Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

endgame(游戏终点 终局 最后的谈判)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user endgame(游戏终点 终局 最后的谈判)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:游戏终点 终局 最后的谈判
英文名称:endgame
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] 终局
[00:14] 1985年 南非
[02:22] This is an illegal gathering. 严禁非法集会
[02:25] You must disperse immediately. 相关人员马上解散
[03:15] Stay down. 藏低一点
[03:25] Pass. 通过
[03:31] You’re in Soweto. 你是索韦托的
[03:33] Why? 来干什么
[03:35] My sister lives in District Three. 我姐家在三区
[03:40] What’s in the back? 后箱里装了什么
[03:42] Furniture. 家具
[04:17] Wait. 等等
[04:25] Okay, it’s fine. 好了 没事了
[05:07] He was out collecting wood with his father and his sister. 当时这孩子和他爸爸 姐姐正在外面捡柴火
[05:18] The police came out of nowhere and 不知道从哪冒出来的警察
[05:19] Grabbed us and took us to the bridge. 把我们抓起来 带到桥那里去了
[05:27] They took my dad and tied him in a canvas bag… 他们带走了爸爸 把他装进一个帆布包里…
[05:29] And dropped him into the river. 然后把他丢到河里
[05:34] They made us watch him drown. 让我们看着他被淹死
[05:42] They told us to go home and tell the others 他们让我们回家告诉其他人
[05:45] The price for being ANC. 这就是支持非洲民族议会的下场
[05:49] We have a word… 我们有一个词…
[05:51] ‘Ubuntu’. 人道待人
[05:53] It means a person’s humanity… 意思是一个人的人性
[05:55] Is measured according to their relationship with others. 是由他们对待别人的方式来衡量的
[05:59] We tell the children that these people, who commit these crimes… 我们告诉孩子们 犯下罪行的这些人
[06:05] Have lost their humanity… 已经失去了人性…
[06:07] And are as much victims of Apartheid as we are. 和我们一样 也是种族隔离的受害者
[06:16] Who the hell is he? 这王八蛋是谁
[06:18] He’s a friend I can vouch for him. 他是咱们的朋友 我担保
[06:21] He’s here to help. He’s from Consolidated Goldfields. 他是来帮忙的 他是联合矿业公司的人
[06:23] To talk about fund raising for our schools programme. 来谈谈办学筹资的问题
[06:26] We didn’t ask for his hand-outs. 我们不要他来帮忙
[06:27] – Leave him be! Let him be! – Michael Young. -放过他 -迈克尔・杨
[06:40] Sir? 先生
[06:43] Go, go, go! 快滚
[06:51] – It’s Michael Young. – What progress? -我是迈克尔・杨 -有什么进展吗
[06:57] This isn’t going to work for us. We need to aim higher. 这条路不通 目标要更高一点
[07:02] Safer to stay in the foothills. 留在山脚下才更安全
[07:04] The more visible, the more vulnerable we are. 山顶太空旷 容易遭暗算
[07:16] Yes, it’s much safer. Yes. 对 是挺安全
本电影台词包含不重复单词:1332个。
其中的生词包含:四级词汇:304个,六级词汇:179个,GRE词汇:204个,托福词汇:237个,考研词汇:339个,专四词汇:291个,专八词汇:74个,
所有生词标注共:569个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:23] 18个月后 伦敦康诺特大楼
[07:46] A bit of hush. 请肃静
[07:49] It is my pleasure to present 我非常荣幸地介绍一下
[07:51] Thabo Mbeki. The African National Congress’ Head of Information… 非洲国民大会信息部长 塔博・姆贝基先生
[07:55] Who is here representing the ANC president, 姆贝基先生代表非洲民族议会主席
[07:57] Oliver Tambo. 奥利佛・坦布前来出席宴会
[07:59] I know that you’ll make Mr Mbeki feel most welcome. 大家欢迎一下姆贝基先生吧
[08:13] My name is Thabo Mbeki… 我叫塔博・姆贝基…
[08:16] And I am a terrorist. 我是个恐怖分子
[08:21] No doubt, that is what you have been told. 他们肯定是跟你们这么说的吧
[08:26] No incendiary devices. 没有引爆装置
[08:29] No concealed weapons. 没有夹带武器
[08:33] I am just a man, as you are. 我只是一个人 跟你们一样
[08:37] Every day the President of South Africa… 南非的总统每日…
[08:42] Under the mantle of his State of Emergency… 披着拯救民族危难的外衣
[08:44] Deploys thousands more of his troops in the townships… 部署数千军队到镇区里…
[08:47] Brutally crushing the rising resistance to his oppressive regime. 残忍地镇压反对他暴政的抗争势力
[08:52] Yet, the UK, is still one of South Africa’s leading trading partners. 然而 英国还是南非的主要贸易伙伴
[08:57] Every company… 每所公司
[08:59] Every financial institution which continues to invest there… 每个金融机构还在继续投资
[09:03] Is a source of political and economic strength to P.W. Botha. 为博塔(当时南非总统)政权提供金钱援助
[09:09] If it is true that money talks, 如果金钱真是万能的
[09:11] Then let it speak, clearly. 那就让它用在点子上吧
[09:14] Let your voice join ours 我们呼吁民族流血事件结束的时候
[09:18] When we say the bloodshed of our people must end. 请加入我们
[09:20] The time to shout ‘enough’ has come. 大喊”停下”的时机已经到来
[09:24] The time for you to act is here. 是该诸位行动的时候了
[09:49] Mr Mbeki? 姆贝基先生
[09:52] Michael Young. 迈克尔・杨
[09:52] Public Affairs Director, Consolidated Goldfields. 我是联合矿业公司的公关事务主管
[09:57] Tell me how we can help. 我们怎么才能帮助你们
[10:01] It’s not an offer to make lightly, Mr Young. 这决定可不能太草率 杨先生
[10:04] We might take you up on it. 会把你牵扯进来的
[10:06] It wasn’t made lightly. 不是草率的决定
[10:08] As you say, 如你所说
[10:09] We too have an incentive to ensure your country’s survival. 我们也有理由保护你国家的安全
[10:18] We have this recurring nightmare, Mr Young… 我们有一个不断重复的梦魇 杨先生
[10:21] That one day 那就是有一天
[10:22] The South African Government will send us a message… 南非政府会给我们一条讯息
[10:24] Indicating that it is ready 表示他们已经准备好和我们
[10:25] To talk to us about ending apartheid. 谈论结束种族隔离的问题
[10:27] Because of our antagonism and mistrust, 但是由于我们的敌对和不信任
[10:30] We fail to hear the message. 我们没有接受到这条讯息
[10:32] We fail to respond. 未能做出回应
[10:35] We miss the moment. 失去了良机
[10:40] Thank you. 谢谢你
[10:49] An apparatchik working for 会不会是潜伏在
[10:50] A reactionary outfit like Goldfields? 反对种族隔离的联合矿业的政府人员
[10:52] Is that what it’s come to? 所以才会找上门来
[10:53] The fact that he works for Goldfields means 他为联合矿业工作
[10:55] He’ll be listened to. 意味着他会言听计从
[10:58] You know a better entry card? 你能想到更好的通行证吗
[11:00] And if the Public Affairs thing is just a front? 是不是公关事物只是一个幌子
[11:02] I doubt he’s MI6. 我猜他是英国秘密情报局的
[11:09] I need a word. 我需要谈谈
[11:17] He’s expecting you. 他在等你
[11:22] Come in. 请进
[11:27] I think I have a way forward on our problem. 事情有了进展
[11:30] I’m listening. 你说吧
[11:36] 南非 开普敦
[11:55] Mr Vijoan? 维江先生
[11:57] It’s Michael Young. 我是迈克尔 杨
[11:58] I called last week about the meetings… 就是上周打电话说会谈的那个
[12:00] I’m trying to set up between the ANC and leading Afrikaners. 我想在非洲民族议会和政府间建立桥梁
[12:04] The risk is too great, Mr Young. 危险太大了 杨先生
[12:06] I have a young family to think of. 我还要为我的孩子考虑
[12:08] Please don’t call me again. 请别打电话我了
[12:17] They’re just exploratory meetings… 那只是试探性会谈
[12:19] And someone representing the Dutch Reform Church… 代表荷兰改革教堂的那个人
[12:22] Who better to act as a mediator between the two sides. 最好能作为双方的调停者
[12:26] It’s not the policy of our church to 把自己牵涉到政治里去
[12:28] Involve ourselves in politics. 这不是我们教堂的政策
[12:30] I can’t help you. I am sorry. 我不能帮助你 很抱歉
[13:21] There are those on both sides who favour force over dialogue. 双方都有一部分人想以武力代替和谈
[13:25] To maintain secrecy, 为了保密起见
[13:27] It’s best if we hold the talks in the U.K. 我们最好能在英国举行和谈
[13:29] In South Africa, secrets are a way of life. 在南非 保密是生活的方式
[13:32] They also have a habit of exploding in your face. 他们习惯了当面扔炸弹
[13:35] I can’t be bothered. I’m sorry. 我没空理这个 对不起
[13:55] – Can I use your toilet? – Yeah, it’s around the back. -能借用下厕所吗 -可以 在后面
