Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Enemy Lines(深入敌后)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Enemy Lines(深入敌后)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:深入敌后
英文名称:Enemy Lines
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] Damn it’s cold today. Put more wood on the fire. 该死的 天真冷 再加点柴火
[02:31] Watch him! 看住他
[05:15] Is that it? 就这么点吗
[05:21] I risk coming all the way out here, for this? 我大老远的冒险来这里 就为了这个吗
[05:23] It cost my father his life. 我父亲为此牺牲
[05:26] It’s everything. 这就是全部了
[05:39] ♪ Là ci darem la mano ♪ ♪ 在那里 我们将手牵着手 ♪
[05:44] ♪ Là mi dirai di sì ♪ ♪ 在那里 你会说我愿意 ♪
[05:49] ♪ Vedi, non è lontano ♪ ♪ 你看 别墅就在不远处 ♪
[05:53] ♪ Partiam, ben mio, da qui ♪ ♪ 我们走吧 从这里出发 亲爱的 ♪
[05:58] So, General. 将军
[05:59] ♪ Vorrei e non vorrei ♪ ♪ 我想去 我又不敢去 ♪
[06:01] Maybe you’d like to enlighten me what you need from us. 您找我来是有什么吩咐吗
[06:03] British Intelligence have passed us information 英国情报局给我们传了一份情报
[06:05] about a scientist 关于一个
[06:06] the American High Command is very interested in. 美军最高司令部很感兴趣的科学家
[06:09] He’s being kept at one of the Nazi’s top-secret installations. 他现在被关在纳粹的一个秘密基地里
[06:13] They’ve code named the project… What is it? 他们叫那个项目 什么来着
[06:16] Project Feuervogel. 福尔佛歌项目
[06:18] Fire Bird. 意思是火鸟
[06:19] And you’d like us to what, eliminate this scientist? 您希望我们怎么做 除掉那个科学家吗
[06:22] No, Sir. 不 上校
[06:23] We need him alive. 我们要见活人
[06:24] ♪ Vieni, mio bel diletto ♪ ♪ 来吧 亲爱的 ♪
[06:28] ♪ Mi fa pietà Masetto ♪ ♪ 我感到对不起马塞托 ♪
[06:34] ♪ Io cangerò tua sorte ♪ ♪ 我可以改变你的命运 ♪
[06:39] ♪ Presto, non son più forte ♪ ♪ 很快 我就将无力抵抗 ♪
[06:41] We know you’ve got a great 我们知道你手底下有不少
[06:42] bunch of guys for this type of thing, Colonel. 擅长这类任务的士兵 上校
[06:45] I have orders from High Command 最高司令部下令
[06:47] to requisition your team for this mission, 此次行动征用你的小队
[06:49] under the command of Major Kaminski, here. 由这位卡明斯基少校指挥
[06:52] ♪ Vorrei e non vorrei ♪ ♪ 我想去 我又不敢去 ♪
[06:54] I wasn’t informed about this. 我没有收到命令
[06:55] We’re tellin’ you now, Colonel. 现在你收到了 上校
[06:57] ♪ Là mi dirai di sì ♪ ♪ 在那里 你会说我愿意 ♪
[06:59] Look, things developed quickly on this. 你要知道 情况紧急
[07:02] Washington wants this scientist, 华盛顿方需要这个科学家
[07:03] and they want him yesterday. 昨天就下了命令
[07:04] They talk to your people, then here we are. 他们跟你的长官谈过了 所以我们来找你
[07:07] All on the same side. 我们是一条船上的人
本电影台词包含不重复单词:992个。
其中的生词包含:四级词汇:135个,六级词汇:58个,GRE词汇:61个,托福词汇:87个,考研词汇:138个,专四词汇:114个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:227个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:08] ♪ Ma può burlarmi ancor ♪ ♪ 万一他只是欺骗我呢 ♪
[07:11] Very well. 好吧
[07:12] Let’s reconvene at Staff HQ. 03:30. 今晚3点半 总部见
[07:15] ♪ Vieni, mio bel diletto ♪ ♪ 来吧 亲爱的 ♪
[07:16] General. 将军
[07:17] Major. 少校
[07:18] ♪ Io cangerò tua sorte ♪ ♪ 我可以改变你的命运 ♪
[07:21] This isn’t goin’ to be easy. 任务艰巨啊
[07:22] ♪ Presto, non son più forte ♪ ♪ 很快 我就将无力抵抗 ♪
[07:23] Look, I know the odds are against you. 听着 我知道胜算不大
[07:25] But what is it you want the most? 但你要想清楚 你现在最想要的是什么
[07:27] ♪ Non son più forte ♪ ♪ 我将无力抵抗 ♪
[07:28] I want this war over with. 我想要这场战争结束
[07:29] ♪ Non son più forte ♪ ♪ 我将无力抵抗 ♪
[07:31] – I wanna go home. – Hmm. -我想回家 -嗯
[07:33] You pull this off and we’ll all be one step closer 完成这项任务 我们就都能
[07:36] to doin’ exactly that. 离回家更近一步
[07:53] Bloody briefin’ in the middle of the night? 大半夜的开会
[07:55] What’s this is all about, Sarge? 有什么事呢 中士
[07:57] They don’t tell me anything. 他们可什么都没跟我说
[07:59] I heard they’re sendin’ us and a couple of Wrens 我听说他们要把我们跟几个女兵
[08:00] to Bognor for a two-week holiday. 一起送去博格诺玩两周
[08:12] At ease, men. 伙计们 稍息
[08:15] This is General McCloud, US Army Intelligence. 这位是来自美军情报局的麦克劳德将军
[08:17] Major Kaminski, US Marine Corps. 美国海军陆战队 卡明斯基少校
[08:21] These men need you to run a little errand for them 他们需要你们去波兰
[08:23] to Poland. 帮他们办点事
[08:25] Your target for extraction, 你们要营救的目标人物是
[08:27] Dr. Aleksander Fabian. 亚历山大·法比安博士
[08:30] Fabian is one of the world’s leading experts 法比安是世界上数一数二的
[08:32] on solid fuel propulsion. 研究固体燃料推进的专家
[08:34] A rocket scientist. 一个火箭科学家
[08:36] The Nazis have him. 现在在纳粹手里
[08:37] We want him. 我们需要他
[08:39] The installation he works at is under very heavy guard. 他所在的基地戒备森严
[08:41] But one day a month, his captors allow him 但每个月 他被允许
[08:43] to spend a night visiting his wife and daughter. 回家陪妻子和女儿待一晚上
[08:48] They’re being held under house arrest elsewhere. 他的家人被关在另一个房子里
[08:51] It’s a pressure point 这是迫使他
[08:52] to keep his mind focused on this job. 乖乖为纳粹工作的手段
[08:55] You will attack the convoy transporting Dr. Fabian 你们就在他去见家人的路上
[08:59] en route to see his family. 袭击他的护卫队
[09:01] Kaminski. 卡明斯基
[09:02] The best place to attack is here. 最佳袭击点在这里
[09:03] 4 miles from the meeting house at this crossroads. 距离见面点4英里的十字路口
[09:06] It has good cover and Polish resistance tells us 这里有绝佳的掩护 而且波兰游击队透露
[09:08] he’s escorted with only a handful of guards. 护送他的人很少
[09:11] It’s the perfect point to extract him. 这是营救他的最佳地点
[09:13] Okay, so we grab this scientist, 好的 所以我们要抢到这个科学家
[09:14] but how do we get in and out, Sir? 但我们要怎么进去和出来呢 少校
[09:16] Parachute drop? 跳伞吗
[09:17] It’s Hitler’s back yard. 那是希特勒的后院
[09:18] Flak and fighters everywhere. 到处都是高射炮和战斗机
[09:20] Airborne is out, but the Colonel has something lined up. 空降肯定不行 不过上校已有安排
[09:22] You travel to Sweden, tonight. 你们今晚去瑞典
[09:25] The Swedes have offered us their limited co-operation. 瑞典方给我们提供了一点帮助
[09:28] Unofficially. 非官方的
[09:30] Seems they can sense the tide of war turning in our favour. 看起来他们已经意识到战局对我们有利了
[09:33] In Borgholm, you’ll rendezvous 到博里霍尔姆以后 你们去
[09:34] with a Swedish fishing boat captain, 和一个瑞典船夫会合
[09:37] who’ll drop you here, near Polish coast. 他会把你们带到这儿 波兰海岸附近
[09:39] Major. 少校
[09:40] Then, we’ll head to the crossroads. 然后 我们就往那个十字路口走
[09:42] Here. 就在这里
[09:42] When we have the target, 一旦接触到目标人物
[09:44] we will make our way into these woodlands 我们就潜入林地
[09:45] to connect with Polish resistance, 联系波兰的游击队
