英文名称:end of the century
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:12] | De la Tierra a la Luna Novel by Jules Gabriel Verne | 《从地球到月球》儒勒·凡尔纳 |
[03:19] | Alrededor De La Luna Novel by Jules Gabriel Verne | 《环游月球》儒勒·凡尔纳 |
[12:42] | Kiss! | 穿KISS乐队T恤那个人 |
[12:49] | Nothing… Hi. | 没什么 打个招呼 |
[12:52] | Do you want to come upstairs? | 你想上来玩吗 |
[12:55] | 3rd floor apartment 2. | 2号楼第3层 |
[13:08] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[13:09] | Come in. | 进来吧 |
[13:15] | – I’m Ocho. – I’m Javi. | -我叫奥乔 -我叫哈维 |
[13:18] | Do you want to drink something? Beer? Or water? | 你想喝点什么吗 啤酒 还是水 |
[13:22] | – Water is fine, thanks. – It’s not very cold. | -水就好 谢谢 -还不太冰 |
[13:26] | Room temperature is fine. | 常温的就可以 |
[13:32] | Do you live here? | 你住这吗 |
[13:33] | No, it’s an Airbnb. | 不 这是民宿 |
[13:35] | I’m just visiting. I live in New York. | 我来旅游的 我住纽约 |
[13:41] | And you? Do you live here? | 你呢 你住这吗 |
[13:43] | Not anymore. In Berlin. I’m here for work. | 以前是 现在住柏林 我来出差的 |
[13:49] | And to see my family. | 顺便探亲 |
[13:55] | Are you sure you don’t want to join me with a beer? | 你真的不想和我一起喝点啤酒吗 |
[13:58] | Okay, sure. | 可以啊 |
[14:05] | You were at the beach earlier, right? | 之前你也在海滩 对吧 |
[14:07] | Yes. | 没错 |
[14:09] | And why didn’t you say something? | 你怎么没和我说话 |
[14:11] | I tried to. | 我本来想说 |
[14:12] | But then you disappeared with your bicycle. | 但是你骑上单车走了 |
[14:14] | I was sitting on the shore waiting for you. | 我本来坐在岸上等你 |
[14:16] | But you went back to your towel. | 但你坐回去了 |
[14:19] | I don’t know, I’m sorry. | 我不知道 抱歉 |
[14:21] | It’s so complicated… it’s like a chess game, right? | 我们搞得太复杂了 像博弈一样 |
[14:25] | – I looked for you on Grindr. – I don’t have Grindr. | -我在Grindr上没找到你 -我没有账号 |
[14:30] | Oh well, better late than never. | 还好我们总算遇见了 |
[14:37] | – So, what do you do? – I direct a kids’ TV show. | -你是做什么的 -我是儿童节目导演 |
[14:42] | Die sendung wir der maus…? Wiesendung wir der maus…? | 老鼠秀 还是什么老鼠的表演 |
[14:46] | I don’t know how it’s pronounced, but I had a roommate | 我不知道怎么发音 我有个室友 |
[14:49] | who was a fan of this German kids’ show. | 是这个德国儿童节目的忠实观众 |
[14:51] | Oh, right. Die sendung mit der maus. | 我知道了 是《老鼠的节目》 |
[14:55] | No, mine has a name in Spanish. It’s to learn Spanish. | 不是 我的节目是个西班牙名 学西语的 |
[14:58] | Oh, nice. | 挺好 |
[15:01] | Are you on vacation? | 你在休假吗 |
[15:04] | Yeah, I was working in Madrid and I got away for a few days. | 对 我在马德里工作 来休假几天 |
[15:08] | – What do you do for work? – I write poetry. | -你是做什么工作的 -我写诗 |
本电影台词包含不重复单词:750个。 其中的生词包含:四级词汇:87个,六级词汇:36个,GRE词汇:39个,托福词汇:65个,考研词汇:89个,专四词汇:77个,专八词汇:8个, 所有生词标注共:155个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[15:12] | A poet in New York, wow. | 纽约的诗人 厉害 |
[15:16] | But I earn my living working in a company. | 但是我靠在公司工作养活自己 |
[15:19] | I do marketing for an airline. | 我在航空公司做市场营销 |
[15:22] | I spend most of my time editing my poetry magazine, anyway. | 不过我大部分时间都在编辑我的诗歌杂志 |
[15:27] | That’s good. | 那挺好 |
[15:34] | And where are you staying? | 你住哪 |
[15:35] | Right next door, at my parents’ house. | 就隔壁 我父母的房子 |
[15:38] | – Oh, that’s why. – That’s why what? | -难怪 -难怪什么 |
[15:40] | This morning I saw you walking down the street from my balcony. | 今天早上我看见你从我阳台下走过 |
[15:43] | What’s going on? Do you live in your balcony? | 怎么回事 你住阳台上啊 |
[15:53] | What’s the matter? You don’t like it? | 怎么了 你不喜欢吗 |
[15:55] | – Yes, but slow down. – Okay. | -喜欢 但我想慢慢来 -好 |
[16:10] | – Do you want to go to my room? – Sure. | -想去我房间吗 -当然 |
[16:14] | This way. | 这边 |
[16:50] | Do you have condoms? | 你有安全套吗 |
[16:51] | Huh? No. | 什么 没有 |
[16:55] | – Seriously? – I’m on PrEP. | -真的吗 -我在预防性用药的 |
[16:55] | 通过服用药物有效降低感染艾滋病的几率 艾滋病暴露前预防性用药(PrEP) | |
[16:59] | Yeah, but I’d rather have sex with a condom. | 但是我还是想带套做 |
[17:05] | Do you want me to go buy some? Yes. | 你想让我去买点吗 好 |
[17:28] | – All done. – Did you go shopping? | -买好了 -你是去购物了吗 |
[17:32] | There was an old lady so I bought other things to disguise it. | 店里有个老女人 我买了点别的来遮掩 |
[17:39] | Oh, no no… I don’t like this brand. | 不行不行 我不喜欢这个牌子 |
[17:43] | – Are you kidding? – I’m kidding. | -你是在开玩笑嘛 -被你猜中了 |
[19:46] | – What’s the name of the show? – What? | -节目叫什么名字 -什么 |
[19:49] | The kids’ TV show you direct. | 你导的那个儿童节目 |
[19:52] | Were you thinking about that? | 你怎么想到那了 |
[19:55] | It’s that after I come, my head just… | 我高潮后 自然想到了… |
[20:00] | – Old Dog. – “Old Dog”? | -《老狗》 -《老狗》吗 |
[20:08] | That’s not a very tempting title for kids. | 对孩子们来说这名字没什么吸引力啊 |
[20:12] | What is it about? | 讲什么的 |
[20:15] | It’s about this dog, who’s very old… | 讲的是一只狗 一只很老的狗 |
[20:19] | And he lives in this kennel, | 住在犬舍里 |
[20:21] | and nobody wants to adopt him, because he’s very old. | 没人想领养它 因为它太老了 |
[20:25] | But he befriends all of the other dogs. | 但是它跟其它狗都是好朋友 |
[20:28] | And they’re young and get adopted right away. | 那些狗是幼崽 很快被领养了 |
