英文名称:Enemy of the State
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | Come on. | 下车吧 |
[00:51] | Come on, mutt. Now, look at that ball. All right. | 来吧,狗狗,看着球 |
[00:54] | Come on. Get that ball. Ah- | 把球拣回来 |
[00:56] | There’s no problem with that. | 这么做没问题 |
[00:59] | Oh, God damn it.- If it happens, let me know. | -真该死 -若真那样的话通知我 |
[01:04] | – What the hell are you doing here? This is not the office. | 你跑来干嘛?这不是办公室 |
[01:07] | – This is my private time. – Five minutes. | -而且是私人时间 -五分钟 |
[01:10] | No- I said no Tuesday, I said no last week and I’m gonna keep sayin’ no till you hear me. | 不行,我上周拒绝,以后也会一直拒绝 |
[01:15] | Five minutes, Mr Chairman.It’s all I ask… five minutes. | 五分钟,主席先生 我只有这个要求 |
[01:21] | – Want some coffee? – No, I don’t want any coffee. | 喝咖啡吗?-我不想喝, |
[01:24] | I want to play with my dog. | 我只想陪狗玩 |
[01:26] | Look, I’m not asking you to vote for it. | 我不要求你投赞成票 |
[01:29] | I know you can’t. Just release your people. | 我知道你不能,我只请你放手 |
[01:32] | Let them go the way they want. | 准许其他人投赞成票 |
[01:35] | Telecommunications Security and Privacy Act- | 电信安全与隐私权法案 |
[01:39] | Invasion of privacy is more like it. | 分明是侵犯隐私权 |
[01:41] | You read the Post? | 你看过“华盛顿邮报”吗? |
[01:44] | “This bill is not the first step toward the surveillance society. | 这法案并非尝试监控人民生活 |
[01:47] | It is the surveillance society.” | 根本就是侵犯人民生活 |
[01:49] | – Uh, liberal hysteria. – Oh, listen. I’m not gonna sit in Congress… | -自由派在穷紧张 -我不会通过这条法案 |
[01:52] | and pass a law that lets the government point a camera and a microphone at anything they damn well please. | 让政府随意偷窥人民隐私 |
[01:59] | Phil, look. I don’t care who bangs who… | 菲尔 |
[02:00] | what cabinet officers get stoned. | 我不管谁跟谁上床,或哪位官员有毒瘾 |
[02:05] | But this is the richest, most powerful nation on Earth, and therefore the most hated. | 这是世上最强盛的国家 因此而有很多人痛恨它 |
[02:09] | And you and I know what the average citizen does not:That we are at war 24 hours of every day. | 你很清楚,每天24小时我们都在作战 |
[02:14] | Yeah, yeah, yeah. | 是哦… |
[02:17] | Do I have to itemize the number of American lives we’ve saved… | 你要我逐条列出 情治单位透过监视窃听 |
[02:21] | in the past 12 months alone with judicious use of surveillance intelligence? | 光是在过去12个月 就救过多少条人命吗? |
[02:24] | Thomas, cut the crap. I’ve got three major employers… | 汤姆,废话少说 |
[02:26] | in the Syracuse area alone who are gonna get just killed by this bill. | 在纽约州就有三家公司会被这条法案整垮 |
[02:34] | I promise to get you funds equal to or greater than… | 不管这些公司 上次选举给你多少捐款 |
[02:37] | whatever those companies gave your last campaign. | 我保证能募得更多钱 |
[02:39] | I’m not talking about campaign contributions, damn it. | 我要的不是政治献金 |
[02:43] | I’m talking about my constituents being out of work. | 我的选民会丢掉饭碗 |
[02:45] | Jesus, man- Wake up- | 天啊,你醒醒吧 |
[02:48] | National security isn’t the only thing going on in this country. | 国家安全不是我国的唯一问题 |
[02:54] | God. | 老天 |
[02:56] | This conversation is over. | 没话可说了 |
[02:59] | I beg of you, Phil. Please don’t. | 求求你别这样 |
[03:03] | I’ve been there for you in the past, haven’t I? There have been times… | 我一向都很支持你,不是吗? |
[03:07] | personal situations, when you needed my assistance and my confidence. | 你也曾向我求助,要我保密 |
本电影台词包含不重复单词:1957个。 其中的生词包含:四级词汇:370个,六级词汇:206个,GRE词汇:194个,托福词汇:262个,考研词汇:393个,专四词汇:324个,专八词汇:52个, 所有生词标注共:695个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:09] | Are you blackmailing me, you ambitious shit? | 你在恐吓我吗?王八蛋 |
[03:13] | I’m sorry we can’t find a common ground on this one, Congressman. | 很遗憾,我们无法达到共识 |
[03:18] | You’re a good man. People of your district are lucky… | 你是个好人 |
[03:20] | to have you representing them. | 选民有你这种议员很幸运 |
[03:29] | Come on. Come on. | 来吧 |
[03:33] | Come on. | 来吧 |
[04:28] | 片名:全民公敌 | |
[04:34] | 主演:威尔.史密斯 | |
[06:29] | Let me fight management. Okay, I can accept that. | 我很赞成向资方激烈抗争 |
[06:32] | But this is our own goddamned union leadership… | 但这次工会领导人… |
[06:35] | tryin’ to railroad us into signing some, some sweetheart contract. | 竟然逼我们接受他们的条件 |
[06:38] | Look… Look, everybody knows… | 听好,大家都知道 |
[06:41] | that, that the mob has been controlling these guys since, since as long as I can remember. | 黑道控制工会 |
[06:45] | And now, uh… now we got Pintero’s goons down there tuning up my people. | 现在潘提洛又派人殴打员工 |
[06:49] | Well, first off, that’s a Hobbs Act violation, probably a RICO. | 这已经形成伤害和恐吓罪名 |
[06:52] | – Hey. – How you doing, Eddie? – Thanks. | -谢谢你来 最近好吗,艾迪? |
[06:54] | – How you doin’? – Great. – All right. – Thanks. | 又重逢了 |
[06:56] | – Robert Dean. – Tony O’Neill. Nice to meet you. | -罗伯狄恩 -托尼欧内,幸会 |
[06:58] | A Hobbs and a RICO. Ooh, baby, don’t stop. | 伤害和恐吓罪,继续说下去 |
[07:03] | Sounds like you guys need a labour lawyer. What happened? | 听起来你们需要劳工律师,怎么回事? |
[07:07] | We were in Louie’s two nights ago. I go to use the bathroom… | 两天前我在餐馆吃饭 |
[07:09] | and these two fuckin’ guidos jump me. | 如厕时被臭意佬偷袭 |
[07:12] | Uh, I prefer we use the term “ltalian-Americans.” | 我们最好用意裔美国人 |
[07:16] | Eh, whatever, but they were really goin’ to work on me. It could’ve gotten serious. | 随便,他们开始揍我 |
[07:20] | – But then Larry Cash came in and he went after ’em. – Uh, Larry Cash is in the hospital… | 赖利凯西看到就来帮我 |
[07:22] | with a broken jaw and a ruptured kidney. | 赖利凯西被打得奄奄一息,住在医院里 |
[07:27] | Is this becoming a criminal investigation, Robert? | 这是刑事案件 |
[07:29] | Um, no, it would take years to see that thing through. | 刑事官司得打上好几年 |
[07:33] | Besides, these people have families that are living through this every day. | 他们的家人每天都有危险 |
[07:37] | Hey, Julie, can we send a case of Chianti over to Larry Cash? | 嘿,茱莉,帮我送一箱红酒给赖利凯西 |
[07:41] | – Larry Cash? – Yes, he’s at St. Luke’s. | -赖利凯西? -他在圣路克医院 |
[07:43] | And send some flowers to his wife, Brenda. They’re both in the Rolodex. | 送些花给他太太布兰黛 我的电话簿有地址 |
[07:46] | Yes, Mr Dean. | 好的,狄先生 |
[07:49] | – Well, why don’t you guys just head on home? – All right. | 你们先回去 |
[07:53] | I’m your lawyer. I’m in the process of dealing with these guido motherfuckers. | 我是你们的律师 让我来对付这些臭意佬 |
[07:57] | Pintero doesn’t stand a chance. | 潘提洛赢不了的 |
[08:04] | So, how’s the trout? | 鳟鱼好吃吗? |
[08:07] | – Tastes like fish. – It is fish. | -味道很像是鱼 -本来就是鱼 |
[08:10] | No, I mean it tastes like every other fish I’ve ever had. | 我是说跟别的鱼没两样 |
[08:13] | Okay. | 好吧 |
[08:16] | Brill’s note said that this is the videotape that you need to convince Pintero with. | 这卷带子会让潘提洛低头 |
[08:22] | And watch out for the FBI. Brill says the place is under surveillance. | 你要小心联邦调查局 毕瑞说那地方受到监视 |
[08:26] | – So when do I get to meet him? – Pintero? | -我几时能见他? -潘提洛? |
[08:31] | Brill. | 毕瑞 |
[08:33] | Never. | 永远都不能 |
[08:36] | Okay. Um… | 好吧 |
[08:38] | Wow. That’s not exactly the answer I was hoping for. | 这不是我想要的答案 |
[08:41] | Oh, and what was the answer you were hoping for? | 你想要的是什么答案? |
[08:43] | Oh, I don’t know. Soon. Uh, definitely sooner than never. | 不知道,很快吧 总比“永远都不能”好些 |
[08:47] | Bobby, why do we have to go through this every time? | 不要每次都跟我吵 |
[08:50] | Brill talks to me, I talk to you. That’s the way it works. | 毕瑞让我告诉你,这是游戏规则 |
[08:54] | Well, pardon me for being a little uncomfortable… | 原谅我不喜欢请一个我不认识 |
[08:57] | with hiring someone that I don’t know and I’ve never even met. | 也没见过面的人做事 |
[08:59] | Then don’t hire him. | 那就别请他 |
[09:06] | Ten thousand dollars. | 1万元 |
[09:09] | And I’m also a little uncomfortable havin’ to carry that kind of cash around. | 我也不喜欢带这么一大笔现金 |
[09:12] | Well, this should lighten your load. | 现在你应该放心吧 |
[09:14] | I don’t know if it’s Brill’s price that’s goin’ up or your commission. | 是你还是毕瑞要求加薪? |
[09:17] | I take 15%, as always.Brill’s fee varies with risk. | 我一向都拿15%佣金 毕瑞以工作性质开价 |
[09:22] | Maybe you’d be more comfortable using someone else. | 也许你宁愿找别人 |
[09:25] | – What, other than Brill? – Other than me. | -不找毕瑞? -不找我 |
[09:29] | – What’s wrong with you? – Oh, there’s nothing wrong with me. | -你有何不好? -没什么 |
[09:32] | Just, you know, someone with whom you don’t have quite so complicated a history. | 也许你想找没跟你交往过的人 |
[09:40] | I like our history, and I like you. | 我不介意,我喜欢你 |
[09:43] | I like you too. | 我也喜欢你 |
[09:49] | Look, I-I just want to make sure that I’m not breaking the law in any way. | 我只想确定,我没有犯法 |
[09:53] | – You’re not. – And how can I be so sure? | -你没犯法 -我怎能确定? |
[09:58] | Because I wouldn’t let you. | 因为我不会让你犯法 |
[10:09] | So, Mr Pintero, the guy on the left is Carl Matthews, president of Local 6650. | 潘先生,左边这位是马卡尔 本地工会总裁 |
[10:14] | And this is Dave Early, secretary-treasurer of the National. | 这是尹大卫,全国工会财务秘书 |
[10:19] | Oh, right there, you see… you see the guy there? | 这里,看到这家伙吗? |
[10:20] | Uh, that’s Hugh Simic. He administers the pension fund. | 辛休斯,退休基金执行委员 |
[10:23] | Hey, you’re going to recognize this fellow right here. | 你一定认得这家伙 |
[10:29] | -That’s you. Am I correct, Mr Pintero? -That ain’t me. | -就是你,对吗? -不是我 |
[10:33] | Let’s watch a little more of this. | 再看下去吧 |
[10:36] | – Take a… Take a picture of this. – Everybody say “money.” | -拍张照片 -大家说“钱” |
[10:40] | Here comes a great shot right here. | 这镜头很棒 |
[10:42] | Wait. Everybody say “not guilty.” | 大家说“无罪” |
[10:45] | Right here; here it comes. | 来了 |
[10:48] | – That’s not you? – That ain’t me. | -那不是你? -不是我 |
[10:51] | Well, you know, that-that’s actually really great news for me. | 对我来说,真是个好消息 |
[10:55] | It lifts a huge weight off of my shoulders. | 确实让我如卸重担 |
[10:57] | Because, you know, the conditions of your parole specifically forbid you… | 因为你的假释条例规定 |
[11:01] | from having any contact of any kind with any union officials. | 你不能和工会职员有任何接触 |
[11:05] | – I know that. – Well, I’m… I’m saying, so hypothetically… | 我很清楚 |
[11:06] | had that been you, I mean, you’d be headed back to prison for… | 但假设这就是你,你会马上锒铛入狱 |
[11:13] | 15… I don’t know… maybe 20 years… even more. | 蹲15或20年大牢 |
[11:16] | But, you know, I mean, that ain’t you, as you so eloquently put it. | 不过你也说了,那不是你 |