[09:47] who will then guide us to the coast 他们会带我们到海岸
[09:48] and transport us by boat to our rendezvous 再用船把我们带到波罗的海
[09:50] with a British Navy sub in the Baltic. 跟一艘英国海军的潜艇会合
[09:53] You’ll be joining us, Sir? 你会跟我们一起行动吗 少校
[09:55] That’s right. 是的
[09:56] Major Kaminski speaks Polish. 卡明斯基少校会说波兰语
[09:59] He’ll be leading the mission. 他将担任此次行动的队长
[10:13] This is a tough one, Sir. 这次任务很艰巨 上校
[10:15] Hitting the ground running like this. 去到这么个地方
[10:17] New CO out of the blue. 还有空降的新队长
[10:19] We all have to play the hand that’s dealt to us. 每一项派给我们的任务我们都得完成
[10:21] You know that. 你知道的
[10:23] Sir. 遵命
[10:27] – Do we have a problem? – No. -这次行动有问题吗 -没有
[10:29] These men are professional soldiers. 他们都是训练有素的士兵
[10:31] Good, 很好
[10:32] ’cause there’s an invasion of Europe on the horizon. 毕竟进攻欧洲迫在眉睫
[10:35] We need to be shoulder to shoulder 我们必须齐心协力
[10:36] all the way to Berlin. 攻下柏林
[11:01] US Marines are meant to be hard as nails. 美国海军陆战队可是出了名的强悍
[11:04] Had a few ribbons on him anyway. 更何况他军衔不小
[11:06] Yeah. 没错
[11:07] They’re smooth bastards, those Yanks. 他们就是些油嘴滑舌的混账 那群美国佬
[11:10] My sister went out with one. 我妹妹就跟其中一个跑了
[11:11] Yeah, but she’ll go out with anyone. 没错 不过她可来者不拒
[11:21] Alright, Sarge? 你说是吧 中士
[11:23] Yeah, bloody marvellous. 是啊 他们可强了
[11:25] Yanks breeze in three years into the bloody war 美国佬三年来在这该死的战争里轻轻松松
[11:26] and start ordering us about. 现在竟然开始命令起我们了
[11:31] I want an end to the war, though, right? 但我还是希望战争赶紧结束 对吧
[11:35] Amen to that. 但愿如此
[12:56] Sturmbannführer Lehmann. How can I help you? 莱曼长官 有何吩咐吗
[12:59] Why is there no new progress on the latest round of tests? 为什么最新的一轮测试还没有进展
[13:02] I am working twenty hours a day on the project. 我每天都要花二十小时研究这个项目
[13:05] May I remind you that 我得提醒你一下
[13:09] seeing your wife and daughter every month is a privilege… 每个月让你见老婆孩子只是一项特权
[13:15] That can change at any time. 随时都可以收回
[13:17] I have new results to discuss with the team. 我手里有要和团队讨论的最新结果
[13:25] I would also like to remind you of what will happen 我还要提醒你 别忘了
[13:28] should you decide to withhold results of this vital research. 隐瞒这项重要研究的成果会有什么后果
[13:43] That would be considered sabotage against the Reich. 那会被认定为违抗帝国
[14:02] This is as far as I will take you. 我只能送你们到这了
[14:04] We’re still miles from the shore. 这离海岸还很远
[14:07] See that? 看到那个了吗
[14:12] Those are German patrol boats. 那些是德军的巡逻船
[14:14] They go up and down the coast here. 他们一直在海岸附近巡逻
[14:16] If we are boarded and they find you here… 要是船靠岸之后你们被发现的话
[14:19] It’s dark. 现在天很黑
[14:21] We can make it without them spotting us. 我们不会被发现的
[14:23] Maybe you signed up for a suicide mission, Major, 少校 可能你报名了一个自杀式任务
[14:25] but I haven’t. 但我没有
[14:26] Or I can just commandeer this boat 我可以直接征用这条船
[14:28] if I choose to. 如果我想的话
[14:29] It’s not about who’s at the wheel. 这不是谁掌舵的问题
[14:30] Those patrols are still out there. 那些巡逻船可还在外面呢
[14:32] What do you want us to do? 那你想让我们怎么做
[14:33] Swim? 游过去吗
[14:34] There’s a boat down on deck. 甲板上有艘船
[14:36] You row to shore. 你们划过去
[14:43] Fine. 行吧
[14:46] What would the patrol boats do if you turn your lights on? 要是你打开船灯的话 巡逻船会怎么做
[14:51] They would board, check things out. 他们会过来 登船检查
[14:54] I will say I got lost or something. 我会说我迷路了之类的
[14:57] And once they realize it’s just me, 一旦他们确认了只有我一个人
[14:59] they will let me go on my way. 就会放我走
[15:02] So that’s what you’re gonna do. 那你接下来就这么做
[15:05] When we reach the shore, you turn your lights on, 一旦我们到达岸边 你就打开船灯
[15:08] you draw them to you. 把他们吸引过来
[15:11] That I can do. 没问题
[15:37] Make it lower, boys! 趴下 伙计们
[16:04] Alright, let’s go. 可以了 走吧
[16:43] How’s the radio looking? We live? 无线电怎么样 能用吗
[16:44] It’s not looking good, Sir. 它好像坏了 少校
[16:45] I mean it could just be a mixture 可能是因为
[16:47] of the cold and moisture. 寒冷和潮湿
[16:48] Can you fix it? 你能修好它吗
[16:49] I’m gonna need some time to open it up. 我需要点时间把它拆开
[16:51] Alright, listen, next time we stop, 好吧 听着 下次休息的时候
[16:52] see if you can fire it up. 你试试能不能把它修好
[16:54] We gotta get moving, alright? 现在我们得继续前进 好吗
[16:55] We’re behind schedule. 我们已经晚了
[16:59] Do you think he can handle himself, Sarge? 你觉得他一个人能搞定吗 中士
[17:01] I don’t know. 不知道
[17:02] We’ll find out. 接着看吧
[17:03] Lucky, he’s got us with him. 还好 有我们跟着他
[17:05] Let’s go. 走吧
[18:16] Time to leave. 该出发了
[18:30] The Swedish contacts have reported 瑞典线人传来消息
[18:30] the trawler dropped them on schedule, 船夫按时把他们送到了
[18:33] but still no confirmation from the team. 但是还没收到小队的确认消息
[18:36] They also said they had to drop them short of the coast. 他们说不得不在海岸附近让士兵们下船
[18:38] – They what? – Here. -什么意思 -这里
[18:40] They made their way to the landing site 他们自己划着一艘小船
[18:41] by a smaller boat. 到登陆点的
[18:43] Okay, well, let’s just hope they don’t sink like stones 好吧 那我们只能祈祷他们不要在上岸前
[18:46] before they even hit the beach. 就石沉大海了
[18:50] That’s my team out there. 那可是我的士兵
[18:51] I have every confidence they can adapt as needed. 我有信心他们能解决一切困难
[18:53] Well, maybe they wouldn’t have to adapt 可他们本不用想办法解决困难的
[18:54] if your Swedish contacts could do their jobs. 如果你的瑞典线人能尽责的话
[18:56] May I remind you, General, that my team 需要我提醒你吗 将军
[18:58] are well-versed in dealing with situations in the field. 我的士兵十分擅长随机应变
[19:01] I just hope Major Kaminski can keep up. 但愿卡明斯基少校能不拖后腿
[19:15] Eyes on these trees, both sides. 注意两边的树木
[19:25] Alright, look. 好的 你们看
[19:26] the crossroads is 2 miles down the road that way. 十字路口就在这条路前方2英里
[19:29] But we’re late. 但我们已经晚了
[19:30] We missed the convoy on the road. 错过了这条路上的护卫队
[19:31] Oh no, shit. 哦不 该死的
[19:32] Shit, indeed. 没错 真该死
[19:35] Alright, look, we’re gonna aim for the meeting house. 行吧 我们现在往他们会面的房子前进
[19:37] Catch up with the target there. 在那里追上目标
[19:39] Surprise a few people. 给他们来个突袭
[19:42] Let’s move. 我们走
[20:31] Churchill’s not invading tonight, look at it out there. 丘吉尔今晚不会发动侵袭 看看这外面
[20:33] Sure, you go back. Skip the patrol, warm your feet. 哦 那你回去吧 别巡逻了 回去暖暖脚
[20:37] Then get court-martialed. Fine by me. 然后被军法处置 我没意见
