Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

end of the century(世纪末)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user end of the century(世纪末)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:世纪末
英文名称:end of the century
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:12] De la Tierra a la Luna Novel by Jules Gabriel Verne 《从地球到月球》儒勒·凡尔纳
[03:19] Alrededor De La Luna Novel by Jules Gabriel Verne 《环游月球》儒勒·凡尔纳
[12:42] Kiss! 穿KISS乐队T恤那个人
[12:49] Nothing… Hi. 没什么 打个招呼
[12:52] Do you want to come upstairs? 你想上来玩吗
[12:55] 3rd floor apartment 2. 2号楼第3层
[13:08] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[13:09] Come in. 进来吧
[13:15] – I’m Ocho. – I’m Javi. -我叫奥乔 -我叫哈维
[13:18] Do you want to drink something? Beer? Or water? 你想喝点什么吗 啤酒 还是水
[13:22] – Water is fine, thanks. – It’s not very cold. -水就好 谢谢 -还不太冰
[13:26] Room temperature is fine. 常温的就可以
[13:32] Do you live here? 你住这吗
[13:33] No, it’s an Airbnb. 不 这是民宿
[13:35] I’m just visiting. I live in New York. 我来旅游的 我住纽约
[13:41] And you? Do you live here? 你呢 你住这吗
[13:43] Not anymore. In Berlin. I’m here for work. 以前是 现在住柏林 我来出差的
[13:49] And to see my family. 顺便探亲
[13:55] Are you sure you don’t want to join me with a beer? 你真的不想和我一起喝点啤酒吗
[13:58] Okay, sure. 可以啊
[14:05] You were at the beach earlier, right? 之前你也在海滩 对吧
[14:07] Yes. 没错
[14:09] And why didn’t you say something? 你怎么没和我说话
[14:11] I tried to. 我本来想说
[14:12] But then you disappeared with your bicycle. 但是你骑上单车走了
[14:14] I was sitting on the shore waiting for you. 我本来坐在岸上等你
[14:16] But you went back to your towel. 但你坐回去了
[14:19] I don’t know, I’m sorry. 我不知道 抱歉
[14:21] It’s so complicated… it’s like a chess game, right? 我们搞得太复杂了 像博弈一样
[14:25] – I looked for you on Grindr. – I don’t have Grindr. -我在Grindr上没找到你 -我没有账号
[14:30] Oh well, better late than never. 还好我们总算遇见了
[14:37] – So, what do you do? – I direct a kids’ TV show. -你是做什么的 -我是儿童节目导演
[14:42] Die sendung wir der maus…? Wiesendung wir der maus…? 老鼠秀 还是什么老鼠的表演
[14:46] I don’t know how it’s pronounced, but I had a roommate 我不知道怎么发音 我有个室友
[14:49] who was a fan of this German kids’ show. 是这个德国儿童节目的忠实观众
[14:51] Oh, right. Die sendung mit der maus. 我知道了 是《老鼠的节目》
[14:55] No, mine has a name in Spanish. It’s to learn Spanish. 不是 我的节目是个西班牙名 学西语的
[14:58] Oh, nice. 挺好
[15:01] Are you on vacation? 你在休假吗
[15:04] Yeah, I was working in Madrid and I got away for a few days. 对 我在马德里工作 来休假几天
[15:08] – What do you do for work? – I write poetry. -你是做什么工作的 -我写诗
本电影台词包含不重复单词:750个。
其中的生词包含:四级词汇:87个,六级词汇:36个,GRE词汇:39个,托福词汇:65个,考研词汇:89个,专四词汇:77个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:155个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[15:12] A poet in New York, wow. 纽约的诗人 厉害
[15:16] But I earn my living working in a company. 但是我靠在公司工作养活自己
[15:19] I do marketing for an airline. 我在航空公司做市场营销
[15:22] I spend most of my time editing my poetry magazine, anyway. 不过我大部分时间都在编辑我的诗歌杂志
[15:27] That’s good. 那挺好
[15:34] And where are you staying? 你住哪
[15:35] Right next door, at my parents’ house. 就隔壁 我父母的房子
[15:38] – Oh, that’s why. – That’s why what? -难怪 -难怪什么
[15:40] This morning I saw you walking down the street from my balcony. 今天早上我看见你从我阳台下走过
[15:43] What’s going on? Do you live in your balcony? 怎么回事 你住阳台上啊
[15:53] What’s the matter? You don’t like it? 怎么了 你不喜欢吗
[15:55] – Yes, but slow down. – Okay. -喜欢 但我想慢慢来 -好
[16:10] – Do you want to go to my room? – Sure. -想去我房间吗 -当然
[16:14] This way. 这边
[16:50] Do you have condoms? 你有安全套吗
[16:51] Huh? No. 什么 没有
[16:55] – Seriously? – I’m on PrEP. -真的吗 -我在预防性用药的
[16:55] 通过服用药物有效降低感染艾滋病的几率 艾滋病暴露前预防性用药(PrEP)
[16:59] Yeah, but I’d rather have sex with a condom. 但是我还是想带套做
[17:05] Do you want me to go buy some? Yes. 你想让我去买点吗 好
[17:28] – All done. – Did you go shopping? -买好了 -你是去购物了吗
[17:32] There was an old lady so I bought other things to disguise it. 店里有个老女人 我买了点别的来遮掩
[17:39] Oh, no no… I don’t like this brand. 不行不行 我不喜欢这个牌子
[17:43] – Are you kidding? – I’m kidding. -你是在开玩笑嘛 -被你猜中了
[19:46] – What’s the name of the show? – What? -节目叫什么名字 -什么
[19:49] The kids’ TV show you direct. 你导的那个儿童节目
[19:52] Were you thinking about that? 你怎么想到那了
[19:55] It’s that after I come, my head just… 我高潮后 自然想到了…
[20:00] – Old Dog. – “Old Dog”? -《老狗》 -《老狗》吗
[20:08] That’s not a very tempting title for kids. 对孩子们来说这名字没什么吸引力啊
[20:12] What is it about? 讲什么的
[20:15] It’s about this dog, who’s very old… 讲的是一只狗 一只很老的狗
[20:19] And he lives in this kennel, 住在犬舍里