[11:20] | Are you fuckin’ with me? Eloquently? That’s not me. | 你想耍我吗? |
[11:23] | Oh, that’s not you. Well, I’m sorry that I’ve wasted your time, gentlemen… | -那不是我 -不是你 |
[11:26] | you know, since that’s not you, um… | 既然不是你,那抱歉打搅了 |
[11:35] | Oh, you know what? I’m thinkin’. Maybe I’ll just, you know… | 你知道吗?我在想… |
[11:38] | run this tape past the federal prosecutor. | 也许我该拿给联邦检察官看看 |
[11:41] | You know, they have really great VCRs down there. | 他那里有上好的录影机 |
[11:43] | A lot of times, they can see some things that we can’t see. | 还有很多时间 应该看得比我们清楚 |
[11:46] | You ain’t runnin’ this by nobody. | 你哪也别想去 |
[11:51] | – What do you want? – My clients want to vote their contract up or down… | -你要什么条件?-让我的委托人决定合约内容 |
[11:57] | as they see fit, without, shall we say, any outside influences. | 不受任何外力的影响 |
[12:00] | Okay. Sit down. | 好吧,坐下 |
[12:03] | – No, I’m fine, thank you. – No, you are not fine. | -不用,我很好,谢谢 -不,你一点都不好 |
[12:06] | Now sit your ass down. | 给我乖乖地坐下 |
[12:19] | I would like my clients to be able to exercise their constitutional rights. | 只要委托人能行使宪法权利 |
[12:23] | And if that happens, that tape will disappear forever into my private collection… | 若真如此…录影带就会自动消失成为我的私人珍藏 |
[12:27] | along with the Zapruder film and the porno from Hitler’s bunker. | 跟肯尼迪总统行刺案 和希特勒演的A片一样 |
[12:33] | – Do you got any copies of this thing? – Absolutely. | 你有备份吗? |
[12:35] | Who made it? You make it? | -当然有 -这是谁拍的?你吗? |
[12:38] | I’m an attorney. I don’t make videotapes. | 我是律师,不拍录影带 |
[12:43] | Now you listen to me, you fuckin’ eggplant. | 给我听好,黑鬼 |
[12:45] | This fuckin’ videotape may save your clients’ asses… | 这卷带子救了你的委托人 |
[12:48] | but you can be goddamned sure it ain’t gonna save yours. | 但我可以肯定,它救不了你 |
[12:52] | Now, who made the fuckin’ videotape? | 到底是谁拍的? |
[12:56] | – I don’t know. – How’d you get it? | -不知道 -你怎么拿到手? |
[13:00] | Through an acquaintance. | 透过特别关系 |
[13:03] | Mr Dean, he’s got acquaintances. Me, I got friends. I don’t know. | 我听不懂什么叫特别关系 |
[13:07] | Vic, get outside. See if they’re any acquaintances out there that are of the black persuasion. | 到外面帮他找一些黑人朋友 |
[13:12] | Carlos, why don’t you get out of that chair? | 卡洛斯,滚开 |
[13:16] | Talk to Mr Dean. | 让我跟狄先生谈谈 |
[13:23] | Who’s your fucking acquaintance? | 你指的关系是谁? |
[13:28] | Listen to me. I wanna know who made that videotape,but I wanna know in a week… | 给我听好,下周把他交出来 |
[13:32] | or I’ll kill ya. | 否则我宰了你 |
[13:40] | Hey, smile. | 笑一笑 |
[13:42] | – What? – Smile for the FBI. | -什么? -笑给FBI看 |
[13:52] | – Who’s the brother? – I don’t know, but he doesn’t look Italian to me, does he? | -这位老兄是谁?-不知道,应该不是意大利佬 |
[13:57] | Table Harvest to 101. We got a blue overcoat heading east. | 请注意,穿蓝大衣的人往东 |
[14:10] | Give me a loose one. See if we can get his plates. | 拍下他的车牌 |
[14:20] | I’m standing by live at the Lockraven Reservoir right now… | 记者站在乌湖水库旁 |
[14:23] | where police and fire officials are in the process of removing… | 警方正吊出一辆宾士轿车 |
[14:26] | a classic Mercedes owned by Republican Congressman,Phillip Hamersly of Syracuse, New York. | 车主是纽约州参议员韩斯利 |
[14:31] | This accident comes at a very untimely juncture… | 这是场不幸的意外 |
[14:34] | since the congressman was working on a controversial piece of legislation, Dale… | 韩议员正在起草一条法案 |
[14:38] | opposing the Telecommunications Security and Privacy Act. | 反对电信安全与隐私权法案 |
[14:42] | Fire officials do tell me that it appears the congressman was by himself in the car. | 当时韩议员是一个人在车上 |
[14:45] | We have confirmed that. However, strangely enough… | 这点已经确认 |
[14:48] | his favourite dog, Bob, is currently with police. | 离奇的是他的爱犬被警方寻获 |
[14:53] | I understand there was a history of heart problems. | 据说他有心脏疾病? |
[14:55] | There was, in fact, a history of heart problems. | 这是真的 |
[14:57] | In fact, the congressman endured open-heart surgery just a couple of years ago. | 数年前韩议员曾动过心脏手术 |
[15:01] | Homicide investigators have told me they did find a bottle of pills in his lap. | 刑事调查员在他身上找到药瓶 |
[15:06] | That might mean that the congressman… and I speculate here… | 这可能代表车子冲入湖里前 |
[15:09] | may have suffered a heart attack before going into the Lockraven Reservoir. | 他心脏病突然发作 |
[15:12] | He leaves behind a family of four. | 他尚有4名家人 |
[15:15] | We’ll have more details as the story develops. | 案情若有进一步发展,我们将抢先报导 |
[15:51] | I need a 10-27 on a brown and tan ’75 GMC Jimmy. | 我要查一辆棕色75年的通用吉普车 |
[15:56] | D.C. Tags. Eight, kilo,six, three, nine, four. | 华府车牌8K6394 |
[16:02] | And a 10-28 on the registered owner. | [国家安全局] 我还要车主的资料 |
[16:24] | Jake, please do not give me optimistic numbers. I hate optimism. | 迪克,别给我乐观数字 |
[16:26] | – Sir? – I want to know how many votes we have in the bank… | 我最痛恨乐观的估计 |
[16:28] | aren’t gonna change their mind every time the wind blows. | 我要知道有几张不会跑的铁票 |
[16:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:35] | We may have a problem out at the lake. | 湖边出了问题 |
[16:37] | This is Daniel Zavitz. He’s a nature photographer who was in government grants. | 这是齐丹尼,自然摄影师 |
[16:41] | One of them is for monitoring migratory patterns of Canadian geese.Or lack thereof. | 他在研究加拿大野雁 是否有迁徙型态 |
[16:48] | The box is called a hide. It contains a motion-activated digital video camera with a compound lens. | 那盒子叫观察箱 装有高敏感动作感应摄影机 |
[16:55] | It was aimed directly at the boat ramp across the lake. | 镜头对准对岸的小码头 |
[17:12] | We need two techs with full electronic capabilities… two humpty-dumpties. | 找两个电子监控专家,加上两名干员 |
[17:15] | Get Fiedler to organize it, and call Kramer… | 请斐德召集 |
[17:17] | to get us some ex-military cutouts. | 叫寇莫找一些退役士兵 |
[17:20] | How do I describe the project? | 这是什么任务? |
[17:24] | Call it a training op hosted here. Set up a link with the NRO. | 就说是训练行动,同时安排侦察卫星支援 |
[17:30] | – That’s good. – Falsify FBI approval. | -好 -伪造FBI批准指令 |
[17:33] | And none of this goes beyond our team. And get that videotape. | 绝对不能泄密,把录影带抢回来 |
[17:38] | – Of course. – Get a wire on our bird-watcher. | -遵命 -窃听赏鸟专家的电话 |
[17:41] | You got it. | 没问题 |
[17:44] | Fiedler, it’s Hicks. I need an intercept on a Daniel Leon Zavitz. | 我是席克,窃听齐丹尼的电话 |
[17:48] | -202-555-0108. -And, uh, what’s our authorization? | -202-555-0108 -谁下的命令? |
[17:53] | We’re calling it a P-1 training op. FBI approval. | FBI批准的训练行动 |
[17:58] | Krug and Jones, sir. | 古格和琼斯报到,长官 |
[17:59] | We were with the 22nd Marine expeditionary unit. Kramer sent us. | 前任海军陆战队队员寇莫,派我们来的 |
[18:02] | – Oh, nice haircut. – Thirty months in a federal penitentiary… | -好酷的发型 -你们打伤一名士官 |
[18:06] | at Marion, Illinois, for a GVH-1… on your gunnery sergeant… what’s that about? | 被关进牢里30个月?怎么回事? |
[18:09] | The guy was an asshole, sir, and he deserved it, if you’ll excuse me. | 那家伙是个烂人,他欠扁,恕我直言 |
[18:21] | All new, designed for today. | 符合现代的全新设计 |
[18:25] | The electric car is here. | 电动汽车终于上市 |
[18:30] | A sedan for you. | 为您贴心设计的房车 |
[18:32] | I’m standing by live at the Lockraven Reservoir… | 记者站在乌湖水库旁 |
[18:34] | right now, where police and fire officials are in the process of removing… | 警方正吊出一辆宾士轿车 |
[18:37] | a classic Mercedes owned by Republican congressman Phillip Hamersly. | 车主是纽约州参议员韩斯利 |
[18:41] | You may be able to see it here, being removed in the background. | 车子正在我身后被吊起来 |
[18:44] | Now, fire and police officials aren’t saying much at this point. | 目前警方不愿透露祥情 |
[18:47] | Here’s what I do know. I have been told that the congressman… | 我所知道的是,一小时前发生意外时 |
[18:50] | was alone in the vehicle when this accident happened just under an hour ago. | 韩议员是一个人在车上 |
[18:55] | You may know that the congressman suffers from a heart condition. | 他的心脏病突然发作 |
[18:58] | Homicide investigators have told me that they did find a bottle of pills in his lap. | 刑事调查员在他身上找到药瓶 |
[19:02] | That might mean that the congressman… and I speculate here… | 这可能代表 |
[19:06] | may have suffered a heart attack before going into the Lockraven Reservoir. | 他在冲入湖里前心脏病突发 |
[19:09] | I am also told that there was no one in the car with him at the time of the… | 据说当时没有别人… |
[19:12] | – Fuck a duck. – However, curiously enough, the congressman’s dog Bob… | 什么鸟事? |
[19:15] | Holy shit- | 我的天 |
[19:18] | …on the ground, and is currently with police. | …警方找到他的爱犬 |
[19:20] | He’s from Syracuse, New York. | 韩议员来自纽约州 |
[19:24] | The congressman was a key opponent to the Telecommunications Security and Privacy Act. | 他坚决反对电信安全法案 |
[19:29] | – News desk. – Lenny… | 编缉室 |
[19:30] | you are not going to believe what I have in my possession. | 连尼,你一定不相信我弄到什么 |
[19:35] | – Zavitz. Long time. – Lenny, I’ve got… | 小齐,好久没联络 |
[19:37] | the Phil Hamersly murder on videotape. | 我拍到韩议员被谋杀的经过 |
[19:41] | Phil Hamersly died of a heart attack. | 他是死于心脏病发作 |
[19:44] | Negative. Hamersly was professionally wasted under the direction… | 不是,他是被职业杀手杀死 |
[19:48] | of some anal-retentive with what looks like a serious vitamin D deficiency. | 主使人像是个精神失常的冰人 |
[19:52] | – Well, how did you get this tape? – My conservation study at the lake photographed the murder. | -你怎么弄到的?-我放在湖边的摄影机,拍到谋杀的经过 |
[19:56] | – You’re kidding me- – The camera was aimed straight across at the pier… | 别开玩笑 |
[19:58] | right where Phil Hamersly was killed. | 镜头就对准韩议员遇害之处 |
[20:02] | – How fast can you get that tape over here? – I’m making a copy right now. | -快把带子拿过来 -我正在拷贝 |
[20:06] | Uh, Mark, I have to take this. | 马克,我得接这通电话 |
[20:09] | Good. Thank you. Call if you need anything. | 很好,谢谢 有何需要尽管打来 |
[20:18] | – Fiedler, is this line secure? – Yes, it is, sir. – Go ahead. | -斐德,这条线安全吗?-安全 -说吧 |
[20:22] | Zavitz is speaking to a Lenny Bloom a former anti-war activist. | 齐丹尼和反战份子布连尼联络 |
[20:27] | He publishes a variety of left-wing newsletters on various political subjects. | 他出版各种政治主题的左派主张 |
[20:30] | – He’s taking the tape now to Bloom’s offices. Over. – Put a tap on Bloom. | -他要把带子拿去给布连尼 -窃听布连尼的电话 |
[20:35] | – And give us a dedicated satellite for this operation. – It’s already done. | -安排一架卫星进行监控 -安排好了 |