[20:33] | And they tell him their life stories. | 它们会给老狗讲自己的经历 |
[20:37] | Every episode is a story. | 一集一个故事 |
[20:44] | And does the old dog have a name? | 这只老狗有名字吗 |
[20:48] | Old dog. | 就叫老狗 |
[20:52] | – That’s a very German concept. – Maybe. | -这很德国 -也许吧 |
[21:03] | I’ll bring you a towel. | 我给你拿条毛巾 |
[21:23] | You can shower here if you want. | 你要愿意可以在这洗个澡 |
[21:25] | No, it’s okay. I live right next door. | 不用了 我就住旁边 |
[21:43] | – Do you have WhatsApp? – Yes. | -你有WhatsApp账号吗 -有 |
[21:53] | Thanks. | 谢了 |
[21:57] | So… I’ll call you so you’ll have my number. | 我之后打给你 你就有我号码了 |
[22:00] | Of course. | 好 |
[22:05] | – Well, thanks for coming. – Thank you for inviting me. | -多谢前来 -谢谢邀请 |
[22:17] | – Bye. – Later. | -再见 -下次见 |
[23:49] | – What about this wine? – Let’s see. It’s OK. | -这瓶葡萄酒怎么样 -我看看 可以 |
[23:54] | Oh cheese. | 奶酪诶 |
[23:55] | – Yes, right? – Yes. | -来点吗 -好 |
[23:56] | Hi. Can we get some goat cheese, please? | 你好 可以给我们称点羊奶酪吗 麻烦了 |
[24:00] | – Is this piece okay? – Yes, that one is perfect. | -这块可以吗 -可以 完美 |
[24:04] | – Goat cheese. – Yes. | -山羊奶酪 -对 |
[24:05] | – Anything else? – No, that’s it. | -还需要别的吗 -不用了 |
[24:07] | – Okay, 6.10 euros. – Okay. Do you have 6.10 euros? | -一共6.1欧元 -好 你有钱吗 |
[24:12] | Yeah. I’m sure. Here’s 10. | 有 这是10欧元 |
[24:18] | Thank you. | 谢谢 |
[24:21] | – Salud. – Salud. | -干杯 -干杯 |
[24:26] | Very well. And that shirt? What about it? | 你那件T恤 有什么故事吗 |
[24:33] | Are you a big fan? | 你是乐队的歌迷吗 |
[24:34] | No, not really. It’s an old shirt. | 不是 就是件旧T恤 |
[24:38] | – Old shirt, old dog… – Exactly. | -旧T恤和老狗 -没错 |
[24:41] | It looks good on you. | 你穿着挺好看的 |
[24:45] | When did you move to Berlin? | 你什么时候搬去柏林的 |
[24:47] | Five years ago. | 5年前 |
[24:48] | And the next year I met my husband. | 次年我就遇见了我丈夫 |
[24:50] | – Is he German? – Yeah. | -他是德国人吗 -是的 |
[24:52] | And when did you get married? | 你结婚多久了 |
[24:54] | It’ll be two years next month. | 下个月就满2年了 |
[24:58] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[25:00] | No. | 没有 |
[25:01] | Do you have a boyfriend? | 你有男朋友吗 |
[25:02] | No. | 没有 |
[25:03] | Have you ever had a long-term relationship? | 你有谈过长时间的恋爱吗 |
[25:05] | – Yes. For 20 years. – Fuck. | -有啊 谈了20年 -天哪 |
[25:09] | A very long time. Half my life. | 很久很久 谈了半辈子 |
[25:12] | And when did you break up? | 什么时候分的手 |
[25:14] | Three weeks ago. | 三周前 |
[25:17] | I think we’ll probably end up together. | 本来以为我们能一直走下去 |
[25:21] | We just need to see | 我们需要看看 |
[25:22] | how it is to be an adult without having each other. | 没有了彼此 我们会过上怎样的生活 |
[25:25] | Why? | 为什么 |
[25:26] | Why? I don’t know… | 为什么 我也不知道 |
[25:32] | I was tired of being jealous of people who had complete freedom. | 我对那些完全自由的人 嫉妒疯了 |
[25:35] | No one to respond to… I missed being alone. | 不需要跟谁报备 我怀念一个人的感觉 |
[25:40] | And now? Do you still miss being alone? | 那现在呢 你还是怀念吗 |
[25:45] | I miss him sometimes… | 有时候会想他 |
[25:48] | But I also really enjoy being by myself. | 但我又很享受单身生活 |
[25:50] | Well, then I’m leaving. | 这样啊 那我走了 |
[25:53] | No… I mean being by myself in another scale. | 不是 我意思是另一种层次的孤单 |
[25:56] | Like being alone in the world. I think it’s very gratifying… | 好像整个世界仅我一人 这感觉太棒了 |
[26:00] | Not depending on anyone, not taking care of anyone, | 不用依靠谁 也不用照顾谁 |
[26:05] | doing whatever you want all the time. | 我可以随时做我想做的任何事 |
[26:09] | Don’t you miss being alone? | 你不会怀念一个人的感觉吗 |
[26:11] | No. But hey, four years is not the same as twenty. | 没有 但四年不像20年那么长 |
[26:15] | No, of course. | 那倒是 |
[26:17] | And also, we’re always kind of alone, right? | 不过我们难免都有些孤单 不是吗 |
[26:19] | – Even when we are in a relationship. – Yeah, you’re right. | -即使在谈恋爱的时候 -没错 |
[26:24] | But there are also different degrees of being alone. | 不过孤单也是分程度的 |
[26:26] | I guess. And sex? Did it get repetitive after 20 years? | 也许吧 性爱呢 做20年也有些单调了吧 |
[26:32] | No. Well, it changed. | 不 还是有变化的 |
[26:36] | Time went by, we both grew up. | 时间在流逝 我们也成熟了 |
[26:41] | We always tried to be very honest about it. | 我们尽量对彼此坦诚吧 |
[26:47] | Like talking about things that don’t turn us on anymore. | 比如讨论那些没法再让我们性奋的东西 |
[26:49] | Or things we’d like to try. | 或是一些我们想尝试的花样 |
[26:52] | It’s not easy, though. | 不过不太容易 |
[26:55] | I don’t know. It takes a lot of work and dedication. | 我也说不清 这耗费许多时间和精力 |
[26:59] | – And love. – And love. | -还有爱 -对 还有爱 |
[27:01] | Twenty years… fuck. I’m sorry, but I’m still shocked. | 20年…操 对不起我还是很震惊 |
[27:08] | So, are you and your husband open? | 所以你和你丈夫间坦诚吗 |
[27:10] | Yes, yes, of course. | 那是自然 |
[27:12] | I mean, with boundaries, but we are. | 我们是这样的 但当然是有界限的 |
[27:15] | We rarely have sex with each other, anyway. | 不过我们现在很少做爱了 |
[27:18] | Why? | 为什么 |
[27:20] | I don’t know. | 我也不知道 |
[27:21] | But there are a lot of couples who don’t have sex, right? | 还是有很多伴侣不做爱的 对吧 |
[27:23] | Yeah, it’s true. But did anything happen? | 倒是没错 不过你们没发生什么事吧 |