[14:53] 斯坦伦堡 威尔康姆
[15:12] Love has a habit of pushing us into the arms of philosophy. 爱心总喜欢把我们推向哲学的世界
[15:16] An earthquake claims a thousand lives. 夺取千条人命的地震
[15:19] Families bludgeoned to death by intruders. 遭受侵略者生命威胁的家庭
[15:22] The death of a much loved child. 爱子的死亡
[15:24] Such events prompt us to ask 这些事件不禁让我们询问
[15:26] How a benign Deity can allow… 仁慈的神怎能允许
[15:29] Such tragedies to happen. 这种悲剧发生
[15:37] The task of Philosophy is 哲学的任务
[15:38] To rise above the futility and chaos of daily life… 是要让我们跳出日常生活的无为与混乱…
[15:43] To seek a deeper truth to our existence. 寻求存在的真谛
[15:48] I’ll finish with the words of Pascal. 我以帕斯卡的一句话来结束今天的课程
[15:53] ‘If man’s dignity lies in thought… ‘如果人的尊严根深于思想之中…
[15:57] Then let us all strive to think well.’ 那么就让我们努力思考吧’
[16:03] Good day. 再会
[16:07] Be warned! 注意了
[16:08] Those who have not yet handed in their assignment on Freedom and the State… 还没交’自由与国家’课题作业的同学
[16:11] Will find their own freedom curtailed. 他们的自由会被削减
[16:16] Mr Gruber, make my day. 古博先生 行行好
[16:19] Treat yourself to a new typewriter ribbon. 换个新的打字机墨带吧
[16:33] Mr Young, I assume? 应该是杨先生吧
[16:43] An audacious mission you’ve undertaken. 你接受了一个大胆的任务
[16:48] A mission impossible, might be more apt. 一个不可能的任务 或许更能形容
[16:50] What you are asking is impossible. 你请求的事情不可能
[16:52] No sane man would put his livelihood, 一个理智的人不会冒着丢饭碗的危险
[16:55] Not to mention his life… 更不用说生命啦
[16:57] On the line to break bread with the devil. 选择与恶魔共餐
[17:00] In this country, those who go public against Apartheid… 在这个国家 公然反对种族隔离的人
[17:03] Acquire the status of a pariah. 会被当做社会弃民一样对待
[17:05] Yet, you still agreed to meet with me? 尽管如此 你不是还是见我了吗
[17:09] You say Consolidated Goldfields have agreed to fund these meetings? 你说联合矿业公司同意为会谈筹资
[17:16] Your founder would turn in his grave. 你的公司就是自掘坟墓
[17:20] Rhodes knew that market forces can succeed 罗德斯认为政客失意的时候
[17:22] Where politicians fail. 市场经济将会加强
[17:24] You are being disingenuous. 你太虚伪了
[17:26] This is about your company protecting it’s investments here, is it not? 就是你的公司想保护它的投资 对吧
[17:30] They know apartheid is an anathema morally and economically. 他们知道种族隔离为道德和经济带来厄运
[17:34] They’ve colluded with it long enough. 他们已经谋划已久了
[17:43] It’s an open secret that 我们国家正在进行一场无声的政变
[17:48] A silent coup has taken place in our country. 已经是公开的秘密了
[17:50] Botha no longer consults Parliament or the cabinet… 博塔已经不再与议会和内阁协谈了…
[17:55] But rules in the manner of a medieval monarch. 而是以中世纪帝王的姿态统领全国
[17:59] Only his inner sanctum of security advisors have his ear. 他只听安全顾问的话
[18:04] It’s they who wield the power, and they are not interested… 只要他们手中掌握着权力
[18:08] In a political solution. 对政治上的解决方案不会感兴趣的
[18:22] Like most Afrikaners, I find… 跟大多非洲白人一样 我觉得
[18:25] The murderous methodology of the ANC 非洲民族议会凶残的处世之道
[18:27] Morally repugnant… 从道德上来讲令人厌恶
[18:29] And the idea of cosying up to them is abhorrent… 去笼络他们的想法令人憎恶
[18:33] Even the thought makes me retch. 就连想想都令我作呕
[18:49] I’m sorry that you had a wasted journey. 我很抱歉 让你白跑一趟
[18:54] I am not the man for your mission. 我不是你们要找的那个人
[19:15] Get on the move. 开始行动
[19:48] 南非波尔斯摩监狱
[20:23] If you are not otherwise engaged, Mr Mandela… 如果你不忙的话 曼德拉先生…
[20:25] The Minister of Justice invites you to join him for tea. 司法部长邀请你与他一同饮茶
[20:29] I’m told it’s cucumber sandwiches this time. 我听说这次有黄瓜三明治
[20:37] It seems you have another visitor, too. 似乎你还有一位来访者
[20:39] The Head of National Intelligence, no less. 是国家情报局局长
[20:43] Doctor Barnard is here? 巴纳德博士来了吗
[20:48] A moment if you please, Mr Brand. 请稍等一下 布兰德先生
[21:50] Copy, control. 收到 正常
[21:58] Thank you. 谢谢
[22:00] Control. Confirm subject’s arrival. 正常 确认目标到达
[22:12] Mr Coatsee. Good to see you again. 考特斯先生 很高兴再次见到你
[22:15] Good to see you too, Mr Mandela. 很高兴见到你 曼德拉先生
[22:19] Doctor Neil Barnard is here, 这位是国家情报局局长
[22:21] Head of National Intelligence. 尼尔・巴纳德博士
[22:22] He’s asked to sit in on our discussions. 他被邀请出席我们的谈话
[22:25] Mr Nelson Mandela. Doctor Neil Barnard. 纳尔逊・曼德拉先生 尼尔・巴纳德博士
[22:29] I’ve waited a long time for this opportunity, Doctor. 我为此机会等待已久 博士
[22:34] Likewise, sir. 我也一样 先生
[23:17] …Used tear gas to disperse the crowd… …已经用催泪瓦斯驱散人群…
[23:19] In what a security forces spokesperson described as… 安全保卫队发言人称此为…
[23:21] ‘Necessary measures to contain the violence’. ‘控制暴动的必要措施’
[23:24] And, there were further arrests 正当尤金・泰尔・布兰奇领导的
[23:26] When Eugene Terre’Blanche’s 欧洲血统南非人抵抗运动党
[23:28] AWB party… 征兵游行的时候
[23:29] Held a recruitment rally, four people were detained. 很多人被捕 4人被扣留
[23:31] If they want to take this country by force and violence… 如果他们想以压迫和暴力夺得这个国家
[23:36] They’ll meet us over the barrel of a gun. 那么就与我们刀枪相见吧
[23:40] A! W! B! 抵抗到底
[24:11] Michael Young. 迈克尔・杨
[24:13] I cannot stand by and do nothing while my country is reduced to ashes. 我不能看着我的国家沦亡还坐视不理
[24:18] I’ll come to your meeting. 我会出席你的会谈
[24:21] Let me know where and when. 告诉我时间地点
[24:43] Doctor Barnard, Mr President. 巴纳德博士来了 总统先生
[24:47] Did he take the bait? 他上勾了吗
[24:49] And deny his moment of destiny? 而且他拒绝了命运
[24:53] – He took it alright. – Vanity… Vanity. -他接受了 -虚荣 虚荣
[25:00] 赞比亚 卢萨卡 非洲民族会议中心
[25:20] Tambo’s waiting to see you. 塔博在等着见你
[25:24] Oliver, maybe these talks are the opportunity we’ve been waiting for. 奥利佛 或许我们期待已久的时机到了
[25:27] Yes, but not everyone is going to like it. 是的 但是不是每个人都会喜欢的
[25:30] Many will see this as a betrayal. 很多人会把这看做反叛
[25:32] So, we need to keep this between us, 所以我们必须保守秘密
[25:34] And report back only to me. 你只能对我传达报告
[25:36] Be careful, Thabo. 小心点 塔博
[25:59] We’re in. 我们进去了
[26:00] Some housekeeping notes. 看到了客房的便条
[26:03] No telephone communication with the ANC either… 在卢萨卡或是伦敦
[26:05] In Lusaka or here in London. 都没有和非洲民族议会通话记录
[26:08] South African Intelligence have our phones tapped. 南非情报局已经录控我们的电话了
[26:11] Yours too, by now. 从现在开始 你的也是
[26:12] Don’t think because you’re back in London you’re not vulnerable. 别以为你回了伦敦就安全了
[26:16] Car and letter bombs are the weapons of 安全局很可能在车里发炸弹
[26:18] Choice of the security agents. 或是直接把炸弹邮寄给你
[26:20] Welcome to our world. 欢迎进入我们的世界
[26:29] The board get wind 董事会听到风声
[26:30] We’re jumping into bed… 知道公司和一群
[26:31] With a bunch of Kalashnikov 手拿卡拉什尼科夫冲锋枪的恐怖分子
[26:33] Carrying terrorists… 搅和在一起
[26:35] We’ll both be out on our ears. You realise that? 我们已经被踢出来了 你知道吗
[26:38] They can’t ignore reality. 他们不能忽略现实
[26:40] Every day Botha gets more isolated, 博塔一天天专政下去
[26:42] The country more ungovernable. 国家一天天沦亡
[26:43] Something doesn’t give, 到那时没有什么利益可图
[26:45] And soon the company will go down with it. 公司也会和它一起垮掉
[26:49] You see your role in this as what? 你以为你在此次事件中扮演什么角色
[26:51] To create a neutral arena and step aside. 创造一个和解的舞台的局外人