[20:39] | Yeah, so, Julie, I’m gonna take the rest of the day. | 茱莉,我不回办公室了 |
[20:42] | Uh, finish up my Christmas shopping. Take my mind off things. | 我要买圣诞礼物,暂时忘掉公事 |
[20:47] | Hey, do chicks dig lingerie?All right. I’ll see you in the morning. | 女人爱穿性感内衣吗? 好,明天见 |
[20:56] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[20:58] | How you doin’? | -你好 -你好 |
[21:02] | Why, hello. | -嗨 -嗨 |
[21:04] | – Hi. – Hey, hi. – Can I help you? | -我能效劳吗? -是的 |
[21:06] | – Uh, yes. – Do you see something you like? | 看到你喜欢的吗? |
[21:08] | – Uh, I’m married. – That’s allowed. | -我结婚了 -没关系 |
[21:12] | Uh… Uh, um, I just… I need… I need some… | 我只是…想买圣诞礼物 |
[21:17] | uh, a… a Christmas present. | -给你老婆? -是的,结婚好几年了 |
[21:19] | – For your wife? – Yes, of-of several years. We’re ver… We’re, uh, yes. | 我们…是的 |
[21:21] | – So you want some lingerie for your wife? – Yes, yes, I-I would. | -你要替太太买性感内衣? -是的 |
[21:25] | Do you like Christian Dior? | 你喜欢克莉丝汀迪奥吗? |
[21:27] | You know, I have to be really honest with you. Um, I’m not really experienced in this. | 老实跟你说… |
[21:30] | – I don’t… | 我在这方面没经验 |
[21:33] | – Get out of town- | 少来了 |
[21:34] | I-I mean, don’t get me wrong. I mean, I’m-I’m experienced, you know, from… | 别误解,我很有经验 |
[21:38] | – Yeah. – From a certain perspective. – Right. – I-I just… | 从另一个角度来说,是吗? |
[21:41] | You know, I don’t want to come in here and, you know, look stupid. | 我只是不想跑进来出洋相 |
[21:44] | Too late. | 太迟了 |
[21:46] | – Yeah. What size? – I’m sorry? | -什么尺寸? -什么? |
[21:50] | – Oh, my wife. Oh. – Yeah. – Uh, she-she’s, um… | 我太太呀,她… |
[21:53] | – She’s about, uh… She… – Size six. | -她差不多有… -6号 |
[21:56] | Yeah, right, she’s, uh… She’s ab… She’s a six. | -没错,6号 |
[21:58] | Right. And what about cup size? | -罩杯多大? |
[22:03] | Oh- Oh, she’s way bigger than that. | 她的比这大很多 |
[22:06] | I mean, uh, not… I mean, not noticeably. | 但不会很明显 |
[22:09] | – Oops. – Should have gotten her a watch. | 早知道买只表送她 |
[22:14] | – It’s me, Ruthie. – Shit. – Uh, they disconnected my phone again. | -你好,有人在吗?是我露丝 -我的电话又坏了 |
[22:20] | Uh, mine’s not working either. I think it’s a problem with the line. | 我的电话也是,一定是线路问题 |
[22:27] | Let me borrow some change for the pay phone, man. | 借我零钱打公用电话 |
[22:31] | Come on. I gotta call Dr Mike. | 我得打给麦克大夫 |
[22:38] | Danny- | 丹尼 |
[22:42] | Danny, I always pay you back. Come on- | 丹尼,快开门 |
[22:46] | Danny- | 丹尼 |
[22:55] | Open the door- | 快开门 |
[22:58] | Shit. Fuck. | 见鬼 |
[23:05] | – Come on, man- – Uh, one minute. | -快开门 等一下 |
[23:07] | – I’m goin’. – Come on, Danny- | -我进去了 开门丹尼 |
[23:12] | Come on. Come on. | 快啊 |
[23:29] | Ah, shit. It’s not working. | 没用 |
[23:34] | I got him- I got him- He’s rabbiting- | 他跑了,快逮他 |
[23:37] | – He’s out the back. – Give me real-time imagery coverage at LAT 38, 55, LONG 77, 00. | -他逃走了 -他在后面 |
[23:39] | 锁定追捕目标,纬度度38度55分 经度77度00分 | |
[23:44] | Got it. Base, this is local control. | 有了,基地,这是行动中心 |
[23:45] | Request immediate keyhole visual tasking. Maximum resolution. | 传送卫星影像,最高解析度 |
[23:47] | LAT 38, 55, LONG 77, 00. Over. | 纬度度38度55分,经度77度00分 |
[23:51] | Roger that. I’ll need a minute on satellite visual. Over. | 收到,马上就有卫星影像 |
[23:55] | Run, run, Danny- They got guns- Go- | 丹尼,快跑,他们有枪 |
[23:58] | – Where is he? – He’s on the roof. Right there. Go- | -他在哪? -他在屋顶,那里 |
[24:03] | – Okay, satellite imagery coming through. – Roger that. Patch visual, my location. | -卫星影像传送中 -请传送到我的位置 |
[24:07] | Confirm visual. Thank you much. Air One, ahead. | 收到,谢了 |
[24:10] | All units: Target heading north on rooftop. | 目标在屋顶上往西逃逸 |
[24:13] | Columbia and 18th. Request immediate visual support. Over. | 哥伦比亚街,谁看到他? |
[24:16] | Roger that. We have visual. | 我们看到他 |
[24:31] | Everybody move. He just jumped to the adjacent building. | 快点,他跳到邻近大楼 |
[24:39] | – All units, he is entering rear entrance… – Entering entrance of Captain lke’s. | 他进入艾克船长餐馆后门 |
[24:42] | – Captain lke’s. – Roger. | -艾克船长餐馆 -收到 |
[24:55] | Get out of the way- | 让开 |
[25:08] | – Air One, be advised, suspect heading towards front entrance. – Front of Columbia. | 目标往出口前进 |
[25:10] | – Detail front of building on Columbia. – Copy that. | -位置在哥伦比亚街上 -收到 |
[25:21] | I got him- I got him- | 看到了,我看到他了 |
[25:25] | All units, target entering the barber-shop. | 注意,目标进入理发店 |
[25:36] | – Hah- Bullshit- We lost him; we lost him. – We’ve lost him- | -锁住了,可恶 -追丢了,我们追丢了 |
[25:39] | – I can’t… – Units in pursuit, target seen exiting rear of barber-shop in alley. Follow. | 目标进入小巷,追上去 |
[25:53] | – Okay, I’m blank. I can’t see anything. – Air One, we’ve lost the visual. | -没有影像 -失去目标踪影 |
[25:55] | – I’m blank. What do you got? – Who’s got him? | -我也一样 -谁看到他? |
[26:01] | Zavitz- Dan Zavitz- | 齐丹尼 |
[26:05] | Hey, uh… It’s me, Bobby Dean. We were at Georgetown together. You okay? | 我是你大学同学狄罗伯,你没事吧? |
[26:08] | – Help me. – Are you hurt? – What do you think of this one, sir? | -帮帮我 -你记不记得… |
[26:10] | Yeah, this is Becky. Becky, say hi. | -你觉得这件怎样? -这是贝琪 |
[26:14] | I’m s… Can I have one second, please? | -贝琪,问声好 -抱歉,请你稍等 |
[26:20] | Oh, he’s right on top of Pratt. He’s running from Pratt on Connecticut. | 他在普洛附近 |
[26:22] | – Pratt, he’s on your 6:00. Turn around. – Got him- | -普洛,他在你后面6点钟方向 -看到他了 |
[26:25] | Move, move, move. Get out of the way- | 快让开 |
[26:28] | Hey, hey- Come back, man- Come back- | 别这样,给我回来 |
[26:33] | Hey, I got him- | 看到他了 |
[26:36] | Target northbound… northbound on Connecticut. | 目标在北向康乃狄格大道 |
[26:38] | Okay, got him. | 看到了 |
[26:41] | Go, go, go, go- | 快追… |
[26:54] | Switching targets. Switching. Now heading southbound towards DuPont circle. | 目标现在往南向前进 |
[27:07] | Stop- | 停下 |
[27:28] | Target down on Connecticut Avenue. Air One, confirm. | 目标倒地,请确认 |
[27:30] | Target is down. Target is down permanently. | 目标倒地,目标…倒地不起 |
[27:46] | – What happened? – A guy on a bike got creamed. | -怎么回事? -一个单车骑士被撞死 |
[27:53] | Oh, Jesus. | 我的天 |
[28:25] | – I’m beatin’ you. – Yeah, right. | -我打败你了 -才怪 |
[28:31] | – Hey, hey- – I’m beatin’ you. – No, I’m beatin’ you. | -我要赢尼了 我才快赢你 |
[28:33] | – I just caught up. – Hello. – Oh, yeah? – Hi, Mr Dean. | -嗨 嗨,迪安先生 |
[28:36] | Am I in the wrong house? | 我走错房子了吗? |
[28:39] | I’m looking for an eight-year-old boy, about yea high. | 我在找一个8岁小男孩 |
[28:42] | – Kinda good-looking. Allegedly my son. – No. | 他是我儿子 |
[28:44] | – Hmm. Maybe he’s behind the TV. – Eric? – Mr Dean- – Dad- | -没有 -也许他在电视后面 |
[28:47] | – Eric? – Mr Dean, get out- – Get out of the way- | 艾瑞克 |
[28:49] | What? What? Oh, I’m sorry. | 艾瑞克 |
[28:51] | – Are those my Christmas presents? – Yep, some of ’em. | -哦,对不起 -这是我的圣诞礼物吗? |
[28:55] | – Can I open ’em? – Yeah, sure. Here you go. | -有些是 -我能拆开吗? |
[28:58] | – Seriously? – In your dreams, buddy. Beat it. – Dad- | -当然,拿去 -真的吗? |
[29:00] | – Are you staying for dinner tonight, Dylan? – If it’s okay with you. | -想得美,走吧 -爸 |
[29:03] | -留下来吃饭吗,狄伦? -只要你同意 | |
[29:05] | – Got any money? – Money? – He’s kidding. | -你有带钱吗? -他在开玩笑 |
[29:09] | – I’m going to sleep over at Dylan’s, okay? – Did you ask your mother? | -我要到狄伦家过夜,好吗? -问过你妈了吗? |
[29:12] | I was going to, but she’s too busy yelling at the TV. | 我正要去问,但她正忙着对电视大吼 |
[29:14] | Oh, well, there goes the Fourth Amendment… what’s left of it. | 这下就没隐私权了 本来就不多了 |
[29:19] | – Hey, Maria. – Hello, Mr Bobby. | -嗨,玛莉亚 -你好,老爷 |
[29:25] | Hey, you’re about a bark-and-a-half from being homeless. | 你再叫就变成流浪狗 |
[29:28] | Baby, listen to this fascist gas bag. | 你听听这些独裁走狗 |
[29:32] | – Uh-oh. …and freedom have always existed in a… | 自由一向都很脆弱 |
[29:36] | in a very precarious balance, and when buildings start blowing up, people’s priorities tend to change. | 当你受到炸弹的威胁,想法就会改变 |
[29:40] | – He’s got a point there, sweetie. – Bobby- | 他说得有道理 -巴比 |
[29:42] | – I mean, who is this idiot? – He is talking about ending personal privacy. | -这蠢蛋是谁?他想侵犯个人隐私权 |
[29:48] | – Do you want your phone tapped? – I’m not plannin’ on blowing up the country. | -你想被窃听吗?-我没打算放炸弹 |
[29:52] | Well, how do we know until we’ve heard all your dirty little secrets? | 不先窃听又怎会知道? |
[29:55] | You’re just gonna have to trust me. | 那你只好相信我 |
[29:59] | Oh, I know. We’ll just tap the criminals. | 我知道,我们只要监视罪犯 |
[30:02] | We won’t suspend the civil rights of the good people. | 不会侵犯好人的隐私权 |
[30:04] | – Right. – Then who decides which is which? | -没错 -但谁来决定谁是好人? |
[30:08] | – I think you should. – You know, Bobby, I think you should take this more seriously. | -我想应该让你来 -你最好认真点 |
[30:12] | Honey, I think you’re taking it seriously enough for both of us… | 你已经够认真了 |
[30:15] | and half the people on the block. | 街坊邻居都能高枕无忧 |
[30:21] | Tens of millions of foreign nationals living within our borders… | 美国境内有数千万名外国人 |
[30:24] | and many of these people consider the United States their enemy. | 有些把美国当成敌人 |
[30:27] | – And they see acts of terrorism as… – You remember Daniel Zavitz? | -也认为恐怖行动… -你记得齐丹尼吗? |
[30:32] | – We were at Georgetown together? – Vaguely. | -我们是乔治城大学同学 -不太记得 |
[30:34] | – I saw him today. – How’s he doing? | -今天我看到他 -他好吗? |
[30:38] | – He’s dead. – What? | -他死了 -什么? |
[30:41] | – He got hit by a fire engine pretty much in front of my eyes. – Oh, my God- | -他就在我眼前被车撞死-我的天 |
[30:46] | I ran into him in a store, and he was upset about something. | 我在店里碰到他,他很着急 |
[30:49] | – About what? – I don’t know. | -急什么? -我不知道 |
[30:51] | Before we had a chance to talk about it, he ran out of the store… | 我来不及问他,他突然冲出去 |
[30:54] | and next time I saw him, he was dead. | 结果就被撞死 |
[30:58] | Baby- Come here. | 宝贝,过来 |
[31:01] | Ohh, I love you so much- | 我好爱你 |
[31:05] | I love you, too, sweetie. | 我也好爱你,亲爱的 |
[31:09] | Oh, that’s not even to mention the gangster that threatened to kill me today. | 更别说黑手党威胁要杀我 |
[31:12] | – Hah- Very funny- – Oh, you think? Hilarious. | -很好笑 -是吗?你真以为好笑? |
[31:17] | – Hmm. What’d you get me? – A bowling ball. | -你买什么送我? -保龄球 |
[31:21] | No more of that MSNBC terrorist talk. You’re scaring the kids. | 别再骂电视,会吓坏孩子 |