[21:56] Bloody hell. 该死的
[21:58] That’s got to be five times the number 那肯定是我们在十字路口
[22:00] we’d have had at the crossroads. 会遇到的人数的五倍
[22:02] Maybe 20 or more staying in those two huts. 那两个小屋里可能还有至少20个
[22:06] Looks like our scientist’s wife and daughter arrived 看来我们的科学家的妻子和女儿也是
[22:07] by their own armed guard, too. 被严密监视的
[22:09] Christ. 天啊
[22:13] There’s a lot of the buggers, alright. 有很多混蛋 好吧
[22:16] Well, do you think we can pull this off? 你觉得我们能成功吗
[22:18] I’m not willing to risk the lives of my men 如果情况对我们不利的话
[22:19] if the odds are stacked against us. 我可不想拿我手下的生命冒险
[22:21] We came here to do a job, so let’s get that job done. 我们是来完成任务的 那就把任务完成吧
[22:25] You understand me, Sergeant? 明白我意思吗 中士
[22:29] Yes, Sir. 明白 长官
[22:30] Okay. 明白就好
[22:32] – Any luck with that radio? – No. -无线电能收到消息吗 -不能
[22:34] Nothin’. 什么也收不到
[22:35] It’s as dead as Cooper’s love life, Sir. 就像库珀的爱情生活一样死气沉沉 长官
[22:39] I won’t let it go. 我不会放手的
[22:42] Hold it, hold it, hold it 抓紧 抓紧 抓紧
[22:45] No, no. 不 不要
[22:47] I won! 我赢了
[22:49] Stop. 别玩了
[22:53] We are just having a little bit of fun. It won’t do any harm. 我们正玩得开心呢 没事儿的
[22:57] – Hmm? One more time? – Yes. -对吧 再来一次吗 -好呀
[22:59] Alexander. 亚历山大
[23:02] Look at us. 看看我们现在
[23:05] Look what they are doing to us. 看看他们对我们做了什么
[23:09] Kalina… 卡琳娜
[23:17] Come on. Smile, sunshine. 来 笑一个 亲爱的
[23:37] Kalina. 卡琳娜
[23:46] It’ll be okay. 不会有事的
[23:49] Seven hours and forty-seven minutes before we leave, Doctor. 你还有7小时47分钟 博士
[23:55] Listen to me, listen carefully. 听我说 仔细听
[24:00] This is the only way for us to survive. Do you understand? 这是我们活下去的唯一办法 你明白吗
[24:04] We don’t have any choice. 我们别无选择
[24:07] When my work is finished… 等我工作完成
[24:09] Then what will happen to us? 那我们会怎么样
[24:11] When they don’t need you anymore? 当他们不再需要你的时候
[24:18] Mama, can I play a new song for Papa? 妈妈 我可以给爸爸弹首新歌吗
[24:21] That would be wonderful. 那太好了
[24:25] Please play. 请弹吧
[24:41] He has a few hours with his wife in a whole month, 他一个月里就这几个小时能陪他老婆
[24:45] and he wastes his time listening to the piano. 他却浪费时间来听弹钢琴
[24:56] Here’s the compound. 这里是院子
[24:58] Cabin’s here, road’s here. 小屋在这 路在这
[25:00] Fact is, we’re outnumbered, but it’s nearly dark. 事实上 我们寡不敌众 但是天快黑了
[25:03] So we scout around, find the weak points. 所以我们要在附近探查 寻找弱点
[25:05] Here for instance. We hit ’em here and here. 例如这里 我们在这里和这里袭击他们
[25:09] But we’ll need a distraction. 但我们要声东击西
[25:11] So good, create a distraction here. 那好 在这里弄点响动
[25:14] So they think there’s an attack coming from the road? 让他们以为袭击是从路这边来的 这样吗
[25:16] Right. Throw them off. 对 甩掉他们
[25:17] We take out the armed guard here and here. 我们从这里和这里拿下武装警卫
[25:20] Use the cover of night. 在夜色的掩护下
[25:21] Use their anti-airguns against them. 用他们的防空炮对付他们
[25:23] Spread their numbers out a bit. 将他们的人分散一些
[25:25] That way we got a chance. 这样我们才有机会
[25:28] I’ll have that fuel they got, too. 我还可以用他们的燃料
[25:30] Get’em “jumpin”. 把他们炸得跳起来
[25:32] Yeah. 行
[25:33] Alright. Let’s run it back one more time. 好了 我们再对一遍
[26:17] Watch him! 看住他
[28:22] Let her go. 放开她
[28:23] Mama. 妈妈
[28:24] I’m going to walk out of the house and get in the car. 我要走出这间房子 然后上车
[28:27] Understand? 明白吗
[28:29] Ma! 妈
[28:31] Mama! 妈妈
[28:47] Kalina! 卡琳娜
[28:52] Mama. 妈妈
[28:57] Ma. 妈
[28:58] Check the inside of the house. 检查一下房子里面
[29:00] Ma. 妈妈
[29:02] – I’ve checked, There’s no more in there. – Check it again! -我检查过了 里面没人了 -再查一遍
[29:04] No survivors. Got that? 不留一个活口 明白了吗
[29:09] Mama! 妈妈
[29:10] Kalina! Kalina. 卡琳娜 卡琳娜
[29:12] Dr. Fabian, my name is Major Kaminski. 法比安博士 我是卡明斯基少校
[29:14] I’m with the US Marine Corps. 我是美国海军陆战队的
[29:15] These men are with the British Army. 这些人是英国军队的
[29:16] We are taking you back to Britain. 我们要带你回英国
[29:17] There’s a British Navy Sub scheduled to pick us up tomorrow. 明天会有一艘英国海军潜艇来接我们
[29:21] You’ll be flown back to the USA from Britain. 你将从英国飞回美国
[29:23] No, no, no, no, no. I don’t go with you. 不 不 不 不 不 我不会跟你们走的
[29:26] It’s for the best. 这是最好的选择
[29:27] You will be looked after. 会有人照顾你的
[29:28] Is this how you look after us? 这就是你们所谓的照顾吗
[29:30] You just killed my wife! 你刚刚把我妻子杀了
[29:32] Ma! 妈
[29:33] I’m sorry. 我很抱歉
[29:35] I truly am. 真的
[29:36] But do you think they were gonna let you live happily 但你真的以为 他们从你这得到了他们
[29:38] ever after once they’d gotten what they wanted from you? 想要的东西之后就会让你们幸福地生活吗
[29:41] Right now, I’m offering you a way out. 现在 我是在给你一条出路
[29:43] A chance of freedom, 一个通往自由的机会
[29:44] a chance at your real life. 一个过上你真正生活的机会
[29:46] But we gotta move. 但是我们必须走了
[29:53] Okay. 好吧
[29:55] Mama! 妈妈
[30:03] Okay. Listen, I go with you only with my daughter. 好了 听着 我要带上我女儿
[30:08] – It’s clear? – Of course. -明白吗 -当然可以
[30:10] She’s gonna slow us down. 她会拖我们后腿的
[30:11] The girl comes, too! No question. 那女孩也一起 别问了
[30:13] He’s right. 他说得对
[30:13] Get Cooper to help you move the mother inside the house. 让库珀帮你把孩子她妈抬到房子里
[30:16] Then we’d be ready to leave. 然后我们准备离开
[30:17] Should we take the jeep? 我们要开吉普吗
[30:20] Negative. 不开
[30:20] We stay off the roads. 我们要避开大路
[30:22] Mama! 妈妈
[30:49] Uh, I’m… I’m sorry. 我 我很抱歉
[30:53] I never… I never… I didn’t think… 我从没 我从没 我从没想过
[30:57] She hated this war. 她讨厌这场战争
[31:00] She hated everything about it. 她讨厌这战争的一切
[31:11] Sorry. 抱歉
[31:35] Please. Come on, everything is going to be alright. 拜托 别这样 一切都会好起来的
[31:41] It’s time. 该走了
[31:42] – Are you ready? – I know. -你准备好了吗 -我知道
[31:43] Please, give us a minute, alright? 请给我们一分钟时间 好吗
[31:46] Doctor, you’re alive. 博士 你还活着
[31:48] Your daughter is alive. 你女儿也活着
[31:50] I plan on keepin’ you that way, understand? 我想确保你们两个都活下去 明白吗
[31:51] But I can’t do that if we don’t move. 但如果我们不走的话 我可没法做到
[31:55] Okay, okay. 行 行
[32:03] Here, hold on to me. 来 抱紧我
[32:06] Hold on to me and let’s go. 抱紧我 我们走
[32:13] Make sure they get some food. 给他们弄点吃的
[33:07] American Intelligence have information 美国情报局收到消息
[33:09] that Soviets may be out to extract Fabian, too. 苏联人可能也正在抓捕法比安