[27:26] | No, no. | 没有 没有 |
[27:29] | Repetition… | 只是日复一日的重复… |
[27:31] | And also my husband isn’t the best communicator. | 而且我丈夫也不善沟通 |
[27:34] | And we had a daughter. | 我们有个女儿 |
[27:36] | Really? Married with children. | 真的吗 不仅结婚了 还有孩子 |
[27:40] | Yes. | 对 |
[27:41] | It’s not the first image that pops up in my mind | 一对住在柏林的同性伴侣 |
[27:43] | when I think about gay couples in Berlin. | 在我想象中可不是这样的 |
[27:44] | Well, but we do exist. | 可我们确实是这样的 |
[27:46] | Do you want any? | 你还来点酒吗 |
[27:49] | Do you want to have children? | 你想要孩子吗 |
[27:51] | Me? No. | 我吗 不想 |
[27:55] | Right. Well, I didn’t want to, either. | 我本来也不想要 |
[27:59] | My husband had always wanted kids, and one day | 我丈夫一直很想要个孩子 有一天 |
[28:01] | I realized that he wanted kids much more intensely than I did, | 我突然意识到他想要孩子的欲望比我强得多 |
[28:04] | and I understood how important it was for him. | 我明白了有个孩子对他而言多么重要 |
[28:09] | I recently heard someone say | 最近有个说法 |
[28:11] | that if the good people of the world don’t have kids, | 如果这世上的好人都不要孩子 |
[28:14] | then the world would soon be populated | 那这个世界就会被 |
[28:16] | by very close-minded, prejudiced, racist people, | 心胸狭隘 带有偏见 种族歧视的人占据 |
[28:20] | so having kids would be the best way to fight that. | 所以有个后代是阻止那些发生最好的办法 |
[28:23] | That’s true. And also my daughter is amazing. | 没错 我女儿真的很棒 |
[28:27] | I don’t think I could talk | 我不觉得我能够谈论 |
[28:29] | about parenting in general, as a concept, | 养育孩子这么宏观的概念 |
[28:31] | but I could talk about being her father. | 我只会谈论作为父亲所感受到的 |
[28:37] | And also, | 当然了 |
[28:38] | it’s a relief having someone else | 要是有除我以外的其他人来照顾她 |
[28:40] | to take care of other than myself. | 我也会松口气 |
[28:42] | I bet. | 也许 |
[28:46] | Once, I was sleeping next to her, | 有一次 我睡她旁边 |
[28:50] | and I could hear a mosquito in the room, | 听到房间里有蚊子的声音 |
[28:52] | but I was too tired to get up. | 我本来太累了 起不来 |
[28:54] | But then I realized that I wasn’t alone, | 但是转念一想我不是一个人 |
[28:56] | and it could bite her. | 蚊子可能去咬我女儿 |
[28:58] | So I got up, | 我就起来了 |
[28:59] | I looked for the mosquito and I killed it. | 找到那只蚊子拍死了 |
[29:02] | That was the first time | 那是我第一次意识到 |
[29:04] | that I realized that my priorities had changed forever. | 我的生活重心已经永远改变了 |
[29:10] | And then you also have a lot of fears that come with that. | 随之而来的还有恐惧 |
[29:14] | But well, let’s not talk about that now. | 不过现在不谈那些 |
[29:24] | You know… I have a weird sensation. | 你知道吗 我有种奇怪的感觉 |
[29:28] | I feel that we’ve met before. | 感觉我们之前就见过 |
[29:31] | We have met before. | 对啊 我们见过 |
[31:01] | – Hello? – Hello, Sonia. It’s Ocho. | -有人吗 -你好 索尼娅 我是奥乔 |
[31:04] | – Hi, Ocho. Did it open? – Yes. | -你好 奥乔 门开了吗 -开了 |
[31:26] | – Is the elevator working? – No, I don’t think so. | -电梯能用吗 -不能 |
[31:28] | Welcome. | 欢迎 |
[31:30] | Hi, Sonia. Sorry, did I wake you up? | 嗨 索尼娅 抱歉 我吵醒你了吗 |
[31:32] | No, no. Don’t worry about it. Come in. Leave your bag. | 没有 不用担心 进来吧 把包放下 |
[31:42] | There are clean towels and sheets in the closet. | 衣橱里有干净的毛巾和床单 |
[31:45] | And if you need more space you can move stuff around. | 如果你需要更多空间就把东西挪一挪 |
[31:47] | – Thank you. – I’m making tea if you want some. | -谢谢 -我正在泡茶 你要喝点吗 |
[31:49] | Oh, yes, sure. | 好的 |
[32:04] | Have you been in touch with Eli? | 你和以利有联系吗 |
[32:06] | Have you seen him lately? | 你最近有见过他吗 |
[32:07] | No. But we talked recently. | 没有 但我们最近说过话 |
[32:10] | He moved to California, you know? | 他搬到加利福利亚州了 你知道吗 |
[32:13] | Really? | 真的吗 |
[32:16] | He always hated the US. | 他一直很讨厌美国 |
[32:20] | That’s so weird, what is he doing there? | 那真奇怪 他在美国干什么 |
[32:22] | He’s teaching yoga. In a… iyengar center. | 他教瑜伽 在一个伊因加瑜伽中心 |
[32:26] | He became a fan back in India, I’m sure you know. | 他在印度时成为了瑜伽爱好者 你知道的 |
[32:30] | I took him to his first class. | 我带他去的第一节瑜伽课 |
[32:34] | I heard he teaches in a center | 我听说他教课的瑜伽中心 |
[32:37] | owned by someone he met in India. | 是他在印度遇见的人开的 |
[32:39] | – Summer? – I don’t know… | -萨慕吗 -我不知道 |
[32:41] | Yeah, it must be Summer. | 肯定是萨慕 |
[32:42] | She has a center in Sacramento. | 她在萨克拉门托市开了个瑜伽中心 |
[32:45] | Did you know I introduced them to each other? | 你知道是我介绍他俩认识的吗 |
[32:51] | But when was the last time you spoke to Eli? | 但上一次你和以利说话是什么时候 |
[32:58] | The last time was when we broke up, in India. | 我们分手的时候 在印度 |
[33:07] | It was the last night in Goa. | 在果阿[印度城市]的最后一夜 |
[33:10] | We had been fighting a lot and we decided to split up. | 我们吵了很多次最终决定分手 |
[33:14] | I told him: “There’s a train leaving at 4 AM | 我告诉他 “火车有两趟 早上四点一趟 |
[33:17] | and another one leaving at 12 PM. | 中午十二点一趟 |
[33:18] | You take it at 4AM and I’ll take it at noon.” | 你坐早上四点的我坐中午的” |
[33:21] | When I woke up, he had already left. | 当我醒来时 他已经走了 |
[33:24] | Our stuff was so entangled | 我们的东西都混杂在一起 |
[33:26] | that I ended up not knowing what was mine and what was his. | 我最终分不清什么是我的什么是他的 |
[33:35] | I woke up that morning, in that hotel room | 我早上醒来 在那间酒店房间里 |