[31:24] | We’ll be back with your phone calls for Congressman Sam Albert right after this. | 稍后艾山姆议员将回答您的提问 |
[31:30] | – Tell me. – Zavitz is dead. So is Lenny, the guy from the paper. | 快说,齐丹尼和连尼都死了 |
[31:33] | – What about the tape? – We found the original in Zavitz’s apartment. | -录影带呢?-原件在齐家 |
[31:35] | – The original? – There was a copy. | -原件? -有一份拷贝 |
[31:37] | – There was a copy? – I think so, sir. – Any more good news? | -拷贝? -我想是的,长官 |
[31:39] | They never made it to the newspaper, but there was a private sector contact. | -有好消息吗? -他没到报社,但曾跟别人接触 |
[31:43] | – Who was that? – Several indiscriminants and one primary. | -什么人? -有一名主要的对象 |
[31:45] | – Who? – Robert Dean. He’s a D.C. Labour lawyer. | -谁? -一名华府律师,罗伯狄恩 |
[31:48] | Lives in Georgetown with his wife, Carla Dean. She’s also an attorney. | 他太太卡拉也是律师 |
[31:51] | She’s with the ACLU, as it happens. | 兼美国人权协会会员 |
[31:54] | Well, I suppose he could’ve given it directly to Bob Woodward. | 他干脆拿给揭发水门案的记者… |
[31:57] | Maybe we dodged a bullet. Find out what Dean knows. | 也许情况没那么糟 查出狄恩知道什么 |
[32:02] | – Make contact. – Yes, sir. | -和他接触 -是的 |
[32:04] | I hate doing this at Christmas. | 这会破坏圣诞节气氛 |
[32:11] | Fiedler, we need a complete FinCEN, EPIC,and a DRD work-up on a Robert Clayton Dean. | 斐德,我要狄罗伯的人事和财务资料 |
[32:15] | His social’s 986-26-0901. Pull up keyhole data files, okay? | 社会安全号码:986260901 调出卫星档案 |
[32:20] | Let’s go- Let’s get this show on the road- | 我们上路吧 |
[32:24] | Eric, just call me in the morning when you want me to come pick you up. | 早上想回来,就叫我去接你 |
[32:28] | You know, if you decide you want to stay at Dylan’s till the end of the weekend… | 要是你想待整个周末 |
[32:33] | or the end of the century, your mom and I have discussed it. | 或待到世纪末也有商量 |
[32:35] | It’ll be difficult initially, but we think we can live with it. | 刚开始会难过,久了就会习惯 |
[32:39] | Dad’s kidding. He’s gonna miss you, just like me. | 你爸在开玩笑,他会跟我一样想你 |
[32:44] | Honey, hurry back. You know what that means. | 甜心,早点回来,你懂吧 |
[32:48] | Mm-hmm. That you’re gonna be asleep when I get back. | 等我回来,你早就呼呼大睡 |
[32:50] | That only happened one time, sweetie. | 就发生那么一次 |
[32:53] | We’re running a comprehensive database search. | 我们在全面搜寻资料 |
[32:57] | Brian did a preliminary analysis and comparison… | 布莱恩进行初步分析比对 |
[32:59] | and he came up with some pretty interesting stuff. | 发现一些有趣的事 |
[33:05] | -Thanks, Brian. -Thank you. | -谢了,布莱恩 -谢谢 |
[33:10] | Prioritize his phone bill. | 找出他的电话帐单 |
[33:14] | Who’s he been calling? | 他都打给谁? |
[33:18] | – Oh, man. Check this one. – Who? | -你看看 -谁? |
[33:21] | Rachel F-For-You-Know-What Banks. God, would I love to have her ruin my life. | 性感美女蕾秋班克,我真想跟她上床 |
[33:24] | Do a cross. | 比对他们的资料 |
[33:26] | They were at Georgetown together, sophomore year. | 他们是乔治城大学同学 |
[33:30] | They have the same address, same phone number. | 大二的住址和电话号码相同 |
[33:33] | They remain close. Many calls, regardless of marriage. | 他婚后跟她还有密切往来 |
[33:37] | – Oh, here we go. – What? | -有苗头了 -什么? |
[33:39] | Dean, over the past 18 months… | 这一年半来… |
[33:42] | has four, five, seven cash withdrawals of 4,000, 5,000… | 狄恩从银行提过4、5、6、7次巨款 |
[33:47] | and up, and up… | 金额越来越高 |
[33:52] | and each time, the delectable Miss Banks makes large cash deposits of her own within a day or two. | 一到两天之内,班小姐就存入一笔现金 |
[33:55] | – Blackmail? – Well, her deposits aren’t the same, but let me figure this out. | -她在勒索他? -她存的金额不同 |
[33:57] | Ah, yes, they’re exactly… exactly 15 percent of the amount Dean withdrew. | 我算算看,刚好是…狄恩提款的15% |
[34:05] | Brian, can we get some more? | 布莱恩,咖啡 |
[34:08] | I mean, you know, we got the blimp cam, we got the police officer cam… | 有高空摄影机、警用摄影机 |
[34:12] | we’ve got, uh, two ATM cameras, but this is the one showing promise. | 两架提款机监看机 这个最有用 |
[34:16] | This is the security camera at the underwear store. Freeze there. | 内衣店的监看机,停格 |
[34:21] | Rotate us 75 degrees around the vertical, please. | 做75度的原地旋转 |
[34:24] | Freeze there. Times ten. | 停格,放大10倍 |
[34:30] | Focus on the drop. | 他丢了什么进去? |
[34:35] | Enhance, then forward frame-by-frame. | 放大,一格一格前进 |
[34:40] | All right. Now, just before the view’s blocked, there’s a shape change in Dean’s bag. | 好,就在我们的视线被遮住之前 |
[34:42] | See the shadow variance? See? | 狄恩的袋子形状有改变,阴影有变化 |
[34:46] | The shadow’s wrong. Zavitz changed the configuration of Dean’s packages. | 齐丹尼,改变狄恩的袋子形状 |
[34:51] | – Is it a tape? – It’s hard to say for sure. These things are… | -是录影带吗? -很难说 |
[34:55] | – Can the computer take us around to the other side? – It can hypothesize. Chris? | -能不能转到另一边? -电脑只能作假设 |
[34:59] | – Yeah? – Can you rotate us 75 degrees around the vertical, please? | 请你做75度旋转 |
[35:06] | – What do you think it is? – It looks a lot bigger than a tape. | -你觉得是什么? -看起来比录影带大 |
[35:10] | Zavitz had digital compression equipment in his apartment. He could’ve downloaded it to anything. | 齐丹尼家中有数位压缩器材 |
[35:12] | Or maybe the bag twisted in Dean’s hand. | -他能下载到任何东西上 -也许狄恩只是用手捏紧袋子 |
[35:16] | Or something moved in front of the light and altered the shadow. Maybe it’s nothing. | 或是别的东西改变阴影,也许根本不重要 |
[35:20] | Maybe it’s everything. Let’s get it and find out. | 也许很重要,一定要拿到手 |
[35:25] | Beat it. I got work to do. | 滚开,我在忙 |
[35:28] | Go. Porsche- | 快滚,小宝 |
[35:35] | Go away- | 滚开 |
[35:38] | Damn it, Porsche- | 可恶的小狗 |
[35:41] | – Hello, Mr Dean? – Uh, yes. Can I help you? | -狄先生吗? -我是,能帮什么忙? |
[35:43] | This is Detective Benning. I’m Pratt. We’re with D.C. Metro. | 我们是华府警探,比翰和普洛 |
[35:47] | Uh, sorry to bother you at home, sir. | 打搅 |
[35:49] | We were just hoping to ask you a few questions about Daniel Zavitz. | 我们想问齐丹尼的事 |
[35:51] | – Wh… I’m s… Can I see your badges, please? – Certainly, sir. | 请出示你们的警徽 |
[35:53] | Sure. | 没问题 |
[35:58] | All right. Come on. Back up, Porsche. | 请进,小宝,别乱叫 |
[36:04] | – All right. Nice and smooth. Come on, boys. – Okay. | 装得有礼貌 |
[36:06] | I didn’t really see the accident. I don’t know whose fault it was. | 我没看到车祸,不知道谁错 |
[36:09] | – Oh, we’re not here to talk about the accident, Mr Dean. – I’m sorry, I thought you said you were here… | -这跟车祸无关 -但你们说… |
[36:13] | We should apologize for the confusion, sir. | 抱歉让你误解了 |
[36:15] | It’s just that we’re handling a different aspect of the inquiry. | 这是另外一件事 |
[36:18] | Um, it turns out Mr Zavitz was involved in an extortion scheme. | 齐先生涉及一起恐吓案 |
[36:21] | – What kind of watch is that? – Did you represent Mr Zavitz as an attorney? – It’s an Omega. | -手表是什么牌子? -欧米茄 |
[36:25] | – No, I didn’t. – So you’re not constrained by attorney-client privilege? | 他不是你的委托人吧? |
[36:28] | – Shh-shh. Yeah, that’s correct. – You see, Mr Dean… | -不是 -是这样 |
[36:31] | we have reason to believe that Mr Zavitz may have passed sensitive materials to you. | 我们相信齐先生把敏感的资料交给你 |
[36:34] | – What kind of materials? – Well, sensitive, so we’re hoping that you could tell us that. | -什么资料?-敏感资料,希望你能告诉我们 |
[36:40] | Uh, no, he-he didn’t pass me anything. | 他没给我什么 |
[36:43] | These voice stress points indicate a really high degree of anxiety. | 声音显示高度焦虑感 |
[36:47] | – Anxiety about what? – That’s the nature of physics. | 为何焦虑?这是物理定律 |
[36:50] | If he’d have given me something, I would’ve known. | 他给我东西 我一定会知道 |
[36:53] | – Oh, he’s lying- – What about your packages, sir? | -他在说谎 -你的购物袋呢? |
[36:57] | Could something have slipped in amongst the purchases without your knowledge? | 也许他放什么进去,而你不知道 |
[37:00] | Excuse me. Daniel Zavitz did not give me anything. | 他没给我什么… |
[37:03] | – That’s a Parker pen. – It’s a Mont Blanc. | -派克牌钢笔 -是万宝龙 |
[37:06] | He didn’t secrete it into any of my bodily orifices. | 也没跟我发生关系 |
[37:09] | – Whatever it is, I don’t have it. – Could we look at them? | -不管是什么,我没你们要的 -我们能看看吗? |
[37:12] | – I don’t think so. Not without a warrant. – Oh, Christ. | 没有搜索票就不行 |
[37:14] | – This guy’s good. – How did you happen to be at Ruby’s today? | -老天 -他很高竿 -你去那家店干嘛? |
[37:18] | I was shopping for some lingerie. That’s still legal, isn’t it? | 我去买内衣,这犯法吗? |
[37:21] | – You buying that for your wife? – No, I was, uh, picking something up for myself. | -买给你太太吗?-不,买给我自己 |
[37:25] | I do a little cross-dressing on the weekends. You know, you’d be surprised… | 周末我最爱扮成女人 |
[37:27] | how a nice pair of edible panties can make a guy feel sexy. | 穿那种糖果内衣,感觉好性感 |
[37:31] | We thought it might be for Rachel Banks. | 不是送给蕾秋班克吗? |
[37:35] | Good night, gentlemen. | 晚安,两位 |
[37:39] | – Good night, sir. – Good night, Mr Dean. | -晚安 -晚安,狄先生 |
[37:59] | What are they talking about, Porsche? There’s nothing here. | 他们在说什么?什么也没有 |
[38:09] | Honey, I’m home. | 老公,我回来了 |
[38:12] | Uh, yeah, uh, just a second, sweetie. | 稍等,亲爱的 |
[38:23] | Well, either he’s getting ready to do something with it, or he doesn’t know he has it. | 他不是准备公开,就是不知情 |
[38:26] | Or he doesn’t have it. | 或是真的没有 |
[38:30] | You know what I’ve seen? | 你们知道吗?我看过凶手被无罪开释 |
[38:34] | I’ve seen killers walk free because the eyewitness was an alcoholic. | 因为证人是酒鬼 |
[38:37] | I’ve seen sex offenders that couldn’t be touched because the victim was a call girl. | 我看过有人强暴妓女被判无罪 |
[38:40] | Credibility… It’s the only currency that means anything on this kind of playing field. | 信誉,碰到这种情况,只能用这手段 |
[38:47] | Dean’s got the tape, and he’s gonna come out with it; and when he does, I want his credibility. | 若狄恩敢公开录影带 我就毁了他的名誉 |
[38:51] | I want people to know he’s lying before they hear what he says. | 让大家认为他在说谎 |
[38:54] | We could take his wife and kid. He’d give it up for them. | 干脆拿他妻儿威胁他 |
[38:57] | We’d have the police and the FBI all over this in 24 hours. | 这样警方和FBI就会插手 |
[39:00] | Put taps on his 20 most frequently called numbers, and let’s get into his life. | 监视他的一举一动 |
[39:03] | The union situation has… has mob written all over it. | 那起劳资纠纷肯定与黑道有关 |
[39:06] | And he’s definitely vulnerable on Rachel Banks. | 他跟蕾秋更是关系暧昧 |
[39:08] | I want to know about his wife, I want to know about his parents… | 调查他的老婆、父母 |