[26:54] Hope that they can see each other as men, rather than as enemies. 希望他们能把对方看做同类 而非敌人
[26:58] A risky strategy. 真是冒险的策略
[27:00] Others are risking more than that. 其他人的处境更危险
[27:03] Heroics don’t cut much ice with shareholders. 投资者不会听你的豪言壮语的
[27:12] A ‘need to know’ basis. Only. 只有一个’必须知道’的原则
[27:15] Trust no-one. 不要相信任何人
[27:16] Confide in no-one. 不要信任任何人
[27:18] I’ll bury the costs under Research and Development, 我会把花销算在研究和开发上
[27:21] Or some such. 或者类似的事情上
[27:25] Arrangements for my personal affairs should anything happen to me. 如果我发生不测 请帮我处理这些私事
[27:29] – You think that’s likely? – A precaution. -你觉得会有可能吗 -只是以防万一
[27:36] Michael? 迈克尔
[27:38] If this ever gets out… 如果东窗事发…
[27:40] I shall have to deny all knowledge of it and, 我会否认整个计划
[27:42] Disown you. 并且否认你是我的人
[27:45] And, i’ll be nothing, if not convincing. 如果我不能令人信服 那我就什么都没了
[28:15] Passport? Ticket? 护照 车票都带了吗
[28:18] Taxi. 打车吧
[28:36] Professor. 教授
[28:42] In the nick of time. 正是时候
[28:49] May I come in? 能进去吗
[29:07] In public, Botha’s still holding the party line… 对于公众来说 博塔还在掌权
[29:10] That you must defeat terrorists before you can negotiate with them. 和谈之前 你必须要求他们停止恐怖活动
[29:14] Privately, he wants you to continue the dialogue for as long as possible. 私底下 你要尽可能拖住和谈的进度
[29:18] The more we know about 倘若我们能了解到更多的
[29:20] The ANC’s fault lines in their power structure… 非洲民族议会权利架构的断层
[29:23] The better we are equipped to control the end game. 我们就能更好的准备 控制并结束战争
[29:26] So, I am to act as your spy? 那么 我要扮演你的间谍
[29:32] A go between is more what we had in mind. 我们更想保持中立
[29:37] Have you thought why you were chosen to lead these talks, Professor? 你想过为什么选你来领导这次会谈吗 教授
[29:44] You’re a soft target. 你好说话
[29:46] They think your reputation as an advocate for social justice… 他们认为你作为一个社会公义的拥护者
[29:49] Gives them a way in. 会让他们有机可乘
[29:53] Play along. 继续伪装吧
[29:56] Mbeki must think you are just a… 姆贝基肯定会以为你只是一个…
[29:59] Respected academic on a fact-finding mission. 受人尊敬 寻求真理的学者
[30:03] A soft target is not a soft touch, Doctor. 我是好说话 但也不是没主见的 博士
[30:06] I’m going to that meeting to hear what they have to say. 我要去那个会议听听他们的话
[30:09] As importantly for them to hear what I have to say. 也让他们听听我讲的话
[30:13] The whole process is futile otherwise. 整个计划毫无作用
[30:16] Ja, but the thing is, you see, Professor. 但是事实是 教授
[30:19] You don’t co-operate… 如果你不合作…
[30:21] Your participation in the process will be terminated. 你就无法参加这项计划
[30:32] My direct line. Call me. 我的直线电话 打给我
[30:38] Professor, you need to be vigilant about incendiary devices now. 教授 你现在必须小心炸弹装置了
[30:43] Always check under your car before using it. 记得在开车前先检查车底
[30:47] I’ll send my people over to show you how. 我会派人告诉你怎么检查的
[31:22] And your ticket? 你的票呢
[31:23] Don’t forget to ring Albi Sachs. 别忘了打电话给阿比・撒齐
[31:31] 莫桑比克 非洲民族会议办事处
[31:34] Hello? 你好
[31:35] This is Thabo Mbeki. I need a quick word. 我是塔博・姆贝基 我要聊几句
[31:36] He’s just left for the airport. I’ll try and catch him, hold on. 他刚去机场 我看能不能赶上他 你等等
[31:42] Albi! 阿比
[31:50] Albi! 阿比
[32:01] – Get another line. – Another line, please! -换条线路 -换线
[32:29] 非洲民族会议律师在汽车爆炸案中遇难
[32:31] 1988年春 英格兰索美塞 梅斯庄园
[32:42] Background checks on staff. 告诉工作人员加强安全检查
[32:43] And they know that security is an issue? 他们知道安全的重要性吗
[32:46] I briefed them this morning. 我早上对他们做了简报
[32:47] Brief them every morning. Just keep hammering it home. 每天早上对他们做简报 一定要强调
[32:55] – This is Mr Mambenki’s room. – Mbeki. -这里是马本奇先生的房间 -姆贝基
[33:01] – All the rooms are ensuite. – It’s nice. -所有房间都是套房 -很好
[33:06] – And, next door? – His colleague. Mr… Pahad. -隔壁呢 -他的同事 帕德先生
[33:10] Put Professor Esterhuyse next to Mbeki. 把埃斯特侯赛安排在姆贝基隔壁
[33:14] We need to mix them up. Maximise the opportunity for chance meetings. 要把他们打乱 尽力制造接触的机会
[33:17] – Right. – Good. Thank you. -好的 -很好 谢谢
[34:11] ‘Welcome’ seems a meagre word for such an occasion. 今天这种场合 ‘欢迎’一词已经微不足道
[34:16] But, it is no less sincere, all the same. 但是真诚依旧
[34:21] Now, as you can see from the agenda I drew up… 现在 你看我起草的议程表…
[34:24] We have a lot of ground to cover. 我们有很多事情要谈讨
[34:27] So, if we’re to get through it, I think it is essential that… 如果我们要完成这些项目 就必须…
[34:31] With respect, Mr Young. 出于尊重 杨先生
[34:33] Since you are not South African, it’s not your agenda. 你不是南非人 这不是你的议程表
[34:36] It’s ours. 这是我们的
[34:41] And, with respect, Mr Mbeki… 出于尊敬 姆贝基先生
[34:43] I must remind you that the agenda was agreed by both sides in advance. 我必须提一下议程先前已争得双方同意
[34:56] Item one.The ANC perspective. 第一条 非洲民会一方陈述观点
[35:04] We know that you Afrikaners 我知道你们南非白人
[35:07] Have paid in blood for your country. 为国家付出了鲜血
[35:10] As, we have. 我们也是
[35:12] We know too, that it was from your suffering… 我们也知道由于你们的遭遇
[35:15] That a system of apartheid was incubated. 种族隔离制度逐渐形成
[35:19] The need to dominate is often a consequence of survival. 掌权 最根本的原因是生存
[35:22] Our problem is, as exiles, we are… 我们的问题在于被流放
[35:25] Outside the political system. 我们直接不在政治体系管辖内
[35:28] So, we are not in a position to offer any concessions or compromises… 所以我们在与政府的任何谈判中
[35:30] In any potential negotiations with the government. 不能让步或妥协
[35:37] If you can’t offer concessions, what can you offer? 如果你不能让步 你能做什么呢
[35:40] All we can do is set out our stall of demands. 我们所能做的就是停火
[35:44] The release of Nelson Mandela 只有他们释放纳尔逊・曼德拉
[35:45] And all political prisoners. 和所有的政治囚犯们
[35:47] The unbanning of all proscribed political organisations. 正式宣布政治机构没有隐患
[35:50] Only then can a negotiated transition to majority rule take place. 到那时候多数决定原则才可以有效
[35:55] So, then, we can take it that there is no truth in the rumour… 那么我们可以断定非洲民族会议
[36:00] That the ANC hopes Mandela will die in prison? 希望曼德拉死在监狱只是谣言
[36:03] Thus elevating him to the status of martyr. 因此将他升格为殉国烈士
[36:06] You don’t think he’s achieved that status already? 你不觉得他现在就是烈士吗
[36:08] That rumour, along with most information about us… 那些谣言和所有关于我们的信息
[36:11] Is based on disinformation. 都是虚假伪造的
[36:13] And, the riots and bloodshed if he does get released? 如果放了他你们能保证
[36:17] Can you guarantee you can control your guerrilla extremists? 不再发生混乱和血杀事件吗
[36:20] Controlling Mrs Mandela and her necklacing would be a start. 先控制曼德拉夫人和她的关系网吧
[36:23] As would controlling the brutality of your security police. 那你们也控制一下警察的残暴行为
[36:28] Can you guarantee that? 你能保证吗
[36:32] There’s talk in Pretoria that Botha is considering… 比勒陀利亚声明 博塔
[36:36] Forming a new body to be affiliated to Parliament… 正准备组建一个新的隶属于国会的机构
[36:39] Where black representatives can join the coloured and Indian delegates… 那里黑人和有色人种及印度人代表一样
[36:45] As a prelude to power sharing. 开始享受权力
[36:47] Can we ask your opinion on such a proposal? 你对这一提议有什么意见
[36:49] What is yours? 先说说你的意见