[20:21] and nobody wants to adopt him, because he’s very old. 没人想领养它 因为它太老了
[20:25] But he befriends all of the other dogs. 但是它跟其它狗都是好朋友
[20:28] And they’re young and get adopted right away. 那些狗是幼崽 很快被领养了
[20:33] And they tell him their life stories. 它们会给老狗讲自己的经历
[20:37] Every episode is a story. 一集一个故事
[20:44] And does the old dog have a name? 这只老狗有名字吗
[20:48] Old dog. 就叫老狗
[20:52] – That’s a very German concept. – Maybe. -这很德国 -也许吧
[21:03] I’ll bring you a towel. 我给你拿条毛巾
[21:23] You can shower here if you want. 你要愿意可以在这洗个澡
[21:25] No, it’s okay. I live right next door. 不用了 我就住旁边
[21:43] – Do you have WhatsApp? – Yes. -你有WhatsApp账号吗 -有
[21:53] Thanks. 谢了
[21:57] So… I’ll call you so you’ll have my number. 我之后打给你 你就有我号码了
[22:00] Of course. 好
[22:05] – Well, thanks for coming. – Thank you for inviting me. -多谢前来 -谢谢邀请
[22:17] – Bye. – Later. -再见 -下次见
[23:49] – What about this wine? – Let’s see. It’s OK. -这瓶葡萄酒怎么样 -我看看 可以
[23:54] Oh cheese. 奶酪诶
[23:55] – Yes, right? – Yes. -来点吗 -好
[23:56] Hi. Can we get some goat cheese, please? 你好 可以给我们称点羊奶酪吗 麻烦了
[24:00] – Is this piece okay? – Yes, that one is perfect. -这块可以吗 -可以 完美
[24:04] – Goat cheese. – Yes. -山羊奶酪 -对
[24:05] – Anything else? – No, that’s it. -还需要别的吗 -不用了
[24:07] – Okay, 6.10 euros. – Okay. Do you have 6.10 euros? -一共6.1欧元 -好 你有钱吗
[24:12] Yeah. I’m sure. Here’s 10. 有 这是10欧元
[24:18] Thank you. 谢谢
[24:21] – Salud. – Salud. -干杯 -干杯
[24:26] Very well. And that shirt? What about it? 你那件T恤 有什么故事吗
[24:33] Are you a big fan? 你是乐队的歌迷吗
[24:34] No, not really. It’s an old shirt. 不是 就是件旧T恤
[24:38] – Old shirt, old dog… – Exactly. -旧T恤和老狗 -没错
[24:41] It looks good on you. 你穿着挺好看的
[24:45] When did you move to Berlin? 你什么时候搬去柏林的
[24:47] Five years ago. 5年前
[24:48] And the next year I met my husband. 次年我就遇见了我丈夫
[24:50] – Is he German? – Yeah. -他是德国人吗 -是的
[24:52] And when did you get married? 你结婚多久了
[24:54] It’ll be two years next month. 下个月就满2年了
[24:58] Are you married? 你结婚了吗
[25:00] No. 没有
[25:01] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[25:02] No. 没有
[25:03] Have you ever had a long-term relationship? 你有谈过长时间的恋爱吗
[25:05] – Yes. For 20 years. – Fuck. -有啊 谈了20年 -天哪
[25:09] A very long time. Half my life. 很久很久 谈了半辈子
[25:12] And when did you break up? 什么时候分的手
[25:14] Three weeks ago. 三周前
[25:17] I think we’ll probably end up together. 本来以为我们能一直走下去
[25:21] We just need to see 我们需要看看
[25:22] how it is to be an adult without having each other. 没有了彼此 我们会过上怎样的生活
[25:25] Why? 为什么
[25:26] Why? I don’t know… 为什么 我也不知道
[25:32] I was tired of being jealous of people who had complete freedom. 我对那些完全自由的人 嫉妒疯了
[25:35] No one to respond to… I missed being alone. 不需要跟谁报备 我怀念一个人的感觉
[25:40] And now? Do you still miss being alone? 那现在呢 你还是怀念吗
[25:45] I miss him sometimes… 有时候会想他
[25:48] But I also really enjoy being by myself. 但我又很享受单身生活
[25:50] Well, then I’m leaving. 这样啊 那我走了
[25:53] No… I mean being by myself in another scale. 不是 我意思是另一种层次的孤单
[25:56] Like being alone in the world. I think it’s very gratifying… 好像整个世界仅我一人 这感觉太棒了
[26:00] Not depending on anyone, not taking care of anyone, 不用依靠谁 也不用照顾谁
[26:05] doing whatever you want all the time. 我可以随时做我想做的任何事
[26:09] Don’t you miss being alone? 你不会怀念一个人的感觉吗
[26:11] No. But hey, four years is not the same as twenty. 没有 但四年不像20年那么长
[26:15] No, of course. 那倒是
[26:17] And also, we’re always kind of alone, right? 不过我们难免都有些孤单 不是吗
[26:19] – Even when we are in a relationship. – Yeah, you’re right. -即使在谈恋爱的时候 -没错
[26:24] But there are also different degrees of being alone. 不过孤单也是分程度的
[26:26] I guess. And sex? Did it get repetitive after 20 years? 也许吧 性爱呢 做20年也有些单调了吧
[26:32] No. Well, it changed. 不 还是有变化的
[26:36] Time went by, we both grew up. 时间在流逝 我们也成熟了
[26:41] We always tried to be very honest about it. 我们尽量对彼此坦诚吧
[26:47] Like talking about things that don’t turn us on anymore. 比如讨论那些没法再让我们性奋的东西
[26:49] Or things we’d like to try. 或是一些我们想尝试的花样
[26:52] It’s not easy, though. 不过不太容易
[26:55] I don’t know. It takes a lot of work and dedication. 我也说不清 这耗费许多时间和精力
[26:59] – And love. – And love. -还有爱 -对 还有爱
[27:01] Twenty years… fuck. I’m sorry, but I’m still shocked. 20年…操 对不起我还是很震惊
[27:08] So, are you and your husband open? 所以你和你丈夫间坦诚吗
[27:10] Yes, yes, of course. 那是自然
[27:12] I mean, with boundaries, but we are. 我们是这样的 但当然是有界限的
[27:15] We rarely have sex with each other, anyway. 不过我们现在很少做爱了
[27:18] Why? 为什么
[27:20] I don’t know. 我也不知道