[39:10] | I want to know about his gambling problems, his urine samples, his porno rentals. | 赌债、尿液样本、租过的A片 |
[39:14] | I want to use every means possible to get what we need… | 我要不择手段达到目的 |
[39:16] | because this little son of a bitch is not going to be the final chapter of my life. | 我不会让这浑蛋毁了我一生 |
[39:25] | – Tell me something. – Uh-oh. | -告诉我 -什么? |
[39:28] | How did you find out Pintero was associated with union officials? | 你怎么查到潘提洛和工会挂勾? |
[39:31] | I’m just that good. | 我很高竿 |
[39:35] | I hired an investigator. | 我请了一名侦探 |
[39:47] | – Hey. – Shut up the dog- | 让小狗闭嘴 |
[39:50] | My mom used to have one of these. Come on. Ow- The dog bit me- | 我老妈也有一只 它咬我 |
[39:54] | – Oh, who was the investigator? – Wh… l… What do you mean? His name? | -那个侦探是谁? -你要知道他名字? |
[39:58] | Come on, Bobby. You know what I’m asking. Is it the guy who Rachel knows? | 少来了巴比,你知道我想问你什么?是不是蕾秋认识的那个? |
[40:04] | Ca… Why do we… Why do we have to go through this every time? | 你每次都要为这件事吵吗? |
[40:06] | – Bobby, I’m just asking, okay? – Carla, Rachel Banks is not an issue any more. | -我只是问问 -蕾秋班克已不再是问题 |
[40:26] | You are the only woman in the world for me. | 我生命中的女人只有你 |
[40:32] | You and Janet Jackson. | 你和珍娜杰克森 |
[40:35] | I-I have to be honest. If-lf Janet Jackson called me… | 如果珍娜杰克森看上我 |
[40:37] | I w… l… I might have to change my last name to Jackson. | 我就有机会当麦可的妹夫 |
[40:41] | Yeah, right. I’d have to break that woman’s legs too. | 才怪,我会打断她的狗腿 |
[40:54] | – Lower, lower, like kids would do it, damn it. – You sound like a fuckin’ old lady. Shut up. | -装成青少年涂鸦 -闭嘴,别唠叨 |
[40:57] | Ooh, sensitive. | 火气真大 |
[41:01] | All right. Jones has some issues we need to resolve. | 琼斯心理有毛病 |
[41:06] | – Oh. Hey, Control, they are home. – Uh-oh. | 注意,他们回来了 |
[41:11] | Move, guys. | -快走 闭嘴我正玩得爽呢 |
[41:17] | Oh, nice blender. | 快闪了 好棒的果汁机 |
[41:25] | Oh, my God. | 我的天 |
[41:31] | Oh, Porsche. | 小宝 |
[41:35] | Oh, damn. The dog is green. | 该死,这只狗被漆成绿色 |
[41:39] | Jones painted the… the dog- | 琼斯帮小狗漆颜色 |
[41:43] | This is Robert Dean, 2811 Sutton. I’d like to report a break-in. | 我是狄罗伯,有人闯进我家 |
[41:46] | I don’t know. Um, it’s been vandalized. From the looks of it, i-it’s kids… | 到处是涂鸦,像是小太保干的 |
[41:50] | but I need a squad car here immediately. | 请快派一辆警车过来 |
[42:01] | – Here we go. – We’ll be checking out the rest of the house, sir, ma’am. | -来了 -我们会到处查看 |
[42:11] | At least they left me one. | 至少给我留了一套西装 |
[42:19] | How do you know it wasn’t Pintero? | -你怎知道不是潘提洛? -我不知道 |
[42:24] | I don’t. It was just kind of frivolous.I guess I’m just hopin’ it was kids. | 只是没重大损失 我希望是小孩子乱搞 |
[42:37] | John. | 约翰 |
[42:50] | What have we here? | 这里 |
[42:55] | I think we have a winner. | 一模一样 |
[42:59] | Phone for phone. | 偷天换日 |
[43:01] | – Take any of your clothes? – No. | 他们偷走你的衣服? |
[43:03] | They threw all my shoes and suits in the tub… | 没有,他们把鞋子和西装丢进浴缸 |
[43:07] | and spray painted my damn dog. | 然后把我的狗漆成绿色 |
[43:10] | – Black. – Black. | 黑色 |
[43:12] | Perfect. How does that look? | 十全十美,怎样? |
[43:15] | Paging Mr Dean. | 迪安先生的寻呼机 |
[43:17] | We have you bugged, Mr Dean. | 狄先生,你将无所遁形 |
[43:20] | They thrashed my computers, my big-screen TV… They took my blender. | 他们砸烂我的电脑和大电视 还偷走我的果汁机 |
[43:25] | – What about jewellery? – Nope. | -珠宝呢? -没被偷走 |
[43:28] | – What about silverware? – Nope. Just my blender. | -银具呢? -没有,只偷走果汁机 |
[43:31] | – Blender, huh? – Loved that blender. | -你的果汁机? -我最爱那台果汁机 |
[43:35] | You know, I did stuff when I was a kid. | 我小时候也做过坏事 |
[43:38] | I mean, not breaking-and-entering, but, you know, stuff. | 不是闯空门,是别的事 |
[43:41] | Yeah, we all did stuff. I just wish they hadn’t stolen my damn blender. | 我只是希望他们没偷走果汁机 |
[43:44] | You seem a little attached to this blender, Robert. | 你好像很喜欢果汁机 |
[43:48] | Yeah, well, some people meditate, some people get massages. | 有些人偏好打坐或“马杀鸡” |
[43:52] | – I blend. – You’re really weird, you know that? | -我喜欢打果汁 -你好变态 |
[43:56] | Yeah, then on top of it, the only suit they leave me is three years old. | 他们只留下3年前的旧西装 |
[44:00] | Hasn’t gotten any better with age. | 早就不流行了 |
[44:05] | Blow over? I’m not… I’m not gonna sit around and wait for this to blow over- | [狄罗伯律师接受调查] 避风头?我才不要避风头 |
[44:08] | Jerry, l… I’m, I’m suing their right-wing asses right into Chapter 11- | 我要把这家报社告到破产 |
[44:12] | This is flagrant- They never even called to see what my side of the story was- | 这是毁谤,他们都没访问我 |
[44:15] | – They have no Sullivan protection with this- – Mr Dean? | 我大可上法院告他们 -狄先生 -什么事? |
[44:19] | – Yes. – Rachel Banks is on line one… | 蕾秋班克在1线 |
[44:21] | and, uh, Silverberg and Blake would like to see you in the conference room. | 事务所老板请你到会议室 |
[44:24] | All right. Uh, Jerry, uh, I got to take this call. All right. | 我得接电话,好吧 |
[44:27] | – Hey, what’s up? – My firm called me this morning telling me not to come in. | -怎样?-公司通知我不必再上班 |
[44:31] | – What? Why not? – I don’t know. | -为何? -不知道 |
[44:34] | Reporters are calling, asking me about my relationship with you… | 记者打来问我跟你的关系 |
[44:37] | and how long I’ve worked for the mob. | 还有我替黑道做事多久 |
[44:39] | – The mob, Bobby. – Jesus. | -我被扯上黑道 -天啊 |
[44:42] | – Do you know how hard I worked to get this job? – Yeah, I know. I know. | -我工作很卖力 -我知道 |
[44:46] | Mr Dean, Silverberg and Blake are still waiting to see you in the conference room. | 老板还在等你 |
[44:49] | – I heard you the first time. Thank you. – Look. You got your own problems. | -我刚才听到了,谢谢 -你自己也有麻烦 |
[44:53] | Uh, no, Rachel. It’s fine. | 不,没关系 |
[44:56] | Oh, g… | 可恶 |
[45:04] | I just got off the phone with a source that I trust. | 我有可靠的线索 |
[45:06] | A grand jury is being convened to look into your labour practise… | 大陪审团要对你进行调查 |
[45:11] | as far back as the electrical workers’ strike. | 从电机师罢工案开始 |
[45:13] | – And why is that? – They claim you helped create a shell company for Sam Villotti in Zurich… | -为何? -你替黑道老大成立空壳公司 |
[45:19] | and that through your continuing relationship, the Peitso family has been able… | 还利用你们的关系 |
[45:23] | to exert influence and provide false witness to discredit our case. | 替皮氏黑道家族找假证人 影响陪审团的判决 |
[45:27] | – Oh, well, that’s true. – You’re admitting it? | -这是真的 -你承认了? |
[45:30] | Sure. Everything except setting up a company in Zurich… | 当然,除了我没成立空壳公司 |
[45:35] | or even knowing anyone named Sam Villotti… | 也不认识黑道老大 |
[45:37] | or having any relationship whatsoever to the Peitso family- | 或是跟黑道家族有任何关系 |
[45:41] | – This is ridiculous- – Robert… – Uh, Mark, I’m tell you. | 太荒谬了-罗伯… -马克,让我告诉你 |
[45:44] | This is Pintero. He’s coming back after me. | 潘提洛在向我报复 |
[45:46] | You give me one week… one week and four guys from litigation… | 给我一周和4名助手 |
[45:49] | and I guarantee you, we have this guy begging us… | 我会让他跪地求饶 |
[45:52] | Tell us about Rachel Banks. | 谈谈蕾秋班克的事 |
[45:58] | Tell you what. Uh, she was my girlfriend the second year of law school. | 有什么好谈?她曾是我大学的女友 |
[46:01] | We keep in touch. We-We toss one another some work every once in a while. Uh, that’s it. | 我们还有联络 在公事上偶尔有往来而已 |
[46:06] | Did you have an affair with her four years ago? | 4年前,你和她有婚外情 |
[46:12] | You ever beat off in the shower, Brian?Hmm? You ever have any homosexual thoughts? | 你有过手淫吗?或搞过同性恋? |
[46:17] | – Bobby, that is… – None of my fucking business- You’re damn right it’s not- | -巴比… -这跟你一点关系都没有 |
[46:20] | I love my wife, and I love my son absolutely… | 这不是重要,我爱我的妻儿 |
[46:24] | with no equivocations, and that’s none of your fuckin’ business either- | 我对他们的爱是绝对的,这也与你无关 |
[46:28] | Uh, we think that you should take a leave of absence… | 你最好先留职停薪 |
[46:31] | until we’re able to, uh, sort all this out. | 澄清这些疑点 |
[46:34] | – Are you firing me? – I think you just fired yourself. | -你们要炒我鱿鱼? -你刚炒了自己的鱿鱼 |
[46:46] | 他来了 | |
[46:49] | Carla- | 卡拉 |
[46:53] | Where is she, Jen? | 珍,她在哪? |
[46:57] | – Don’t go in there. She doesn’t want to talk to you. – Why not? | 别进去,她不想见你 |
[46:59] | Because she’s reading the paper. | -为何? -她正在看报纸 |
[47:06] | – Asshole. – Carla… | -混蛋 -卡拉 |
[47:11] | – How could you let me find out like this? – I’m findin’ out like this. | -我得看报才知道? -我也刚知道 |
[47:14] | This is all lies. Th… None of this stuff is true. | 这全是谎言 |
[47:17] | – So you’re saying you weren’t there with her? – Yes, I had lunch with her. | -你是说,你没跟她碰面? -我跟她吃过午饭 |
[47:20] | We have lunch once a month. She’s the contact for the investigator, Brill. | 我们每月吃一次饭,她帮我介绍那个侦探毕瑞 |
[47:24] | You were right about that. Someone must have taken this picture off the security camera outside the restaurant. | 你猜得没错,这一定是餐馆监看器拍的照片 |
[47:28] | – You said she wasn’t an issue. – She’s not- I have to see her for business. | -你说她已不是问题 -当然不是 |
[47:30] | – And l… And I knew if I told you that… – Bobby, you had an affair with this woman- An affair. | -我们只是谈公事,要是我告诉你…-你跟她有过婚外情 |
[47:37] | We went to a counsellor for a year- | 我们看了一年的婚姻辅导 |
[47:40] | And now you’re standin’ there lyin’ about even seein’ her? You make me sick- | 现在你连跟她见面都不承认,你让我作呕 |
[47:45] | Carla, I am smeared all over the newspapers for money-laundering schemes, mob ties… | 老天,简直跟我爹妈差不多,报上说我洗黑钱、跟黑道挂勾 |
[47:52] | I lost my job. I am asking you… | 我还丢掉工作,求求你 |
[47:55] | I’m asking you to please just trust me on this Rachel Banks thing right now. | 蕾秋这件事,请你要相信我 |
[47:59] | How in God’s name can I trust you? Bobby, I want you to leave. | 我凭什么相信你?我要你离开 |
[48:04] | – Carla, I’m telling you that this is all bullshit- – I don’t wanna hear anything else. | -这不是真的 -我不想再听 |
[48:08] | I don’t wanna hear anything else. I cannot think with you in my face. I want you to leave. | 我要单独想想,给我走吧 |
[48:12] | – What do you need to think about? – Bobby, get out- – I’m telling you it’s bullshit- – Get out- | 你要想什么? |
[48:14] | Just leave, so I can think- For me, okay? Just leave. | 让我冷静一下,你走吧,快走吧 |
[48:17] | Just go, Bobby. Go. Go. | 走吧 |
[48:24] | – You want a blend? – Yeah. | -喝果汁吗? -好 |
[48:27] | Thanks. | 谢了 |
[48:37] | – Hi. – Hi. Uh, I’d like to have a room for the evening, please. | [陶麦奇饭店,17:38] -你好 -你好,我要一间房 |