[36:53] I’m just here on a fact-finding mission, 我来此的目的就是为了查出事实
[36:55] Mr Mbeki. 姆贝基先生
[36:57] Your opinion is the issue. 关键是你的意见
[36:58] My understanding is we are not here to discuss reforming Apartheid. 我们来这里不是为了调整种族隔离制度
[37:02] Or, disguising it under some new administrative structure. 或者什么新的政权
[37:06] We’re here to talk about how to abolish it. 我们来这里是摧毁他们的
[37:09] What we are seeking, is a prelude to majority rule. 我们追求的是多数决定原则的启动
[37:14] Power sharing, is not an option. 分权并不是我们的选择
[37:48] Ah, Professor. 教授
[38:09] Okay. Good, good. Gentlemen, please. Good. 好了 没事 好了 先生们 请停一下
[38:12] Perhaps, if you outline the specific nature of your fears… 你们能否再列出些对于多数决定原则的
[38:15] Relating to majority rule. 恐慌想法
[38:18] It’s not bloody rocket science. 这不是非常复杂的事
[38:22] The blacks come after our blood, 那些黑人们就是想要弄死我们
[38:24] And our children get slaughtered in their beds. That, is the reality. 我们的孩子在他们地盘被杀害 那是事实
[38:27] A communist leaning administration will destroy our economic stability. 依赖共和党的统治必定有损经济的稳定
[38:32] They’ll end up in the same post colonial chaos… 最终还是会和其他非洲国家一样
[38:35] As the other African states. 以殖民混乱垮台
[38:37] Professor? 教授
[38:38] You’ll obliterate not only our language and our culture, 你不仅仅抹杀了我们的语言和文化
[38:41] But our human rights. 还抹杀了人权
[38:42] Fear is the first weapon of the oppressor. 恐惧是反对者首要的武器
[38:45] It blinds us all from seeing the humanity of the other. 他蒙蔽了所有人去意识他人的人性
[38:50] Your hands are not so clean either, Mr Mbeki. 你也没有那么清白 姆贝基先生
[38:53] What is your campaign of terror based on if not fear? 如果不是恐惧你又为什么发动恐怖袭击
[38:56] The culture of fear is not of our making, Professor. 恐怖氛围不是我们弄得 教授
[38:59] We learnt it at the feet of our masters. 我们是和殖民统治者学的
[39:10] You’re looking tired, Mr Mandela. We’ve kept you talking too late again. 看起来很累 曼德拉先生 又和你聊很晚
[39:13] Fortunately, I had no other plans tonight. 幸运的是我今晚没有其他安排
[39:19] I look forward to our next conversation, Doctor. 我期待着下次的谈话 博士
[39:23] For a moment I thought you said,’negotiation’. 有一阵子我记得你说 协谈
[39:27] My ear’s playing tricks on me. 我是不是听错了
[39:31] Good night, Doctor. 再见 博士
[39:34] – Mr. Coatsee. – Good night. -考特斯先生 -晚安
[39:41] Stop all contact with the other Robben Islanders. 不要再和那些罗本岛民联系了
[39:45] We don’t need their Greek Chorus in his ear. 不需要给他灌输希腊颂歌
[39:48] Alright. 好的
[39:51] And get him a suit for next time. 明天给他准备一套西装
[39:53] We’ll get more out of him if he thinks he’s an equal. 让他感觉平等 他会更妥协
[39:55] Okay. It’s a good idea. 好的 主意不错
[40:39] I’ll leave you to it. 我把这里交给你
[40:40] I just think things might free up a bit without an outsider present. 我就是觉得没有外人在场 事情更好解决
[40:49] Bored with us already? 已经厌烦了吗
[40:52] It’s a tactical withdrawal. 这是战略上的退出
[41:11] So, Professor. 那么 教授
[41:15] When you first saw me, did you think… 你第一次见我 你是不是觉得
[41:17] ‘Ah, so that’s what a fucking, communist terrorist looks like’? 这就是那个该死的共产主义恐怖分子啊
[41:25] And, you? Did you think… 你呢 你是不是也想
[41:28] ‘Ah, so that’s what a fucking racist Boer looks like’? 这就是那个混帐种族歧视白人啊
[41:33] No doubt, you assume our claim to be non-racial… 毫无疑问 你认为我们没有种族歧视
[41:36] Is just a rhetoric of political convenience, but you are mistaken. 只是政治商谈的虚夸 但是你错了
[41:42] It’s what defines us. 那决定了我们的一切
[41:47] And you are mistaken in your assumptions about us, 但是在你的假设中你也误会我们了
[41:51] Mr Mbeki. 姆贝基先生
[41:53] Our fear doesn’t stem from propaganda… 我们的恐惧并不是来源于大肆宣扬
[41:58] But from the deep rooted knowledge that one day we will be punished… 而是我们深知有一天会被惩罚
[42:04] For all the terrible wrongs we have inflicted. 因为我们犯下了滔天罪行
[42:23] Good night, Professor. 晚安 教授
[42:26] Goodnight. 晚安
[44:05] Hello? 你好
[44:08] Professor? 教授
[44:13] Can I help you? 有什么事
[44:41] 隔墙有耳
[44:47] Young gave his assurance the place was clean of bugs. 杨保证过这个地方没有窃听器
[44:51] I couldn’t take the chance. 我可不想冒险
[44:56] I hope to God, you don’t make me regret what I’m about to do. 希望我接下来的说的 你不会让我失望
[45:02] To the press and parliament, Botha’s still on message that… 据媒体和议会传言 博塔还是希望
[45:06] You must abandon your weapons before he’ll conduct a dialogue with you. 再和谈之前 你必须自行放下武器
[45:15] But, my presence here suggests otherwise. 但是 我的出席就说明一定另有隐情
[45:24] Botha knows about these talks? 博塔知道我们的商谈吗
[45:29] I’m instructed to report back to him via Doctor Barnard… 我必须向国家情报局的巴纳德
[45:32] In National Intelligence. 汇报情况
[45:38] I’m to be their Trojan horse. 我就是他们的特洛伊木马
[45:47] You take a risk telling me this, Professor. 你竟冒险告诉我这些 教授
[45:51] It would be a risk not telling you. 不告诉你才是冒险
[45:57] Without trust, we’ll achieve nothing. 没有信任 就不会达成协议
[46:00] Tambo says if we are to… 塔博说如果我们
[46:03] Win our freedom we must first… 要想赢得自由 首先
[46:07] Banish bitterness. 要不怕吃苦
[46:11] This will be the test of it. 这会是一次考验
[46:14] For all of us. 对我们所有人都是
[46:35] Get him ready. 帮他准备好
[46:37] Let’s give him a taste of what he’s been missing. 让我们给他尝点失去的味道
[46:40] If you could just turn around. 转一下身
[46:48] – Okay. It’s good? – Yeah. -完了 好了吗 -好看
[46:53] I’ve lost the knack of tying them over the years. 多年不穿 我都不会系了
[46:59] Well, shall we? 那我们走吧
[48:48] Got it. I’ve got it. 我来接 我接就行
[48:59] Barnard. 巴纳德
[49:00] Did he enjoy his day of freedom? 今天他还很享受他的自由吗
[49:02] Enough to get a taste for it, let’s hope. 至少能够尝一下甜头 等着瞧吧
[49:06] – And the UK talks? – Work in progress. -英国商谈呢 -还在进行中
[49:09] I need more than that to placate the bloody doves in Cabinet. 我需要更多的信息安慰内阁中强硬派议员
[49:12] Sir, the Cabinet must know absolutely nothing about this. 长官 内阁一定不能知道此事
[49:14] If some loose lips blabs to CNN 若有人泄密给美国有线新闻网
[49:16] The whole process could implode on us. 整个事件就会指向我们
[49:17] You sold me these talks to 你给我提供这些商谈
[49:19] Get the inside track on the ANC. 不就是为了追踪南非民会
[49:22] To give us leverage over Mandela. 促使曼德拉有所改变
[49:24] If you’re not going to deliver. What’s the damn point? 如果你不提供信息 那还谈什么
[49:34] I have his exact words here somewhere. 我这里有他的确切保证
[49:45] Leave us. 让我们谈谈
[49:54] I do have a home to go to, Doctor. 我确实该回家了 博士
[50:02] At the risk of invoking more accusations that 尽管引来更多关于我容易受骗
[50:05] I’m gullible and naive, I repeat… 单纯的指责 我还是觉得
[50:09] In my view, Mbeki, is a man the government can do business with. 姆贝基就是可以政府合作的人
[50:13] A view based on what? 根据是什么
[50:19] Your cosy fireside chats? 你和他温馨的谈话吗
[50:21] His existential ramblings about universal suffrage? 他那些关于大家痛苦的胡言乱语吗
[50:27] One can respect a man’s commitment to his ideals… 一个人尊重另一个人的理想主义
[50:30] Without sharing his methods of achieving them. 无论他用什么方法实现
[50:35] Forgive me, 素我冒昧
[50:36] If I don’t also genuflect at his altar of self government. 我不想拜倒在他自我统治的祭坛下
[50:39] Talk is cheap, Professor. 和谈没用吧 教授
[50:42] He made no concessions, did he? Not one. 他没有妥协吧 一条也没有