[33:12] An NKVD Squad sent undercover through Poland. 苏联内务部的一个小队派了卧底去波兰
[33:16] And how long have your people known this? 你的人知道这事多久了
[33:18] I just got word now. 我刚刚才收到消息
[33:19] Look, I’m not playing some poker game with you. 听着 我现在可不是在和你玩什么扑克
[33:21] I’m telling you all I know. 我在告诉你我知道的一切
[33:25] I guess it makes sense. 我觉得这也正常
[33:26] If we want Fabian, 如果我们想要法比安的话
[33:27] that the Soviets are gonna want him, too. 苏联人也会想得到他
[33:32] Try and contact them again. 试着再联络他们
[33:34] Blue Jay, Blue Jay, this is Cuckoo. 蓝鸦 蓝鸦 我是布谷
[33:36] Do you read me? 收到请回答
[33:37] Is there anything else? 还有别的吗
[33:38] American Intelligence have neglected to tell us? 美国情报局没有告诉我们的
[33:41] Like I say, I’m telling you all I know, 我说了 我把我知道的都告诉你了
[33:44] as I know it, live from Radio City Music Hall, Colonel. 毫无保留 广播城音乐厅现场直播 上校
[33:56] We’re late. 我们来迟了
[33:58] There’s no one here. 这里一个人都没有
[34:00] There’s a dead woman inside. 里面有一具妇女的尸体
[34:02] It could be the scientist’s wife. 可能是那个科学家的老婆
[34:04] So who did this? 那么是谁干的呢
[34:07] British shell cases. 英国的弹壳
[34:08] But this is an American Army issue boot print. 但这是美军的靴子印
[34:09] Either way, they got what they came for. That’s for sure. 不管怎样 他们达到目的了 毫无疑问
[34:13] They’re a group of six or seven. Going north. 他们有六七个人 往北走了
[34:16] Judging by the footprints, 从脚印来看
[34:18] two are civilians, one is a young girl. 两个是平民 其中一个是小女孩
[34:21] Now all we have to do is find them. 现在我们要做的就是找到他们
[34:23] They won’t get far. We should get moving. 他们走不远 我们该走了
[34:27] We’ll catch them up. 我们能追上他们
[34:35] Let’s change clothes, it’s time to switch sides. 我们换衣服吧 是时候换边站了
[35:43] Sit over there. 去那边坐
[35:46] Where are they? These partisans? 他们人呢 游击队员们
[35:47] Camp must have been discovered. 营地肯定是被发现了
[35:49] They moved on. 他们走了
[35:50] Well, they left in a hurry. 他们走得很匆忙
[35:52] What now, Sarge? 现在怎么办 中士
[35:54] How are we gonna find them? 我们怎样才能找到他们
[35:55] We remain calm. 保持镇定
[35:56] Find a way. 想办法
[36:10] We left her there. In that house. On her own. 我们把她自已一个人留在房子里面
[36:15] Listen. 听着
[36:17] Listen to me. 听我说
[36:20] Mama is far away. 妈妈在一个很远很远的地方
[36:24] In a peaceful place. 在一个和平的地方
[36:26] Do you hear me? 听到了吗
[36:28] There, there. 好了 好了
[36:31] We have to believe these soldiers will save us. 我么只能相信这些士兵能拯救我们
[36:34] That they can get us to a safe place. 把我们送到一个安全的地方
[36:36] Here. 这儿
[36:37] It’s a small village. 这是个小村庄
[36:40] Someone’s gotta know where we can find them. 肯定有人知道我们在哪能找到他们
[36:43] Is that such a great idea going to a village? 前往小村庄真的是个好办法吗
[36:45] Hopefully, my Polish is good enough. 希望我的波兰语足够好
[36:47] To be honest, I’d feel a whole lot easier right now 说实话 如果我们能和总部取得联系的话
[36:49] if we could make contact with HQ. 我会放心很多
[36:51] They don’t even know we got to the shore in one piece. 他们甚至都不知道我们安全上岸了
[36:55] Worth trying again? 值得再试一次吗
[36:57] Needs a good hour’s work with a soldering iron. 需要用烙铁好好地弄上一个小时
[37:00] Right now, it’s scrap metal. 现在它就是一块废铁
[37:03] We go to the village. 我们必须去村子里
[37:05] It’s the only option. 这是唯一的办法
[37:06] …to a safe place. 去到一个安全的地方
[37:09] Mama would want that. 妈妈也希望如此
[37:43] So we’re just gonna walk in there and ask? 所以我们就直接进去问吗
[37:45] Not all of us. 不是所有人都去
[37:46] Davidson, come with me. 戴维森跟我来
[37:48] Keep everyone else out of sight. 你带其他人藏起来
[37:51] I still think it’s a hell of a risk, Sir. 我依然觉得这风险太大了 长官
[37:53] It’s 20 miles across enemy territory to the pickup. 从这里到接应点要穿越20英里的敌占区
[37:56] We need the partisans. 我们需要那些游击队员
[37:58] They know the routes. 他们认识路
[38:00] Maybe they have some safe transport we can use. 也许他们有我们能用的安全的交通方式
[38:02] And most of all, a radio. 还有最重要的 一台无线电
[38:06] Plus, Lee needs medical help. 而且 李需要医疗救助
[38:10] Look I know it’s not ideal, 听着 我知道这不是最好的办法
[38:11] but I can’t see any other option. 但我也想不出其他的了
[38:15] Take this. 拿着这个
[38:19] You know, my Polish isn’t too hot, 你知道我的波兰语不是很好
[38:20] right, Sir? 对吧 长官
[38:22] In Poland, if you stay quiet, don’t speak too much, 在波兰 如果你保持安静 别说太多
[38:26] they think you’re the smart guy. 他们会觉得你是个聪明人
[38:28] Perfect. 太棒了
[39:00] Two beers. 两杯啤酒
[39:02] Yes, yes. 好的 好的
[39:09] My friend! So good to see you back. 我的朋友 真高兴见到你回来
[39:12] Hey! Good to see you. 哈 真高兴见到你
[39:14] Come, let’s have a real drink. 走 我们去大饮一场
[39:17] Is that beer? Vodka for my friends here! 这是啤酒吗 给我朋友来杯伏特加
[39:21] You know I keep the best stuff in the back. 你知道我把最好的酒放后面了
[39:24] Go get a bottle. I’ll join you soon. 我去拿一瓶吧 很快就来
[39:26] Yes. 好
[39:27] Let’s go out there. Come on, guys! 我们到外面去吧 走吧 伙计们
[39:30] Let’s go. 走吧
[39:40] Are you crazy coming here? 你来这是疯了吗
[39:43] The whole village could be shot 整个村的人都会被枪毙
[39:44] because you’re walking around like fools. 就因为你们像傻子一样四处走动
[39:47] We had no other option. 我们没别的办法
[39:50] Your boat was found. 你们的船被发现了
[39:53] Your boat was found. 你们的船被发现了
[39:55] Every German in the whole area is on alert, 整个地区的德国人都处于戒备状态
[39:57] looking for you. 正在到处搜寻你们
[39:58] So help us. 那么帮帮我们
[39:59] We need to find the partisans. 我们需要找到游击队
[40:01] Their camp was abandoned. 他们的营地废弃了
[40:02] There are German collaborators all over. 到处都是通敌德国的人
[40:05] Someone in the village sold them out. 村子里有内鬼把他们出卖了
[40:07] So the partisans moved on two days ago. 所以游击队两天前就离开了
[40:10] Look, we need to find them. 听着 我们必须找到他们
[40:12] We need to make contact with our HQ. 我们需要和我们的总部取得联系
[40:19] Go north. 往北走
[40:21] The main road out of town. 走出镇的主路
[40:23] At the first crossroads, leave the road. 在第一个十字路口离开大路
[40:25] Head up the hill. 往山上走
[40:26] You’ll find them, but be careful. 就能找到他们 但是要小心
[40:28] Thank you. 谢谢
[40:30] Now, go before you get us all hung. 在你们害我们所有人被绞死之前 快走吧
[40:43] They planned to meet people here. 他们计划在这里会合
[40:48] A broken piece of radio. 无线电的废零件
[40:50] This camp was abandoned, 这个营地废弃了
[40:51] so there was no one here to meet them. 所以没人在这等他们
[40:53] According to the tracks, one of them is bleeding. 根据这的痕迹来看 他们有个人受伤了
[40:58] Egorov went into the forest and saw patrols. 叶戈罗夫去了林子里 看到了巡逻队
[41:01] They’re searching for them. 他们正在搜寻他们