[33:39] | and I found my clothes, my books, my toothbrush and… | 看到我的衣服 书 牙刷 |
[33:46] | I felt alone for the first time in my life. | 我生命中第一次感到孤独 |
[33:50] | The hotel was so beautiful, | 酒店那么美丽 |
[33:56] | it was decayed, but beautiful. | 很老旧了 但很美 |
[34:01] | It was on a very dangerous street. | 酒店在一条很危险的街道上 |
[34:06] | I think they promised to pave it and fix it, | 我觉得他们肯定保证过要修缮它 |
[34:08] | but of course that never happened. | 但他们显然没有做到 |
[34:10] | And we were alone, there were only two other people. | 只有我们在那 除了我们只有两个人 |
[34:13] | A father and a son with a very weird relationship. | 是一对关系怪异的父子 |
[34:17] | They spent all day together | 他们整天呆在一起 |
[34:18] | but didn’t speak a word to each other. | 去从未向对方说话 |
[34:20] | They were very similar. Maybe they were lovers, I don’t know. | 他们很像 也许是爱人 我不知道 |
[34:25] | There was a pool, | 那儿有一个游泳池 |
[34:28] | very close to our room in an inner patio we had. | 离我们房间的室内露台非常近 |
[34:37] | I remember thinking, | 记得我当时在想 |
[34:39] | “If I jump in this pool, and survive, | “如果我跳进池子里 活了下来 |
[34:43] | then everything will be okay.” | 那一切都会好起来” |
[34:47] | And I jumped, and survived, | 于是我跳了 活了下来 |
[34:55] | and everything has been more or less okay. | 然后所有事都多多少少好了起来 |
[34:57] | I guess you took a shower right away. | 我猜你立马洗了个澡 |
[35:02] | You’re guessing wrong. | 你猜错了 |
[35:03] | The hotel had no water from 10 to 12. | 我们的酒店从十点到十二点没有水 |
[35:05] | So I got out and I had to run to make it to my train. | 所以我出来 不得不跑着赶火车 |
[35:09] | The next week I got a terrible urinary tract infection. | 下一周我患上了很严重的尿路感染 |
[35:12] | But I don’t know if it was from the pool | 但我不知道是在游泳池得的 |
[35:14] | or from my newly-discovered single life. | 还是我新发现的单身生活让我得的 |
[35:23] | I always thought Eli was in love with you. | 我一直认为以利爱上了你 |
[35:26] | No. No… I don’t think so. | 不 不是的 |
[35:30] | – What was your girlfriend’s name? – Esther. | -你女友叫什么名字 -以斯帖 |
[35:34] | Esther… I forgot. And how is she? | 以斯帖 我忘了 她还好吗 |
[35:36] | Good, very good. I’ll meet her in Paris next week. | 很好 下周我会去巴黎见她 |
[35:44] | And you? Are you dating anyone right now? | 你呢 你在和谁约会吗 |
[35:48] | Yes, I am. He is not like Eli at all. | 有的 他一点也不像以利 |
[35:54] | Well, he is kind of similar… but different. | 有点像 但不一样 |
[35:57] | You’ll meet him, he’s here all the time. | 你会见到他的 他一直在这儿 |
[37:22] | Dear E, I’m sitting in front of a fountain. This is another one for your dumb picture collection. Thinking about you. | 亲爱的阿以 我现在坐在一个喷泉前面 这是为你的愚蠢图册收藏的另一张照片 思念你 |
[37:43] | Dear E, I’m sitting in front of a fountain. This is another one for your dumb picture collection. Thinking about you. (The ink is smudging) | 亲爱的阿以 我现在坐在一个喷泉前面 这是为你的愚蠢图册收藏的另一张照片 思念你 (墨水有些弄脏了) |
[40:11] | Are you okay? | 你还好吗 |
[40:13] | Yes. Give me a minute, please. | 还好 请让我缓一缓 |
[40:24] | – Hi. – Are you feeling better? | -嗨 -好点了吗 |
[40:26] | Kind of. | 是的 |
[40:27] | You’re Ocho, right? I’m Javi, Sonia’s boyfriend. | 你是奥乔吧 我是哈维 索尼娅的男友 |
[40:30] | Oh, hi. I’m gonna lay down for a bit. | 你好 我得躺下来休息一会 |
[40:33] | Tell me if you need anything. | 有什么需要告诉我 |
[40:35] | Thank you. | 谢谢 |
[40:59] | The pharmacist said you should take two of these. | 药师说你得吃两片这个药 |
[41:16] | And I brought you this so you eat something. | 我给你带了这个 你吃点东西吧 |
[41:20] | Or try to drink something. | 喝点什么也行 |
[41:21] | Thank you. | 谢谢 |
[41:34] | I would take this out. | 我会把这个拿出去 |
[41:52] | That cut looks really good. | 那个发型很好看 |
[44:51] | Are you feeling better? | 你好点了吗 |
[44:52] | Yes. A little bit. | 是的 好点了 |
[44:55] | I’m still a little weak though. | 但还有点虚弱 |
[44:57] | Am I bothering you? | 我打扰到你了吗 |
[44:59] | No, no. Quite the opposite. Sorry for interrupting. | 没有 正好相反 对不起打扰你了 |
[45:04] | Do you want me to cook you anything? | 你想让我给你做点吃的吗 |
[45:05] | No, thank you. I think I’ll go back to bed. | 不 谢谢 我还是想回床上躺着 |
[45:10] | Go on, I’m sorry. | 请继续 不好意思 |
[45:27] | – Good morning. – Hi. | -早上好 -早上好 |
[45:46] | Are you feeling better? | 感觉好点了吗 |
[45:49] | A little bit, yeah. | 好了点 是的 |
[45:52] | Do you want some bread? Are you hungry? | 想吃点面包吗 饿了吗 |
[45:55] | Yes, great. Thank you. | 那就太好了 谢谢 |
[46:03] | Thank you for the medicine and all that. | 谢谢你给我的药还有照顾我 |
[46:05] | Don’t worry. | 不用谢 |
[46:06] | – How much do I owe you? – What are you saying? No. | -我欠你多少钱 -你说什么 没有 |
[46:09] | – What do you mean by ‘no’? – No. Nothing. | -没有是什么意思 -意思是你不欠我 |
[46:11] | Well, thank you. | 那谢谢了 |
[46:12] | Do you want coffee? | 喝咖啡吗 |
[46:15] | No, I’d love to, but I don’t think it’ll be good for me. | 不了 我想喝 但我觉得咖啡对身体不好 |
[46:19] | – What are you looking for? – A plate. | -你在找什么 -一个碗 |
[46:21] | Here. | 这儿 |
[46:27] | And Sonia? | 索尼娅呢 |
[46:30] | She went to Vigo to see her grandmother. | 她去比戈看望外婆了 |
[46:31] | She’s going to be there for a few days. | 她会在那待几天 |
[46:32] | She told me to say goodbye. | 她托我跟你说再见 |
