I’m not being used, 对了 我不上场时
[35:31] I’m in my caravan, learning my lines, 我就会在拖车里背台词
[35:33] because we go up next week and I’m… I’m still on the book. 因为我们下周就演了 我还没脱稿
[35:35] Small wonder, really, 这也难怪
[35:37] the way they chop and change the lines on this. 他们一直把台词改来改去
[35:40] It’s a miracle I can keep anything in my head at all. 我能记住任何台词都是奇迹了
[35:46] I was telling Raymond only the other day, 我前两天还跟雷蒙德说
[35:49] your public are everything. 观众是你的一切
[35:52] He’d been recognised, you see. First time for all of us. 他被人认出来了 我们都有第一次
[35:55] It could happen anywhere, in the butcher’s or the baker’s, 可能发生在任何地方 肉店 面包店
[35:58] just be queueing up, like an ordinary person, 或者是像普通人那样排队的时候
[36:02] and then you hear the whispers from members of the public 然后你听到旁边的路人喃喃低语
[36:04] from the back of the queue… 从队伍后面传来
[36:06] “Is it him?” You know. “是他吗”
[36:07] And it’ll rattle down the line like a cane fire. 接着就像甘蔗着火一样一路传开
[36:10] – Is that right? – Ciggie? -是吗 -抽烟吗
[36:12] Er, I won’t, thank you, sir, and nor will he. 不了 谢谢 先生 他也不抽
[36:16] Then one of them will pluck up the courage to ask, “Is it you?” 然后其中一个人鼓起勇气问 “是你吗”
[36:20] And I’ll say, “Who?” 我就说”谁”
[36:22] And they’ll say, “Him. Off the telly.” 他们就说”他 电视上那个”
[36:25] I’ve told my wife to put that on my gravestone: 我叫我妻子在我墓碑上写
[36:27] Ted Pickersgill – “Him off the telly.” 泰德·皮克斯基 “他 电视上那个”
[36:32] Of course… 当然
[36:34] none of us are in the same league as Kenny in that regard. 在这方面 我们都不能跟肯尼比
[36:38] And about Raymond Swann? 雷蒙德·斯旺呢
[36:41] Nice enough lad. 好小伙儿
[36:42] Very much wanted to get ahead. 很想出人头地
[36:45] Who knows? 谁知道呢
[36:46] A word in the right ear to the right person… 如果有人向哪个大人物说了句好话
[36:50] In this game, it’s never what you know. 干这行 重要的不是本事
[36:52] I suppose… 我想…
[36:55] some are born to starring roles 有些人天生就是可以
[36:56] in new plays at the Oxford Empire, 做牛津帝国剧院新剧的主演
[37:00] and some are born for a kick in the teeth. 而有些人只能遭受重创
[37:05] How’s that? 怎么说
[37:09] I’m surprised nobody’s told you. 居然没人告诉你们吗
[37:12] I’ve been written out of this little extravaganza. 我的角色被砍了
[37:16] We understood the programme was coming to an end? 据我们所知 节目要取消了
[37:19] I’m coming to an end… 是我要被砍了
[37:21] ..Halfway through the run. 剧才到一半
[37:23] And it’s not just my post-bag. 我不仅仅可惜粉丝来信
[37:26] I get more fan mail than anyone else round here. 我收到的粉丝来信是这里最多的
[37:28] – Except Kenny, of course. – Is that right? -当然 要次于肯尼 -是吗
[37:31] People like old Sergeant Wilkins. 大家喜欢老威尔金斯警长
[37:34] He reminds them of the way things used to be… 他让大家回忆起以前的日子
[37:37] before the war. 战前的
[37:39] Then it all went to pot. 然后一切都衰落了
[37:42] Quite literally, in some cases. 有些人是真衰落[大麻]
[37:50] None of them seem to know Swann well. 他们似乎都不怎么了解斯旺
[37:52] Or will admit to it, at least. 至少是不肯承认
[37:53] You think he was trying to mark our card 你觉得他提到大麻时
[37:55] with that look he gave to DI Chance when he mentioned the pot? 瞅了一眼钱斯督察是想引起我们的注意吗
[37:57] I noticed he was smoking Old Soldiers himself. 我发现他抽的就是老士兵
[38:00] Just like the butts you found at Cresswell’s old biscuit factory. 你在废弃科莱斯维饼干厂发现的烟蒂就是那个牌子
[38:02] I’m sure he’s not the only man in Oxford smokes them. 他肯定不是牛津唯一抽这个牌子的人
[38:05] Maybe not. But he’s the only one we’ve met so far 或许吧 但他是我们目前唯一知道
[38:07] who knew Raymond Swann. 认识雷蒙德·斯旺的人
[38:33] Morse. 摩斯
[38:35] Nothing on him to say who he was, before you ask. 不用问了 他身上没有任何身份证明
[38:38] His name is Paul Baynard. He’s an artist. 他是保罗·贝纳德 艺术家
[38:41] Does the covers of those Jolliphant books. 给朱利芬特小说画封面
[38:43] He went missing three days ago. 他三天前失踪的
[38:45] That would certainly agree with my initial findings. 那倒是符合我的初步发现
[38:48] Body’s been immersed about that long. 尸体已经泡了差不多这么久了
[38:53] Not a bad spot to fetch up, is it? 死在这里也不坏嘛
[38:56] Laid out by Capability Brown. 能人布朗设计的景观
[38:59] That’s some kind of faith, don’t you think? 真的很有信念 是吧
[39:02] All that work in anticipation of… 努力工作 期待一个
[39:04] something you’ll never live to see in all its glory. 你生前来不及看到的美景
[39:09] Any idea yet as to cause of death? 知道死因了吗
[39:12] Won’t be able to give you a definitive answer until after the PM. But… 尸检之前是无法下任何确凿结论的 但是…
[39:16] there’s a number of obvious injuries. 有一些很明显的伤势
[39:18] Lacerations and contusions in the main, 主要是撕裂伤和挫伤
[39:21] though, we’ve one broken arm and a sizeable head wound. 但还有一支手臂骨折 头上也有个大伤口
[39:25] – None of which immediately suggests drowning. – Right. -都不会让人立刻联想到溺亡 -嗯
[39:29] So injuries consistent with a road traffic collision, then? 伤势符合撞车吗
[39:32] If he was riding a motorcycle, say? 如果他当时正骑着摩托的话
[39:35] – Was he riding a motorcycle? – Last time he was seen living. -他骑摩托了吗 -生前最后被见到时骑了
[39:41] Right, we’ll get a team out, get the lake dragged. 好 我们派人来 捞下湖
[39:44] Tomorrow do you? For the postmortem. 明天来吧 听尸检结果
[39:47] Yeah, of course. Whatever you think best. 当然 听你的
[40:28] Afternoon, it’s Detective Chief Inspector Thursday, Thames Valley. 下午好 我是泰晤士河谷警局的高级督察瑟斯戴
[40:32] I believe someone from the Regimental Association office 我的警长之前跟军团协会办公室的什么人
[40:35] spoke to my sergeant earlier. 联系过了
[40:37] It’s in connection with identifying a body. 是为了确认一具尸体的身份
[40:42] Someone who may possibly have served with the regiment. 此人可能曾在军团服役
[40:49] Thank you for the tea. 谢谢你的茶
[40:51] I’m very sorry to have to ask, 很抱歉提出
[40:52] but we will need somebody to identify the body. 但我们需要有人去认尸
[40:54] Yes, of course. I’ll do it. 当然 我去
[40:57] Are you sure? 你确定吗
[40:58] Look, this isn’t the first parent I’ve lost. I know the ropes. 我不是第一次失去父母了 我知道规矩
[41:02] The police. The postmortem. The registrar. The undertaker. 警察 尸检 死亡登记 殡葬承办人
[41:06] The endless bloody forms. 没完没了的表格
[41:10] What happened? 怎么回事