[27:21] But there are a lot of couples who don’t have sex, right? 还是有很多伴侣不做爱的 对吧
[27:23] Yeah, it’s true. But did anything happen? 倒是没错 不过你们没发生什么事吧
[27:26] No, no. 没有 没有
[27:29] Repetition… 只是日复一日的重复…
[27:31] And also my husband isn’t the best communicator. 而且我丈夫也不善沟通
[27:34] And we had a daughter. 我们有个女儿
[27:36] Really? Married with children. 真的吗 不仅结婚了 还有孩子
[27:40] Yes. 对
[27:41] It’s not the first image that pops up in my mind 一对住在柏林的同性伴侣
[27:43] when I think about gay couples in Berlin. 在我想象中可不是这样的
[27:44] Well, but we do exist. 可我们确实是这样的
[27:46] Do you want any? 你还来点酒吗
[27:49] Do you want to have children? 你想要孩子吗
[27:51] Me? No. 我吗 不想
[27:55] Right. Well, I didn’t want to, either. 我本来也不想要
[27:59] My husband had always wanted kids, and one day 我丈夫一直很想要个孩子 有一天
[28:01] I realized that he wanted kids much more intensely than I did, 我突然意识到他想要孩子的欲望比我强得多
[28:04] and I understood how important it was for him. 我明白了有个孩子对他而言多么重要
[28:09] I recently heard someone say 最近有个说法
[28:11] that if the good people of the world don’t have kids, 如果这世上的好人都不要孩子
[28:14] then the world would soon be populated 那这个世界就会被
[28:16] by very close-minded, prejudiced, racist people, 心胸狭隘 带有偏见 种族歧视的人占据
[28:20] so having kids would be the best way to fight that. 所以有个后代是阻止那些发生最好的办法
[28:23] That’s true. And also my daughter is amazing. 没错 我女儿真的很棒
[28:27] I don’t think I could talk 我不觉得我能够谈论
[28:29] about parenting in general, as a concept, 养育孩子这么宏观的概念
[28:31] but I could talk about being her father. 我只会谈论作为父亲所感受到的
[28:37] And also, 当然了
[28:38] it’s a relief having someone else 要是有除我以外的其他人来照顾她
[28:40] to take care of other than myself. 我也会松口气
[28:42] I bet. 也许
[28:46] Once, I was sleeping next to her, 有一次 我睡她旁边
[28:50] and I could hear a mosquito in the room, 听到房间里有蚊子的声音
[28:52] but I was too tired to get up. 我本来太累了 起不来
[28:54] But then I realized that I wasn’t alone, 但是转念一想我不是一个人
[28:56] and it could bite her. 蚊子可能去咬我女儿
[28:58] So I got up, 我就起来了
[28:59] I looked for the mosquito and I killed it. 找到那只蚊子拍死了
[29:02] That was the first time 那是我第一次意识到
[29:04] that I realized that my priorities had changed forever. 我的生活重心已经永远改变了
[29:10] And then you also have a lot of fears that come with that. 随之而来的还有恐惧
[29:14] But well, let’s not talk about that now. 不过现在不谈那些
[29:24] You know… I have a weird sensation. 你知道吗 我有种奇怪的感觉
[29:28] I feel that we’ve met before. 感觉我们之前就见过
[29:31] We have met before. 对啊 我们见过
[31:01] – Hello? – Hello, Sonia. It’s Ocho. -有人吗 -你好 索尼娅 我是奥乔
[31:04] – Hi, Ocho. Did it open? – Yes. -你好 奥乔 门开了吗 -开了
[31:26] – Is the elevator working? – No, I don’t think so. -电梯能用吗 -不能
[31:28] Welcome. 欢迎
[31:30] Hi, Sonia. Sorry, did I wake you up? 嗨 索尼娅 抱歉 我吵醒你了吗
[31:32] No, no. Don’t worry about it. Come in. Leave your bag. 没有 不用担心 进来吧 把包放下
[31:42] There are clean towels and sheets in the closet. 衣橱里有干净的毛巾和床单
[31:45] And if you need more space you can move stuff around. 如果你需要更多空间就把东西挪一挪
[31:47] – Thank you. – I’m making tea if you want some. -谢谢 -我正在泡茶 你要喝点吗
[31:49] Oh, yes, sure. 好的
[32:04] Have you been in touch with Eli? 你和以利有联系吗
[32:06] Have you seen him lately? 你最近有见过他吗
[32:07] No. But we talked recently. 没有 但我们最近说过话
[32:10] He moved to California, you know? 他搬到加利福利亚州了 你知道吗
[32:13] Really? 真的吗
[32:16] He always hated the US. 他一直很讨厌美国
[32:20] That’s so weird, what is he doing there? 那真奇怪 他在美国干什么
[32:22] He’s teaching yoga. In a… iyengar center. 他教瑜伽 在一个伊因加瑜伽中心
[32:26] He became a fan back in India, I’m sure you know. 他在印度时成为了瑜伽爱好者 你知道的
[32:30] I took him to his first class. 我带他去的第一节瑜伽课
[32:34] I heard he teaches in a center 我听说他教课的瑜伽中心
[32:37] owned by someone he met in India. 是他在印度遇见的人开的
[32:39] – Summer? – I don’t know… -萨慕吗 -我不知道
[32:41] Yeah, it must be Summer. 肯定是萨慕
[32:42] She has a center in Sacramento. 她在萨克拉门托市开了个瑜伽中心
[32:45] Did you know I introduced them to each other? 你知道是我介绍他俩认识的吗
[32:51] But when was the last time you spoke to Eli? 但上一次你和以利说话是什么时候
[32:58] The last time was when we broke up, in India. 我们分手的时候 在印度
[33:07] It was the last night in Goa. 在果阿[印度城市]的最后一夜
[33:10] We had been fighting a lot and we decided to split up. 我们吵了很多次最终决定分手
[33:14] I told him: “There’s a train leaving at 4 AM 我告诉他 “火车有两趟 早上四点一趟
[33:17] and another one leaving at 12 PM. 中午十二点一趟
[33:18] You take it at 4AM and I’ll take it at noon.” 你坐早上四点的我坐中午的”
[33:21] When I woke up, he had already left. 当我醒来时 他已经走了
[33:24] Our stuff was so entangled 我们的东西都混杂在一起