[48:41] | Okay. Thank you. | 好的,谢谢 |
[48:47] | – I’m sorry, sir. This card was declined. – Declined? This is a brand-new card. Try it again, please. | 这张信用卡无效 -这是新的,再刷一次 |
[48:52] | Yes, sir. | 好的 |
[48:56] | You know, maybe it’s not activated yet. | 也许还没启用 |
[48:59] | Thank you. Run this one, please. Thank you. | 谢谢,试试这张 |
[49:01] | Yes, sir. | 谢谢 好的 |
[49:05] | No, it didn’t go through. | 也没效 |
[49:08] | – But I’ll try it again. – N-No, thank you. | -我再试一次 -不用了,谢谢 |
[49:11] | – My briefcase is gone. – Excuse me, sir? | -我的公事包不见了 -什么? |
[49:14] | – My briefcase was right here. – Are you sure you brought it in? | -刚才还在 -你确定有带吗? |
[49:17] | Yes, I’m sure I brought it in- | 我当然确定 |
[49:22] | Hi. This is Rachel. Leave a message after the beep. | 我是蕾秋,请于“哔”声后留言 |
[49:26] | Hey, Rachel, it’s Bobby. Uh, I need to talk to you… | 蕾秋,是我,我得和你谈谈 |
[49:29] | and I need to talk to you face-to-face. | 我得和你见一面 |
[49:31] | Uh, meet me tomorrow, 11:00 a.m., Mount Vernon Square. I’ll see you then. | 明早11点到维宁广场碰面,到时见 |
[49:36] | Yes. | 好极了 |
[49:49] | All right, we’re moving into phase two of the training op. | 这是训练行动的第2阶段 |
[49:51] | Selb’s gonna brief you on it, so listen up, all right? | 塞斯会做简报,仔细听好 |
[49:54] | We’re gonna be following the subjects through the square. | 我们要守在广场上 |
[49:56] | We’re gonna have three listening stations and two video surveillance units with unidirectional mikes. | 三人监听、两人录影 |
[49:59] | Pratt, you’re three. Jones, Fiedler, Krug… | 普洛是3号,琼斯、斐德,古格 |
[50:03] | you guys are at ground level. You’ll be following the targets. | 你们跟着目标 |
[50:06] | You move when I say, you go when I say. | 听我命令行动,我决定谁来跟监 |
[50:08] | All handoffs go on my command. | 菜鸟听好了 |
[50:11] | Now, for the uninitiated, if we don’t have line-of-sight… | 看不到目标 |
[50:14] | we can’t hear what they say, right? | 就无法进行窃听 |
[50:17] | – Right? – Yeah. Got it. | -懂吗? -我懂了 |
[50:19] | – All right. You guys clear? – Yeah. – Yeah. | -都清楚了吗? -清楚 |
[50:22] | Jones, Krug, what, are you guys from communications? | 你们是通讯官吗? |
[50:24] | – No, we’re ops. – You can tell by their haircuts. | -特种部队 -看发型就知道 |
[50:35] | I would like to sit down with Mr Pintero in private… | 我想见潘先生 |
[50:39] | so he and I can discuss what’s happening to me. | 谈谈我最近的遭遇 |
[50:41] | -I called; they said he was here. -Mr Pintero would like to help you. | -他们说他会在 -潘先生可以帮你 |
[50:46] | – But he won’t. – And why not? | -但他不会帮 -为何? |
[50:51] | Well, because first, you haven’t told him who made the tape… | 因为你没说出,录影带是谁拍的 |
[50:55] | and second, we’ve spent hundreds of thousands of dollars… | 而且我们花了几十万元 |
[50:58] | on shyster lawyers just like you…because of shyster lawyers just like you. | 请来像你这种奸诈律师 就为了对付你这种奸诈律师 |
[51:07] | Actually, I believe the slur “shyster”…is generally reserved for Jewish attorneys. | “奸诈律师”这个字眼 通常都是形容犹太裔律师 |
[51:13] | I believe the proper slur for someone like myself…would be, uh, “eggplant.” | 骂我这种人的字眼,应该是黑鬼 |
[51:18] | Boom. This kid gets brighter every time I see him. | 这小子开窍了 |
[51:27] | – You said 11:00 sharp. – I know. Uh, Christmas traffic is horrible. | -你说11点整 -我知道,圣诞节大塞车 |
[51:33] | You know, it’s not so smart, us being seen together in public like this. | 我们不该在公共场所碰面 |
[51:38] | – Do we have anything to hide? – Heavy background on one. Could we do better on audio two? | -有什么好怕的? -有杂音,2号比较好吗? |
[51:42] | – Unfortunately not. – Two is better. | -应该没有 -2号比较好 |
[51:44] | IRS contacted me this morning. | 国税局通知我 |
[51:47] | – Two, you’re good. Hold position. – They say my lifestyle exceeds my income. | -2号别动 -他们说我的花费比收入多 |
[51:52] | Ohh. You’re being audited? | -你被查税? |
[51:54] | For the last four years. What’s going on, Bobby? | 这4年来的税,这是怎么回事? |
[51:58] | Uh, look, don’t worry about that. W… My firm will represent you completely free of charge. | 别担心,我会免费替你打官司 |
[52:02] | – Eighty percent. – You don’t work there any more, remember? | -80% -你被炒鱿鱼了,记得吗? |
[52:07] | – It’s a temporary situation. – Your 80’s becoming a 20. – Bullshit. – Move to audio three. | -只是暂时的 -听不到 |
[52:09] | – On three. Much better. Much better. – We’re screwed. | -转到3号 -这是3号,好多了 |
[52:12] | – Wake up, one. – We are out. | -我们完了 -1号快醒来 -我们一败涂地 |
[52:18] | Rachel, I’m going to fix this. | 蕾秋,我会解决的 |
[52:21] | – How? – Tell me about Brill. | -怎么解决? -告诉我毕瑞的事 |
[52:23] | – Did he say “Bill”? – No, “Brill,” with an “R.” – I can’t do that. | -他说比尔吗? -不,是毕瑞 -不行 |
[52:27] | – Cross-reference Rachel’s file. See if the name “Brill” comes up. – Got it. | -查毕瑞这名字 -好 |
[52:30] | Rachel, don’t you see that he is the key to this whole mess? | 他是这件事的关键人物 |
[52:34] | From the second you gave me that tape, my life has been falling apart. | 你把录影带给我就出了事 |
[52:37] | You assured me that this-this guy was legit. | 你说他没问题 |
[52:40] | – You needed information; I got it for you. – Two, you’re good. Hold position. | -你要的资料我都帮你拿了 -2号别动 |
[52:43] | – Three is good. – This conversation is over. | -3号很清楚 -我不想再谈了 |
[52:49] | – Okay, here we go. – What are you gonna do? You gonna wander around… – Two, you gotta do better. | -走吧 -你想怎办? -2号加强 |
[52:53] | – Want your job back… – Shit. – Do you want your life back? | -见鬼 -你想过以前的生活吗? |
[52:55] | I don’t have a life. | 我没有生活可言 |
[52:59] | I’m in love with a married man. | 我爱上有妇之夫 |
[53:07] | Okay, I have ’em on the bench. | 他坐在长椅上 |
[53:10] | Rachel, I’m sorry, but there’s nothing I can do about that. | 蕾秋,对不起,这我恐怕无能为力 |
[53:15] | What makes you think it’s you? | 你怎知道是你? |
[53:20] | It’s not me? | 不是我? |
[53:23] | I j… I just as-assumed from… | 我只是以为… |
[53:26] | – You’re a moron, you know that? – Yes. I know. | -你是个呆瓜 -是啊,我知道 |
[53:35] | Rachel, you’re gonna have to tell me about Brill. | 你得跟我谈谈毕瑞 |
[53:40] | Let’s get outta here. | 我们走吧 |
[53:42] | All right. They’re on the move. | 他们走了 |
[53:45] | – Comin’ to three. – Stay with ’em. – I got 40’s, 20… | -换到3号 -跟着他们 -有4成…2成讯号 |
[53:51] | – You’re following through trees. Two, can you track them? – I lost line-of-sight. | 中间有很多树,2号跟上去 -我看不到他们 |
[53:56] | – Repeat, I have lost line-of-sight. – Three, you’ve got nothing. | -你没有讯号 -我看不到了 |
[53:58] | – Lost line-of-sight. I’m out. – We lost audio. It’s gone. But we have his tracers. We can still follow ’em. | 失去声音,用追踪器跟踪他 |
[54:01] | When I need to reach Brill, l… | 我想跟他联络时 |
[54:04] | I chalk the mailbox outside my house. | 就用粉笔在邮筒做记号 |
[54:07] | When he crosses the mark, I make the drop. | 他有回应我就去找他 |
[54:10] | The location’s always the same… same time, same place. | 地点和时间每次都相同 |
[54:15] | 3:00 p.m. Ferry to Gibson Island. | 3点到吉柏逊岛的渡轮 |
[54:18] | – You ever see him in person? – He’s the cautious type. | -你见过他吗? -他做事很小心 |
[54:21] | He’s not gonna like you trackin’ him down. | 不会喜欢你去找他 |
[54:26] | The drop is behind seat 32. | 东西放在32号座位下 |
[54:28] | I leave something; he picks it up later. | 晚点他就会去拿东西 |
[55:25] | I’m sorry it took so long. I had to make sure you weren’t being followed. | 抱歉让你久等,我得小心行事 |
[55:30] | – Brill. – Brill’s dead. | -毕瑞? -毕瑞死了 |
[55:32] | Died of smallpox when he was two. Buried in a field in Kansas. | 他两岁就在堪萨斯州死了 |
[55:36] | – What is that? – It’s a bug-sweeper. | -那是什么? -反窃听器装置 |
[55:41] | – Take off your left shoe. – What does it mean when… | -把鞋子脱下 -干嘛? |
[55:44] | Take off your shoe. I don’t have time to explain. Take off your shoe right now. | 我没时间解释,快脱下来 |
[55:48] | Come on. | 快点 |
[55:59] | It’s a beacon transmitter. Thousand-yard range. | 讯号发送器,1000码的范围 |
[56:02] | They’re close. Let’s go. | 他们离这很近,走吧 |
[56:06] | Who is “they”? | 他们是谁? |
[56:10] | And why are they puttin’ things in my shoes? | 为何在我鞋子放东西? |
[56:18] | No, get in the back, like you’re a customer. | 假装你是乘客坐后面 |
[56:27] | Everything’s gone… the wife, job…bank accounts, everything. | 我失去一切,老婆、工作、存款…全部 |
[56:33] | You said Zavitz was behind an extortion scheme? | 你说齐丹尼在进行恐吓? |
[56:35] | – No, they said it. – You were the last one that talked to him? | -是他们说的 -你在他死前见过他? |
[56:38] | – Yeah. – What did he say? – He didn’t say anything. He said, uh, “Help me, Bobby.” | -对 -他说什么? |
[56:40] | – Help me with what? – I don’t know. We never got around to that. | -只说帮帮我,巴比 -帮什么?-不知道,他来不及说 |
[56:47] | – What did he give you? – Nothing. He didn’t give me anything. | -他给了你什么? -什么也没给 |
[56:58] | Listen, you gotta come clean. If you bullshit me, I can’t help you. | 要是你说谎,我就帮不了你 |
[57:02] | – No- I’m tellin’ ya, he didn’t give me anything. Nothing. – A name? A phone number? | -他什么也没给我 -名字或电话号码呢? |
[57:05] | No, nothing- He didn’t give me anything- | 什么也没给我 |
[57:16] | – Who the hell is that? – Oh, just somebody trying to get our attention. | -那是谁? -他想引起你我注意 |
[57:19] | Well, he’s doing a good job. | 他做得很成功 |
[57:24] | Two-zero-nine to anybody. I need help. | 209,我需要支援 |
[57:27] | – Who you calling? I thought you worked alone. – Just shut up a second. | -你在呼叫谁?-你不是单枪匹马的吗? -给我闭嘴 |
[57:48] | – Stay exactly where you are. – Hey- | 别乱动 |
[57:53] | Look what you did to my car- | 看你干的好事 |
[58:03] | Shit- | 该死 |
[58:13] | Okay, gentlemen, we have a subject entering the structure on the northeast corner of Chambers and Light. | 目标进入察博街上的大楼 |
[58:17] | That’s 105 Chambers Avenue. | -察博街105号 -检查6个追踪器 |
[58:22] | – Run a check on all six tracers. – All six tracers are operative. | 都有讯号 |
[58:24] | – Call up geo-position. – Yeah, I got it. No problem. – Task keyhole their coordinates. | -显示他的位置 -有了 |
[58:26] | All right. LAT, 39 degrees, 14 minutes. LONG, 74 degrees, 39 minutes. | -传送卫星影像 -纬度39度14分,经度74度39分 |
[58:47] | – Hello. – Carla, don’t hang up on me. | -你好 -卡拉,别挂断 |
[58:50] | – Robert, do you know what I’m looking at right now? – Carla, listen. | -你知道我在看什么?-听我说 |
[58:53] | Photographs of you and Rachel taken today. Is this true? | 你和蕾秋今天的照片,是真的吗? |
[58:58] | Carla… Carla, how did you get the pictures? | 卡拉,照片哪来的? |
[59:01] | By messenger, Robert- By messenger. | 快递送来的 |
[59:04] | – What does it matter? – Look, all right, um… | -这很重要吗? -听我说 |