[41:12] She killed herself. 她自杀了
[41:14] HE was in no state to do anything. 他当时根本什么都做不了
[41:18] I’m sorry. That shouldn’t have fallen on you. 我很遗憾 那不该由你来承担
[41:24] Was there anything else? 还有别的事吗
[41:28] Actually… yes. 其实…有
[41:32] Do you know much about his paintings? 你对他的画很了解吗
[41:34] Some. Like what? 了解一点吧 比如什么
[41:37] Like what was his inspiration for the images? 比如 他的画的灵感何来
[41:41] He liked to draw on life wherever possible. 如果可以的话 他更喜欢临摹
[41:44] Hence all the props. 所以这么多道具
[41:47] And what about the places that feature in the background 部分封面画背景里出现的
[41:49] of some of the covers? 地点呢
[41:52] If a real place was featured in the story, 如果故事里提到了某个真实地点
[41:54] Dad liked to include it. 爸爸就会画进去
[41:56] I think St Pancras Hotel got mentioned in one. 好像有一本里提到了圣潘克雷斯酒店
[41:59] And if the location was fictitious? 如果地点是虚构的呢
[42:01] He’d base it on somewhere he knew or had been. 他会以他知道或去过的地方为基础创作
[42:09] What about this one, for example? 比如这个呢
[42:13] “Jolly Bad Business.” 《一桩坏事》
[42:15] What’s that building based on? 那栋建筑的灵感来自哪
[42:17] Well, it always seemed to me a bit creepy. 我一直觉得它很瘆人
[42:20] I did ask him about it a few times, 我还问过他几次
[42:22] but it’s one of the many things I could never get out of him. 但这是我问不出结果的事之一
[42:27] And the model? Who’s she? 模特呢 她是谁
[42:29] I don’t know. They came and went. But that one…? 我不知道 他们来来去去 但是她…
[42:34] Like I say, I couldn’t get him to talk about it, 我说了 他怎么都不肯说
[42:36] and I didn’t want to push… 我也不想逼他
[42:38] – He could be tricky. – Could he? How so? -他有时挺麻烦 -是吗 怎么说
[42:42] He had an extreme personality. 他的个性很极端
[42:45] He was either madly up 他要么兴奋的发狂
[42:47] or so gripped by despair, he could barely get out of bed. 要么就特别绝望 都起不来床
[42:51] Was he always like that? 他一直是这样吗
[42:53] He was all right when I was a girl, at least not so bad. 我小时候他还好 至少没那么严重
[42:58] I suppose he took a turn for the worst about ten years ago. 他大概是十年前变得严重了
[43:01] He was drinking a lot. 他大量酗酒
[43:02] Some private members’ place in town. 常去镇上的会员酒吧
[43:06] Don’t suppose you know where? 你知道是哪吗
[43:07] Not sure. The Downspout, I think. 不确定 好像是落水管酒吧
[43:11] He’d finish work, get on his bike, 他画完画 就骑上车
[43:13] and then I might not see him for a day or two. 然后我就一两天见不到他
[43:14] He’d be off on a bender. 他会去喝个烂醉
[43:16] But then something changed. 但后来发生了变化
[43:18] Something took hold of him. 有什么占据了他
[43:20] Some sort of scare or fright. 似乎是某种恐惧
[43:23] And he was never quite the same after that. 后来他就变了个人
[43:26] In what way? 怎么说
[43:30] He started hating the phone ringing out of hours. 他开始讨厌非工作时间响起的电话
[43:33] Even in hours, he was none so keen. 即便是工作时间他也不太高兴
[43:35] He didn’t like to hear footsteps on the gravel after dark. 天黑后 他讨厌听到石子路上的脚步声
[43:38] It was like something or someone was after him. 就好像有什么东西或人在追着他
[43:43] What someone? Did he say? 什么人 他说过吗
[43:44] I don’t know. He wouldn’t talk about it. 我不知道 他不肯说
[43:48] I don’t know if he had any real cause to be scared, 我不知道他是不是真有理由害怕
[43:50] or if it was all in his imagination, but… 还是说都只是他的想象 但是…
[43:52] real or imagined, the past ten years, he’s been… 不管是真的还是假的 这十年来他…
[43:57] ..I suppose haunted is the word. 可以说是心神不宁
[45:08] You don’t think about something for long enough… 有些事你很久不去想
[45:12] ..You think you’ve forgotten. 你会以为你已经忘了
[45:31] What’s all this? 这是怎么回事
[45:34] The Superintendent Jolliphant books. 朱利芬特警司探案集
[45:37] I think the artist who illustrated the covers, Paul Baynard, 给封面作画的艺术家 保罗·贝纳德
[45:40] was trying to say something. 好像是想表达什么
[45:41] Baynard? That’s your body out the lake, innit? 贝纳德 湖里捞出的尸体吧
[45:43] Yeah. It was his habit to draw from life 对 他习惯把书中
[45:45] anywhere that was mentioned in the books, but, erm, 提到的地方临摹下来 但是
[45:48] but if a place was made-up, 但如果是虚构的地方
[45:50] he would base it on somewhere he knew. 他就会以他知道的地方为蓝本
[45:51] Where does that look like to you? 你觉得那像什么地方
[45:54] Now, I’ve read this book. 我读了这本书
[45:56] Nowhere described in it bears any resemblance to Blenheim Vale. 里面没有任何像布伦纳姆谷的地方
[45:59] So why’d he use it? 那他为什么用它
[46:01] Well, I think he knew something about Blenheim Vale. 我觉得他是布伦纳姆谷的知情人
[46:03] About the disappearance of Brenda Lewis, 也知道布伦达·刘易斯失踪的内情
[46:05] maybe even about Peter Williams. 或许还知道彼得·威廉姆斯
[46:07] Williams? 威廉姆斯
[46:08] I think we need to get a dog team out there. Diggers, even. 我觉得我们该派警犬队去 甚至是挖地
[46:12] Oh, come on! 拜托
[46:18] Sir? 长官
[46:26] You think I’m going to get the say-so from upstairs 你觉得上面会同意
[46:28] for something like that 这种事
[46:29] off the back of a bunch of paintings used on paperback novels? 就因为几张简装小说的封面画吗
[46:32] – There’s more than that. – Look… -不止如此 -听着
[46:35] ..If Paul Baynard thought he had a line on a missing person, 如果保罗·贝纳德觉得自己知道失踪人口的线索
[46:38] why go to all the trouble of putting clues in paintings? 何必这么大费周章把线索画到画里
[46:40] Why not just come forward to the police? 为何不直接向警察报告
[46:42] Because he was afraid. 因为他害怕
[46:44] Look, in 1963, he was a member of The Downspout Club. 1963年 他是落水管俱乐部的会员
[46:46] – Had been for years. – So? -还是老会员 -怎么了
[46:48] So was everyone else involved with Blenheim Vale. 其他跟布伦纳姆谷相关的人也都是
[46:50] Joe Landesman. Assistant Chief Constable Clive Deare. 乔·兰德斯曼 助理警察局长克莱夫·迪尔
[46:53] If he was drinking with… 如果他跟他们一起喝酒…
[46:54] I don’t care how pissed a man gets, he’s not gonna confess 不管一个人醉到什么程度 他绝不会招认
[46:57] to doing away with someone and burying a body in Blenheim Vale. 自己杀了个人还埋在了布伦纳姆谷
[47:00] Well, at the same time, Baynard got a new model. 就在那时 贝纳德换了个模特
[47:03] She’s on the cover of Just For Jolly and Jolly Bad Business, 《寻欢作乐》和《一桩坏事》上都有她
[47:06] published in ’64. 是64年出版的
[47:07] Take a look at the initials. 看看首字母缩写
[47:14] BL Bl.