[33:26] that I ended up not knowing what was mine and what was his. 我最终分不清什么是我的什么是他的
[33:35] I woke up that morning, in that hotel room 我早上醒来 在那间酒店房间里
[33:39] and I found my clothes, my books, my toothbrush and… 看到我的衣服 书 牙刷
[33:46] I felt alone for the first time in my life. 我生命中第一次感到孤独
[33:50] The hotel was so beautiful, 酒店那么美丽
[33:56] it was decayed, but beautiful. 很老旧了 但很美
[34:01] It was on a very dangerous street. 酒店在一条很危险的街道上
[34:06] I think they promised to pave it and fix it, 我觉得他们肯定保证过要修缮它
[34:08] but of course that never happened. 但他们显然没有做到
[34:10] And we were alone, there were only two other people. 只有我们在那 除了我们只有两个人
[34:13] A father and a son with a very weird relationship. 是一对关系怪异的父子
[34:17] They spent all day together 他们整天呆在一起
[34:18] but didn’t speak a word to each other. 去从未向对方说话
[34:20] They were very similar. Maybe they were lovers, I don’t know. 他们很像 也许是爱人 我不知道
[34:25] There was a pool, 那儿有一个游泳池
[34:28] very close to our room in an inner patio we had. 离我们房间的室内露台非常近
[34:37] I remember thinking, 记得我当时在想
[34:39] “If I jump in this pool, and survive, “如果我跳进池子里 活了下来
[34:43] then everything will be okay.” 那一切都会好起来”
[34:47] And I jumped, and survived, 于是我跳了 活了下来
[34:55] and everything has been more or less okay. 然后所有事都多多少少好了起来
[34:57] I guess you took a shower right away. 我猜你立马洗了个澡
[35:02] You’re guessing wrong. 你猜错了
[35:03] The hotel had no water from 10 to 12. 我们的酒店从十点到十二点没有水
[35:05] So I got out and I had to run to make it to my train. 所以我出来 不得不跑着赶火车
[35:09] The next week I got a terrible urinary tract infection. 下一周我患上了很严重的尿路感染
[35:12] But I don’t know if it was from the pool 但我不知道是在游泳池得的
[35:14] or from my newly-discovered single life. 还是我新发现的单身生活让我得的
[35:23] I always thought Eli was in love with you. 我一直认为以利爱上了你
[35:26] No. No… I don’t think so. 不 不是的
[35:30] – What was your girlfriend’s name? – Esther. -你女友叫什么名字 -以斯帖
[35:34] Esther… I forgot. And how is she? 以斯帖 我忘了 她还好吗
[35:36] Good, very good. I’ll meet her in Paris next week. 很好 下周我会去巴黎见她
[35:44] And you? Are you dating anyone right now? 你呢 你在和谁约会吗
[35:48] Yes, I am. He is not like Eli at all. 有的 他一点也不像以利
[35:54] Well, he is kind of similar… but different. 有点像 但不一样
[35:57] You’ll meet him, he’s here all the time. 你会见到他的 他一直在这儿
[37:22] Dear E, I’m sitting in front of a fountain. This is another one for your dumb picture collection. Thinking about you. 亲爱的阿以 我现在坐在一个喷泉前面 这是为你的愚蠢图册收藏的另一张照片 思念你
[37:43] Dear E, I’m sitting in front of a fountain. This is another one for your dumb picture collection. Thinking about you. (The ink is smudging) 亲爱的阿以 我现在坐在一个喷泉前面 这是为你的愚蠢图册收藏的另一张照片 思念你 (墨水有些弄脏了)
[40:11] Are you okay? 你还好吗
[40:13] Yes. Give me a minute, please. 还好 请让我缓一缓
[40:24] – Hi. – Are you feeling better? -嗨 -好点了吗
[40:26] Kind of. 是的
[40:27] You’re Ocho, right? I’m Javi, Sonia’s boyfriend. 你是奥乔吧 我是哈维 索尼娅的男友
[40:30] Oh, hi. I’m gonna lay down for a bit. 你好 我得躺下来休息一会
[40:33] Tell me if you need anything. 有什么需要告诉我
[40:35] Thank you. 谢谢
[40:59] The pharmacist said you should take two of these. 药师说你得吃两片这个药
[41:16] And I brought you this so you eat something. 我给你带了这个 你吃点东西吧
[41:20] Or try to drink something. 喝点什么也行
[41:21] Thank you. 谢谢
[41:34] I would take this out. 我会把这个拿出去
[41:52] That cut looks really good. 那个发型很好看
[44:51] Are you feeling better? 你好点了吗
[44:52] Yes. A little bit. 是的 好点了
[44:55] I’m still a little weak though. 但还有点虚弱
[44:57] Am I bothering you? 我打扰到你了吗
[44:59] No, no. Quite the opposite. Sorry for interrupting. 没有 正好相反 对不起打扰你了
[45:04] Do you want me to cook you anything? 你想让我给你做点吃的吗
[45:05] No, thank you. I think I’ll go back to bed. 不 谢谢 我还是想回床上躺着
[45:10] Go on, I’m sorry. 请继续 不好意思
[45:27] – Good morning. – Hi. -早上好 -早上好
[45:46] Are you feeling better? 感觉好点了吗
[45:49] A little bit, yeah. 好了点 是的
[45:52] Do you want some bread? Are you hungry? 想吃点面包吗 饿了吗
[45:55] Yes, great. Thank you. 那就太好了 谢谢
[46:03] Thank you for the medicine and all that. 谢谢你给我的药还有照顾我
[46:05] Don’t worry. 不用谢
[46:06] – How much do I owe you? – What are you saying? No. -我欠你多少钱 -你说什么 没有
[46:09] – What do you mean by ‘no’? – No. Nothing. -没有是什么意思 -意思是你不欠我
[46:11] Well, thank you. 那谢谢了
[46:12] Do you want coffee? 喝咖啡吗
[46:15] No, I’d love to, but I don’t think it’ll be good for me. 不了 我想喝 但我觉得咖啡对身体不好
[46:19] – What are you looking for? – A plate. -你在找什么 -一个碗
[46:21] Here. 这儿
[46:27] And Sonia? 索尼娅呢
[46:30] She went to Vigo to see her grandmother. 她去比戈看望外婆了
[46:31] She’s going to be there for a few days. 她会在那待几天