[46:33] | I don’t think you’ll see her, you’re leaving tomorrow, right? | 你应该见不到她了 你明天就走了 对吗 |
[46:35] | Yes. | 对 |
[46:40] | And what plans do you have for today? | 你今天有什么打算吗 |
[46:43] | I don’t know, I guess I’ll go for a walk. | 不知道 我可能会去散散步 |
[46:50] | Do you know where to go? | 你要去哪里 |
[46:53] | No, I don’t know, really. | 我不知道 |
[46:54] | Is there something I shouldn’t miss? | 有什么我不能错过的地方吗 |
[46:58] | I have the day off. I can go with you if you want to. | 我今天放假 你想的话我可以和你一起 |
[47:01] | – Are you sure? – Yes. | -此话当真吗 -当真 |
[47:05] | Okay. | 好 |
[47:19] | Do you like children? | 你喜欢孩子吗 |
[47:21] | Yes. Do you? | 喜欢 你呢 |
[47:23] | I don’t know. I never thought about it. | 我不知道 我从没想过这个 |
[47:26] | Like I was a child very recently | 我最近就像个小孩 |
[47:29] | It feels like a second ago. | 感觉就像前一秒的事 |
[47:31] | – But do you want to have kids? – No. Do you? | -但你想要孩子吗 -不想 你呢 |
[47:35] | Yes, yes. I was an only child, and so were my parents. | 当然想 我是独子 我的双亲也是 |
[47:40] | So I never had cousins. | 所以我表兄弟姐妹也没有 |
[47:42] | I don’t know, | 我不知道 |
[47:43] | I would like to have a messy house, full of kids and noise. | 我想要一个乱糟糟的家 全是孩子和吵闹 |
[47:47] | Yeah, I would like that. | 是的 我喜欢那样 |
[47:49] | Maybe that’s why. My house was like that. | 也许这就是为什么 我家就像这样 |
[47:51] | It was very chaotic, | 非常混乱 |
[47:53] | we were five siblings, my parents, my two grandmothers, | 我们家有五个孩子 加上双亲 奶奶和外婆 |
[47:56] | and an aunt, still single, who was like another child. | 还有一个阿姨 单身 就像另一个孩子 |
[47:59] | I’m gonna get a drink of water. | 我得去找点水喝 |
[48:11] | And Sonia? Does she want kids? | 索尼娅呢 她想要孩子吗 |
[48:14] | I don’t know. We’ve never talked about it. | 不知道 我们从未谈过 |
[48:17] | – So… Ocho with ocho kids. – Maybe not eight. | -所以 奥乔和八个孩子 -也许不是八个 |
[48:21] | Why Ocho? I asked Sonia but she didn’t know. | 为什么叫奥乔 我问索尼娅但她不知道 |
[48:24] | It was my first word as a baby. | 这是我婴儿时说出的第一个词 |
[48:27] | My mom was carrying me in the elevator, | 我的母亲正带着我在电梯上 |
[48:28] | and we lived on an eighth floor, | 我们住在八楼 |
[48:29] | so she asked a neighbor to press the “Ocho” button. | 所以她请一个邻居按一下八层按钮 |
[48:33] | And I repeated the word, and my parents were super proud, | 我重复了那个词 我的父母超级自豪 |
[48:35] | so they made me say “Ocho” | 于是他们要我说”八” |
[48:37] | to relatives, and friends, and it stuck. | 对着亲戚说 对着朋友说 让我记忆深刻 |
[48:39] | – And what’s your real name? – Gustavo. | -你的真名呢 -古斯塔沃 |
[48:41] | – You’re not a Gustavo. – Why not? And what do I look like? | -你不是个古斯塔沃 -为何 那我像什么 |
[48:46] | Ezequiel. Ask me what my name is. | 伊奇基尔 问我我的名字是什么 |
[48:49] | – What’s your name? – Ezequiel. | -你叫什么 -伊奇基尔 |
[48:50] | You’re not an Ezequiel either. You don’t look like it at all. | 你也不是个伊奇基尔 你根本不像 |
[48:53] | You don’t do it right. | 你没有认真回答我 |
[49:01] | “La batalla de Tetuán”Mariano Fortuny y Marsal | 《得土安战役》马里亚诺·福尔图尼 |
[49:39] | I’m impressed by the amount of stories needed | 我真的叹服 画出这样史诗级的画 |
[49:42] | to be able to paint something like this. | 需要多大的故事体量 |
[49:45] | Because at that time there was no other way to record. | 因为在那时没有其它记录方法 |
[49:48] | Someone must have told the painter what the battle was like. | 一定有人和画家叙说过战斗的情形 |
[49:52] | Yeah, I never thought about it. | 是啊 我从没想到过这些 |
[50:03] | And who are these? | 他们都是谁 |
[50:04] | – I didn’t introduce you. – No. | -我没给你介绍 -没有 |
[50:07] | Aunt Roser. She cooks great spaghetti. | 她是罗莎阿姨 她意大利面做得很棒 |
[50:13] | Aunt Mari Angels, teacher. She’s lovely. | 这位是玛丽·安琪阿姨 是个老师 她很可爱 |
[50:17] | Yes, she looks very nice. | 是的 她看起来人很好 |
[50:18] | – Yeah, right? – Yes. | -对吧 -对 |
[50:20] | And that’s Grandma Paca, from Aragón, a strong personality. | 那是帕卡奶奶 来自阿拉贡 个性很强 |
[50:24] | I’ve always wanted to meet her. | 我一直想见见她 |
[50:26] | And is that your father? | 那是你爸爸吗 |
[50:27] | Yes, well actually Grampa, Grampa Perot, he’s an architect. | 其实是爷爷 佩罗爷爷 是位建筑师 |
[50:33] | – I’m gonna say hi. – Of course. | -我去打个招呼 -当然 |
[51:11] | I’ll show it to you when we leave. | 我们要离开时我带你看 |
[51:13] | You’ll see that in all three parts | 你会看到在所有三个部分里 |
[51:16] | there’s a black line which is interrupted abruptly. | 有一条黑线突然断裂 |
[51:21] | And he said it was like the life of this man who was murdered, | 他说这线就像这个被谋杀的男人的生命 |
[51:26] | it stops because someone who has the power decides it | 他生命的终止是因为有人有权决定生死 |
[51:32] | and they have no mercy. | 而且这些人毫无怜悯之心 |
[51:33] | But he didn’t know that he was killed | 但他不知道在他完成绘画的那一天 |
[51:35] | the same day he finished the painting. | 他就被杀害了 |
[51:37] | He thinks there is a magic connection. | 他认为世间有一个神奇的联系 |
[51:40] | Not a rational one, you know? | 并非是理性的联系 |
[51:46] | It’s weird, but now that you’ve told me that | 很奇怪 你告诉了我这些事 |
[51:48] | I feel that looking at the painting is not gonna be the same. | 我感觉看着这幅画的心境已然不会相同了 |
[51:48] | By Alexandre de Riquer | 右:Mosaicos Escofet-Tejera y CA 亚历山大·德·里克尔 |
[51:51] | – Why? – Now I’m conditioned. | -为什么 -现在我已经先入为主了 |