[47:17] So you think Baynard’s model is Brenda. 你觉得贝纳德的模特是布伦达
[47:20] Andrew Lewis’s mother? 安德鲁·刘易斯的母亲
[47:22] Well, look, there is a similarity, look! 看 还有几分相似 看
[47:25] Brenda Lewis was working direct for Joe Landesman 布伦达·刘易斯直接在乔·兰德斯曼手下
[47:27] as his personal secretary. 做私人秘书
[47:29] Let’s say she finds out something she shouldn’t have. 假如她发现了不该发现的事
[47:31] She lets slip her suspicions to Paul Baynard. 她向保罗·贝纳德透露了自己的怀疑
[47:34] And then, unwittingly, or in his cups, 然后 他不经意间 或是因为喝多了
[47:37] he mentions it at The Downspout Club. 在落水管俱乐部里提起了这事
[47:39] Maybe even to Clive Deare? He’s a high-ranking police officer. 甚至是告诉了克莱夫·迪尔 他当时是警察高官
[47:41] Exit Brenda Lewis. 布伦达·刘易斯死了
[47:43] And Baynard gets leant on to keep his mouth shut. 贝纳德被施压要把嘴闭紧
[47:45] But instead, he starts alluding to what he knows 但他选择把自己知道的事
[47:48] in the paintings that he makes for these Jolliphant books. 暗藏在这些为朱利芬特系列画的画里
[47:52] It’s JUST about possible, I suppose. 勉强是有这个可能吧
[47:58] But do you really wanna go over all that again? 你真想重提这件事吗
[48:01] Blenheim Vale nearly did for the pair of us last time. 我们俩上次差点死在布伦纳姆谷
[48:04] – We solved it. – Not all of it. -我们结案了 -没完全结案
[48:07] We didn’t get Joe Landesman. 我们没抓到乔·兰德斯曼
[48:09] Landesman is long gone. 兰德斯曼早死了
[48:11] And even if he wasn’t, it’s history. 即便他没死 也是过去了
[48:13] Somebody gave Andrew Lewis a hot shot 有人给安德鲁·刘易斯注射了毒品
[48:15] and then dumped his body at Beaumont College. 然后把他的尸体丢到了博蒙特学院
[48:18] Now, that’s not history. That’s last month. 那可不是过去 是上个月
[48:19] – And it’s on our ground. – It’s not mine. -还是我们的地盘 -不是我的
[48:24] Not any more. 以后不是了
[48:29] I’ve applied for a transfer. 我已经申请调离了
[48:32] Carshall. It’s a superintendency. 卡歇尔 警司职位
[48:36] I can’t take you with me. I’d like to, but I can’t. 我不能带你一起走 我想 但不行
[48:41] So, there it is. 就是这样
[48:46] I see. 这样啊
[48:49] Look, it’s… it’s not how I wanted to tell you. 听着 我并不想这样告诉你
[48:53] I’ve gotta think of Win, Joanie, getting Sam back up on his feet. 我得为温 琼考虑 我得帮萨姆重新振作
[48:57] No, of course. Of course. I understand. 不 当然了 我理解
[49:01] Two years, three at most. I’m done. Out. 至多两三年 我就退休了
[49:05] I can’t be doing with all this Blenheim Vale all over again. 我不能再把布伦纳姆谷的事又提起来
[49:10] Not now. 现在不行
[49:12] And nor should you. You’ve gotta let it go. 你也不该掺和 你得放手了
[49:16] – I can’t. – Why not? -我做不到 -为什么
[49:18] We did our bit. And then some. 我们尽职了 说得上鞠躬尽瘁了
[49:20] Why should you risk your neck? 为什么你要去冒险
[49:22] Cos somebody has to. 因为总得有人去
[49:28] Well, let it be some other bugger. 那就让其他人去吧
[49:30] Just not us. Not this time. 不是我们 这次不了
[49:50] – What ho! – What ho! -好啊 -好啊
[49:53] Why the long face, Archie, old bean? 干吗拉个脸 阿奇老弟
[49:55] You’ll put me off my stroke. 你要害我打偏了
[49:57] The car’s been found. 车被发现了
[49:58] We know. It was in the p-p-p-papers. 我们知道 报上写了
[50:02] Perhaps you should have p-parked it more c-c-c-carefully. 或许你停的时候该更小心点
[50:05] And a-a-a body. 还有一具尸体
[50:07] That was also in the p-p-p-papers. 这个报上也写了
[50:09] No. A-A-A different one. 不 是另一具
[50:14] Well, that’s unfortunate. 那真是不幸
[50:16] But nothing to do with us, officer. 但跟我们无关 警官
[50:18] Right? We all know the tune. 是吧 我们都知道怎么说
[50:21] Nothing to do with us, officer. 但跟我们无关 警官
[50:26] Buck up, you corks! 振作起来 一群怂包
[50:29] I feel an evening’s entertainment coming on. 我觉得该去进行晚间娱乐了
[50:38] So, what happened to you the other night? 你那天晚上是怎么回事
[50:42] Don’t you start. I’ve already copped an earful off the old man. 你就别说了 老爷子已经训过我了
[50:45] Well, you can’t blame him. 这也难怪嘛
[50:48] What’s all this? 这都是什么
[50:50] Oh, it’s just some old tat I found in my room. 就是我在我房间里发现的一堆旧物
[50:53] Gonna see if there’s anything worth keeping 我丢之前想看看
[50:54] before chucking it in the bin. 有没有什么值钱玩意
[50:55] – Is there? – Not so far. -有吗 -目前没有
[51:03] Feels small. 好小啊
[51:05] – Don’t you think? – What does? -不是吗 -什么
[51:08] This house. 这栋房子
[51:10] When we were kids, it felt… 我们小时候
[51:13] ..Different, somehow. 它似乎不一样
[51:15] – WE were different. – Yeah. -是我们变了 -是啊
[51:19] I really thought that this was all there was. 我当时真以为这就是一切
[51:22] All there was in the world. 这世上的一切
[51:26] Then you realise it’s all just lies. 然后你发现一切都是谎言
[51:30] What is? 什么
[51:32] Everything. School. Papers. 一切 学校 报纸
[51:36] The telly. 电视
[51:37] Sunday Night At The London Palladium. 伦敦帕拉丁剧院的周日晚间表演
[51:40] Thank Your Lucky Stars. 《多么万幸》
[51:43] “Join the Army. See the world.” “加入军队 看看世界”
[51:51] And then you realise it’s all just about killing. 然后你发现就只有杀戮
[51:53] That’s just the hangover talking. 你只是宿醉了
[51:56] Right. 好吗
[51:58] Put your boots on. 穿上鞋
[52:00] Get yourself some fresh air. Come on, it’ll make you feel better. 去喘喘气 走吧 你会好受些的
[52:05] There’s a 99 in it. 请你吃东西
[52:15] Go better with a pint, wouldn’t it? 就着酒下肚更好吧
[52:21] Used to come here when we first left London. 我们刚离开伦敦时 我常过来
[52:25] Sunday after tea. Ice cream, and a feed of the ducks. 周日晚饭过后 冰淇淋 喂喂鸭子
[52:33] Don’t suppose there’ll be much of this at Carshall. 在卡歇尔不会有这种日子了
[52:38] New town? 新镇
[52:41] Who am I kidding? I’m too old for a new town. 我骗谁呢 我太老了 去什么新镇
[52:44] They’ll be lucky to have you. 有你是他们的幸运
[52:47] Starting over at my time of life? Must want my brains testing. 我这个年纪重新开始 我肯定是疯了
[52:54] – When’re you off? – After Joan’s wedding. -什么时候走 -琼的婚礼后
[53:00] Well, it’s the right thing. 这是正确的选择
[53:02] Is it? 是吗
[53:06] I’ve never run away from a fight yet. 我从未逃离过战斗
[53:08] What do you mean? You’re not running away from one now. 你说什么呢 你现在也没有啊
[53:11] It’s like you said, you’ve done your time. 就像你说的 你都尽过职了
[53:13] You’ve the family to think of. 你还得考虑家人
[53:16] It’s like the war at the end. 这就像战争的最后
[53:19] When we knew we’d got ’em licked, and they knew it, too. 我们知道他们输定了 他们也知道
[53:23] I lost three of my lads those last few days. 我有三个战友就是死在最后三天
[53:25] Fellas I’d been with from the off. 都是跟我一起从军的
[53:27] Can still see ’em… young, still. 现在还记得他们 年轻的样子