[41:04] There’s a village a couple of kilometers south east 东南方向几公里外有个小村庄
[41:07] in the valley. 在山谷里
[41:09] This meeting didn’t happen. 他们没能会合
[41:13] They must have gone to find them in the village. 肯定进村里找他们了
[41:17] Their footprints lead that way. 他们的足迹就指向那
[41:17] They’ve either got balls, or they’re crazy. 他们要么是有种 要么是疯了
[41:19] Either way. 总之
[41:21] They have a valuable asset, and wounded in the group. 他们带着个重要人物 而且队里有人受伤
[41:24] Their radio isn’t working. 无线电也用不了
[41:26] If they can’t find these locals, 如果他们没找到这些本地人
[41:28] maybe they won’t have a way out. 也许他们找不到出路
[42:05] Sturmbannführer, are you joining the search too? 队长 你也在搜寻吗
[42:08] No, we’re on other business. 没有 我们在忙别的事
[42:12] Very well Sir. 很好 长官
[42:12] We’re needed on the other side of this forest here. 树林的另一边需要我们
[42:14] By the river… 就在河边
[42:18] What’s wrong with him? 他怎么了
[42:24] He’s bulletproof. 他刀枪不入
[42:35] Could be any numbers of reasons why they haven’t reported in. 他们还没有汇报情况 可能有很多种原因
[42:37] I don’t even wanna think 我甚至都不愿意去想
[42:39] what those reasons could be yet, Colonel. 可能是什么原因 上校
[42:41] Weather report, Sir. 天气报告 长官
[42:42] That storm front is building in the Baltic. 波罗的海上有风暴正在形成
[42:46] Well, this isn’t good. 这可不妙
[42:48] These men won’t be able to get a boat out to the sub 这些人无法乘船前往潜艇
[42:50] for the pickup. 去到接应点
[42:50] There’s got to be another way of gettin’ them out. 肯定有其他方法把他们弄出来
[42:54] We’ve done a supply drops to the partisans here 我们已经给这的游击队提供空投补给了
[42:55] using C-47s out of Italy. 用的是意大利的C-47运输机
[42:57] That’s a long haul, but extra fuel, at night, 虽然路途遥远 但是可以在晚上补充燃料
[43:01] a C-47 could make that. C-47可以实现这一点
[43:02] And we’d still have to find somewhere for it to land. 我们还得给它找个降落的地方
[43:05] Somewhere the men can get to. 找个特遣队能到的地方
[43:06] C-47 is a good rough field performer. 这对C-47来说就是小菜一碟
[43:07] They just put down, and pick up, and take off. 他们只需降落 接上他们 然后起飞
[43:09] You make it sound easy. 你说得轻巧
[43:11] This plane still has to travel miles 运输机仍需要飞行数英里
[43:13] across enemy territory, pick up the men, 穿过敌区 去接他们
[43:15] and then get back in the daylight 在天亮前返回
[43:17] without getting shot down. 还要不被击落
[43:18] And we have no way of contacting the team. 而且我们还没办法联络上他们
[43:20] If Kaminski’s got a chance in hell 如果卡明斯基真做到了
[43:23] of gettin’ what we came for, 把我们要的人救出来
[43:24] you really wanna leave ’em marooned, 你真要因为我们没法去支援
[43:25] because we didn’t back ’em up? 就让他们孤立无援吗
[43:27] No, I agree. 不 你是对的
[43:30] A plane could land here. 飞机可以降落在这里
[43:31] What’s that? 哪里
[43:32] Polish Airfield, it’s no longer used. 废弃的波兰机场
[43:35] If he could lead ’em to the causeway instead. 如果他能带他们去堤道的话
[43:37] They still have to coordinate perfectly. 仍需要他们完美配合才行
[43:39] But it’s not gonna wait for ’em. 但是时间不等人
[43:40] Taxi, and pick up, take off. 降落 接上人 然后起飞
[43:42] Harris, see if you can contact them again. 哈里斯 再试试能不能联络上他们
[43:44] Blue Jay, Blue Jay. 蓝鸦 蓝鸦
[43:45] This is Cuckoo. Do you read me? 我是布谷 收到请回答
[43:49] Blue Jay, Blue Jay, this is Cuckoo. 蓝鸦 蓝鸦 我是布谷
[43:50] Do you read me? 收到请回答
[44:02] Take a break. 休息一下
[44:16] Lean on this. 用这个撑一下
[44:19] Like this. 像这样
[44:20] Thanks. 谢了
[44:20] That’s it. Alright. 对 就是这样
[44:23] Nice one, Doc. 真不错 博士
[44:24] Simple physics. 简单的物理学原理
[44:26] Maybe you can take look at his leg 或许我们下一次休息的时候
[44:28] when we next stop? 你可以帮他看一下腿伤
[44:29] I’m not that kind of doctor. 我是博士不是医生
[44:33] Do you really think we can trust these partisans? 你真的觉得我们可以信任这些游击队员吗
[44:36] They got us the information on where the doctor was. 他们告诉我们博士的位置
[44:38] The timetable of when he’d be there. 以及抵达时间
[44:40] Everything. 全部都说了
[44:42] Look, someone wears a uniform. 听着 只有穿着军服的人
[44:44] I know which side they’re on… 我才知道是哪边的
[44:45] You know damn well, civilian armed groups 你知道的可真清楚 民兵组织
[44:48] or partisans or whatever you wanna call ’em, 或者游击队 不管你怎么叫他们
[44:50] get mixed up in this war. 都是被卷进这场战争的
[44:53] It’s just the way it is. 战争就是这样
[44:54] Right now, we gotta hope we can trust them… 现在 我们只求他们可以信任
[45:09] Stay there! Don’t move! 待在那儿 别动
[45:17] Run! 快走
[45:22] German patrol! 纳粹巡逻队
[45:23] Five, maybe six! 有五个人 或者六个
[45:26] Guys, get down! 快趴下
[45:37] Papa! Help! 爸爸 救我
[45:39] Don’t move! 别动
[46:23] Thanks for gettin’ us out of a hole back there. 感谢你们刚刚出手相救
[46:25] We are an American and British joint task force. 我们是美英联合特遣部队
[46:28] You in command? 你是指挥官吗
[46:29] Major Kaminski. 我是卡明斯基少校
[46:30] Kaminski? 卡明斯基
[46:32] Are you Polish? 你是波兰人吗
[46:34] On my father’s side. 我父亲是
[46:35] – Look, we – Save it. -我们 -省省吧
[46:37] All of you, this way. 你们 跟我们来
[47:04] Whose side are you on? 你们是哪方的
[47:05] We had orders to rendezvous with you 我们奉命在森林的营地
[47:07] at your camp in the forest. 同你们会合
[47:09] And how were we to know you decided to move. 我们没想到你们已经离开了
[47:11] Look, we know it was risky, 我们知道这很危险
[47:12] but it was the only way. 但这是唯一的办法了
[47:13] Listen to me. 听着
[47:15] We moved camp, 我们转移营地
[47:16] because of traitors in the village 是因为村子里有叛徒
[47:18] And you walk in there. 你们却走了进去
[47:21] Damned Americans. 该死的美国人
[47:23] You have all the manpower, 你带着那么多兵
[47:24] but you have no idea how to fight a war. 却不懂怎么打战
[47:27] Do you know how many graves 你知道有多少人
[47:28] litter the countryside around here? 横尸遍野吗
[47:29] Those who helped the resistance. 那些帮助过抵抗军的人
[47:31] I’m sorry, but it was the only way. 我很抱歉 但那是唯一的办法
[47:35] You need to understand how important this mission is. 你得明白这个任务有多重要
[47:37] Important? 重要
[47:39] You come all this way, risk our necks for this. 你大老远过来 拿我们的性命开玩笑
[47:41] This Nazi collaborator. 这个给纳粹干活的人
[47:42] We should shoot him! 我们就应该杀了他
[47:44] Then the pigs… 这样那些杂种
[47:44] Then the German pigs can’t use him anymore! 那些纳粹杂种就没法利用他了
[47:47] Hey! Listen to me. 听着 听我说
[47:49] He’s important. 他很重要
[47:50] We need him on our side. 我们需要他来我们这边
[47:51] He’s been working on all the rocket tests 他一直在为纳粹
[47:53] for the Nazis. 做火箭试验
[47:55] Uh, sorry. 不好意思
[47:56] Uh, I… I’m sorry to disappoint you, 抱歉 要让你失望了