[46:32] She told me to say goodbye. 她托我跟你说再见
[46:33] I don’t think you’ll see her, you’re leaving tomorrow, right? 你应该见不到她了 你明天就走了 对吗
[46:35] Yes. 对
[46:40] And what plans do you have for today? 你今天有什么打算吗
[46:43] I don’t know, I guess I’ll go for a walk. 不知道 我可能会去散散步
[46:50] Do you know where to go? 你要去哪里
[46:53] No, I don’t know, really. 我不知道
[46:54] Is there something I shouldn’t miss? 有什么我不能错过的地方吗
[46:58] I have the day off. I can go with you if you want to. 我今天放假 你想的话我可以和你一起
[47:01] – Are you sure? – Yes. -此话当真吗 -当真
[47:05] Okay. 好
[47:19] Do you like children? 你喜欢孩子吗
[47:21] Yes. Do you? 喜欢 你呢
[47:23] I don’t know. I never thought about it. 我不知道 我从没想过这个
[47:26] Like I was a child very recently 我最近就像个小孩
[47:29] It feels like a second ago. 感觉就像前一秒的事
[47:31] – But do you want to have kids? – No. Do you? -但你想要孩子吗 -不想 你呢
[47:35] Yes, yes. I was an only child, and so were my parents. 当然想 我是独子 我的双亲也是
[47:40] So I never had cousins. 所以我表兄弟姐妹也没有
[47:42] I don’t know, 我不知道
[47:43] I would like to have a messy house, full of kids and noise. 我想要一个乱糟糟的家 全是孩子和吵闹
[47:47] Yeah, I would like that. 是的 我喜欢那样
[47:49] Maybe that’s why. My house was like that. 也许这就是为什么 我家就像这样
[47:51] It was very chaotic, 非常混乱
[47:53] we were five siblings, my parents, my two grandmothers, 我们家有五个孩子 加上双亲 奶奶和外婆
[47:56] and an aunt, still single, who was like another child. 还有一个阿姨 单身 就像另一个孩子
[47:59] I’m gonna get a drink of water. 我得去找点水喝
[48:11] And Sonia? Does she want kids? 索尼娅呢 她想要孩子吗
[48:14] I don’t know. We’ve never talked about it. 不知道 我们从未谈过
[48:17] – So… Ocho with ocho kids. – Maybe not eight. -所以 奥乔和八个孩子 -也许不是八个
[48:21] Why Ocho? I asked Sonia but she didn’t know. 为什么叫奥乔 我问索尼娅但她不知道
[48:24] It was my first word as a baby. 这是我婴儿时说出的第一个词
[48:27] My mom was carrying me in the elevator, 我的母亲正带着我在电梯上
[48:28] and we lived on an eighth floor, 我们住在八楼
[48:29] so she asked a neighbor to press the “Ocho” button. 所以她请一个邻居按一下八层按钮
[48:33] And I repeated the word, and my parents were super proud, 我重复了那个词 我的父母超级自豪
[48:35] so they made me say “Ocho” 于是他们要我说”八”
[48:37] to relatives, and friends, and it stuck. 对着亲戚说 对着朋友说 让我记忆深刻
[48:39] – And what’s your real name? – Gustavo. -你的真名呢 -古斯塔沃
[48:41] – You’re not a Gustavo. – Why not? And what do I look like? -你不是个古斯塔沃 -为何 那我像什么
[48:46] Ezequiel. Ask me what my name is. 伊奇基尔 问我我的名字是什么
[48:49] – What’s your name? – Ezequiel. -你叫什么 -伊奇基尔
[48:50] You’re not an Ezequiel either. You don’t look like it at all. 你也不是个伊奇基尔 你根本不像
[48:53] You don’t do it right. 你没有认真回答我
[49:01] “La batalla de Tetuán”Mariano Fortuny y Marsal 《得土安战役》马里亚诺·福尔图尼
[49:39] I’m impressed by the amount of stories needed 我真的叹服 画出这样史诗级的画
[49:42] to be able to paint something like this. 需要多大的故事体量
[49:45] Because at that time there was no other way to record. 因为在那时没有其它记录方法
[49:48] Someone must have told the painter what the battle was like. 一定有人和画家叙说过战斗的情形
[49:52] Yeah, I never thought about it. 是啊 我从没想到过这些
[50:03] And who are these? 他们都是谁
[50:04] – I didn’t introduce you. – No. -我没给你介绍 -没有
[50:07] Aunt Roser. She cooks great spaghetti. 她是罗莎阿姨 她意大利面做得很棒
[50:13] Aunt Mari Angels, teacher. She’s lovely. 这位是玛丽·安琪阿姨 是个老师 她很可爱
[50:17] Yes, she looks very nice. 是的 她看起来人很好
[50:18] – Yeah, right? – Yes. -对吧 -对
[50:20] And that’s Grandma Paca, from Aragón, a strong personality. 那是帕卡奶奶 来自阿拉贡 个性很强
[50:24] I’ve always wanted to meet her. 我一直想见见她
[50:26] And is that your father? 那是你爸爸吗
[50:27] Yes, well actually Grampa, Grampa Perot, he’s an architect. 其实是爷爷 佩罗爷爷 是位建筑师
[50:33] – I’m gonna say hi. – Of course. -我去打个招呼 -当然
[51:11] I’ll show it to you when we leave. 我们要离开时我带你看
[51:13] You’ll see that in all three parts 你会看到在所有三个部分里
[51:16] there’s a black line which is interrupted abruptly. 有一条黑线突然断裂
[51:21] And he said it was like the life of this man who was murdered, 他说这线就像这个被谋杀的男人的生命
[51:26] it stops because someone who has the power decides it 他生命的终止是因为有人有权决定生死
[51:32] and they have no mercy. 而且这些人毫无怜悯之心
[51:33] But he didn’t know that he was killed 但他不知道在他完成绘画的那一天
[51:35] the same day he finished the painting. 他就被杀害了
[51:37] He thinks there is a magic connection. 他认为世间有一个神奇的联系
[51:40] Not a rational one, you know? 并非是理性的联系
[51:46] It’s weird, but now that you’ve told me that 很奇怪 你告诉了我这些事
[51:48] I feel that looking at the painting is not gonna be the same. 我感觉看着这幅画的心境已然不会相同了
[51:48] By Alexandre de Riquer 右:Mosaicos Escofet-Tejera y CA 亚历山大·德·里克尔
[51:51] – Why? – Now I’m conditioned. -为什么 -现在我已经先入为主了