[53:30] Younger than you, younger than Sam, even. 比你都年轻 比萨姆还年轻
[53:34] Get through all that… 撑过了那么多
[53:37] ..Only to catch a packet at the finish. 却在终点线前倒下
[53:41] Doesn’t seem right, somehow. 就是让人觉得不对
[53:44] Insult to injury. 雪上加霜
[53:52] Was there anything from your old regiment on our vagrant soldier? 你的旧部那边有那个流浪汉士兵的消息吗
[53:58] Sellers his name was, Hugh Sellers. 他叫塞勒斯 休·塞勒斯
[54:01] Hanging round the legion kitchen on the cadge from time to time. 时不时去军团厨房讨吃的
[54:04] – Somebody recognised him. – Family? -有人认出了他 -家人呢
[54:07] Looking into it. Shouldn’t think the parents are still about. 在查呢 他父母肯定是不在了
[54:10] But wife? Kids, maybe? 但或许还有妻子孩子
[54:13] Like to let ’em know, if I could. 如果可以 我想去通知他们
[54:16] Get justice for him. 为他讨回公道
[54:19] And what about Andrew Lewis? 安德鲁·刘易斯呢
[54:22] Don’t you think he deserves justice, too? 你不觉得他也该得到公道吗
[54:25] Look, I wasn’t the first person 我可不是第一个
[54:27] to go nosing around The Downspout Club. 去落水管俱乐部调查的人
[54:30] Somebody had been there before me. 有人在我之前去过
[54:35] Did Andrew Lewis give you a photograph of his mother 安德鲁·刘易斯是否给过你一张他母亲的照片
[54:37] to help with your inquiries? 好协助你的调查
[54:44] Would’ve been useful 我们要是之前
[54:45] to have had our noses across it before now, Ronnie. 就能看到会很有帮助的 罗尼
[54:48] You never asked. 是你们没问
[54:50] He was my client, Fred, 他可是我的客户 弗莱德
[54:52] long before he ever became your body in Beaumont College. 早在他变成你们在博蒙特学院发现的尸体前
[54:55] And did The Downspout Club feature in your investigation? 你在调查期间查到过落水管俱乐部吗
[54:58] I heard somebody’s been following in my footsteps. 我是听说有人在沿着我的脚步调查
[55:00] Yeah… 对
[55:02] Joe Landesman was a member. And others. 乔·兰德斯曼曾是那里的会员 还有其他人
[55:05] – Why? – What about Paul Baynard? -怎么了 -保罗·贝纳德呢
[55:07] Doesn’t ring a bell. Who’s he? 没印象 他是谁
[55:09] He’s an artist. 一个画家
[55:11] Killed this week in a road accident. 这周因道路事故丧命
[55:13] Seems increasingly likely he has some connection to Brenda Lewis. 他跟布伦达·刘易斯有关联的可能性似乎越来越高了
[55:18] Then, his death wasn’t an accident. 那他的死就不是事故
[55:21] What’ve you heard, Ron? 你听说什么了 罗
[55:25] Rumour. Whispers in the dark. 传言 只言片语
[55:28] It’s like trying to catch wood smoke. 就像烟一样难以捕捉
[55:31] One minute, you think you’ve got hold of something, 前一刻你以为自己发现了什么
[55:32] only to have it come apart in your hands. 紧接着却扑了个空
[55:34] – Big picture? – Can’t say. -大致上呢 -说不准
[55:36] But there’s bits of London caught up in it. 但跟伦敦有点关系
[55:39] Big time. 很有关系
[55:40] Your old nark who copped it up here. 你那个死在这里的老线人
[55:42] Mickey Flood? What’s he to do with any of this? 米奇·弗拉德 跟他有什么关系
[55:46] Nobody’s talking… 没人肯说
[55:48] But word is he tumbled to 但据说 他卷入了什么
[55:49] some bit of villainy connects here and there. 牵连甚广的阴谋当中
[55:52] And that’s what cost him. 所以才没了命
[55:53] And that’s somehow connected to Brenda Lewis? 这跟布伦达·刘易斯也有关系吗
[55:59] Who was Mickey running with down the Smoke, Ron? 米奇在斯莫克跟谁混 罗
[56:02] At the time of his decease, 他死的时候
[56:03] there was a warrant out for him on a protection racket. 因收保护费遭到通缉
[56:06] That was never Mick. 米奇才不做这个
[56:07] All I hear, the past few years, he’s been perched on a stool, 我只听说 这几年来 他就在迪安街
[56:11] the landing of some Dean Street walk-up, 某条路上待着
[56:13] minding the punters behave themselves. 看着嫖客不乱来
[56:15] Money for jam. 挣点小钱
[56:17] And just the cushy number 这对于米奇·弗拉德
[56:18] for a broke-down, busted old lag like Mickey Flood. 这种老胳膊老腿来说 也是个好差事
[56:21] Hard to reconcile that with whatever he did to get him 这跟导致他被钉在地上 拔出舌头的事
[56:23] nailed to the floor and his tongue cut out. 很难联系起来
[56:26] Ain’t it just. 太对了
[56:32] Better? 好点了吗
[56:33] Mm, much. 好多了
[56:44] So… 那么…
[56:46] Was it bad over there? 那里很糟吗
[56:49] No, not really. 也没有
[56:52] Boring more than anything. 更多是无聊
[56:55] We were worried sick. 我们都担心死了
[57:01] So what’re you gonna do with yourself? Get pissed every day? 你打算做什么啊 就成天喝个烂醉吗
[57:06] Just need to get away from it all for a bit, you know. 就是想远离一切一阵子
[57:11] Go somewhere, somewhere hot, preferably. 去个别的地方 最好是暖和的地方
[57:19] So, you and Jim Strange. 你和吉姆·斯特兰奇啊
[57:21] What about me and Jim? 我和吉姆怎么了
[57:23] I dunno. I just… 我不知道 我…
[57:26] never thought… you two. 没想到 你们俩
[57:31] Love finds you when you least expect it. 爱会在出其不意的时候出现
[57:35] It is love, then? 那么你们是爱咯
[57:38] What sorta question’s that? 这是什么意思
[57:42] He looks after me. 他照顾我
[57:45] I know he’d never hurt me, and he makes me feel safe. 我知道他绝不会伤害我 他让我有安全感
[57:48] My tin hat made me feel safe, but that wasn’t love. 我的安全帽让我有安全感 但那不叫爱
[57:56] I’ve seen how short life can be, Joanie. 我见识过生命苦短 琼
[58:00] One moment you’re there, and then the next… 前一刻人还在 转眼间
[58:05] Don’t waste a second on regret. 别用遗憾浪费青春
[58:11] If what Flood knew has a bearing on Brenda Lewis, 如果弗拉德掌握的消息跟布伦达·刘易斯有关
[58:13] that means there’s definitely a London connection 那么布伦纳姆谷和彼得·威廉姆斯的遭遇
[58:15] between Blenheim Vale and what happened to Peter Williams. 肯定都跟伦敦有联系
[58:19] Landesman? 兰德斯曼吗
[58:22] Except no-one’s seen sight nor sound of that bastard in six years. 但已经六年没人见过那个混蛋了
[58:25] I really think we need to 我真的认为我们得
[58:26] get troops on the ground at Blenheim Vale. 派人去布伦纳姆谷
[58:29] Forensics. 鉴证组
[58:31] What d’you think you’re gonna find, after all this time? 都这么久了 你觉得你能发现什么
[58:35] His body. 他的尸体
[58:41] I give the go-ahead on that kind of operation… 我如果批准这样的行动
[58:45] ..That could mean my move to Carshall, the superintendency. 我的卡歇尔调任 警司职位
[58:50] All of it. 就都悬了
[58:52] I’m not asking you to give the go-ahead. 我没想让你批准
[58:54] You’ve Hugh Sellers’ family to track down, haven’t you? 你不是还得去找休·塞勒斯的家人吗
[58:57] And what happened to Raymond Swann to get to the bottom of. 还要查清雷蒙德·斯旺的事
[58:59] If you’re off doing that, it’s just my neck on the line. 如果你去干那个了 要担风险的就只有我了
[59:13] – So, who’s for a drink? – Not tonight, thank you, Dickie. -谁去喝酒 -今晚不了 谢谢 理查