[59:07] | Some… Something’s going on. I don’t… I don’t know who it is. | 有人在搞鬼,我不知道是谁 |
[59:09] | Robert, I went to the store today… | 我今天到店里 |
[59:12] | and my ATM and my credit cards didn’t work. | 金融卡和信用卡都无效 |
[59:15] | – I know. Mine either. – I couldn’t buy food. | -我的也一样 -我买不到食物 |
[59:20] | – I gotta go. – What do you mean you gotta go? | -我得走了 -什么意思? |
[59:24] | – Carla… Carla, I gotta… I gotta go. – Robert, wait a minute. | -卡拉,我得走了 -罗伯,等等 |
[59:36] | Get on the fucking elevator. | 给我上电梯 |
[59:51] | Got vertical movement here. | 垂直移动 |
[59:55] | Elevator. He’s in an elevator. | 他坐电梯 |
[59:58] | – We’re losing our tracking. – Anybody got a visual? – We need to move location and get better signal. | -失去讯号 -看到他吗 要加强讯号 |
[1:00:02] | – I’m on it. – Are you guys there yet? – Negative. | -赶到了吗? -还没有 |
[1:00:16] | What the fuck is going on? | 怎么回事? |
[1:00:21] | – Shh. – Wait. They stopped. | 他们停下 |
[1:00:30] | Hold it. | 拿着 |
[1:00:37] | – I don’t know what your problem… – Shh. | 你搞什么? |
[1:00:59] | I’m getting high-frequency clutter. We lost tracers one, two and six. | 有高频率的杂音,1、2、6号追踪器失效 |
[1:01:03] | Their signals are completely dead. Something is wrong here. | 失去讯号,出了问题 |
[1:01:21] | Get up. | 起来 |
[1:01:26] | – Tracers three, four and five are on their way up. – He’s getting help, boys. He’s getting help. | -3、4、5号又上升 -他找到帮手 |
[1:01:30] | We had an arrangement. No contact. You broke the rules. | 我们说好的,不准联络,你坏了规矩 |
[1:01:34] | They got to be heading for the roof. Air One, we need to establish visual on the rooftop… | 他们一定是去屋顶 直升机飞到饭店屋顶 |
[1:01:37] | northeast corner, Chambers and Light. | 察博街东北角 |
[1:01:39] | Copy that. Rooftop, northeast corner, Chambers and Light. | 收到,饭店屋顶 |
[1:01:42] | Do you know how many federal agents you had following you on that ferry? | 渡轮上都是联邦探员 |
[1:01:45] | – I-I don’t… – Who are you working for? – What are you talking about? I’m not… | -我不. -你替谁工作? |
[1:01:47] | Is that about me? Am I a target here? Do they know me? | -什么? -我成为目标了吗? |
[1:01:50] | – Who is “they”? – Do they know me? – I don’t know what you’re talking about- | -他们知道我吗? -他们是谁?-他们知不知道? -我不知道你在说什么 |
[1:01:58] | You’re either very smart or incredibly stupid. | 你不是很聪明,就是很蠢 |
[1:02:01] | Get off. Come on. | 下去,快点 |
[1:02:08] | – I got separating signals here. – Tracer three is on its way down. Four and five are still together. | -收到不同的讯号 -3号下降,4、5号没动 |
[1:02:11] | Where did he go? | -他跑到哪? -谁叫你到渡轮找我? |
[1:02:14] | – How’d you find out about the ferry? Who set that up for you? – Rachel did. Who was that other guy? | -谁安排的? -蕾秋,另一个人是谁? |
[1:02:17] | – What did he say, exactly? – He said he was Brill. | -他到底说了什么? -他说他是毕瑞 |
[1:02:21] | Did he say it or did you say it, and he picked up on it? Come on. Think. | 是不是你先说的?仔细想 |
[1:02:26] | – Shit, I said it. – God damn it. You see, that’s why I have rules. | -糟糕,是我说的 -该死,所以我才立下规矩 |
[1:02:29] | – Is all this about Pintero? – You think the mob uses devices like this? | -是潘提洛搞的鬼吗? -黑道才没有这种装置 |
[1:02:38] | – Excuse me, sir. Where are your elevators? – Right over there. – In your phone was a GPS sat-tracker. | -电梯在哪? -那里 |
[1:02:41] | – Pulse is at 24 gigahertz. – I don’t know what that means. | 这是全球定位卫星追踪器 20亿赫兹电路 |
[1:02:44] | It’s like a Lo Jack, only two generations better than what the police have. | -那是什么? -追踪器,但要比警方汽车上的先进百倍 |
[1:02:48] | – And what does that mean? – Do you speak English? – Obviously not that well. | -什么意思? -你听得懂人话吗? |
[1:02:50] | You’re kind of a jerk, aren’t you? It means the NSA can read the time off your fucking wristwatch. | -我猜不太懂 -你很皮,是吧,国安局能透过卫星看你的表 |
[1:02:56] | All right. Enough of this bullshit. Right now, you either shoot me or tell me what the fuck is going on- | 废话少说,快告诉我,这是怎么回事? |
[1:03:02] | – Jones, you take the stairs. – Krug, hold the perimeter. Come in on my signal. | 琼斯,上楼梯 古格,守住外面 |
[1:03:06] | The National Security Agency conducts worldwide surveillance… | 国安局在全球进行监控 |
[1:03:09] | fax, phones, satellite communication. | 传真、电话、卫星通讯 |
[1:03:12] | They’re the only ones in the country, including the military, who could possibly have anything like this. | 他们才拥有这种先进科技 |
[1:03:15] | – Why are they after me? – I don’t know, and I don’t wanna know. | -他们为何找我? -我不知道,也不想知道 |
[1:03:18] | Here they come. I thought these sat dishes would scramble their signals. | 他们来了,我以为大耳朵能干扰讯号 |
[1:03:22] | Control, this is Air One. Repeat coordinates. | 请重覆位置 |
[1:03:24] | 105 Chambers Avenue. | 察博街105号 |
[1:03:27] | You’re transmitting. They still have a signal on you. | 你身上还在发送讯号 |
[1:03:29] | Your collar, your belt, your zipper. Get rid of your clothes. All of them. | 上衣,皮带,拉链,把你的衣服全脱掉 |
[1:03:33] | – And then what am I supposed to do? – Nothing. You live another day, I’ll be very impressed. | -然后怎样?-没怎样,你能再多活一天 我就很佩服 |
[1:03:37] | – Two targets, rooftop, north side. – Understood. Two targets, rooftop. Maintain visual, please. | 屋顶有两个目标 -了解,盯着他们 |
[1:03:42] | – You have something they want. – Look, I don’t have anything- | -你有他们要的东西 -我什么也没有 |
[1:03:45] | Maybe you do and you don’t know it. You stay away from Rachel and you stay away from me. | 也许你有,但不知道 离我和蕾秋远一点 |
[1:03:48] | You come near either one of us, I’m gonna kill you. Get rid of your watch. | 你敢找我们,我就宰了你,把手表丢掉 |
[1:03:52] | – My wife gave me this for our anniversary. – Then keep it. Stay off the phone. | -这是结婚周年礼物 -随你便,别打电话 |
[1:04:05] | – Wait a minute. Either he just committed suicide here… – Or he learned to fly. | -等等,他不是自杀 -就是超人 |
[1:04:08] | – Air One, stay with him. – Target’s on the move. | -跟住他 -他在移动 |
[1:04:11] | Satellite imagery coming through. | 传送卫星影像 |
[1:04:14] | One metre res layering wireframe coming your way. Over. | 我把卫星影像传送过去 |
[1:04:19] | Okay, gentlemen, we’re back on-line. -Okay. Wireframe download complete. | -连线了 -完成下载 |
[1:04:23] | All right. We have a tracer in the stairwell on 20 travelling down.Nineteen, eighteen… | 楼梯间有讯号,20楼,19、18… |
[1:04:32] | -seventeen…-Moving up- | -17. -上来了! |
[1:04:41] | He’s out of the stairwell on 17. Go to 17. | 他走到17楼,快去 |
[1:04:50] | Oh, shit. | 该死 |
[1:05:03] | Shit. Mr Wu. | 见鬼,吴先生? |
[1:05:08] | – Target is holding on 17. Zoom three Mag. – Zooming. | -目标在17楼,锁定 -正在锁定 |
[1:05:12] | Mr Wu. | 吴先生 |
[1:05:17] | – Thank you very much. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:05:20] | Hi. I’m from hotel hospitality and evaluation. | 我来自公关部 |
[1:05:22] | Oh, no, no. No tip. I’m fine. Thank you. No tip. | 不用给小费,没关系 |
[1:05:25] | – Hello. – Hi. – I just wanna make sure that you folks have absolutely everything you need… | -你好 -你好 |
[1:05:27] | – to be completely comfortable. – I got something here. | 我只想确定你们很满意,-有讯号 |
[1:05:34] | – We got him. – Krug, Jones… | 找到他了 |
[1:05:36] | get your asses up here to the 17th floor right now. | 古格,快到17楼 |
[1:05:39] | That’s really important to us here. | 这对我们很重要 |
[1:05:43] | – Mr Dean? I’d like to talk to you for a second, if I could. – Oh, shit. | -狄先生,请你出来 -可恶 |
[1:05:46] | My clothes. | 我的衣服 |
[1:05:49] | – Shit- | 可恶 |
[1:05:53] | -他在干嘛?他在脱衣服 -狄先生 | |
[1:05:57] | 好呀 | |
[1:06:00] | Mr Dean, if you could just come to the door for a second, sir, we could work this all out. | 狄先生,请你出来跟我们谈谈 |
[1:06:06] | I can’t… I got rabies or something. I can’t do it. I can’t do it. | 我好像得了狂犬症 |
[1:06:22] | Let’s go. | 进去 |
[1:06:27] | 快点来看啊 | |
[1:06:34] | – Okay, that’s our last tracer. – Mr Dean- | -最后一个追踪器 -狄先生 |
[1:06:36] | Let’s not let this get out of hand. Let’s not involve the hotel guests in this. | 别把情况越搞越糟,别伤害房客 |
[1:06:43] | Down, ma’am, sir. Sit down. Please? Thank you. Thank you. | 请你们坐下,谢谢 |
[1:06:50] | – Door- – Everything’s gonna be all right, folks. | -开门 -不会有事的 |
[1:06:56] | Krug, balcony- | 古格,阳台 |
[1:06:59] | Air One and Control, we got him. He’s dropped to the 16th floor. | 他跳到16楼了 |
[1:07:03] | Air One, visual support. Check perimeter, south side of the building. | 直升机,查看大楼南边 |
[1:07:06] | Ten-four, Control. We have visual. | 收到,看到他了 |
[1:07:16] | – He jumped to 15. Go to 15. – Go- | -他跳到15楼 -快去 |
[1:07:21] | Grab his clothes. | 拿走他的衣服 |
[1:07:25] | Let’s go, gentlemen. Weapons away. | -大伙,把枪藏起来 -他们还有枪 |
[1:07:32] | Go- | 快! |
[1:07:36] | Move- | 让开! |
[1:07:45] | – Dean, open this door, God damn it- – What are you doing? Come on- | 狄恩,快开门 |
[1:08:02] | Dean, come on now- We just wanna talk- Open this door- | 狄恩,快开门,我们谈谈! |
[1:08:18] | Open that door- | 快开门 |
[1:08:26] | – D.C. Metro. Our partner’s trapped inside. – Yeah. We gotta evacuate this building- | -华府警察,我们的搭档被困在里面 -我们得撤离饭店 |
[1:08:36] | Control, Air One. We have approaching emergency vehicles. | 消防车正赶来 |
[1:08:38] | Team, the show’s going public, and they’re coming in the front door. Stand down. Maintain visual perimeter. | 我们的行动曝光 |
[1:08:41] | This is Air One. We’re outta here. | -别轻举妄动,继续跟着他 -直升机要走了 |
[1:08:49] | We have a friend, Chavez, on the 15th floor. We got one man trapped and possibly down. | 就在15楼 有一名房客被困,可能受伤 |
[1:08:53] | Hey, there’s a guy trapped in there- | 里面有人 |
[1:09:06] | You’re going to be okay, guy. You’re going to be all right. | 你不会有事 |
[1:09:12] | – Okay, we are travelling. Known destination? – St. Elizabeth’s. – St. Elizabeth’s Hospital. | -我们要去哪里? -圣伊莉莎白 |
[1:09:16] | – We need sat backup now. – It’s already done. | -需要卫星支援 -没问题 |
[1:09:29] | Hey. Take it easy, guy. You’re going to be all right. Just calm down. Okay. | 放松,你不会有事 |
[1:09:30] | – Easy, fella. – I’m sorry. I gotta go. Stop the ambulance. | 冷静 -别乱来 -我得下车,快停车 |
[1:09:39] | – Tell him to stop… Tell him to stop it now- – Pull over, George. – Easy, fella. | 快叫司机停车-靠边停车,乔治 -别冲动 |
[1:09:46] | – He’s getting out- He’s getting out- – Son of a bitch- | -他下车了 -可恶 |
[1:09:51] | He’s escaped the ambulance and he’s on foot. But our guys are in pursuit. | 他下车徒步逃逸 |
[1:09:53] | – Task keyhole their coordinates. – All right. LAT 39 degrees, 27 minutes. | 我们的人正在追赶,卫星监控 |