[47:58] but I know nothing about rockets. 但我对火箭一点都不了解
[48:02] No, uh, I’m working in the field of nuclear fission. 不是 我在研究的是核裂变
[48:08] Atoms. 原子
[48:12] Everything is made of atoms. 所有物质都由原子组成
[48:15] This metal. 这块金属
[48:18] This… The dirt here. 这粒灰尘
[48:24] You. 包括你
[48:25] Even you. 甚至是你
[48:28] All made of these tiny building blocks. 都是由这些微小的原子组成
[48:32] So small, but perfect. 很小 但很美
[48:36] What are you talking about? 你在说什么呢
[48:38] When these atoms are split, 这些原子分裂时
[48:39] they can generate the huge amount of the power. 能释放出巨大的能量
[48:42] And this kind of power could light a million light bulbs. 这些能量能给一百万个灯泡供电
[48:47] Bright as the sun. 那会像太阳一样亮
[48:50] We can use it to power whole cities. 我们可以用它来为整个城市供电
[48:57] Or in theory, it could have the great explosive power. 或者 理论上 它能产生巨大的爆炸威力
[49:06] That’s what I was working on for the Nazis. 这就是我之前给纳粹做的
[49:08] They want me to make a new kind of weapon. 他们想要我造出一种新型武器
[49:12] Like mustard gas? 就像芥子毒气吗
[49:13] No, no, much, much more terrible. 不 不 比那个要糟糕太多了
[49:23] Where is this weapon? 这武器在哪
[49:24] There is no weapon yet. 还没造出来
[49:26] But I had to keep them believing I could do it. 但我必须让他们相信我能造出来
[49:29] If not, 不然的话
[49:30] they would have killed my family. 他们会杀掉我的家人
[49:33] Alright, listen to me. 好吧 听我说
[49:35] Now maybe we weren’t told everything. 或许我们并没有被告知一切
[49:38] But this potential weapon he’s talking about, 但是他提到的这个潜在的武器
[49:40] sounds like it could kill more Nazis 听起来能够歼灭的纳粹分子
[49:42] than you or I could kill in a lifetime. 比我们一辈子能杀掉的还要多
[49:43] Do you understand? 你明白了吗
[49:45] We need to get this man back. 我们要把他带回去
[49:51] We will do what we can. 我们会尽力帮忙
[49:56] But if it comes to it… 但是如果到了那一步
[50:02] You must kill him. 你必须杀了他
[50:03] He cannot get into German hands again. 他不能再落入纳粹手中
[50:10] Thanks, Major. 谢谢你为我说话 少校
[50:13] Do you have a radio? 你们有无线电台吗
[50:15] Yeah. 有
[50:16] Cuckoo, Cuckoo, this is Blue Jay. 布谷 布谷 我是蓝鸦
[50:18] Do you copy? 收到请回答
[50:23] Cuckoo, Cuckoo, this is Blue Jay. 布谷 布谷 我是蓝鸦
[50:24] Do you copy? Over. 收到请回答 完毕
[50:30] Oh, thanks. 谢谢
[50:42] I’ve done a few of these missions. 我以前做过一些这种任务
[50:45] None quite like this one, though. 但没有一个像这次这样的
[50:47] It’s just getting to me a bit. 我只是有点接受不了
[50:48] Men should feel something when they kill. 人杀人不能不眨眼
[51:01] Cuckoo, Cuckoo, this is Blue Jay. 布谷 布谷 我是蓝鸦
[51:02] Do you copy? Over. 收到请回答 完毕
[51:07] Cuckoo, Cuckoo, this is Blue Jay. 布谷 布谷 我是蓝鸦
[51:09] Do you copy? Over. 收到请回答 完毕
[51:15] Cuckoo, Cuckoo, this is Blue Jay. 布谷 布谷 我是蓝鸦
[51:16] Do you copy? Over. 收到请回答 完毕
[51:18] Blue Jay, 蓝鸦
[51:19] this is Cuckoo receiving you. 我是布谷
[51:21] Thank God. 谢天谢地
[51:22] We were a little worried. 我们有点担心
[51:24] Do you have the egg? 你拿到鸡蛋了吗
[51:25] Repeat, do you have the egg? 重复 你拿到鸡蛋了吗
[51:28] We have the egg, Cuckoo. 布谷 鸡蛋已到手
[51:30] We ran into some problems, 我们之前遇到了一些问题
[51:31] but are now receiving help 但现在我们从表亲这里
[51:32] from the cousins over here. 得到了帮助
[51:33] Over. 完毕
[51:34] Blue Jay, we have a new venue for your coming out party. Copy? 蓝鸦 你的派对地点有变 收到吗
[51:38] Here’s where you need to be, Mallard 53. 新地点是 绿头鸭 53
[51:41] Goose 72. 大鹅 72
[51:43] Repeat. 重复
[51:44] Mallard 53, Goose 72. 绿头鸭 53 大鹅 72
[51:47] Copy, Blue Jay? 蓝鸦 收到了吗
[51:49] Copy that, Cuckoo. 收到 布谷
[51:50] The party starts at 07:00 tomorrow. 派对明天7点开始
[51:53] The bird will be there, but they can’t wait for you. 鸟儿将会到那 但它们不会等你们
[51:56] Do you understand? 听明白了吗
[51:57] Copy, 07:00 tomorrow. 明白 明天7点
[52:02] One more thing, 还有一件事
[52:04] 告诉他们 苏军也会掺和
[52:04] you may have some unwanted company 你们可能会遇到一些你乔叔叔那的
[52:07] from your Uncle Joe. 不速之客
[52:08] Repeat, 重复一遍
[52:09] you may encounter some friends of Uncle Joe’s. 你们可能会遇到乔叔叔的一些损友
[52:12] Be ready for that, Blue Jay. 做好准备 蓝鸦
[52:15] Copy. 收到了吗
[52:16] Do you copy, Blue Jay? 你收到了吗 蓝鸦
[52:18] Did he get that last part? 他收到最后那部分讯息了吗
[52:19] I don’t know. 我不清楚
[52:27] Sub pick-up is out. 潜艇没法来了
[52:29] They’re picking us up by air tomorrow. 明天他们会派飞机来接我们
[52:31] This old airfield here. 在这个旧飞机场
[52:33] Well, they must really want this guy. 他们一定很想要这个人
[52:36] Then we better keep him safe. 那我们最好保证他的安全
[52:45] Hey. 你好呀
[52:48] My name is Sara. And you? 我叫萨拉 你呢
[52:51] Irena. 伊雷娜
[52:52] Irena. 伊雷娜
[52:54] If you like, I’ll teach you how to shoot. 如果你愿意 我可以教你如何射击
[52:56] I could shoot when I was fifteen. 我十五岁时就会用枪了
[52:59] This might save your life, or your father’s. 这也许能救你 或者你父亲一命
[53:04] Look. 来
[53:07] Unlock safety catch. 打开保险栓
[53:12] Aim. 瞄准
[53:14] Pull the trigger. 扣动扳机
[53:17] You try. 你试一下
[53:28] Irena, what are you doing? 伊雷娜 你在干嘛
[53:29] What are you doing? Leave it, let it go. 你在做什么 把枪放下
[53:31] Give it here. 放下它
[53:35] You shouldn’t teach a child to shoot. 你不该教孩子用枪
[53:50] A German patrol is rounding up half the village. 一支纳粹巡逻队包围了半个村庄
[53:53] Listen. 听着
[53:54] We leave now. 我们马上撤离
[53:56] There are Germans in the village. 纳粹进村了
[53:59] Let’s give them a run for their money. 我们不能让他们得逞
[54:00] Sons of bitches. 这帮狗娘养的
[54:04] The Germans have rounded up half of the village. 德国纳粹已经包围了半座村庄
[54:07] Will you fight with us? 你们会和我们并肩作战吗
[54:08] Look, we just fought hard to get our hands on him, 我们拼死才救出了他
[54:10] I can’t just lead him into battle. 不能再让他卷入战场了
[54:12] We will help you get to your plane, Major. 少校 我们会协助你们上飞机的
[54:14] But will you help our people in return? 但作为回报 你们会帮助我们吗
[54:18] What did you say, 你说什么来着
[54:18] your father was Polish? 你父亲是波兰人对吗
[54:20] Then these are your people, too. 那么我们也是你的同胞
[54:25] You need us. 你需要我们
[54:26] Is it not the least you can do? 这难道不是你最起码应做的吗
[54:33] Alright. 好吧
[54:34] We support them, no direct combat, 我们给他们提供支援 不正面作战
[54:36] coverin’ fire only. 只做掩护
[54:38] Keep them out of the way. 掩护他们撤离
[54:40] Okay. 好
[54:40] We’re running low on ammo, though. 但我们弹药不足了
[54:42] Do you have any spare guns? 你们有多余的枪支吗
[54:43] Yeah. 有
[55:47] Move, move! 快走 动起来
[55:49] Move! 走啊
[55:56] Fire! 开火
[56:24] Tank, 2:00! 两点方向有坦克