[51:55] I don’t know, maybe it’s better to see the painting, 我不知道 可能比较好的是先看到这幅画
[51:57] see how it makes me feel, and then tell me that… 看它给我带来什么感受 然后再告诉我那些
[52:01] I don’t know if it’s necessary to see the painting. 我不知道还有没有必要欣赏这幅画
[52:04] Then let’s not see it. I’ve seen it a thousand times. 那别看了 我看了上千遍了
[52:33] This cap is amazing. 这顶帽子很棒
[52:38] Look, this one was designed by Dali. 看 这个是达利设计的
[52:38] 萨尔瓦多·达利 西班牙画家 以现实主义画作闻名
[52:48] 意为”太阳王”指法国国王路易十四 达利设计的香水瓶Le Roy Soleil
[53:06] That’s where we were, right? 我们刚刚就在那 对比
[53:10] Up there. Under the tower. 那边 塔下面
[53:17] – Are you sure? – Yes! -你确定吗 -是的
[53:19] Okay. 挺好
[53:20] I feel bad that you were sick. 很遗憾你之前生病了
[53:24] I apologize in the name of the city. 我以这座城市之名向你道歉
[53:26] – Apology accepted. Salud. – Salud. -接受道歉 干杯 -干杯
[53:34] But the convalescence was good, though. 但康复得很好
[53:37] While I was dying in bed I made an important decision. 我在病榻奄奄一息的时候做了个重大决定
[53:44] Which one? 什么决定
[53:45] I’m going to study literature. 我要去学文学
[53:47] Are you going to leave economics? 你不学经济了
[53:49] Business administration. 我学的工商管理
[53:51] Yes. I want to be a writer. 是的 我想当作家
[53:55] Or better, have a writer’s life, I don’t know, 或者更滋润 过着作家般的生活 我也不确定
[53:58] something I can do at night or in the early mornings. 做一些我可能在夜里或清晨做的事
[54:02] Being a writer. 当个作家
[54:04] How good, Ocho, wow! Cheers to that. 那太棒啦 奥乔 我敬你一杯
[54:07] Cheers. 干杯
[54:11] And to your movie! 你的电影呢
[54:13] Did Sonia tell you? 索尼娅告诉你的吗
[54:14] Yes. She told me you have been doing a documentary for a while. 是的 她说你已经拍了一段时间纪录片了
[54:17] For a very long time. 拍了很久了
[54:19] And when are you planning to finish it? 那你打算何时杀青
[54:22] I don’t know because, 我也不知道
[54:24] it’s a movie about the millennium 因为这是部关于千禧年的电影
[54:26] so I don’t think it will be relevant 如果我在千禧年之后很多年还没拍好
[54:27] if I wait too long after 2000. 那么它的意义就不大了
[54:28] But I also think I need to show that 但我觉得还是要拍出来
[54:31] because if I don’t, it won’t be complete, you know? 如果不拍完 它就不完整了 你明白吗
[54:36] I don’t know. 不太明白
[54:38] Because it’s always going to be an impression of your experience. 因为它会成为你个人经验的反映
[54:43] I guess. 大概吧
[54:46] And how did you come up with it? 你怎么想到拍这个的
[54:48] I was going to do a short documentary 当我意识到大家对2000年充满焦虑时
[54:50] when I realized everybody was really anxious about the year 2000. 我就想拍个纪录短片
[54:56] I don’t really think about it. 我对2000年到没什么感受
[54:58] You don’t care about the end of the world? 你不关心世界末日吗
[55:01] No, not really. 不怎么关心
[55:03] Well, that’s what my movie is about. 总之 我的电影说的就是这个
[55:06] I know the world isn’t going to end, 我知道世界不会灭亡
[55:08] that everything is gonna stay the same. 一切都会按部就班
[55:11] Well, the number is going to change, that’s something. 年份会变 也算个变化
[55:13] It is. 是的
[55:31] I’m starting to get drunk. 我有点喝醉了
[55:34] It’s normal, you haven’t eaten in days. 很正常 你好几天没吃东西了
[55:38] But it’s the perfect chemical balance. 但这是完美的化学平衡啊
[55:42] Pure present, it’s perfect. 纯粹的当下 简直完美
[55:44] – Wow, what a fucker, I’m not. – Catch up, then. -你个混蛋 我还没到状态 -那就快喝
[55:50] – Should we buy tequila? – Yes, and cigarettes. -是不是该买点龙舌兰 -对 还有烟
[55:53] Okay. 好的
[56:03] Oh, what is that? 那是什么
[56:06] It must have fallen from a clothesline. 肯定是从晾衣绳上掉下来的
[56:10] Kiss! It looks good on you. 上面写着KISS 你穿着会好看
[56:13] Your Barcelona souvenir. Cool, isn’t it? 就当是你来巴塞罗那的纪念品 不错吧
[56:23] What a shitty souvenir. 这纪念品真烂
[56:27] – White Russians? – Korova Milk Bar. -白俄罗斯鸡尾酒吗 -克洛娃奶吧的奶
[56:27] 在电影《发条橙》中 这家奶吧售卖掺有毒品的牛奶
[56:30] – What? – A Clockwork Orange. -那是什么 -《发条橙》的梗
[56:32] Cheers. 干杯
[56:44] ♪ I was falling in love ♪ ♪我陷入爱恋♪
[57:46] ♪ I saw your eyes ♪ ♪我凝望你双眼♪
[57:52] ♪ And you made me smile ♪ ♪你让我微笑♪
[57:59] ♪ For a little while ♪ ♪在那一瞬间♪
[58:06] ♪ I was falling in love ♪ ♪我坠入爱河♪
[58:14] ♪ I saw your eyes ♪ ♪我凝望你双眼♪
[58:20] ♪ And they touched my mind ♪ ♪它们触动我心弦♪
[58:27] ♪ Although it took a while ♪ ♪即使耗费些时间♪
[58:33] ♪ I was falling in love ♪ ♪我仍陷入了爱恋♪
[59:00] ♪ I was falling in love ♪ ♪陷入爱恋♪
[59:08] ♪ I saw your eyes ♪ ♪我凝望你双眼♪
[59:15] ♪ And you made me cry ♪ ♪你让我流泪♪
[59:22] ♪ And for a little while ♪ ♪在那一瞬间♪
[59:28] ♪ I was falling in love ♪ ♪我陷入爱恋♪
[59:55] ♪ I was falling in love ♪ ♪陷入爱恋♪
[1:00:29] Close to the Knives: A Memoir of Disintegration-David Wojnarowicz 《身近刀锋:分崩离析的回忆录》大卫·沃基纳罗维兹
[1:00:51] I’m getting closer to the coast, 我离海岸越来越近
[1:00:55] and I realize how much I hate arriving at destination. 我意识到自己有多讨厌到达目的地