[59:16] I’d love to, but I promised Anne I wouldn’t be too late, 我很想去 但我向安保证了不会太晚回去
[59:19] and I’ve got to get the last act of Play Dead under my belt. 我还得把《装死》最后的部分背下来
[59:22] Are you doing a play, Kenny? 你要演剧吗 肯尼
[59:24] Don’t think we’ve heard about this. 我们都没听说啊
[59:25] Don’t. He only does it to get a rise. 别 他就是想秀一把
[1:00:48] Oxford two-nine-four-seven. 牛津2947
[1:00:50] ‘Morse.’ 摩斯
[1:00:54] Miss Thursday? 瑟斯戴小姐
[1:00:57] – ‘I…’ – Is everything all right? -我 -你没事吧
[1:00:59] ‘Yes.’ 嗯
[1:01:01] ‘I just… 我就是…
[1:01:03] ‘I was…’ 我…
[1:01:06] ‘We never had that drink.’ 我们说好的酒还没喝呢
[1:01:09] No, erm… 是啊
[1:01:11] No, we-we never did. 我们还没喝呢
[1:01:14] ‘I’m stopping by The Eagle And Child tomorrow. 我明天会去一趟鹰崽酒吧
[1:01:18] ‘Around six?’ 大概六点吧
[1:01:20] Well, I’ll see you there. 那么到时见了
[1:01:23] ‘Yes.’ 好
[1:03:22] Bright. 布莱特
[1:03:38] Christ Almighty, what the hell’ve you done, matey? 老天爷 你干了什么 伙计
[1:03:41] – Balloon’s gone up. – Morse! -这下严重了 -摩斯
[1:03:43] Morning, Sir. 早 长官
[1:03:44] Who ordered all this? 这是谁下的令
[1:03:46] – I did. – On what grounds? -是我 -什么理由
[1:03:48] I believe there’s a body buried here. 我认为有具尸体埋在这里
[1:03:51] – What’s this? A tip-off, or…? – Not exactly, Sir. -为什么 线报吗 -不是 长官
[1:03:53] There’s an artist, Paul Baynard. 有个画家 保罗·贝纳德
[1:03:56] I think he’s left visual clues in his paintings 我认为他在画里留下了线索
[1:03:58] as to the location of the gravesite. 指示了埋葬的地点
[1:04:01] – Paintings. – Used also on the cover of paperback novels. -画 -也被用作简装小说的封面
[1:04:05] Did you know about this, Thursday? 你知道这事吗 瑟斯戴
[1:04:09] Certainly, Sir. 当然 长官
[1:04:11] I have orders from Division to see this business stopped 我接到了警部的命令 阻止此事
[1:04:14] and the excavation closed down at once. 立刻停止挖掘
[1:04:24] But they’re not here… 但他们可没在这里
[1:04:28] ..And I am. 我在
[1:04:32] I can buy you until the end of the day. 我可以替你拖到今天晚上
[1:04:35] After which, I fear we shall all swing together. 之后 我们就要一起倒霉了
[1:04:40] – Will that be enough? – Yes, Sir. Thank you, Sir. -这够了吗 -是 长官 谢谢长官
[1:04:42] Very well. Carry on. 很好 继续吧
[1:04:53] You sure about this, Sir? 你确定吗 长官
[1:04:55] It’s not as if they can threaten me with dismissal, is it? 他们又不能威胁解雇我 是吧
[1:05:01] I once made a very grave mistake that left Morse in prison, 我曾犯下了严重错误 导致摩斯入狱
[1:05:06] and you fighting for your life. 让你命悬一线
[1:05:09] I’ll be damned if I’m about to repeat it. 我绝不会再重复这样的错误
[1:05:18] Well… 好吧
[1:05:20] you’ve burned your bridges this time, matey, and no mistake. 你这次是没后路了 伙计 相信我
[1:05:22] There’s something here. I know there is. 这里肯定有东西 我知道有
[1:05:25] There better be. For your sake. 最好有 为了你
[1:05:28] There better be. 最好有
[1:05:42] Forensics from the Raymond Swann murder site. 雷蒙德·斯旺凶案现场的鉴证结果
[1:05:46] No dabs on the johnny wrapper. Bog standard on the snout. 避孕套外包装上没有指纹 烟也很普通
[1:05:51] – Any luck at Blenheim Vale? – Ah, not yet. -布伦纳姆谷有发现吗 -还没有
[1:05:53] But there’s only so much staring at the mud a man can do. 但盯着泥巴看总会厌烦的
[1:05:56] If there’s something there, they’ll find it. 如果有东西 他们会找到的
[1:05:57] But there’s something I wanted to show you. It’s a mask. 但我想给你看样东西 是个面具
[1:06:00] This piece was found by Hugh Sellers’ body. 这一块是在休·塞勒斯尸体旁发现的
[1:06:03] This piece was found in the woods 这一块是在保罗·贝纳德
[1:06:04] by where Paul Baynard was fished up. 被沉尸的湖边的树林旁找到的
[1:06:07] Same people involved in both deaths? 有人跟两起凶案都有关
[1:06:08] Now the woman who saw Hugh Sellers’ attackers, 看见袭击休·塞勒斯的人的那个女人
[1:06:10] said their faces were “wrong”. 说他们的脸”不对劲”
[1:06:12] “Like devils.” The masks. “就像魔鬼” 是指面具
[1:06:15] Very likely the same crowd 可能就是这群人
[1:06:16] caught up in this gang fight on Port Meadow. 在草地港跟人聚众斗殴
[1:06:19] Both of these men were killed the same night 他们都是死在了
[1:06:20] that the Lady Mayoress’ car was stolen from the Broad, right? 市长女士的车在宽街失窃的那晚 是吧
[1:06:23] It’s her motor Raymond Swann’s Jolly book was under. 雷蒙德·斯旺的侦探小说就在她的车下
[1:06:25] So, they’ve what? 那是怎么
[1:06:27] Done for Sellers, then mowed Baynard down 他们先打死了塞勒斯 又开着偷的车
[1:06:29] on some joyride in the country in the stolen car. 在乡间兜风时撞倒了贝纳德吗
[1:06:32] Then dumped his body in the lake on the Shifford estate. 然后把他的尸体丢到了谢福德庄园的湖里
[1:06:34] Next night, they’ve thrown Swann off the car park? 第二天晚上 他们又把斯旺从停车场丢了下去
[1:06:37] I don’t see how that follows, unless they’re maniacs. 我觉得这说不通 除非他们就是疯子
[1:06:40] Well, whoever they are, 不管他们是谁
[1:06:41] none of this gets us any closer to finding them. 这些并不能让我们离找到他们更近一步
[1:06:43] It might. I think I know where this mask may have come from. 或许能 我可能知道这面具是哪来的
[1:06:48] – Anywhere else local knock those out? – No. -本地还有别家店做这个吗 -没有
[1:06:52] It’s my stock. No doubt. 就是我的货 毫无疑问
[1:06:55] Is this to do with what happened to Ray? 这跟雷的事有关吗
[1:06:57] No, it may be useful in connection to another case. 不 它可能是另一宗案子的线索
[1:06:59] You sold many lately? 你近来卖过很多这个吗
[1:07:05] Well, Mr Astin? 阿斯丁先生
[1:07:07] There’s a fella comes in. 有个人来过
[1:07:08] Regular. Young. Posh. Student, I suppose. 经常来 年轻 有钱 好像是学生
[1:07:12] – He’s had a bunch of ’em off me. – How many’s a bunch? -他跟我买过好几个 -多少是几个
[1:07:15] Four. A while back. 四个 有一阵子了
[1:07:17] Then this week, he had another one off me 然后这周 他把服装送回来时
[1:07:20] when he brought the outfits back. 又买了一个
[1:07:21] – What outfits? – Fancy dress. -什么服装 -戏服
[1:07:23] – We had words, actually. – Really, about what? -我们还争执了一番 -是吗 为什么
[1:07:26] The state of the gear. 因为衣服的状态
[1:07:27] I mean, I always take a deposit to cover wear and tear, 我一向会收押金 以防衣服有损坏
[1:07:30] – but these were a write-off. – In what way? -但这次是直接抵了 -怎么了
[1:07:32] Torn. Muddy. Oil. 撕裂 泥土 油渍
[1:07:35] And a couple of the shirts were covered in blood. 几件衬衫上还有血迹
[1:07:37] – I just didn’t think… – When was this? -但我没想到… -这是什么时候
[1:07:40] Tuesday, was it? Yes. Tuesday. 是周二吗 对 周二
[1:07:43] – Do you have a name for him? – No. He paid the excess in cash. -你知道名字吗 -不知道 他付了现金
[1:07:47] But this was in one of the pockets. 但其中一个兜里发现了这个