[51:55] | I don’t know, maybe it’s better to see the painting, | 我不知道 可能比较好的是先看到这幅画 |
[51:57] | see how it makes me feel, and then tell me that… | 看它给我带来什么感受 然后再告诉我那些 |
[52:01] | I don’t know if it’s necessary to see the painting. | 我不知道还有没有必要欣赏这幅画 |
[52:04] | Then let’s not see it. I’ve seen it a thousand times. | 那别看了 我看了上千遍了 |
[52:33] | This cap is amazing. | 这顶帽子很棒 |
[52:38] | Look, this one was designed by Dali. | 看 这个是达利设计的 |
[52:38] | 萨尔瓦多·达利 西班牙画家 以现实主义画作闻名 | |
[52:48] | 意为”太阳王”指法国国王路易十四 达利设计的香水瓶Le Roy Soleil | |
[53:06] | That’s where we were, right? | 我们刚刚就在那 对比 |
[53:10] | Up there. Under the tower. | 那边 塔下面 |
[53:17] | – Are you sure? – Yes! | -你确定吗 -是的 |
[53:19] | Okay. | 挺好 |
[53:20] | I feel bad that you were sick. | 很遗憾你之前生病了 |
[53:24] | I apologize in the name of the city. | 我以这座城市之名向你道歉 |
[53:26] | – Apology accepted. Salud. – Salud. | -接受道歉 干杯 -干杯 |
[53:34] | But the convalescence was good, though. | 但康复得很好 |
[53:37] | While I was dying in bed I made an important decision. | 我在病榻奄奄一息的时候做了个重大决定 |
[53:44] | Which one? | 什么决定 |
[53:45] | I’m going to study literature. | 我要去学文学 |
[53:47] | Are you going to leave economics? | 你不学经济了 |
[53:49] | Business administration. | 我学的工商管理 |
[53:51] | Yes. I want to be a writer. | 是的 我想当作家 |
[53:55] | Or better, have a writer’s life, I don’t know, | 或者更滋润 过着作家般的生活 我也不确定 |
[53:58] | something I can do at night or in the early mornings. | 做一些我可能在夜里或清晨做的事 |
[54:02] | Being a writer. | 当个作家 |
[54:04] | How good, Ocho, wow! Cheers to that. | 那太棒啦 奥乔 我敬你一杯 |
[54:07] | Cheers. | 干杯 |
[54:11] | And to your movie! | 你的电影呢 |
[54:13] | Did Sonia tell you? | 索尼娅告诉你的吗 |
[54:14] | Yes. She told me you have been doing a documentary for a while. | 是的 她说你已经拍了一段时间纪录片了 |
[54:17] | For a very long time. | 拍了很久了 |
[54:19] | And when are you planning to finish it? | 那你打算何时杀青 |
[54:22] | I don’t know because, | 我也不知道 |
[54:24] | it’s a movie about the millennium | 因为这是部关于千禧年的电影 |
[54:26] | so I don’t think it will be relevant | 如果我在千禧年之后很多年还没拍好 |
[54:27] | if I wait too long after 2000. | 那么它的意义就不大了 |
[54:28] | But I also think I need to show that | 但我觉得还是要拍出来 |
[54:31] | because if I don’t, it won’t be complete, you know? | 如果不拍完 它就不完整了 你明白吗 |
[54:36] | I don’t know. | 不太明白 |
[54:38] | Because it’s always going to be an impression of your experience. | 因为它会成为你个人经验的反映 |
[54:43] | I guess. | 大概吧 |
[54:46] | And how did you come up with it? | 你怎么想到拍这个的 |
[54:48] | I was going to do a short documentary | 当我意识到大家对2000年充满焦虑时 |
[54:50] | when I realized everybody was really anxious about the year 2000. | 我就想拍个纪录短片 |
[54:56] | I don’t really think about it. | 我对2000年到没什么感受 |
[54:58] | You don’t care about the end of the world? | 你不关心世界末日吗 |
[55:01] | No, not really. | 不怎么关心 |
[55:03] | Well, that’s what my movie is about. | 总之 我的电影说的就是这个 |
[55:06] | I know the world isn’t going to end, | 我知道世界不会灭亡 |
[55:08] | that everything is gonna stay the same. | 一切都会按部就班 |
[55:11] | Well, the number is going to change, that’s something. | 年份会变 也算个变化 |
[55:13] | It is. | 是的 |
[55:31] | I’m starting to get drunk. | 我有点喝醉了 |
[55:34] | It’s normal, you haven’t eaten in days. | 很正常 你好几天没吃东西了 |
[55:38] | But it’s the perfect chemical balance. | 但这是完美的化学平衡啊 |
[55:42] | Pure present, it’s perfect. | 纯粹的当下 简直完美 |
[55:44] | – Wow, what a fucker, I’m not. – Catch up, then. | -你个混蛋 我还没到状态 -那就快喝 |
[55:50] | – Should we buy tequila? – Yes, and cigarettes. | -是不是该买点龙舌兰 -对 还有烟 |
[55:53] | Okay. | 好的 |
[56:03] | Oh, what is that? | 那是什么 |
[56:06] | It must have fallen from a clothesline. | 肯定是从晾衣绳上掉下来的 |
[56:10] | Kiss! It looks good on you. | 上面写着KISS 你穿着会好看 |
[56:13] | Your Barcelona souvenir. Cool, isn’t it? | 就当是你来巴塞罗那的纪念品 不错吧 |
[56:23] | What a shitty souvenir. | 这纪念品真烂 |
[56:27] | – White Russians? – Korova Milk Bar. | -白俄罗斯鸡尾酒吗 -克洛娃奶吧的奶 |
[56:27] | 在电影《发条橙》中 这家奶吧售卖掺有毒品的牛奶 | |
[56:30] | – What? – A Clockwork Orange. | -那是什么 -《发条橙》的梗 |
[56:32] | Cheers. | 干杯 |
[56:44] | ♪ I was falling in love ♪ | ♪我陷入爱恋♪ |
[57:46] | ♪ I saw your eyes ♪ | ♪我凝望你双眼♪ |
[57:52] | ♪ And you made me smile ♪ | ♪你让我微笑♪ |
[57:59] | ♪ For a little while ♪ | ♪在那一瞬间♪ |
[58:06] | ♪ I was falling in love ♪ | ♪我坠入爱河♪ |
[58:14] | ♪ I saw your eyes ♪ | ♪我凝望你双眼♪ |
[58:20] | ♪ And they touched my mind ♪ | ♪它们触动我心弦♪ |
[58:27] | ♪ Although it took a while ♪ | ♪即使耗费些时间♪ |
[58:33] | ♪ I was falling in love ♪ | ♪我仍陷入了爱恋♪ |
[59:00] | ♪ I was falling in love ♪ | ♪陷入爱恋♪ |
[59:08] | ♪ I saw your eyes ♪ | ♪我凝望你双眼♪ |
[59:15] | ♪ And you made me cry ♪ | ♪你让我流泪♪ |
[59:22] | ♪ And for a little while ♪ | ♪在那一瞬间♪ |
[59:28] | ♪ I was falling in love ♪ | ♪我陷入爱恋♪ |
[59:55] | ♪ I was falling in love ♪ | ♪陷入爱恋♪ |
[1:00:29] | Close to the Knives: A Memoir of Disintegration-David Wojnarowicz | 《身近刀锋:分崩离析的回忆录》大卫·沃基纳罗维兹 |
[1:00:51] | I’m getting closer to the coast, | 我离海岸越来越近 |
[1:00:55] | and I realize how much I hate arriving at destination. | 我意识到自己有多讨厌到达目的地 |