[1:01:00] Transition is always a relief. 转变总是一种解脱
[1:01:04] Destination means death to me. 目的地于我而言意味着死亡
[1:01:07] If I could figure out a way to remain forever in transition, 如果我能找到永远处于变化中的方法
[1:01:13] in the disconnected and unfamiliar, 与世隔绝 永远陌生
[1:01:18] I could remain in a state of perpetual freedom. 我就能获得永久的自由
[1:01:36] But why didn’t you tell me before? 不过你之前为什么不告诉我
[1:01:38] I don’t know. At first I thought you knew. 我也不知道 一开始我以为你知道的
[1:01:40] You called me by the T-Shirt. 你用T恤上的字叫我
[1:01:43] I didn’t remember at all. When did you realize it was me? 完全不记得这回事 你什么时候发现是我的
[1:01:46] I saw you last night, walking down the street. 昨天晚上看到你在街上走
[1:01:48] I was with a friend at a bar. 我和一个朋友在酒吧里
[1:01:50] – Hence the T-Shirt? – Not at all! -看衣服认出来的 -不是
[1:01:59] I was very sick that week, and very drunk that night. 我那个礼拜病得很重 而且那晚很醉
[1:02:05] Yes. 的确
[1:02:06] I’m starting to remember. 有点想起来了
[1:02:09] And Sonia? Are you still in touch with her? 索尼娅呢 你和她还有联系吗
[1:02:13] – She died six years ago. – What? -她六年前去世了 -什么
[1:02:16] I thought you were friends with her ex. 我一直以为你和她前男友是朋友
[1:02:18] Yes. But we haven’t spoken in years. How did she die? 是 但好多年没联系了 她怎么死的
[1:02:24] Well, in New York actually. 是在纽约去世的
[1:02:26] She went there to sing, and one morning 她到那边唱歌 然后有天早上
[1:02:28] while she was leaving the hotel 她刚出酒店
[1:02:29] a garbage truck pulled backwards and ran over her. 一辆垃圾车往后倒车 从她身上碾过去了
[1:02:31] While she was walking. 她当时在走路
[1:02:33] Wow. Were you still together? 天啊 你们当时还在一起吗
[1:02:38] No. We split up a little after you left. 没有了 你走后没过多久 我们就分手了
[1:02:45] I told her we hooked up. 我告诉她我们搞上了
[1:02:48] And she told me she knew, 然后她说她知道
[1:02:49] and that she would rather confirm her suspicions 还说即使会伤心
[1:02:51] even if they were sad ones. 也要证实她的怀疑
[1:02:53] Anyway, we were still very good friends after that. 不过之后我们还是很好的朋友
[1:02:56] I actually used her eggs for my daughter. 其实我女儿用的是她的卵子
[1:02:58] Really? That’s great. 真的吗 太好了
[1:03:00] Yes, look. There’s a lot of Sonia in her. 真的 你看她和索尼娅长得多像
[1:03:08] Wow. She has the same smile. 天啊 她们笑起来一模一样
[1:03:12] The eyes too. And especially her personality. 眼睛也像 尤其是性格
[1:03:16] She really likes music, you know? 她特别喜欢音乐
[1:03:17] – Really? – Yes. -是吗 -真的
[1:03:18] Sonia had an amazing voice. 索尼娅拥有天籁之音
[1:03:20] She became one hell of a singer. 她成为了很棒的歌手
[1:03:23] Yes, she got a lot better. She has a lot of recorded concerts. 她发展得很好 她有很多演唱会的录像
[1:03:26] She sang with the best philharmonics. 她和最好的乐团合作
[1:03:27] I’d love to hear her again. Can you send me anything? 好想再听她唱歌 可以给我发些她的歌吗
[1:03:30] Of course. 没问题
[1:03:31] You know, I looked for you on Facebook and that… 你知道吗 我在Facebook上找过你
[1:03:38] I’m not on Facebook. 我没有Facebook
[1:03:40] Yeah, but you have a Grindr. 但你有Grindr
[1:03:42] Well, I’ve never been very consistent to be honest. 其实吧 我没有都说实话
[1:03:48] What would you have said if you had found me? 如果你找到我你会跟我说什么
[1:03:50] I don’t remember. 我不记得了
[1:03:54] Did you finish your movie? 电影拍完了吗
[1:03:58] I lost interest after 2000. 2000年之后 我就没兴趣了
[1:04:01] I still remember something you said to me. 我还记得你跟我说过的话
[1:04:04] About the movie? 关于电影的吗
[1:04:05] It really helped me 对我帮助很大
[1:04:06] to start looking more at my experience 让我开始更多地发掘自己的经历
[1:04:07] and less at the things I admired. 少拍些我欣赏的事情
[1:04:10] Well, things you admire are part of your experience. 怎么说呢 你欣赏的也是经历的一部分
[1:04:13] Yeah of course, but it’s easy to get lost 这没错 只是尝试复制你喜欢的东西
[1:04:17] in trying to reproduce things that you like. 很容易让人迷失自我
[1:04:21] I don’t know. I don’t think I agree with that. 这不好说 我不同意这个观点
[1:04:28] It’s so weird that you didn’t have kids. 你没孩子这件事真的好奇怪
[1:04:30] – Why? – Because you wanted lots of them. -为什么这么说 -因为你很想要孩子啊
[1:04:32] I said that? 我说过这话吗
[1:04:38] Well, I don’t know. 我也说不准
[1:04:40] Matt wanted them at one point. 马特一度想要孩子
[1:04:42] But I think I had already changed my mind about that then. 但我觉得我在当时就改变主意了
[1:04:48] I don’t know… 不好说
[1:04:49] I’m not opposed to having kids, not at all. 我不反对有孩子
[1:04:54] But you have to really want them 但你必须真的非常想要
[1:04:56] to put up with the struggles of being a parent. 才能忍受做家长的煎熬和纠结
[1:05:02] Yeah, that’s true. 此话不假
[1:05:11] – Thank you, cheers. – Cheers. -谢谢 干杯 -干杯
[1:05:40] Ocho… 奥乔
[1:05:42] I’m leaving. 我得走了
[1:05:45] I have a rule with my husband… 我跟我丈夫有个约定
[1:05:47] Even though we are open 就算是开放婚姻
[1:05:49] we don’t put ourselves in situations that… 我们也不会将自己陷入这种境地…