[1:07:51] I don’t know if it’s him. 我不知道是不是他
[1:07:53] “Ormsby Gore.” “奥姆斯比-戈尔”
[1:08:08] Good afternoon, gentlemen. Thames Valley Police. 下午好 先生们 泰晤士河谷警局
[1:08:11] Which one of you is Mr Ormsby-Gore? 你们哪位是奥姆斯比-戈尔先生
[1:08:15] MISTER Ormsby-Gore? 奥姆斯比-戈尔”先生”吗
[1:08:21] I’m afraid there’s no such person. 恐怕没有这个人
[1:08:24] Might you mean LORD Ormsby-Gore? 你是问奥姆斯比-戈尔勋爵吧
[1:08:29] – And who might you be, sir? – Viscount Henley. -你是谁呢 先生 -亨利子爵
[1:08:33] That’s Lord Freddie Mulcaster. 这是弗莱德·穆卡斯特勋爵
[1:08:34] And the Honourable Henry Brockhurst. 还有亨利·布罗赫斯阁下
[1:08:37] The Debonairs… presumably. 你们就是雅士帮吧
[1:08:41] Who’s this, Raph? 这是谁 拉夫
[1:08:43] Er, police, Arch. Nothing to worry about. 警察 阿奇 没什么好担心的
[1:08:46] Lord Ormsby-Gore. 奥姆斯比-戈尔勋爵
[1:08:48] There are matters I must put to you 有些事我需要带你回警局
[1:08:50] under caution at the police station. 向你宣读权利后询问你
[1:08:52] The same goes for the rest of you. 你们也都是
[1:08:53] Now, see here, my good man. 听着 好伙计
[1:08:56] I’m sure you’re a fine, dedicated public servant, 我相信你是一个尽忠职守的公仆
[1:08:59] and all the rest of it. 什么的
[1:09:00] I’m not your man, good or otherwise. 我可不是你的伙计
[1:09:03] I’m the Queen’s man, and I’m here to see her peace is kept. 我是女王的手下 我要为她守护安宁
[1:09:07] Look, my, my father I-I-is, is in the Cabinet, 我父亲是内阁成员
[1:09:11] and… and… and your Chief Constable shoots on our estate. 你们警察局长还在我们家的地上打猎呢
[1:09:14] The Shifford estate, would that be? 是谢福德庄园吗
[1:09:15] Held by the Ormsby-Gores, 属于奥姆斯比-戈尔家
[1:09:17] lake and grounds landscaped by Capability Brown. 湖和园林由能人布朗设计
[1:09:20] That’s right. 没错
[1:09:21] From where we pulled the body of a motorcyclist. 我们在那里发现了一名摩托驾驶员的尸体
[1:09:26] You can’t imagine this is going to go well for you? 你们不会以为你们会有好果子吃吧
[1:09:29] Sir. 长官
[1:09:32] All right, let’s be having ’em. 好的 抓走他们吧
[1:09:34] – Get your hands off me! – Get off me! -放开我 -放开我
[1:09:37] Nobody says anything without a lawyer! 律师到之前 谁都别说话
[1:09:39] Archie? You keep your mouth shut. You hear me? 阿奇 你把嘴闭紧 听到了吗
[1:09:41] They’ve got nothing. 他们什么证据都没有
[1:09:46] They’re refusing to talk until their solicitors are present. 他们不肯在律师到场前说话
[1:09:49] And they’re coming up from London, so it could be a long wait. 律师要从伦敦过来 得好等了
[1:09:53] Well, it won’t surprise you to learn 你应该不会意外
[1:09:54] I’ve already had the Chief Constable on the telephone. 警察局长已经把电话打到我这里了
[1:09:59] – You’re certain about these boys? – It doesn’t look good, Sir. -你确定是他们吗 -可能性很高 长官
[1:10:03] We can very likely place them at all three scenes of crime. 我们几乎可以确定他们去过三个犯罪现场
[1:10:05] We’ve bits of mask they bought 我们在休·塞勒斯
[1:10:07] found at the scene of Hugh Sellers’ murder 凶案现场发现了他们买的面具的碎片
[1:10:09] and also where Paul Baynard’s body was dumped. 保罗·贝纳德弃尸处也有面具碎片
[1:10:11] And the car was found at the same factory 那辆车也是在雷蒙德·斯旺
[1:10:13] that Raymond Swann took a dive off. 坠楼的工厂发现的
[1:10:17] Sorry to interrupt, Sir, 抱歉 长官
[1:10:18] but there’s been a development at Blenheim Vale. 但布伦纳姆谷那边有情况
[1:10:25] You’d better get out there. 你快去吧
[1:10:27] Me and Jim can deal with these tripe hounds. 我和吉姆可以对付这些混蛋
[1:10:56] – Doctor? – Morse. It’s a man. -医生 -摩斯 是个人
[1:11:00] From the state of the corpus, 从尸体状况来看
[1:11:02] I’d estimate he’s been here five to ten years. 我估计他已经在这里躺了五到十年了
[1:11:05] Single hole in the back of the cranium. No exit wound. 头骨后方有一个孔 没有出口伤
[1:11:09] And we may have a bullet, or what’s left of it, 我们可能会发现子弹 或子弹残片
[1:11:12] still left inside the skull. 还留在头骨里
[1:11:18] You know, you were right, Morse. 你是对的 摩斯
[1:11:21] You said we’d find remains here and we did. 你说我们会在这里发现尸体 我们就发现了
[1:11:26] They can’t close it down. 他们别想阻止了
[1:11:29] Not now there’s a body. 现在有尸体了
[1:11:34] – There’s somewhere I need to be. – Oh, your, um, motorcyclist. -我还得赶去个地方 -对了 那个摩托驾驶员
[1:11:38] I was wrong. 我之前错了
[1:11:40] He was still alive when they put him in the water. 他被丢进水里时还活着
[1:11:43] Drowned. 溺毙
[1:11:51] Look, I really don’t have anything to say to you people. 听着 我真的没什么好跟你们说的
[1:11:58] – Beneath you, are we? – Pretty much. -我们不配 是吗 -差不多吧
[1:12:02] A man should know his place… 一个人该知道自己的位置
[1:12:05] ..Don’t you think? 不是吗
[1:12:09] I think over-privileged, entitled, arrogant young men 我觉得自以为是 傲慢自大的特权少年
[1:12:12] who run around hurting innocent people 到处伤害无辜
[1:12:13] and never believe they’re gonna have to answer for any of it 还相信自己绝不需要承担责任
[1:12:16] can always be relied on 他们肯定会
[1:12:17] to turn on each another like rats in a sack. 像袋子里的老鼠一样彼此出卖
[1:12:22] They’ll give me you… 他们会向我出卖你
[1:12:25] ..Or you’ll give me them. 不然就是你会出卖他们
[1:12:27] But the longer you leave it, the worse it’ll get. 但你等得越久 结果越糟
[1:12:50] ‘Who set fire to the £20 note?’ 那20镑是谁烧的
[1:12:52] Money to burn, that the joke? 有钱可烧 是这意思吗
[1:12:55] People with everything, taunting a man who has nothing. 拥有一切的人捉弄一个一无所有的人
[1:12:59] Who stuck him? Who killed Hugh Sellers? 是谁刺了他 是谁杀了休·塞勒斯
[1:13:03] Nobody. 没人
[1:13:04] He didn’t bleed to death of his own account, did he? 他总不会是自己流血至死的吧
[1:13:07] One of you broke a bottle and stabbed him in the neck with it. 你们中有个人打碎了个瓶子 拿它扎了他的脖子
[1:13:09] – No. – You went out with the sole intention -不 -你们最初的目标
[1:13:12] of doing someone serious harm. 就是狠狠地伤害一个人
[1:13:15] For kicks, was it? 为了好玩 是吗
[1:13:17] Look, the old man may have been pushed around a bit, 听着 那个老头可能被推搡了几下
[1:13:21] but he was alive and well when we left. 但我们走时 他还活得好好的
[1:13:24] I swear. 我发誓
[1:13:53] Evening. What’s the trouble? 晚上好 有什么问题
[1:13:56] – “Officer.” – Sorry? -“警官” -什么
[1:13:59] “What’s the trouble, officer?” “有什么问题 警官”
[1:14:02] Good manners don’t cost nothing, do they? 有点礼貌没害处 是吧
[1:14:04] Bit of respect… for the uniform. 对警察有点尊重吧
[1:14:07] I’m “Job.” And I’m in a bit of a hurry. 我也是 而且我赶时间
[1:14:09] Oh, that’s funny. 有意思了
[1:14:10] Cos I’ve got all the time in the world. 因为我可完全不急呢
[1:14:13] Licence and insurance documents. 出示驾照和保险