[50:46] His so called conversion to moderation is a ploy, 他所谓自我控制只不过是策略
[50:49] Orchestrated by Tambo. 是塔博安排的
[50:50] And you… 你呢
[50:52] You fell for it. 你就信以为真了
[51:02] – Can I go home? – Not yet. -我能回家了吗 -还不行
[51:27] Mandela sent his lawyer with a message for me. 曼德拉让他的律师传了口信
[51:30] They’ve isolated him from Sisulu and the other Robben Islanders. 他们将他和西苏鲁 和罗本岛居民隔离
[51:37] He’s been holding secret talks with Doctor Barnard from the N.I. S… 他一直和巴纳德博士秘密交谈
[51:41] Who reports back to Botha. 巴纳德再汇报给博塔
[51:43] I pressed Bizoz on the content of the meetings. 我给比奥兹发送了关于会议的内容
[51:46] He claims Nelson said nothing. 他说纳尔逊什么也没有说
[51:49] He wanted to assure me he’s acting in good faith. 他向我保证 他一直坚信信仰
[51:51] He’s walking into a trap. 他中计了
[51:55] Botha knows about the U.K. talks. 博塔知道英国商谈
[51:58] Barnard recruited Esterhuyse to act as his informer. 巴纳德让埃斯特侯赛向他汇报信息
[52:02] They’re playing ‘divide and rule’ with us. 他们在和我们玩分裂统治的游戏
[52:05] Pretoria will claim that South Africa’s most famous prisoner… 比勒陀利亚会宣布南非最著名的囚犯
[52:09] Wanted a peaceful settlement 想要和平稳定
[52:10] But the ANC terrorists… Rejected it to 而非洲民会的恐怖分子 却反对和平
[52:14] Pursue their doctrine of violence. 坚持武力解决
[52:15] Madiba would never fall for such a trick. 玛德巴不会掉那样的陷阱
[52:17] How do we know what his mental state is? 你怎么知道他现在精神状况
[52:19] The pressure he’s under? 他承担了何种压力
[52:22] What concessions he’ll make in return for his freedom? 为了自由他会做出什么样的妥协
[52:28] If he’s so solid with us why not tell us what he’s doing? 他跟我们关系好为什么不说他在做什么
[52:34] Why exclude you, of all people. 为什么只给你说 不给大家说
[52:40] This Esterhuyse, do you trust him? 这个埃斯特侯赛 你信他吗
[52:46] Yes. 相信
[52:47] A man you’ve barely known a few hours? 相信刚刚认识几个小时的人
[52:50] Yet, I’m supposed to doubt a man i’ve known a lifetime. 却要怀疑那个我最了解的
[52:53] Who sacrificed everything for us. 为我们献出一切的人
[52:55] If trust is the issue… 如果因为信任
[52:59] Perhaps it is my judgement which is in doubt. 也许存在怀疑是我的判断
[53:01] If we let ourselves be tainted by distrust… 如果我们因为不信任而变质
[53:04] Botha’s tactics will succeed. We play into his hands. 博塔的计策就成功了 我们就让他耍了
[53:45] The bombing came less than 24 hours after President Botha told parliament… 博塔下令议会不到一天就发生了爆炸
[53:49] That security forces had uncovered a terrorist cell in Natal… 治安队查处了在纳塔恐怖分子的窝点
[53:53] And arrested 23 suspected insurgents. 逮捕了23名嫌疑叛乱分子
[53:55] We understand that two of the terrorists evaded capture. 据说有两名疑犯在逃
[53:59] Security Forces have stepped uptheir search in the Soweto area. 治安队已经前往索韦托查找
[54:11] Get in here. 过来
[54:22] I’m home, Marie. Anyone home? 我到家了 玛丽 有人吗
[55:38] Target is confirmed. Tomorrow at twelve p.m. 目标确定 明天中午12点
[55:41] Sure. 好的
[57:47] And the bloodshed in South Africa today… 南非约翰内斯堡附近
[57:48] After a bomb exploded outside a shopping centre… 约堡罗德堡 的购物中心
[57:51] In Roodeport, near Johannesburg. 又发生一次血杀事件
[57:53] Four civilians were killedand 18 others injured. 4名市民当场死亡 18人受伤
[57:56] A spokesman claimed that the target was a nearby bank. 一位发言人称目标就在附近的银行
[57:59] He declined to give details on the operational difficulties… 他谢绝提供与发生爆炸
[58:02] Which caused the explosion. 相关的细节
[58:06] Is that how you justify your campaign of indiscriminate bombings… 你就是这样不明不白的进行爆炸活动
[58:11] The killing of innocent civilians? 杀害无辜的民众吗
[58:13] We have never supported the killing of civilians. 我们从不想杀害民众
[58:15] Tell that to the women and children that you maim and kill… 告诉那些因为你暗地爆炸和管道爆炸
[58:18] With your limpet bombs and your pipe bombs. 致残或被杀害的妇女和小孩吧
[58:21] Or are dead children legitimate collateral damage… 还是那些妻离子散的伤害
[58:24] To promote your cycle of terror? 能够提升恐怖分子的人气
[58:26] I can quote you chapter and verse on dead children, Professor. 我可以成章成篇的说出死去的孩子 教授
[58:30] Names, ages and dates, my son included. 他们的名字 年龄 出生年月 包括我的孩子
[58:35] I think a break is in order, gentlemen. 我觉得该休息一下了
[58:39] ANC policy is, and always has been… 非洲民会的政策一直是
[58:44] That only military and economic targets are legitimate. 只有军队和经济利益才是合法的
[58:48] If it smells like crap and it sounds like crap… 如果闻起来是垃圾 听起来是垃圾
[58:50] Chances are, it is crap. 很有可能那就是垃圾
[58:55] Not once have I tried to justify… 我不止一次试图断言
[58:57] The excesses of the South African Security Forces. 南非治安军数量过多
[59:00] Yet, you persist in spouting this pre-digested dogma at me. 然而 你坚持给我灌输简化的教条
[59:06] Maybe they think if they say it enough times, 也许他们认为如果说的次数够多
[59:10] We’ll buy it. 我们就信了
[59:11] This really is not productive, so either we move on… 这种讨论毫无结果 我们是继续…
[59:16] The timing, of the Roodeport bomb isn’t coincidental. 约堡罗德堡爆炸不是偶然
[59:21] Lusaka authorised it… 是兰萨卡授权的
[59:23] In the full knowledge of our meetings. 完全知道我们会议的内容
[59:28] It’s the old terror tactic… 这是过时的恐怖战术
[59:30] Once the talking starts, step up the violence. 一旦会议开始 就是实行武力
[59:35] If you think that’s going to strengthen your hand… 如果你觉得那样可以让你们
[59:38] In any negotiations with the Government… 在与政府谈判中占据有利地位
[59:40] You’ve seen to it that all chance of that is off the table. 你已经看见了 那些机会都不复存在了
[59:47] Frankly… 说实话
[59:55] So are these talks. 现在这些谈判也没什么意义
[1:00:21] – Time to turn up the heat. – Alright. -是时候加速进程了 -好的
[1:00:27] Hello, Mr Mandela. Please. 你好 曼德拉 请坐
[1:00:37] Let’s talk about Roodeport. 我们来谈谈约堡罗德堡事件
[1:00:45] It needed saying. 那些话很有必要讲讲
[1:00:50] There was no getting round it. 没必要绕弯子
[1:00:54] Perhaps. 也许吧
[1:00:57] But, box a man into a corner and… 但是却把他困到墙角
[1:01:02] The President is running out of patience, Mr Mandela. 总统已经不耐烦了 曼德拉先生
[1:01:04] Either, you denounce the communist links with the ANC… 要么你就公开指责共产党与非洲民会联合
[1:01:07] Condemn the violence… 发动的暴力事件
[1:01:10] Or, frankly, you and I? We have nothing further to discuss. 要么我们之间就再没有商量的余地
[1:01:15] When political movements are forced underground… 党政运动被迫在地下时
[1:01:19] They inevitably are thrown together… 他们当然要联合
[1:01:24] And, no man of honour would desert a lifelong friend… 没有哪个君子应敌人的请求
[1:01:28] At the request of a common enemy. 抛弃一生的知己
[1:01:36] Gentlemen, excuse us. 先生们 抱歉
[1:01:48] You’re not the only game in town, Mr Mandela. 你不是这里唯一政治势力 曼德拉先生
[1:01:53] Don’t you see? 你看不出来吗
[1:01:55] This is your chance to seize the initiative. 这是你抓住主动权的机会
[1:02:00] The ANC think they can bomb their way into power… 非洲民会以为可以通过暴力获得政权
[1:02:04] But a few words from you, condemning the violence… 但是你的几句话 几句谴责的话
[1:02:10] Will not only secure your freedom… 不仅仅换回你的自由
[1:02:14] But will ensure that you alone… 也会让你自己
[1:02:20] Will be the man the Government deals with. 成为政府唯一可以商谈的人
[1:02:24] You, alone, can lead us all out of this impasse. 你一个人就可以带领我们所有人走出僵局
[1:02:36] Haven’t your years of sacrifice earned you that right? 难道你多年的付出就不应该有那个权力吗
[1:03:27] This is the situation. 现在就是这种情形
[1:03:31] All ANC bombing operations… 所有非洲民会组织