[57:26] Fire! 开炮
[58:02] Hold the fire! 先别开炮
[59:11] We need to move! 我们得撤了
[59:13] This way. 这边
[59:14] Move, move! 快走 快撤
[59:21] Come on! 快跟上
[1:00:04] We need a C-47 on the ground, 07:00, tomorrow. 我们需要一架C-47明早七点在地面待命
[1:00:08] Map reference and full briefing. 这里是参考地图和完整简报
[1:00:11] Look, as you know, the weather over that whole area is… 你是知道的 那片区域的天气
[1:00:15] We need that plane there. 我们需要那架飞机到那里
[1:00:17] I don’t have to tell you how risky this is. 我不用说你也明白这样做有多危险
[1:00:20] I’m putting good crew on the line here. 我把最好的飞行员都交到你手里了
[1:00:22] Flying half way across Europe. 他们要飞跃大半个欧洲
[1:00:23] Your men better be there at the right time. 你的人最好在指定时间到达
[1:00:25] They’ll be there. 他们会到的
[1:00:29] Jesus, I don’t know 天哪 我都不知道
[1:00:31] how in hell you guys made it through this war 你们是怎么在这场战争中活下来的
[1:00:32] with all your red tape and bullshit. 有这么多繁文缛节和狗屁废话
[1:00:34] He’s right to point out the risks. 他指出风险是对的
[1:00:36] And you’re right. 而且你说得没错
[1:00:37] We did make it through without you. 即便没有你 我们还是坚持到了现在
[1:00:38] Thank you, General. 谢谢关心 将军
[1:00:41] Look, I know I’m putting the screws to you guys, 听着 我知道我对你们施加了压力
[1:00:43] but you gotta understand Fabian is the key. 但你必须要明白法比安是关键
[1:00:46] He’s the missing piece to a puzzle 他就是拼图中缺失的那一块
[1:00:48] that could end this war and save millions of lives. 可以结束这场战争并挽救数百万人的性命
[1:00:53] Where are we going? 我们这是去哪
[1:00:54] I know a safe place. 我知道一个安全的地方
[1:00:56] We can hide out until your plane arrives. 我们可以躲在那 等你们的飞机来
[1:01:01] Come on, Waitesey, you’re slowin’ us up. 快跟上 惠特西 你拖我们后腿了
[1:01:07] What’s wrong? 怎么了
[1:01:09] We lost Cooper and Lee, Sarge. 我们失去了库珀和李 中士
[1:01:12] Did you not notice? 你难道没发现吗
[1:01:38] Come, sit down. 过来 坐下
[1:01:47] How’s the wound? 伤口怎么样
[1:01:51] I’ve had worse, Sarge. 我经历过更糟糕的 中士
[1:01:53] I’ve had worse. 更糟糕的时候
[1:01:55] Let me see. 让我看一下
[1:01:57] Nevertheless. 不过
[1:01:59] We have some medicine. 我们有一些药
[1:02:01] I’ll see if there is something for the pain. 我去看看有什么可以用来止痛的
[1:02:07] Just a scratch. 只是擦伤罢了
[1:02:15] Lot of hot water. 还有不少麻烦
[1:02:17] I will take care of it. 我会处理好的
[1:02:27] I don’t know what’s what here. 我不知道这些是什么
[1:02:32] This one. 这个
[1:02:36] There is some food here, too. 这里也有一些食物
[1:02:38] It’s Spam. 午餐肉
[1:02:42] Spam, I can recognize. 午餐肉我认识
[1:03:09] I want to show you something. 我想给你看点东西
[1:03:18] Your father was quite a collector. 你爸爸真是个收藏家
[1:03:19] Yeah. 是啊
[1:03:21] He was a good fighter. 他是个好战士
[1:03:22] One of our best. 我们中最好的
[1:03:28] That’s okay, 我没事
[1:03:28] it’s just a bit of shrapnel from those bloody mortars. 只是被那些该死迫击炮的碎片伤到了
[1:03:30] Let me see. 让我看一下
[1:03:32] No, it’s fine. 不用 我没事
[1:03:33] Take off your coat. 把外套脱了
[1:03:35] Sit down. 坐下
[1:03:47] I need to clean it and get a dressing on it. 我需要清洗一下再涂点药
[1:05:20] I want to explain to you. 我想跟你解释一下
[1:05:23] Earlier, when my hand was shaking… 早些时候我的手颤抖不止
[1:05:27] I can still do what I need to. 我还是能做我需要做的事
[1:05:31] Like I… I can still do the job. 我还是能完成任务
[1:05:34] You can. 你可以的
[1:05:43] You know, everything in this line is secret. 你知道 这一行所有的事情都是秘密
[1:05:47] I can’t tell anybody. 我不能告诉任何人
[1:05:52] And some of the things I have done… 我做过一些事
[1:05:58] …I’m not proud of them. 一些我并不骄傲的事情
[1:06:02] What things? 什么事
[1:06:10] About a couple of years ago, we were parachutin’ into France. 大约几年前 我们跳伞到法国
[1:06:15] And there was this town where the locals 那里有一个小镇
[1:06:17] were being paid by the Germans to give ’em information. 居民受雇于德国人 为他们提供情报
[1:06:22] There was this house. 那里有栋房子
[1:06:29] And we had orders to shoot and kill 我们接到命令要解决
[1:06:30] everyone in and around this place, 所有在里面的或附近的人
[1:06:32] no exceptions. 一个不留
[1:06:38] All of them? 所有人吗
[1:06:42] That were the orders. 这是命令
[1:06:45] I had to get rid of them all. 我必须把他们都解决掉
[1:06:53] They’d come home, 那些人回到家
[1:06:56] just be hangin’ the washing at home, 只是在家里晾衣服
[1:07:00] we’d shoot and kill them. 我们却要对他们斩草除根
[1:07:06] I mean they were collaborators, 我知道他们与德国人同流合污
[1:07:07] but it wasn’t right. 但这并不代表我们做得对
[1:07:13] And we shot women. 我们枪杀妇女
[1:07:18] And we shot children. 也不放过孩子
[1:07:30] You know, they were our orders, 你知道 这是我们的命令
[1:07:34] but we could have said no. 但我们本可以拒绝
[1:07:37] I can still see their faces. 我现在还能想起他们的样子
[1:07:40] It’s alright. 没事了
[1:07:42] It’s alright. 都过去了
[1:07:56] I tried to do everything for the best. 我尽力把所有事做到最好
[1:08:00] To protect you and mama. 为了保护你和妈妈
[1:08:03] Mame knew it. 妈妈知道的
[1:08:06] Mama understood it. 她理解
[1:08:09] She really did. 真的
[1:08:16] In my work…… 在我的工作中
[1:08:19] When something goes wrong, I can repeat the experiment. 如果出现问题 我可以重复实验
[1:08:26] Start over. Try again. 重来一遍 再次尝试
[1:08:28] Work at it, work at it, until… 一直钻研 直到
[1:08:34] I can… 我可以
[1:08:39] …get it right 把它搞定
[1:08:43] But now… 但现在
[1:08:46] I am powerless, I can’t start over. 我无能为力 也无法重新再来
[1:08:53] I can’t turn back time… 我不能让时间倒流
[1:09:02] I promise I’ll keep you safe too, Papa 爸爸 我保证 我也会保护你的
[1:09:18] I need to ask you what are our chance, Major? 我们有多大的把握 少校
[1:09:23] The plane will be there. 飞机会来的
[1:09:25] But we have another 3 kilometres to cross at dawn to get 但我们在黎明前还要走3公里
[1:09:27] to the pick-up. 才能到达接应点
[1:09:30] 3 kilometres, in a previous life, 三公里 在以前
[1:09:32] that’s a country walk. 只是个乡间散步的距离罢了
[1:09:46] Do you have someone back home, Major? 你家里有你挂念的人吗 少校
[1:09:50] A wife. 我妻子
[1:09:51] And a little boy. 和我儿子
[1:09:54] 6 months old. 他只有六个月大
[1:09:58] I’ve never seen him. 我还没见过他
[1:09:59] Just a photograph his mother sent me. 只有一张我妻子寄给我的照片
[1:10:07] I know your country needs me working on their research. 我知道你的国家需要我为他们做研究
[1:10:09] I mean I know your mission is to take me back, 我知道你的任务是带我回去
[1:10:13] but if it comes to saving me or her, 但如果到了我和我女儿只能救一个的时候
[1:10:19] I beg you as a father, save her. 我以一个父亲的身份求你救她
[1:11:12] Halt! 停
[1:11:15] Where is he? 他在哪
[1:11:16] I don’t understand. 我听不懂
[1:11:20] Is he in the house? How many are in there? 他是不是在房子里 里面有多少人