[1:14:16] Come on, come on. Let’s be having you. 快点 拿出来
[1:14:19] You’re in a hurry, aren’t you? 你不是赶时间吗
[1:14:20] I don’t keep them in the car. Why’ve you stopped me? 我没放在车里 你们为什么拦我
[1:14:22] You have a, er… defective brake light. 你的…刹车灯坏了
[1:14:26] Well, it was all right this morning. 今早还好好的呢
[1:14:28] What the hell do you think you’re doing?! 你这他妈是干什么
[1:14:29] There’s no call for profanity. Or belligerence. 没必要说脏话 或这么激动
[1:14:34] Wait a minute. Have you been drinking? 等等 你喝酒了吗
[1:14:36] – I can smell it on your breath. – No, you can’t. -我能闻到你嘴里的酒气 -你胡说
[1:14:38] And your aggressive demeanour leads me to believe 你过激的行为让我认为
[1:14:40] your ability to drive may be impaired 你可能因饮酒
[1:14:42] through the consumption of alcohol. Adams! 而无法好好驾驶 亚当斯
[1:14:46] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[1:14:48] Are you refusing to comply with the instruction? 你是不肯服从指示吗
[1:14:51] One long, steady blow. 均匀长长地吹一口
[1:14:58] That’s it. See? 这就对了 是吧
[1:15:00] Doing what you’re told’s not so hard, is it? 服从命令没那么难吧
[1:15:04] You want to get used to it. Better for you in the long run. 你最好习惯这样 长远来说对你有好处
[1:15:07] Better for everybody. 对大家都好
[1:15:13] It’s Stevens, isn’t it? From County? Before the merger. 史蒂文斯 是吧 合并前是郡警局的
[1:15:18] Well. 哎呀
[1:15:21] – What a memory you’ve got. – Yeah. It’s Morse. -记性真好 -对 我是摩斯
[1:15:24] From Cowley. I’ve just come from Blenheim Vale. 考利的 我刚从布伦纳姆谷来
[1:15:26] Oh, we know. 我们知道
[1:15:31] You’re not Traffic at all, are you? What is this? 你根本不是交警吧 这是干什么
[1:15:36] This? 这
[1:15:38] This is as polite as it gets. 这是最礼貌的表示了
[1:15:41] We’ll be seeing you… city man. 回头见了 市里人
[1:16:07] Excuse me, was there a brunette here, blue eyes? 不好意思 之前有个棕发蓝眼的姑娘来过吗
[1:16:10] Yeah. She left about 40 minutes ago. 对 她大概40分钟前就走了
[1:16:14] – Have you got a phone I can use? – Yeah, it’s on the bar. -你们有电话可以借我吗 -嗯 吧台上有
[1:16:41] Did you up, did she? Pretty little thing. Brunette. 放了你鸽子吗 她真漂亮 棕发美女
[1:16:47] Baby blues. That the frail? 蓝眼睛 我见犹怜
[1:16:51] Oh, is there any word on what happened to poor old Ray yet? 雷的事有消息了吗
[1:16:55] Er, no. No, not yet. 没有 还没有
[1:16:57] I’ve just been doing a bit of press. Oxford Mail. 我刚刚在接受采访 《牛津邮报》
[1:17:00] Little piece they’re doing. “Farewell, My Jolly.” 他们要做一篇报道 《再见老朱》
[1:17:04] Oh, anyway… can’t stop. Got to get up to town for an audition. 反正 不能久留 我还得去镇上试镜
[1:17:09] Cowardy Custard at The Mermaid. 《美人鱼》里的胆小鬼
[1:17:16] Evening, Morse. You with Jim? 晚上好 摩斯 跟吉姆一起来的吗
[1:17:20] Joan Thursday was in earlier. 琼·瑟斯戴刚刚来过
[1:17:22] Drink? 喝吗
[1:17:26] Who was driving? 是谁开的车
[1:17:27] Brockhurst. 布罗赫斯
[1:17:31] ‘It wasn’t his fault.’ 不能怪他
[1:17:34] ‘The guy on the bike didn’t have his light on.’ 是骑摩托的人没开灯
[1:17:41] – Whose idea was it to dump the body on the Shifford estate? – Archie’s. -是谁提出把尸体丢到谢福德庄园 -阿奇
[1:17:48] His family’s away for a couple of months. We thought by then… 他家人这几个月出门了 我们觉得到时候…
[1:17:53] All the fuss would’ve died down, 一切风波肯定都平息了
[1:17:55] and you could find a more permanent location for the body. 你们可以找个更长久的地方埋尸
[1:17:58] Look, this is all conjecture. 听着 这都是猜测
[1:18:01] If you had anything like evidence, you’d charge me. 如果你们有证据 肯定起诉我了
[1:18:03] We’ve got pieces of one of your masks found at Littlemore, 我们在利特莫发现了一块面具碎片
[1:18:06] that’s something, I suppose. 这算是证据吧
[1:18:08] And I don’t care how careful you were, 不管你们多小心
[1:18:10] Forensics’ll find your fingerprints all over the car. 鉴证组肯定会在车上和摩托车上
[1:18:13] And the motorbike. 发现你们的指纹
[1:18:15] Why’d you do for Swann? 你们为什么杀斯旺
[1:18:18] D’you think he was a real copper? 是把他当真警察了吗
[1:18:22] Who’s… Who’s Swann? 谁…斯旺是谁
[1:18:24] Where you left the car. 你们弃车的地方
[1:18:31] Wait a minute. All-All-All I did was-was dump the car. 等等 我只是去弃车
[1:18:34] Sure, I-I-I saw the guy off the television. 是 我在电视上见过他
[1:18:37] But he was leaving when I arrived. 但我到时 他正要走
[1:18:43] I’ve just come from seeing Kenneth – sorry, 我刚去看了肯尼斯 抱歉
[1:18:45] “Call me Kenny” – Prior at the Oxford Empire. 是”叫我肯尼”·普莱尔 在牛津帝国剧院的演出
[1:18:47] Did Ted Pickersgill this morning – Sgt Wilkins – this morning. 今早还采访了泰德·皮克斯基 威尔金斯警长
[1:18:52] And just finished now with young Narcissus. DI Chance. 刚刚采访完了小自恋狂 钱斯督察
[1:18:56] Thought he was gonna make a move on Joan, 还以为他会去向琼献殷勤
[1:18:58] but thankfully she left. 幸好她走了
[1:18:59] Not long before you arrived, actually. 你没过多久就到了
[1:19:05] – What do you make to them? – Actors. -你怎么看他们 -演员嘛
[1:19:09] Pickersgill’s a grumpy sod. 皮克斯基脾气真坏
[1:19:12] But I suppose it’s Jolliphant makes it. Avuncular, that voice. 但毕竟朱利芬特才是角儿 声音很慈祥
[1:19:16] You’d never know he was from “Oop North”, would you? 完全听不出是个北方人 是吧
[1:19:19] Who is, Kenneth Prior? 谁 肯尼斯·普莱尔吗
[1:19:21] That’s the RADA for you, dear. 皇家戏剧艺术学院的功劳
[1:19:22] Marvellous what they can do with “electrocution” lessons. 他们的”电击”课真是有奇效
[1:19:26] Do you want a programme? He signed it. I’ve no use. 你要节目单吗 他签名了 我又不需要
[1:19:31] And it’s not Kenneth Prior. Least, it wasn’t. 而且他不叫肯尼斯·普莱尔 原本不是
[1:19:34] There was already another actor in the union with the same name. 在他之前工会里就有叫这个的演员了
[1:19:39] What, he changed it? Like Raymond Swann? 他改过 就像雷蒙德·斯旺那样
[1:19:42] Yeah. 对
[1:19:43] He could’ve changed his first name, but… 他完全可以改名字 但是…
[1:19:46] maybe he didn’t want to be confused with Peter. 可能是不想跟彼得搞混吧
[1:19:49] – Peter who? – Sellers. -彼得什么 -塞勒斯
[1:20:13] Hugh Sellers was your older brother. 休·塞勒斯是你哥哥
[1:20:19] I don’t suppose I’d seen him since before the war. 我大概战前就跟他失联了
[1:20:24] – He tracked you down. – No, no, it wasn’t like that. Just… -他找到了你 -不 不是那样的
[1:20:29] ..The Convergence Of The Twain. 机缘巧合
[1:20:33] He came along to the set 他跟其他
[1:20:35] along with all the rest of his tatterdemalion crowd, 流浪汉一起来过片场
[1:20:38] scavenging the bins, helping themselves. 搜垃圾桶 翻吃的
[1:20:49] I was hoping that he wouldn’t recognise me, but… of course… 我还希望他不会认出我 但…果然…
[1:20:54] What did he want? 他想要什么