[1:05:51] It’s okay. Of course. I understand. 没关系的 我理解
[1:05:58] I’m glad we met again. 很高兴我们又见面了
[1:06:02] Me too. 我也是
[1:06:05] And thank you for taking care of me 谢谢你在我二十年前生病的时候
[1:06:07] while I was sick 20 years ago. 照顾我
[1:06:09] You’re welcome. My pleasure. 不用谢 我很乐意
[1:06:12] – I thought I had AIDS. – Why? -我那时以为自己得了艾滋病 -为什么
[1:06:15] I don’t know. It’s stupid. 我也不知道 太傻了
[1:06:17] I was really sick all of a sudden so I was paranoid. 我突然病倒所以变得很疑神疑鬼
[1:06:22] I looked online and everything 我上网查了
[1:06:25] was like the worst possible scenario. 一切都像最糟糕的情况
[1:06:28] And with Sonia singing in the other room, 而且索尼娅在隔壁房间唱歌
[1:06:29] it felt like the soundtrack of my deathbed. 感觉像是我的临终曲一样
[1:06:32] The Argentine intensity. 阿根廷人的厉害
[1:06:41] So… it ends here? 那就到此为止了吗
[1:06:43] And we can’t be friends, can we? 我们也做不成朋友了 是吧
[1:06:49] Bye Ocho. 再见 奥乔
[1:08:59] Javi? 哈维
[1:09:47] What’s wrong Oona? Do you like that? 怎么啦奥娜 你喜欢那样吗
[1:09:52] Good morning. Can you feed her? 早上好 你能喂她吗
[1:09:55] I have to go. 我得走了
[1:10:03] Remember we’re going to clean up the closet this afternoon, okay? 别忘了我们下午要整理衣橱
[1:10:14] Bye, my love. Bye. 亲爱的再见啦 拜拜
[1:10:50] Let’s peel it. 我们把皮剥掉
[1:10:55] It’s good, isn’t it? 很不错对不对
[1:11:27] Fast, fast, fast, fast, fast. 快点 快点 快点
[1:12:47] – Hi. – Hi. -回来啦 -嗯
[1:12:48] How was it? 怎么样
[1:12:49] Good. We saw Sonia singing in the street. 很棒 我们看见索尼娅在路上唱歌
[1:12:53] They don’t let her practice in her apartment anymore. 他们不允许她在公寓里练习唱歌了
[1:12:56] Anyway, she likes to play that whole dying homeless girl thing. 反正她喜欢那种无家可归凄惨少女的戏码
[1:13:00] That way she gets some money. 那样她能弄到些钱
[1:13:03] – Has she eaten anything? – No. -她吃过吗 -还没有
[1:13:06] Take her to bed, she’s exhausted. 带她睡觉去吧 她累了
[1:13:21] Hey. I started with the clothes. I made two piles. 跟你说 我先开始理了 我分了两堆
[1:13:25] One for things to donate, 一堆是要捐的
[1:13:27] and another one you should take a look at. 另一堆你得看看
[1:13:28] If you don’t want anything from there, let’s give them away too. 如果里面没什么你要的 我们也捐了吧
[1:13:32] – Is this one staying? – No. That’s to donate. -这件留着吗 -不留 捐了
[1:13:41] But this sweater is good. 但这件毛衣还很好
[1:13:43] But it has a stain in the back of the neck that won’t come off. 但领子后面有个污渍 洗不掉了
[1:13:54] We can’t give this one away. 这件我们不能扔
[1:13:56] Why? You never wear it. 为什么啊 你从来不穿
[1:14:00] We have to be strict, 我们得严格点
[1:14:01] if we haven’t used it in over a year, it goes away. 如果一年内没穿过的就捐掉
[1:14:26] – What’s up? – Nothing. -怎么了 -没事
[1:14:32] Do you want to have sex? 你想做爱吗
[1:14:34] No, don’t worry about it. 不太想 别想太多
[1:14:42] We can have sex if you want to. 如果你想的话我们可以做啊
[1:14:45] No, it’s only fun if we both want it. 不行 只有双方都想才有乐趣
[1:14:50] Sometimes one doesn’t want it as much as the other one 有时候如果一方没有另一方那么想的话
[1:14:52] and it’s okay to make an effort. 努努力也无妨
[1:15:54] What’s wrong? You can’t sleep? 怎么了 睡不着吗
[1:16:00] No, I’m okay. 不是 我很好
[1:16:03] You haven’t smoked in years but you still go out to the balcony. 你好多年没抽烟 而你还是到阳台来了
[1:16:07] I guess it’s healthier. 大概比较健康吧
[1:16:11] Until proven otherwise. 直到被证明并非如此
[1:17:16] I had a… I was with someone for 20 years but it wasn’t you. 我曾跟别人在一起20年 但不是你
[1:17:23] – It wasn’t me? – No it wasn’t you. -不是我 -不是你
[1:17:26] And who was it? 那是谁
[1:17:29] I can’t remember. 我不记得了
[1:17:31] How come? 怎么会不记得
[1:17:37] I don’t remember anything. 我什么都不记得
[1:17:40] The only thing I’m sure about is that it wasn’t you. 我唯一确定的就是那个人不是你
[1:17:43] But if you don’t remember anything how do you know it wasn’t me? 可如果你都不记得 你怎么知道不是我
[1:18:03] I don’t know. That’s the only thing I’m sure about. 我也说不出 那是我唯一能确认的事
[1:18:06] We were together for 20 years, we lived in New York… 我们在一起二十年 住在纽约…
[1:18:09] In New York? Maybe it was me. 纽约吗 可能就是我
[1:18:13] We’ve been together for 20 years. 我们在一起二十年了
[1:18:34] No, but I’m sure about it. 不 我能肯定
[1:18:37] It wasn’t you. 不是你
[1:18:39] Well, I hope you don’t leave us to go look for that mystery man. 好吧 我希望你不会离开我去找那个他
[1:18:49] Who said it was a man? 谁说一定是他了
[1:18:54] The competition grows. 竞争越来越激烈了
[1:19:04] I’m going to bed, I have to get up early. 我要上床睡觉了 我得早起
[1:19:07] And you have a teacher’s meeting, right? 你还有个教师会对吧
[1:19:09] Yeah. 是的
[1:19:12] I’ll catch up with you in a bit. 我一会儿就来
2019年

文章导航

Previous Post: The Heist of the Century(世纪大劫案)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: World Trade Center(世贸中心)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号