[1:03:33] Fall under the command and control structure in Lusaka. 都陷入兰萨卡的领导和统治模式
[1:03:36] But, some of our cadres, 但是我们一些骨干认为
[1:03:39] Believing force to be the only way… 武力是唯一的解决途径
[1:03:41] Sometimes act without authority. 有时候没有权力约束
[1:03:45] Operations can get bungled. 行动就变得混乱
[1:03:49] Innocent people… 无辜的人们
[1:03:51] Get killed. 被杀害
[1:03:55] But, you have my word… 但是 相信我
[1:03:57] That I will do everything in my power… 我会力所能及
[1:04:00] To ensure that civilians no longer suffer from our inadequacies. 保证市民不会再受到我们的惊吓
[1:04:06] Are you telling us that you are unable to control some of your… 你说你无法控制某些
[1:04:10] Renegade cadres, Mr Mbeki? 激进的人员吗 姆贝基先生
[1:04:15] If you know the truth of our situation, Professor… 如果你知道我们真实的情况 教授
[1:04:19] You will see that the issue of violence… 你会明白武力事件
[1:04:22] Is irrevocably connected to the other issues we wrestle with. 与我们竭力争取的其他事件是紧密联系的
[1:04:27] Only when we can participate in a truly democratic process… 只有我们进入了真正的民主程序
[1:04:30] Will our armed struggle become obsolete. 我们才会放下武器
[1:04:35] Only then will the conflict between us end. 到那时候我们之间的冲突才终止
[1:04:52] – How did you sleep? – Not too bad. You? -睡得还好吗 -不错 你呢
[1:04:56] Alright, except for terrible dreams about lawyers. 还好 只要不梦见那律师的遭遇就行
[1:04:59] Oh, yes. That is a nightmare. 是啊 那才是噩梦呢
[1:05:02] So, anyway, Thatcher is in Moscow… 总之撒切尔在莫斯科
[1:05:05] The crowds in red square are all over her, mobbing her… 红场的群众都围着她
[1:05:07] She’s getting quite queasy with all this adulation… 这些阿谀奉承让她感觉非常恶心
[1:05:10] So, she says to her interpreter, 所以她对她的翻译官说
[1:05:12] I’m not a communist then. 我不是共产主义者
[1:05:15] And, they shout back, ‘Neither are we! ‘ 然后群众们回答说 我们也不是
[1:05:28] I came here believing what happened at 我来这以前认为
[1:05:30] Roodeport had deraam everything. 约堡罗德堡时间粉碎了所有的机会
[1:05:33] You changed that. 而你改变了这些
[1:05:36] What you said in that room will go no further. 你在那个屋子里说的是不会实现的
[1:05:46] – Safe home, Willie. – May I tell you… -一路平安 威利 -我应该告诉你
[1:05:52] How truly sorry I am about your son. 对于你儿子的事我非常抱歉
[1:06:00] Thank you. 谢谢
[1:06:44] Thabo? 塔博
[1:06:54] 兰萨卡10
[1:07:20] Come off the road. 靠边走小路
[1:09:37] There was an incident on the way from the airport. 从机场回来的路上出了点状况
[1:09:44] They were not security agents. 他们不是政府的特工
[1:09:52] Word is out about your talks. 大家都在讨论你的会谈
[1:09:55] Some of the militants will use any tactics to halt them. 激进分子会利用一切方法阻止你的言论
[1:10:00] For two decades we’ve said only force will crush the enemy. 二十年来只有武力能够镇压反叛
[1:10:04] Instead of force, we now preach talks. 现在我们用演讲代替镇压
[1:10:07] They see that as a betrayal. 他们认为那是种背叛
[1:10:10] And when you pressed him on the violence issue… 而当你在暴力问题上向他施压时
[1:10:13] Did he admit the ANC high command 他有没有提到非洲国民大会高层
[1:10:15] Now sanction surveillance dollars 现在批准监管基金了呢
[1:10:17] He made the same point he has made from the beginning… 他依旧坚持最开始的意见
[1:10:19] Cessation of violence… 遏止暴动
[1:10:21] Is contingent on the government 取决于政府
[1:10:23] Committing to a democratic process 是否有效地实行民主
[1:10:34] Because you told him there can be no question 因为你告诉他即使
[1:10:36] Of that while the violence continues 暴动继续也不会有问题
[1:10:38] Tell me, doctor, should they agree to… 告诉我 博士 他们是否应该
[1:10:42] Give up the armed struggle and 放弃武装抵抗之后
[1:10:44] Negotiate with the government 和政府进行谈判呢
[1:10:46] What would you give them in return? 你准备给他们什么作为回报
[1:10:48] You cannot go into negotiation without 你不能空着手
[1:10:50] Bringing something empty handed. 去和他们谈判
[1:10:52] Yet you send me in empty handed. 而你却让我空着手去谈
[1:10:54] Don’t be surprised if I come back empty handed. 所以我空着手回来没什么奇怪的
[1:10:57] You are not empowered to negotiate, professor. 你没有谈判的权力 教授
[1:11:02] You’re wrong. Doctor. Talk is not cheap. 你错了 教授 会谈不是没用的
[1:11:13] It’s all we have left. 是我们唯一能做的
[1:11:41] Mr Esterhuyse takes the view that… 埃斯特侯赛先生认为
[1:11:44] Before formal negotiations can take place… 在正式谈判之前
[1:11:46] Concessions, must be made on both sides. 双方必须首先互相让步
[1:11:49] If we make a gesture by releasing Mandela… 如果咱们表示出释放曼德拉的意向
[1:11:53] I said nothing about making 我从来没说过要
[1:11:55] Concessions to Mandela’s freedom 释放曼德拉
[1:11:56] This is no longer a matter of political survival, sir. 这不是派系斗争的问题
[1:12:00] Your policy of buying us time has created a… 您的赢取时间政策正好
[1:12:04] A vacuum of uncertainty that is only fuelling the violence. 为暴动的加剧提供了有利环境
[1:12:07] You know what I think? 你知道我怎么认为吗
[1:12:09] This is about your own survival, covering your sorry ass 这就是你掩饰失败的措辞
[1:12:16] If you are seen to take the initiative with the ANC… 如果你表现出向非洲国民大会妥协
[1:12:20] History will always acknowledge it 历史会铭记你
[1:12:21] Was you at the stage 因为是你站出来
[1:12:22] And vision to pull this country back, 从内战爆发的边缘
[1:12:25] From the brink civil war 拯救了这个国家
[1:12:27] You alone averted that catastrophe. 是你努力避免了灾难的发生
[1:12:29] History might also say I took my 历史也会因为我轻易放走
[1:12:31] Hand off the teller too soon 反叛者而记住我
[1:12:36] I give way on Mandela’s freedom now, 我现在释放曼德拉
[1:12:38] I give away tranquil 风平浪静的日子就没了
[1:12:40] He’s a man like any other. 他和其他人一样
[1:12:42] The more he gets of it, the more he’ll want it. 得到的越多越不满足
[1:12:47] Mandela is the key. 曼德拉是关键
[1:13:04] – Where to today? – A surprise. -今天去哪儿 -去给你个惊喜
[1:13:46] Control, confirm subject arrival. 正常 目标已经抵达
[1:13:59] – Everything is alright – No problems. -情况怎么样 -一切正常
[1:15:02] I hope you like your new quarters, Mr Mandela? 希望你会喜欢新住处 曼德拉先生
[1:15:07] This is warrant officer Swart. 这位是你的保安斯沃特
[1:15:10] He’ll look after you. Do your cooking and so on. 他照顾你 给你做饭 等等
[1:15:15] We’ve met before, at Robben Island. 咱们之前见过面 在罗本岛
[1:15:18] I used to drive you to the quarry. 我经常开车带你去采石场
[1:15:20] I hope you are a better cook than you were a driver. 真希望你做饭比当司机强
[1:15:27] Give him the tour. I’ll leave you to settle in. 带他转转 我得走了
[1:15:33] There’s three bedrooms. This is the largest. 这有三个卧室 这间最大
[1:15:37] I’m sure you’ll find the bed more 我肯定这床
[1:15:38] Comfortable than you used to 比你之前睡的舒服
[1:16:18] The departmental conference is postponed, professor. 部门会议被推迟了 教授
[1:16:24] We know exactly what’s going on in the UK… 你和那些非洲国民大会的无耻教授在英国
[1:16:27] Between you and the ANC thugs professor. 密谋了什么我们都已经知道了
[1:16:29] Think carefully before going next time 下次谈判考虑清楚要谈什么
[1:16:32] Or learn to sleep wll fetch a shovel. 否则就别想再睡好觉了
[1:17:17] This is Michael Young. Please leave a message. 我是迈克尔・杨 请留言
[1:17:20] This is esterhuyse. 我是埃斯特侯赛
[1:17:22] I suggest… 我建议
[1:17:24] That you make a date for the next 咱们尽快
[1:17:26] Meeting as soon as possible 安排下次会面
[1:17:43] – I missed you. – It’s nice to see you back. -好想你 -你能回来真好
[1:17:50] Marigolds. Pansies. 万寿菊 紫罗兰