[1:01:00] | Transition is always a relief. | 转变总是一种解脱 |
[1:01:04] | Destination means death to me. | 目的地于我而言意味着死亡 |
[1:01:07] | If I could figure out a way to remain forever in transition, | 如果我能找到永远处于变化中的方法 |
[1:01:13] | in the disconnected and unfamiliar, | 与世隔绝 永远陌生 |
[1:01:18] | I could remain in a state of perpetual freedom. | 我就能获得永久的自由 |
[1:01:36] | But why didn’t you tell me before? | 不过你之前为什么不告诉我 |
[1:01:38] | I don’t know. At first I thought you knew. | 我也不知道 一开始我以为你知道的 |
[1:01:40] | You called me by the T-Shirt. | 你用T恤上的字叫我 |
[1:01:43] | I didn’t remember at all. When did you realize it was me? | 完全不记得这回事 你什么时候发现是我的 |
[1:01:46] | I saw you last night, walking down the street. | 昨天晚上看到你在街上走 |
[1:01:48] | I was with a friend at a bar. | 我和一个朋友在酒吧里 |
[1:01:50] | – Hence the T-Shirt? – Not at all! | -看衣服认出来的 -不是 |
[1:01:59] | I was very sick that week, and very drunk that night. | 我那个礼拜病得很重 而且那晚很醉 |
[1:02:05] | Yes. | 的确 |
[1:02:06] | I’m starting to remember. | 有点想起来了 |
[1:02:09] | And Sonia? Are you still in touch with her? | 索尼娅呢 你和她还有联系吗 |
[1:02:13] | – She died six years ago. – What? | -她六年前去世了 -什么 |
[1:02:16] | I thought you were friends with her ex. | 我一直以为你和她前男友是朋友 |
[1:02:18] | Yes. But we haven’t spoken in years. How did she die? | 是 但好多年没联系了 她怎么死的 |
[1:02:24] | Well, in New York actually. | 是在纽约去世的 |
[1:02:26] | She went there to sing, and one morning | 她到那边唱歌 然后有天早上 |
[1:02:28] | while she was leaving the hotel | 她刚出酒店 |
[1:02:29] | a garbage truck pulled backwards and ran over her. | 一辆垃圾车往后倒车 从她身上碾过去了 |
[1:02:31] | While she was walking. | 她当时在走路 |
[1:02:33] | Wow. Were you still together? | 天啊 你们当时还在一起吗 |
[1:02:38] | No. We split up a little after you left. | 没有了 你走后没过多久 我们就分手了 |
[1:02:45] | I told her we hooked up. | 我告诉她我们搞上了 |
[1:02:48] | And she told me she knew, | 然后她说她知道 |
[1:02:49] | and that she would rather confirm her suspicions | 还说即使会伤心 |
[1:02:51] | even if they were sad ones. | 也要证实她的怀疑 |
[1:02:53] | Anyway, we were still very good friends after that. | 不过之后我们还是很好的朋友 |
[1:02:56] | I actually used her eggs for my daughter. | 其实我女儿用的是她的卵子 |
[1:02:58] | Really? That’s great. | 真的吗 太好了 |
[1:03:00] | Yes, look. There’s a lot of Sonia in her. | 真的 你看她和索尼娅长得多像 |
[1:03:08] | Wow. She has the same smile. | 天啊 她们笑起来一模一样 |
[1:03:12] | The eyes too. And especially her personality. | 眼睛也像 尤其是性格 |
[1:03:16] | She really likes music, you know? | 她特别喜欢音乐 |
[1:03:17] | – Really? – Yes. | -是吗 -真的 |
[1:03:18] | Sonia had an amazing voice. | 索尼娅拥有天籁之音 |
[1:03:20] | She became one hell of a singer. | 她成为了很棒的歌手 |
[1:03:23] | Yes, she got a lot better. She has a lot of recorded concerts. | 她发展得很好 她有很多演唱会的录像 |
[1:03:26] | She sang with the best philharmonics. | 她和最好的乐团合作 |
[1:03:27] | I’d love to hear her again. Can you send me anything? | 好想再听她唱歌 可以给我发些她的歌吗 |
[1:03:30] | Of course. | 没问题 |
[1:03:31] | You know, I looked for you on Facebook and that… | 你知道吗 我在Facebook上找过你 |
[1:03:38] | I’m not on Facebook. | 我没有Facebook |
[1:03:40] | Yeah, but you have a Grindr. | 但你有Grindr |
[1:03:42] | Well, I’ve never been very consistent to be honest. | 其实吧 我没有都说实话 |
[1:03:48] | What would you have said if you had found me? | 如果你找到我你会跟我说什么 |
[1:03:50] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[1:03:54] | Did you finish your movie? | 电影拍完了吗 |
[1:03:58] | I lost interest after 2000. | 2000年之后 我就没兴趣了 |
[1:04:01] | I still remember something you said to me. | 我还记得你跟我说过的话 |
[1:04:04] | About the movie? | 关于电影的吗 |
[1:04:05] | It really helped me | 对我帮助很大 |
[1:04:06] | to start looking more at my experience | 让我开始更多地发掘自己的经历 |
[1:04:07] | and less at the things I admired. | 少拍些我欣赏的事情 |
[1:04:10] | Well, things you admire are part of your experience. | 怎么说呢 你欣赏的也是经历的一部分 |
[1:04:13] | Yeah of course, but it’s easy to get lost | 这没错 只是尝试复制你喜欢的东西 |
[1:04:17] | in trying to reproduce things that you like. | 很容易让人迷失自我 |
[1:04:21] | I don’t know. I don’t think I agree with that. | 这不好说 我不同意这个观点 |
[1:04:28] | It’s so weird that you didn’t have kids. | 你没孩子这件事真的好奇怪 |
[1:04:30] | – Why? – Because you wanted lots of them. | -为什么这么说 -因为你很想要孩子啊 |
[1:04:32] | I said that? | 我说过这话吗 |
[1:04:38] | Well, I don’t know. | 我也说不准 |
[1:04:40] | Matt wanted them at one point. | 马特一度想要孩子 |
[1:04:42] | But I think I had already changed my mind about that then. | 但我觉得我在当时就改变主意了 |
[1:04:48] | I don’t know… | 不好说 |
[1:04:49] | I’m not opposed to having kids, not at all. | 我不反对有孩子 |
[1:04:54] | But you have to really want them | 但你必须真的非常想要 |
[1:04:56] | to put up with the struggles of being a parent. | 才能忍受做家长的煎熬和纠结 |
[1:05:02] | Yeah, that’s true. | 此话不假 |
[1:05:11] | – Thank you, cheers. – Cheers. | -谢谢 干杯 -干杯 |
[1:05:40] | Ocho… | 奥乔 |
[1:05:42] | I’m leaving. | 我得走了 |
[1:05:45] | I have a rule with my husband… | 我跟我丈夫有个约定 |