[1:20:57] I don’t know. I don’t think he knew. 我不知道 他可能也不知道
[1:21:01] Money… in the first instance. 首先是钱
[1:21:05] – How much? – £100. -多少钱 -一百镑
[1:21:08] But I… I knew that wouldn’t be the end of it. 但我知道这事没个完
[1:21:10] But it wasn’t even the money. It was the risk. 但并不是因为钱 而是风险
[1:21:15] The risk? 风险
[1:21:17] Of it coming out. That we were… erm… 曝光的风险 我们是…
[1:21:20] can you imagine if the press had got hold of it, 你能想象 如果媒体发现了
[1:21:23] the field day they would have had? 他们会怎样狂欢一场吗
[1:21:25] “The… The… brother of television’s Superintendent Jolliphant 电视上的朱利芬特警司
[1:21:29] “Is a tramp!” 有个流浪汉哥哥
[1:21:31] I had to think of the show. 我得为电视剧考虑
[1:21:33] The show was ending. 电视剧要取消了
[1:21:35] You were thinking of yourself. 你只是为自己考虑
[1:21:38] You arranged a meeting? 你跟他约了见面
[1:21:41] Yes. I said that we could meet and I would give him the money 对 我说我们可以见面 我会给他钱
[1:21:45] on the strict understanding 但他必须答应
[1:21:46] that he didn’t come to the set to get it. 不会来片场拿
[1:21:50] I had the money on me. I wasn’t going there to… 我拿了钱 我没想去…
[1:21:54] But when I saw him, he was already… 但我看见他时 他已经…
[1:22:00] Well, you could have called an ambulance, even then. 即便那时 你完全可以叫救护车
[1:22:02] You could have saved him. 你可以救他的
[1:22:08] He’d always been… A bit of a… 他一直…是个…
[1:22:12] ..A weight. 负担
[1:22:20] So you found a way to be rid of him. 你发现了摆脱他的办法
[1:22:22] And you took it. 就抓住了机会
[1:22:27] And what about Swann? 那斯旺呢
[1:22:30] He’d seen us together, earlier that day. 他那天早些时候见过我们在一起
[1:22:33] I’m not quite sure that he realised exactly what he’d seen. 我不知道他是不是明白自己看到了什么
[1:22:38] But he knew instinctively… 但他直觉地知道
[1:22:41] that it was something that could be used to his advantage. 这是他可以用来谋利的事
[1:22:45] So he tried to blackmail you? 所以他勒索了你
[1:22:48] He said that he’d read in the papers that 他说他在报纸上看到
[1:22:50] a tramp had been found dead. 发现了一具流浪汉的尸体
[1:22:52] And, “Wasn’t that a coincidence?” “多巧啊”
[1:22:53] given the commotion that we’d had over lunch. 我们之前午餐时才出过事
[1:22:56] And did I think that he should mention it to the police 还问我他是不是该跟警察说
[1:23:00] that they’d been there. 他们去过那里
[1:23:04] Well, I said I couldn’t discuss it there and then, 我说我当时没法谈这件事
[1:23:07] but if he cared to go to the factory where I parked up 但如果他愿意去我结束舞台剧彩排后
[1:23:09] after rehearsals for the play, then we… 停车的那个工厂 那我们…
[1:23:13] ..We could talk about it then. 我们可以谈谈
[1:23:52] I wondered… if I’d been recognised. 我还想 是不是有人认出了我
[1:23:56] That’s the thing about being on the television, you see. 上电视的问题就在这里
[1:24:00] They may not know your name, but… 他们可能不知道你叫什么
[1:24:04] ..People always know your face. 但他们都认识你的脸
[1:24:12] Charlie and I had our problems, but… 查理和我虽然也有矛盾
[1:24:14] to be that ashamed of your own flesh and blood. 但居然这么以自己的亲手足为耻
[1:24:17] He was afraid, I suppose. 他是害怕吧
[1:24:19] That he’d lose all that he’d built up 如果他被跟一个流浪汉联系起来
[1:24:20] if his name was associated with a tramp. 会失去自己建立的一切
[1:24:23] But murder? 杀人啊
[1:24:25] Who’s to say what anyone would do, 如果自己看重的东西受到威胁
[1:24:26] if what they value was threatened? 谁知道每个人能干出什么事呢
[1:24:31] Word just through from Blenheim Vale. They’ve found another one. 布伦纳姆谷那边来消息了 又发现一具尸体
[1:24:41] Adult female. Somewhere between her late 20s and 50. 成年女性 年龄在将近30到50之间
[1:24:48] Most likely mid-30s. 八成是35左右
[1:24:50] And, like the male, shot in the back of the head. 跟那男人一样 是脑后中了一枪
[1:24:56] – Brenda Lewis. – I’ll need dental records to confirm. -布伦达·刘易斯 -我需要牙科记录才能确认
[1:25:01] However, I do have a match with the man we found. 但是 我们发现的男人有匹配了
[1:25:05] It’s Josiah Landesman. 是乔萨亚·兰德斯曼
[1:25:11] What went on here? 这里发生了什么
[1:25:13] Whatever it was, this time we get to the bottom of it. 不管是什么事 这次我们要查个水落石出
[1:25:18] – And Division? – Can’t bury it twice. -警部呢 -别想再掩盖一次了
[1:25:25] We’ll have the truth… 我们要查清真相
[1:25:29] ..Whatever the cost. 不论付出什么代价
[1:25:37] I thought we were done with all this. 我以为这些事早结束了
[1:25:40] Jesus! 天啊
[1:25:46] You have to get him away from this. 你得让他远离这一切
[1:25:48] I had a run-in yesterday with the dregs from County. 我昨天碰到了两个郡警渣滓
[1:25:52] Whatever we find here’s not gonna be forgiven. 我们的发现不会被原谅的
[1:25:55] Stick him on secondment somewhere. 把他借调去别处
[1:25:57] You know Jim. He’s a good man. 你了解吉姆 他是个好小伙
[1:25:59] – He won’t go. – Well, give him no choice. -他不会走的 -那就别让他有的选
[1:26:03] It’s not just him you have to think about, not any more. 你不仅仅要为他考虑 以后不是了
[1:26:06] What was it you said, “They come at you through what you love”? 你怎么说的来着”他们用你爱的东西威胁你”
[1:26:09] You have to keep them safe now. All of them. 你要保护他们 所有人
[1:27:13] – ‘It’s me.’ – I gathered as much. -是我 -我听出来了
[1:27:17] ‘I had a visitor after you and Morse left. 你和摩斯走后 有人来找过我
[1:27:21] ‘Looks like the two of you 看来你们两个
[1:27:22] have being asking the wrong questions.’ 问了不该问的问题
[1:27:25] – Where are you, Ronnie? – Gone. -你在哪 罗尼 -走了
[1:27:29] ‘Come in.’ 回来吧
[1:27:31] With your help, we can take this lot, 有你的帮助 我们能把他们一网打尽
[1:27:34] – ‘whoever they are.’ – Not these. -不管他们是谁 -他们不行
[1:27:44] This isn’t Jago and the Four Winds. This is big time. 这次不是贾格和四风了 这次是大事
[1:27:47] ‘You take this on, you won’t come out of it. 你敢去碰 就别想活下来
[1:27:50] ‘You, nor Morse, neither. 你 摩斯 都是
[1:27:53] – ‘Drop it.’ – I can’t. -放弃吧 -我不能
[1:27:57] Then I’m talking to a dead man. 那你死定了
[1:28:01] ‘Final call for Union Air Flight 714 to Johannesburg.’ 飞往约翰内斯堡的联合航空714号航班最后登机通告
[1:28:06] I’ve gotta go. 我得走了
[1:28:07] ‘Don’t join the dots on this one.’ 别把这事拼凑起来
[1:28:10] You won’t like the picture. 你不会喜欢那幅图景
[1:29:01] Wotcha. 好啊
摩斯探长前传

文章导航

Previous Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 摩斯探长前传(Endeavour)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

摩斯探长前传(Endeavour)剧集台词目录:
S01E00

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S09E01
S09E02
S09E03

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号