[1:17:55] This one is in the wrong place. It needs more light. 这株种错地方了 它需要更多的光照
[1:18:00] You pick a spot. I’ll fetch a shovel. 你选个合适的地儿 我去拿铁锹
[1:19:08] 温伯利为释放曼德拉已发生72000次骚动
[1:19:23] Mr president? 总统先生
[1:19:25] Mr president, are you alright? 总统先生你没事吧
[1:19:28] We need an ambulance now. 快去叫救护车
[1:19:31] Hip, hip, hooray! 加油 加油 加油
[1:19:44] Bye bye, Tata. 再见
[1:19:57] My dear friend. 我亲爱的朋友
[1:19:59] At best, Botha regarded my gilded cage 博特至少很关注我的金鸟笼
[1:20:02] As a way to seduce the submission. 看我是否会屈服
[1:20:07] But I have had twenty years to prepare me for this moment. 但为了这一刻我已经准备了二十年
[1:20:14] Talking to Barnard was a high risk strategy… 和巴纳德谈判非常危险
[1:20:17] But you can trust in one thing. 但有一点你可以放心
[1:20:20] That I am not negotiating terms with the government… 我不会跟政府谈条件的
[1:20:24] But facilitating the process for the ANC to do so. 除非可以促进非洲国民大会的进程
[1:20:30] Surely, you and I have come too 很显然你们和我现在已经
[1:20:33] Far to let them divide us now 远到他们没法把咱们分开了
[1:20:40] The election of the new state president F. W. De Klerk… 德克勒克的新总统竞选
[1:20:42] Has sparked a wave of violence across the country. 被认为是国家暴乱的导火索
[1:20:46] And sensitivity about his commitment to reform… 而他关于重组的委任令
[1:20:49] Seems to be fuelling the violence. 明显的加剧了暴动的程度
[1:20:51] Mr De Klerk’s position to the right of the national party… 德克勒克先生代表国家政党的角色
[1:20:53] Have left some observers to 让一些评论者怀疑
[1:20:55] Question his appetite for change 他的胃口是否有所转变
[1:20:58] Botha’s mistake was his reliance on his security 博塔的错误源于他对安全顾问的依赖
[1:21:02] So the expense of protecting his power base in parliament. 而保护他的权力是国会的决定
[1:21:06] I must tell you, that is a mistake 我必须告诉你 这是个误会
[1:21:08] I do not intent to repeat. 我不想重复第二遍了
[1:21:13] My mistake was accommodating his 我错误地接受他的计划
[1:21:15] Plan to throw divine Mandela 准备利用释放曼德拉
[1:21:16] From the ANC in a futile attempt to cling on to power. 来获得不切实际的政权
[1:21:20] My discussions with Mr Mandela have 我和曼德拉先生的谈话
[1:21:21] Convinced me that the only way 使我深信现在唯一的出路
[1:21:23] Of doing that now is to give some of it away and negotiate. 就是在他们提条件之前
[1:21:26] Before it’s taken from us. 作出一些妥协之后开始谈判
[1:21:30] You’ve been detained long enough, Doctor. 你被停职已经够久了 博士
[1:21:34] Gentlemen, shall we? 各位 开始吧
[1:21:40] Help us end apartheid now! 反对种族隔离政策
[1:21:46] I doubt we’re looking at the messiah of change. 我怀疑是否能看到改革真正实行
[1:21:50] De Klerk is a life long apologist for apartheid. 德克勒克拥护种族隔离政策
[1:21:52] Presumably that’s why his party chose him. 这就是为什么他的政党选他来竞选
[1:21:54] Names for the next meeting. I’ve added a new one. 这是下次会议的名单 我加了一个名额
[1:21:58] – Mix things up a bit. – Willem De Klerk? -看着有点乱 -威廉・德克勒克
[1:22:01] – Yes, the president’s brother. – How prescient of you. -是总统的弟弟 -你太明智了
[1:22:09] I’m hoping he’s got his brother’s ear. 我希望他能让他哥哥放弃种族隔离
[1:22:11] Unlike F.W., he’s on record condemning apartheid. 和他哥哥正好相反 他很反感种族隔离
[1:22:14] What if his brother vetoes his attendance? 如果他弟弟像否决埃斯特侯赛那样
[1:22:16] Along with Esterhuyse 不让他出席呢
[1:22:18] Esterhuyse is committed now. Nothing will keep him away. 埃斯特侯赛非常坚决 没什么能阻止他
[1:22:21] Unless his passport is revoked. 那就把他的护照吊销吧
[1:22:36] This is the Esterhuyse residence. We’re not home right now. 这是埃斯特侯赛家 我们现在不在家
[1:22:39] If you leave a message. We’ll call you back. 有事请留言 我会给你回电话
[1:22:43] And you’re sure that he’s nowhere in the university? 你确定他不在学校吗
[1:22:47] I’ve tried him at home. 我给他家打过电话了
[1:22:58] Thabo. Tony. Aziz. 塔博 托尼 阿齐兹
[1:23:00] Good to see you again. 很高兴又见面了
[1:23:03] – The others aren’t here yet? – They will be. They will be. -其他人还没来吗 -快到了
[1:23:09] If he contacts you, or if you see him… 如果他联系你 或者你见到他
[1:23:11] Tell him to call Michael Young as soon as possible. 告诉他尽快给迈克尔・杨打电话
[1:23:14] I’ll be waiting by the phone. 我等你电话
[1:24:01] Tell him that I can’t see him now. 告诉他我现在不能见他
[1:24:09] The president will be unable to 博士 总统今天还是
[1:24:11] See you today after all, doctor 没空见你
[1:24:13] His diary secretary will be in touch, then. 有事和他的秘书接触
[1:24:52] Bloody highway pile-up. Stuck there for hours. 该死的高速公路堵车 堵了好几小时
[1:24:55] Gentlemen. 先生们
[1:24:56] Michael Young, Mr De Klerk. 我是迈克尔・杨 德克勒克先生
[1:24:58] How do you do? 你好
[1:24:58] Willem De Klerk, journalist and 威廉・德克勒克
[1:25:00] Political commentator 记者 时政评论员
[1:25:04] – Pleased to meet you. – Pleasure, sir. -很高兴见到你 -荣幸之至
[1:25:07] Shall we? 咱们进去吧
[1:25:15] You had us worried there. 大家很担心你的安危
[1:25:16] You don’t get rid of me that easily. 你们不可能这么容易就甩掉我
[1:25:48] My dear friend and comrade. 我亲爱的老朋友
[1:25:51] I cannot tell you my relief to hear from you at last. 你想象不到我收到你的消息有多开心
[1:25:56] Had you contacted me before, I could have warned you… 就像之前联系时我提醒过你的一样
[1:26:00] That yours are not the only talks 和政府进行谈判的条件
[1:26:02] Taking place with the government. 除了释放你还有其他很多
[1:26:04] Your release is high on the agenda of those discussions. 不过释放你是谈判的首要条件
[1:26:08] Given the hard line position of the new state president… 鉴于新总统的强硬政策
[1:26:12] The future of those talks must now hang in the balance. 这些谈判条件依旧悬而未决
[1:26:16] Call it what it is, Willie. 你说应该怎么定义 威廉
[1:26:18] Minority rights, equals white rights 少数者的权利和白人权利均等
[1:26:20] In other words, you want us to ensure… 换句话说 你想我们确保
[1:26:22] The privileges whites enjoy are perpetuated. 白人永久享有特权
[1:26:24] The idea of group rights is that no 团体权利的构想在于
[1:26:27] Group has dominanance over another… 没有一个团体可以凌驾于令一个
[1:26:29] White or black. 不论白人还是黑人
[1:26:31] Isn’t that what your non-racial credo is all about? 这不正是你的那些不分种族的信条吗
[1:26:34] But without assurance of that… 如果没有这些的保障
[1:26:36] The president will never come to the negotiating table. 总统是永远不会上谈判桌的
[1:26:41] Is that not so, Willem? 不是这样吗 威廉
[1:26:48] That’s not for me to say, Professor. 我不知道 教授
[1:26:56] De klerk’s brother doesn’t give much away. 德克勒克的弟弟并没泄露很多东西
[1:26:58] He frequently points out he’s not his brother’s keeper. 他一直说他不是他哥哥的保姆
[1:27:05] He barely got his feet under the table, give him time. 他仅仅是畏于强权 过段时间就好了
[1:27:07] Time is the enemy. 时间不多了
[1:27:09] Every day he procrastinates, is one 每天他耽搁一点 我们就离
[1:27:11] Closer to bloody scene action 血腥的暴动近了一点
[1:27:13] What is Barnard’s sense of him? 巴纳德那边怎么样
[1:27:15] Barnard’s access to the president’s 巴纳德不能像以前那样
[1:27:17] Office is not what it used to be. 可以进入总统办公室了
[1:27:20] We must rely on his brother for that now. 现在只能把赌注压在他弟弟身上了
[1:27:27] I thought we might discuss your 我觉得咱们应该谈谈
[1:27:29] Impressions of the day… 你对白天谈话的想法
[1:27:31] I’ve some excellent brandy in my room. 我屋里有些不错的白兰地
[1:27:32] Another night, perhaps. 改天吧
[1:27:42] My dear friend… 亲爱的朋友
[1:27:44] Our struggle is now at a tipping point, 咱们的努力已经到最关键的一步
[1:27:47] As is our country. 就像咱们的国家一样