[1:05:47] | Even though we are open | 就算是开放婚姻 |
[1:05:49] | we don’t put ourselves in situations that… | 我们也不会将自己陷入这种境地… |
[1:05:51] | It’s okay. Of course. I understand. | 没关系的 我理解 |
[1:05:58] | I’m glad we met again. | 很高兴我们又见面了 |
[1:06:02] | Me too. | 我也是 |
[1:06:05] | And thank you for taking care of me | 谢谢你在我二十年前生病的时候 |
[1:06:07] | while I was sick 20 years ago. | 照顾我 |
[1:06:09] | You’re welcome. My pleasure. | 不用谢 我很乐意 |
[1:06:12] | – I thought I had AIDS. – Why? | -我那时以为自己得了艾滋病 -为什么 |
[1:06:15] | I don’t know. It’s stupid. | 我也不知道 太傻了 |
[1:06:17] | I was really sick all of a sudden so I was paranoid. | 我突然病倒所以变得很疑神疑鬼 |
[1:06:22] | I looked online and everything | 我上网查了 |
[1:06:25] | was like the worst possible scenario. | 一切都像最糟糕的情况 |
[1:06:28] | And with Sonia singing in the other room, | 而且索尼娅在隔壁房间唱歌 |
[1:06:29] | it felt like the soundtrack of my deathbed. | 感觉像是我的临终曲一样 |
[1:06:32] | The Argentine intensity. | 阿根廷人的厉害 |
[1:06:41] | So… it ends here? | 那就到此为止了吗 |
[1:06:43] | And we can’t be friends, can we? | 我们也做不成朋友了 是吧 |
[1:06:49] | Bye Ocho. | 再见 奥乔 |
[1:08:59] | Javi? | 哈维 |
[1:09:47] | What’s wrong Oona? Do you like that? | 怎么啦奥娜 你喜欢那样吗 |
[1:09:52] | Good morning. Can you feed her? | 早上好 你能喂她吗 |
[1:09:55] | I have to go. | 我得走了 |
[1:10:03] | Remember we’re going to clean up the closet this afternoon, okay? | 别忘了我们下午要整理衣橱 |
[1:10:14] | Bye, my love. Bye. | 亲爱的再见啦 拜拜 |
[1:10:50] | Let’s peel it. | 我们把皮剥掉 |
[1:10:55] | It’s good, isn’t it? | 很不错对不对 |
[1:11:27] | Fast, fast, fast, fast, fast. | 快点 快点 快点 |
[1:12:47] | – Hi. – Hi. | -回来啦 -嗯 |
[1:12:48] | How was it? | 怎么样 |
[1:12:49] | Good. We saw Sonia singing in the street. | 很棒 我们看见索尼娅在路上唱歌 |
[1:12:53] | They don’t let her practice in her apartment anymore. | 他们不允许她在公寓里练习唱歌了 |
[1:12:56] | Anyway, she likes to play that whole dying homeless girl thing. | 反正她喜欢那种无家可归凄惨少女的戏码 |
[1:13:00] | That way she gets some money. | 那样她能弄到些钱 |
[1:13:03] | – Has she eaten anything? – No. | -她吃过吗 -还没有 |
[1:13:06] | Take her to bed, she’s exhausted. | 带她睡觉去吧 她累了 |
[1:13:21] | Hey. I started with the clothes. I made two piles. | 跟你说 我先开始理了 我分了两堆 |
[1:13:25] | One for things to donate, | 一堆是要捐的 |
[1:13:27] | and another one you should take a look at. | 另一堆你得看看 |
[1:13:28] | If you don’t want anything from there, let’s give them away too. | 如果里面没什么你要的 我们也捐了吧 |
[1:13:32] | – Is this one staying? – No. That’s to donate. | -这件留着吗 -不留 捐了 |
[1:13:41] | But this sweater is good. | 但这件毛衣还很好 |
[1:13:43] | But it has a stain in the back of the neck that won’t come off. | 但领子后面有个污渍 洗不掉了 |
[1:13:54] | We can’t give this one away. | 这件我们不能扔 |
[1:13:56] | Why? You never wear it. | 为什么啊 你从来不穿 |
[1:14:00] | We have to be strict, | 我们得严格点 |
[1:14:01] | if we haven’t used it in over a year, it goes away. | 如果一年内没穿过的就捐掉 |
[1:14:26] | – What’s up? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[1:14:32] | Do you want to have sex? | 你想做爱吗 |
[1:14:34] | No, don’t worry about it. | 不太想 别想太多 |
[1:14:42] | We can have sex if you want to. | 如果你想的话我们可以做啊 |
[1:14:45] | No, it’s only fun if we both want it. | 不行 只有双方都想才有乐趣 |
[1:14:50] | Sometimes one doesn’t want it as much as the other one | 有时候如果一方没有另一方那么想的话 |
[1:14:52] | and it’s okay to make an effort. | 努努力也无妨 |
[1:15:54] | What’s wrong? You can’t sleep? | 怎么了 睡不着吗 |
[1:16:00] | No, I’m okay. | 不是 我很好 |
[1:16:03] | You haven’t smoked in years but you still go out to the balcony. | 你好多年没抽烟 而你还是到阳台来了 |
[1:16:07] | I guess it’s healthier. | 大概比较健康吧 |
[1:16:11] | Until proven otherwise. | 直到被证明并非如此 |
[1:17:16] | I had a… I was with someone for 20 years but it wasn’t you. | 我曾跟别人在一起20年 但不是你 |
[1:17:23] | – It wasn’t me? – No it wasn’t you. | -不是我 -不是你 |
[1:17:26] | And who was it? | 那是谁 |
[1:17:29] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[1:17:31] | How come? | 怎么会不记得 |
[1:17:37] | I don’t remember anything. | 我什么都不记得 |
[1:17:40] | The only thing I’m sure about is that it wasn’t you. | 我唯一确定的就是那个人不是你 |
[1:17:43] | But if you don’t remember anything how do you know it wasn’t me? | 可如果你都不记得 你怎么知道不是我 |
[1:18:03] | I don’t know. That’s the only thing I’m sure about. | 我也说不出 那是我唯一能确认的事 |
[1:18:06] | We were together for 20 years, we lived in New York… | 我们在一起二十年 住在纽约… |
[1:18:09] | In New York? Maybe it was me. | 纽约吗 可能就是我 |
[1:18:13] | We’ve been together for 20 years. | 我们在一起二十年了 |
[1:18:34] | No, but I’m sure about it. | 不 我能肯定 |
[1:18:37] | It wasn’t you. | 不是你 |
[1:18:39] | Well, I hope you don’t leave us to go look for that mystery man. | 好吧 我希望你不会离开我去找那个他 |
[1:18:49] | Who said it was a man? | 谁说一定是他了 |
[1:18:54] | The competition grows. | 竞争越来越激烈了 |
[1:19:04] | I’m going to bed, I have to get up early. | 我要上床睡觉了 我得早起 |
[1:19:07] | And you have a teacher’s meeting, right? | 你还有个教师会对吧 |
[1:19:09] | Yeah. | 是的 |
[1:19:12] | I’ll catch up with you in a bit. | 我一会儿就来 |