[1:11:26] Doc, up. 博士 起床了
[1:11:27] Up. 快起来
[1:11:43] What’s goin’ on? 怎么了
[1:11:44] We got company. 有人来了
[1:11:46] This German patrol. 德国巡逻队
[1:11:47] Four of the fuckers. 四个混蛋
[1:11:49] And they got the Major. 而且他们抓了少校
[1:11:58] Fuck! 该死
[1:12:00] I can’t see any more of ’em coming. 我看不出他们是否还有援兵
[1:12:02] Something is wrong. 有点不对劲
[1:12:04] Their accents. 他们的口音
[1:12:06] They’re not German. 他们不是德国人
[1:12:07] They’re Russians. 他们是俄国人
[1:12:08] Russians? 俄国人
[1:12:18] You up for this? 你准备好了吗
[1:12:19] Try me. 试试就知道了
[1:12:21] Stay with them. 和他们待在一起
[1:12:25] He’s got a clean shot on all of you. 我朋友已经瞄准你们了
[1:12:27] So don’t move a fuckin’ inch, okay? 所以别给我动一下 知道吗
[1:12:32] They’re Russians, Major. 他们是俄国人 少校
[1:12:38] American? 美国人
[1:12:41] We salute you in joining us in our great struggle. 我们向参加我们伟大斗争的你们表示敬意
[1:12:48] The scientist. 那个科学家
[1:12:49] Where is he? 他在哪
[1:12:50] He’s coming with us. 他要和我们一块走
[1:12:55] Uh, I think there’s a problem. 那我们之间就有问题了
[1:12:58] Yeah? 这样吗
[1:13:00] I don’t think your team are going to make it. 我不认为你们能成功带走他
[1:13:02] That is as good as handing him back to the Nazis. 这和让他重新落回纳粹手里没有区别
[1:13:05] Is that what you want? 这是你想看到的吗
[1:13:07] Well, I got orders. 命令在身
[1:13:09] So like I told you, he’s coming with us. 所以 像我刚说的 人我是一定要带走的
[1:13:11] Well, I have orders, too, Major. 我也有命令 少校
[1:13:14] This is a little difficult. 这就让事情有点难办了
[1:13:16] Brothers and allies arguing like this. 手足相残
[1:13:19] I’m not your brother. 我才不是你兄弟
[1:13:20] You’ve done just as much harm to this country 你们对这个国家造成的伤害
[1:13:21] as the Nazis have. 和纳粹差不多
[1:13:29] What are you doing? 你在干什么
[1:13:30] Get up. 起来
[1:13:32] What are you doing? 你在干什么
[1:13:33] Get up. 站起来
[1:13:35] Let’s go. 我们走
[1:13:40] You! 你
[1:13:41] Drop the guns on the floor! 把枪扔在地上
[1:13:44] Who’s this crazy bitch? 这疯女人是谁
[1:13:46] Drop the guns on the floor now or he’s dead! 把枪扔掉 要不然他就得死
[1:13:49] Got that? 听懂了吗
[1:13:52] I’ll do it. 我会开枪的
[1:13:54] I swear I will. 我发誓我会的
[1:14:00] You people, 你们这群狗杂种
[1:14:02] you tear our country apart with your wars. 你们用战争把我们国家搞得四分五裂
[1:14:06] You, the Germans. 你们 还有德国人
[1:14:10] Don’t even breathe! 连呼吸的资格都没有
[1:14:14] Get your people in the car. 让你们的人上车
[1:14:16] Then nobody… 任何人都不
[1:14:26] Give me the gun. 把枪给我
[1:14:45] Davidson, Fabian. Get the car. 戴维森 法比安 把车开过来
[1:14:48] Let’s go. 我们走
[1:14:56] You won’t make it, American. 美国佬 你们不可能成功的
[1:14:59] Come on, come on, come on. 快来 快上来
[1:15:07] We need some transport. 我们需要交通工具
[1:15:18] C-47 is 20 minutes from the extraction point. C-47还有20分钟到达撤离点
[1:15:21] Let’s hope they have someone to pick up. 希望他们能接到人
[1:15:22] They’ll be there. 他们会到的
[1:15:41] Grenade. 手雷
[1:15:50] Follow them! 跟上他们
[1:16:55] Alright, we’re gonna stop. 好吧 我们得停车了
[1:16:56] Waites, get your grenades ready. 惠特 把你的手雷准备好
[1:17:14] Come here, come here. 到这来
[1:17:45] Maybe we can still take them. 也许我们还可以拿下那群美国佬
[1:17:47] No. We won’t get him. 不 我们不会成功的
[1:17:56] But the Nazis won’t get him either. 但纳粹也不会
[1:18:01] Maybe that’s enough 也许这就够了
[1:18:37] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了
[1:19:28] Pressure on it. 压住
[1:19:30] Pressure on it. 压住
[1:20:03] You should go, I’ll hold them off. 你该撤了 我会拖住他们的
[1:20:04] No Bonderenko, I make the decisions around here. 不 邦德仁可 我才是这的老大
[1:20:06] I wont make it. 我撑不过去了
[1:20:12] Go, or do you all want to die for that stupid American? 快走 你难道想因为愚蠢的美国佬丧命吗
[1:20:32] OK, I wont tell anyone 好吧 我不会告诉任何人
[1:20:33] you died for the capitalists. 你为资本主义者捐躯的
[1:20:36] I always liked your sense of humour. 我一直很喜欢你的幽默
[1:20:40] Let’s go. 我们走
[1:21:07] You forgot, bitches, that I’m bulletproof. 别忘了 小杂碎 老子可是防弹的
[1:21:29] Get ’em to the plane. 带他们上飞机
[1:21:33] We’ll cover you. 我们掩护你
[1:21:35] Okay. 好
[1:21:37] We’ll catch you up. 我们会赶上你们的
[1:21:43] Okay. 好
[1:21:43] Let’s go! 我们走
[1:21:46] Move! Move! 走 快走
[1:24:34] How you doin’, Major? 你怎么样 少校
[1:24:37] Okay, Sir. 还好 长官
[1:24:39] Thanks. 感谢关心
[1:24:42] Did Fabian make it to the US? 法比安已经到美国了吗
[1:24:45] Officially, I can’t tell you. 官方上我是不能告诉你的
[1:24:49] Unofficially, I hear he did. 但私下我听说他已经到了
[1:24:51] We lost a lot of good men, Sir. 我们失去了很多好战士 长官
[1:24:55] Some of the best I’ve served with. 有些是我共事过最优秀的士兵
[1:24:58] Major, this war’s like a street fight. 少校 这场战争就像街头斗殴
[1:25:01] Some street fight. 像其中一些吧
[1:25:03] I grew up on the South Side of Chicago. 我是在芝加哥南部长大的
[1:25:06] Tough place. 很恶劣的地方
[1:25:08] The guy who won there was the guy 能成为街头霸王的人是那种
[1:25:09] who was willing to do something the other guy didn’t dared do. 愿意去做其他人不敢做的事情的人
[1:25:13] Gouge an eye, pull a knife, pull a gun. 挖眼 拔刀 拔枪
[1:25:18] If you hesitate, you’re dead. 你一犹豫就会丧命
[1:25:24] There’s a lot of dead, alright. 已经有很多人丧命了
[1:25:29] I bet there’ll be a lot more 如果法比安的研究成功
[1:25:31] if Fabian’s research pans out. 肯定还会有更多人丧命
[1:25:32] Well, officially, I definitely can’t tell you that. 官方上我肯定不能告诉你这些事
[1:25:36] Thank you, son. 谢谢你 孩子
[1:25:39] Thank you. 真的谢谢你
[1:25:40] And Godspeed. 上帝保佑你
[1:25:53] Is that your family, Sir? 那是你的家人吗 长官
[1:25:59] It is. 是的
[1:26:04] You lookin’ forward to goin’ home, Private? 你期待回家吗 列兵
[1:26:06] Yes, Sir. 是的 长官
[1:26:07] And you? 您呢
[1:26:09] I don’t think I got that million-dollar wound, 我不认为我受的伤能让我退居二线
[1:26:10] you know? 你明白吗
[1:26:14] A blighty wound, Sir! 啊 那种需要送回国治疗的伤
[1:26:21] Yeah, I don’t think I’ll be goin’ home just yet. 是 我认为我还回不了家
[1:26:37] Mine 我的
[1:26:39] Alright then, one more time 好吧 我们再来一次
[1:26:41] Watch 看好了
[1:26:42] Abracadabra, hocus pocus 嘛咪嘛咪轰
[1:26:47] I won 我赢了
[1:26:48] Well, I never do. 好吧 我从没赢过
[1:26:51] You won, you won, my darling 你赢了 我的宝贝
[1:27:07] I have to get back to work. 我得回去工作了
[1:27:09] Alright, papa. 好的 爸爸
[1:27:20] Ah, I’ve forgotten something, here we are. 啊 东西忘拿了 好了
2020年

文章导航

Previous Post: The Guardian(海防最前线)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ghosts of the Abyss(深渊幽灵)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号