[1:27:50] We must try and convince De Klerk and his government… 咱们必须劝服德克勒克以及他的政府
[1:27:53] That the whites have nothing to fear from us. 告诉他白人根本不用害怕我们
[1:27:56] It is not revenge that governs us, 这并不是因为我们被统治而复仇
[1:28:00] But reconciliation. 这是一种和解
[1:28:01] We must use every method open 我们必须用尽各种方法
[1:28:03] To us to make him understand 让他明白只有他快点行动
[1:28:06] That unless he acts soon, we cannot deliver. 我们才能达成共识
[1:28:10] What is he waiting for? 他到底在等什么
[1:28:11] How many more weeks, how many more months until he acts? 他决定前还剩几周 几个月
[1:28:13] And where is he on mandela? Can he not 他决定如何处置曼德拉
[1:28:15] See the longer he keeps in prison 他难道不知道将他关的越久
[1:28:17] The more time he is giving for mob rule to take hold? 他就需要越多的时间去改革掌权吗
[1:28:19] Exactly! 没错
[1:28:20] I do not have the answers you’re looking for, Mr Mbeki. 你说的这些我通通不知道 姆贝基先生
[1:28:23] My brother is not in the habit of 我哥哥没有向我吐露
[1:28:25] Confiding in me about government policy 政府决策的习惯
[1:28:27] Or anyone else, it seems. 看来他也不会告诉别人
[1:28:33] Yes. 是的
[1:28:35] Yes, I understand well. Are you absolutely sure? 是的 我很理解 你真的有把握吗
[1:28:40] We can’t put it like that. 我们不能那么干
[1:28:44] Yes, it’s important, 没错 确实很重要
[1:28:47] But it’s a waste of time. 但只是浪费时间而已
[1:29:17] I apologise. I lost track of… 非常抱歉 我迷路了
[1:29:26] Shall we start by returning to the 咱们是否可以继续刚才
[1:29:27] Outside item… 关于外围项目的
[1:29:29] I wonder… Do you mind, I’m sorry? 不好意思 如果你不介意 我想
[1:29:32] On behalf of my brother, I have 代表我哥哥 有一些事情
[1:29:34] Some issues for clarification. 我需要确认一下
[1:29:37] If you will bear with me. 如果你们愿意听的话
[1:29:43] One… 第一点
[1:29:46] When would it be possible for the ANC to embark on talks… 什么时候非洲国民大会
[1:29:50] About how to progress formal 可以就如何促进
[1:29:52] Negotiations with the government… 与政府正式协商进行会谈
[1:29:54] Two. 第二点
[1:29:56] What would your preconditions be to such talks… 你们进行这个会谈的前提是什么
[1:30:01] And, three… What agenda would be acceptable to you? 第三 你们会接受什么样的议程
[1:30:19] You can… Tell the president… 你可以告诉总统
[1:30:24] There will be no preconditions on our side… 我们这方不会事先提任何条件
[1:30:30] And we leave it to him to determine the agenda. 我们可以让他去敲定议程
[1:30:38] As for timing… 至于时间
[1:30:44] We are ready when he is. 他方便时我们就可以开始
[1:31:00] And your position on the cease fire of violence? 你们关于终止暴动的态度是
[1:31:05] We would order that all violence be suspended… 在会谈进行时我们会下令
[1:31:08] While negotiations take place. 暂停所有暴动行为
[1:31:12] When a new constitution has been agreed… 当新的宪法通过之后
[1:31:16] We will give the instruction that the armed struggle… 我们会下令
[1:31:21] Is to be abandoned. 解除武装冲突
[1:32:32] Oliver. 奥利弗
[1:32:36] Thabo. 塔博
[1:32:41] Would you read this for me, please? 你能帮我读读这个吗
[1:32:48] “Although we have been apart all these years…” 尽管我们分别多年
[1:32:51] It’s as if i’ve been conducting a lifelong conversation… 在我的脑中就好像我用毕生时间
[1:32:56] With you in my head. 在和你交谈
[1:33:00] All I pray now, is that you recover so, god willing… 我现在唯一希望的就是你快好起来
[1:33:05] We can continue it face to face. 上帝保佑我们可以见面
[1:33:11] As for my freedom… 只要你病体可以康复
[1:33:14] It is a secondary matter until you are strong again. 我的自由也就没有那么重要了
[1:33:20] And, until all those imprisoned have won theirs. 直到所有的冤狱得以昭雪
[1:33:25] I must be the last to gain his liberty. 我才能放心的拥抱自由
[1:33:31] 3个月后 1990年2月11日
[1:33:35] He wouldn’t give a name, much less take no for an answer. 不知道是谁 问什么都说不
[1:33:44] Esterhuyse. 埃斯特侯赛
[1:33:46] I suppose the weather’s the usual crap? 天气还如往常一样糟糕吗
[1:33:50] Is that what you called to discuss? 你打电话就想讨论这个吗
[1:33:55] What time is it over there? 你那现在几点了
[1:33:58] – Noon. – Turn on your tv. 2 pm, your time. -中午十二点 -下午两点去看电视吧
[1:34:17] Now, as we wait for what’s been 现在 我们等待已久的
[1:34:18] Built an historical dress 历史性时刻即将到来
[1:34:20] Let’s reflect on the momentous 让我们先回顾一下过去的几个月
[1:34:22] Events of the past few month 发生的重大事件
[1:34:24] The tearing down of the berlin wall and the end of the cold war. 冷战后柏林墙终于被推倒了
[1:34:28] But, south africa has had many false dawns. 而南非却依旧没有看到黎明
[1:34:31] So many speeches which have commons 很多演讲虽然大同小异
[1:34:33] So much, yet deliverd so little. 然而真正实现的却几乎没有
[1:34:37] Here now is president De Klerk flanked by his cabinet. 现在出现的是德克勒克总统和他的内阁
[1:34:41] As he makes his way to the podium, all of south africa… 在他走上讲台这几秒钟 整个南非
[1:34:44] And indeed the world, holds it’s breath. 甚至整个世界都屏息而待
[1:34:48] My government has taken the decision 我的政府已经决定
[1:34:50] To immediately and unconditionally. 马上并且无条件的
[1:34:53] Release Mr Nelson Mandela. 释放纳尔逊・曼德拉先生
[1:34:56] I’ve also instructed that the prohibition… 我同时决定取消解散
[1:34:59] Of the african national congress the pan african congress… 非洲国民大会 全非洲大会
[1:35:02] And the south african communist party be immediately lifted. 以及南非共产党的命令
[1:35:07] The time has come to negotiate. 协商洽谈是大势所趋
[1:35:10] The hopes of millions of south africans… 数百万南非人民的希望
[1:35:12] Will be centred on that process. 都寄托于协商会谈之中
[1:35:15] We must not falter. We dare not fail. 我们不再犹豫 我们不怕失败
[1:35:21] Thank you. 谢谢
[1:35:26] We go now to victor verster prison, where Mr Mandela… 我们现在来到了维克多沃斯特监狱
[1:35:29] The man who’s been imprisoned for nearly three decades… 曼德拉先生被关于此地长达三十年之久
[1:35:33] 72 years old, will be appearing in public… 72岁高龄的他将出现在公众面前
[1:35:36] For the first time, any moment now. 他彻底自由了
[1:35:40] International media perched. 国际媒体冲向前面
[1:35:43] The crowd getting excited. 人群沸腾了
[1:35:46] That’s him. 那就是他
[1:35:47] And there is Mister Mandela. Nelson Mandela. 这就是曼德拉先生 纳尔逊・曼德拉
[1:35:51] A free man. 一个自由的人
[1:35:52] Taking his first steps into a new south africa. 一步一步走向了一个新的南非
[1:36:00] This is Mrs Winnie Mandela next to him waving to the crowds. 他旁边的曼德拉夫人在向众人招手
[1:36:03] And a salute from Mr Nelson Mandela. 纳尔逊・曼德拉也敬了个礼
[1:36:05] He is greeting the people who have 他要感谢那些
[1:36:08] Been waiting for so long for the state 为了这个国家等了如此久的那些人
[1:36:14] This is the man that the world’s been waiting to see. 这就是全世界都期待看到的那个人
[1:36:17] His first public appearance in 27 years. 27年来的首次亮相
[1:36:21] The day for which he too, has waited so long. 这个日子对他来说也是等了如此之久
[1:36:49] We owe you so much more. 实在太感谢你了
[1:36:52] It takes a big man to make himself invisible. 不为名利实属真男儿
[1:36:58] Thank you. 谢谢你能理解
[1:36:59] Thank you. Michael. Thank you. 谢谢你 迈克 谢谢你
[1:37:09] Stay safe. 注意安全
[1:37:12] And you… 你也是
[1:37:15] Comrade. 同志
[1:37:28] 非洲民族会议和政府协商4年后南非迎来首届民主选举
[1:37:54] 1999年 塔博・姆贝基继任纳尔逊・曼德拉就任总统 威利・埃斯特侯赛成为他最信任的顾问
[1:38:18] 奥利佛・坦布没有看到南非的民主 1993年死于中风 迈克尔・杨离开联合矿业公司仍活跃于国际政坛
[1:38:35] 爱尔兰共和军决定通过和谈解决爱尔兰冲突 并私下求教于非洲民族会议
[1:38:56] 他们正在解决伊斯兰抵抗运动
2009年

文章导航

Previous Post: Fishermans Friends(渔民的朋友)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Insidious(潜伏 阴儿房)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号