[1:09:55] | LONG, 74 degrees, 42 minutes. | 纬度39度27分,经度74度42分 |
[1:10:03] | – Move, guys. – Go, go, go- Damn it- Go around- Go around- | -动作快点 -快,绕过去 |
[1:10:15] | – You’re on. Go. – Tunnel Control, this is D.C. Metro. | -说吧 -这里是华府警察 |
[1:10:18] | In pursuit armed felon loose in tunnel. Requesting video help. | 现正在隧道追捕嫌犯,请求支援 |
[1:10:23] | Metro, this is Tunnel Control. Yeah, we got a 20 on your suspect heading south in tunnel six. | 这是隧道管理员,我们看到嫌犯 |
[1:10:27] | Copy that. | -现正在六号隧道 -收到 |
[1:10:32] | Yeah, we got him, we got him. He’s right in front of us. Uh, tunnel six. | 有了,他就在前面 六号隧道 |
[1:10:35] | – He’s heading south down tunnel six. – I got him. I got him. – He’s got nowhere to go. | 他正逃往六号隧道 他无处可逃 |
[1:10:42] | He crossed over. He’s on the wrong side. | 他跑到逆向车道 |
[1:10:50] | Stop- Stop- | 停车… |
[1:10:54] | We lost him. We lost him. Son of a bitch- Pull over. | 追丢了,该死,停车 |
[1:11:00] | – He’s currently entering vertical stairwell five. – Where does that lead? | 他进入五号梯 |
[1:11:03] | Five leads to main access to sub-ventilation tunnel. | -通到哪? -地下隧道 |
[1:11:07] | – Request closest vehicular access. – Adjacent utility entrance, south side. – Copy that. | -哪里能开车下去? -南边的维修入口 |
[1:11:11] | Boys, he’s in the ventilation tunnel. Proceed to the adjacent utility entrance on the south side. | 收到,他在地下隧道,南边的维修入口,去逮他 |
[1:11:16] | – There is no visual coverage. – They got him- They got him- He’s in a ventilation tunnel- | -找到他了 -他在地下隧道 |
[1:11:20] | To the service entrance at the south end- Come on- Let’s go- | 南边的维修入口,快去 |
[1:11:23] | Come on- Go- | 快! |
[1:12:22] | – Normally, I wouldn’t do this. – Do you guys have him? Talk to me, people. | -通常我不干这种事 -逮到他吗?快回话 |
[1:12:38] | – Shit- – Shit- | 该死 |
[1:12:43] | “雷诺宅,22:36” | |
[1:12:48] | I don’t understand why this is so difficult. | 他怎么这么难缠? |
[1:12:50] | He shed the sensors. He’s clever. And he’s had help. | 他弄掉追踪器,有人暗中帮忙 |
[1:12:52] | – Maybe it’s the real Brill. – There’s 23 Brills in the Baltimore/D.C. Area. | -也许是真的毕瑞 -华府有23个毕瑞 |
[1:12:57] | None of them check out. We’re running it through the EPIC computer now. | 但身份都不符,我们正在追查中 |
[1:13:00] | – Do you think we’re being set up? – What, somebody in the agency? | -这是圈套吗? -局里的人干的? |
[1:13:03] | I don’t know. | 不知道 |
[1:13:06] | It just tastes a little off, doesn’t it? | 事情有点不对劲 |
[1:13:09] | – I know what you mean. – Let’s raise the stakes. | -我懂你的意思 -那就冒点险 |
[1:13:13] | Make things a bit more serious for Mr Dean. We’ll both think about how, okay? | 让狄先生尝尝苦头 |
[1:13:16] | Okay. Good. | 好吧 |
[1:13:24] | – Anything wrong? – No. | -有问题吗? -没有 |
[1:13:30] | You know, you should have made deputy director two years ago, maybe three. | 两、三年前,你就该当上副局长 |
[1:13:34] | But it’ll happen now. Once this bill passes, that’ll be it for you. | 只要法案通过,你就能出头 |
[1:13:42] | “狄恩宅,7:15” | |
[1:13:47] | Thanks, Maria. | 谢了,玛莉亚 |
[1:13:57] | Porsche, what are you barking at, boy? | 你在叫什么,小宝? |
[1:14:12] | – Porsche? – Shh. Shh. Shh. | 小宝? |
[1:14:15] | – Hey, it’s me. It’s me. – I know it’s you. You scared the shit out of me. | -是我 -我知道 |
[1:14:16] | The house is bugged. Electronically. Everything you say in there, they can hear and maybe even see. | -你差点把我吓死 -房子被窃听,他们在监视 |
[1:14:22] | Listen to me. Listen, listen. | 听我说 |
[1:14:24] | I never… I sw… I swear to God. I never… Th-This is the truth. | 我对天发誓,自上次起 |
[1:14:28] | I never… Ever since the problem, I’ve never touched Rachel like that. | 我就没再跟蕾秋有私情 |
[1:14:31] | I never… I never even looked at her like that, honey. I love you. | 我不爱她,我爱的是你 |
[1:14:35] | I love you, and that is it. That is it. Only you. | 这世上我只爱你一个 |
[1:14:38] | – What about Eric? – And Eric. | -儿子呢? -我也爱他 |
[1:14:43] | And I love your family. Except for your dad. | 我也爱你家人,你老爸除外 |
[1:14:49] | I need you. I need you real bad. I need you, okay? | 我需要你,我真的需要你 |
[1:14:56] | Okay. | 好吧 |
[1:15:00] | I told you, Bobby. | 我就说吧,巴比 |
[1:15:02] | I told you they had this type of capability. | 政府不择手段 |
[1:15:04] | And that goddam privacy bill is just another way for them to expand the power. | 那条法案会给他们更多权力 |
[1:15:08] | – Shh. – Don’t you “shh” me. | 别嘘我 |
[1:15:13] | You were right. I was wrong. But this is not the time for the “I told you so” speech. | 你说得对,我错了 但我没时间听你说教 |
[1:15:17] | That day when Daniel Zavitz got hit by the fire truck, he was running. H-He was scared. | 丹尼当时在逃避他们的追捕 |
[1:15:22] | The same people… I know it now… the people that were chasing him, that’s the people that are chasing me. | 现在他们正在追我 |
[1:15:25] | – Bobby, are you serious? | 这是真的吗? |
[1:15:27] | – I need you to go to Philadelphia. Stay there with your family.- Ju-Just give me time to work this out. I’ll get in touch with you. | 我要你到费城的娘家 给我时间解决这件事 |
[1:15:30] | – Oh, no. I don’t think so.They’re not chasing me out of my house. Uh-uh, Bobby. | 不行,这是我的家 |
[1:15:34] | They’re not chasing me… I picked those drapes- | 我不走,窗帘是我挑的 |
[1:15:37] | Shh, shh. Nobody cares about the drapes. | 谁还管窗帘呀? |
[1:15:39] | Just one time can I make some decisions around here? Please? | 拜托你让我作主,好吗? |
[1:15:43] | Just go to Philadelphia. I need you to do that for me, okay? | 到费城去,帮我个忙,好吗? |
[1:15:46] | – Okay. – I miss you. | -好啦 -我好想你 |
[1:15:52] | Oh, God. | 上帝 |
[1:15:59] | – You can’t wear that. That’s a Christmas present. – I know. I’m sorry. | 怎么穿起你的圣诞礼物? |
[1:16:01] | – But, baby, I missed you. I was lonely. – How you just gonna go through my stuff like that? | -对不起,我想你,我好寂寞 -你不能翻我的东西 |
[1:16:07] | Baby, until I actually give it to you, that’s still mine. | 在我送你之前还是我的 |
[1:16:10] | Yeah, but it looks better on me, don’t you think? | 我穿起来比较好看 |
[1:16:15] | Baby, you’re as bad as Eric. | 你比儿子还坏 |
[1:16:17] | I missed you so much. | 我好想念你 |
[1:16:24] | – What? – Oh, shit. That was the night. | -怎么了? -那天晚上 |
[1:16:26] | That was the night that I came home with the presents. | 我把礼物带回家… |
[1:16:29] | – Where is Eric? – He’s at Dylan’s house. | -艾瑞克呢? -他跟狄伦家里 |
[1:16:31] | He’s probably on the way to school. What? What’s going on? | 他俩可能一起上学去了,怎么了? |
[1:16:34] | – What are you doing with that? – Shh. Here, baby. Shh, shh. | 你拿枪干嘛? |
[1:16:37] | – No, no. No. I don’t want it. I don’t want it. | 拿去 -我不要,别给我 |
[1:16:40] | – Take it. Take it. – What do you want me to do with this? – Get me some money. I need some clothes. Put it away. | 我要钱和衣服,让玛莉亚开辆车来,她的车应该没被窃听,艾瑞克 |
[1:16:43] | – Okay. Okay. – Tell Maria we need her car. Chances are they wouldn’t have bugged it. -Oh, shit. Eric. | |
[1:16:58] | Base, this is unit one. The nanny is leaving. Please advise. | 总部,一号报告,保姆要走了 |
[1:17:00] | Stay put. We have satellite tracking and Bingham at the school. | -请指示 -留下来,比翰在学校等 |
[1:17:13] | Aw, man, let me follow the nanny. | 让我跟踪保姆 |
[1:17:17] | She doesn’t shave her legs. Jesus- | 她没刮腿毛 |
[1:17:21] | Women like that are so hot. | 这种女人好性感 |
[1:17:24] | – Is there anybody following us? – No. No, Mr Bobby. | -有人跟来吗? -没有,狄先生 |
[1:17:28] | All right. Drive a little faster. I wanna catch ’em before they get to school. | 开快点,你得赶在他们前面 |
[1:17:37] | – There they are. – Pull up to them and tell them to get into the car. | -他们在那 -叫他们上车 |
[1:17:40] | Okay. | 好 |
[1:17:43] | Eric, Dylan, get in the car, please. | 艾瑞克、狄伦,上车 |
[1:17:45] | – No, we’re okay. – Get in the car right now. | -不用了 -快上车 |
[1:17:48] | -But school’s right down the block.-You heard me. Now, get in. | -学校就在前面 -听我的话,上车 |
[1:18:04] | – What’s up, fellas? – Dad? | -你们好 -爸? |
[1:18:06] | No, no. Turn around. Sit down. Face forward. | 别转头,坐好,往前看 |
[1:18:09] | – But, Dad… – What did I say, Eric? | -可是. -听我的话 |
[1:18:11] | You guys both pick a spot on those seats. We’re gonna play a game. You pick a spot and look right at it. | 你们乖乖坐好,我们来玩个游戏 |
[1:18:13] | You can’t let anyone know I’m back here, okay? | 别东张西望,别让人知道我在 |
[1:18:19] | How you been, E? I missed you, man. | 儿子,我好想你 |
[1:18:21] | I missed you, too, Dad. Where did you go? | 爸,我也想你,你上哪了? |
[1:18:23] | Oh, they’ve been keeping me really busy on this case. They’re trying to work me to death out there. | 我忙着处理一个案子,忙得要死 |
[1:18:28] | – Are you and Mom getting a divorce? – Face forward. | -你跟妈要离婚吗? -往前看 |
[1:18:32] | What are you talking about? No, we’re not getting a divorce. | 胡说八道,我们不会离婚 |
[1:18:35] | I mean, so we, we had a little fight. Sometimes married couples have fights. | 我们吵了一架,这很平常 |
[1:18:38] | – That’s nothing for you to worry about. – Who won the fight? | -你不必担心 -谁吵赢了? |
[1:18:41] | This is your dad, Eric. You know when I put my foot down, that’s it. | 老爸说话算话,妈妈敢不听? |
[1:18:45] | – My mom won. – Look, I-I have a question I need to ask you… | -我老妈赢了 -我要问你 |
[1:18:49] | and it is absolutely imperative that you tell me the truth. | 你一定要说实话 |
[1:18:52] | Now, no matter what you say, I swear to you, you are not going to get in trouble. | 不管你说什么,都不会有麻烦 |
[1:18:56] | – All right? You ready? – Yeah. | -好了吗? -好了 |
[1:18:58] | You remember that night I came home with those Christmas presents, and you asked me, could… | 记得我带回家的圣诞礼物吗? |
[1:19:01] | I just looked in the bag, Dad. I wouldn’t have taken it, except it was already open. | 我只偷看袋子,已经拆开的我才拿走 |
[1:19:06] | All right, so we’re clear. But I need it. And I promise I’ll get you another one, Eric. | 你没事了,我要拿回来,我会给你一个新的 |
[1:19:11] | – Dad. – What’s the matter? – It’s broken. | -爸 -怎么了? -它坏了 |
[1:19:14] | It’s not Eric’s fault, Mr Dean. It was always broken. | 不是他的错,本来就坏了 |
[1:19:18] | The screen just scrambles when you turn it on. | 一打开荧幕就乱闪 |
[1:19:20] | – All right, but I need it, guys. Do you have it here? – Yeah, we have it. | -我还是要,东西在吗? -在 |
[1:19:25] | Eric, just pass it around the side to me. | 从旁边递过来给我 |
[1:19:48] | Yes. Hello. Hi. My name is Leon Newman. | 你好,我叫李昂纽曼 |
[1:19:51] | I’m sorry. What’s your name, ma’am? | 请问你贵姓? |
[1:19:53] | Sergeant Miller. Yes, we live at 454 Beaumont Terrace. | 我住在波蒙特街454号 |
[1:19:57] | Actually, my mother lives there. I’m calling for her. | 这是我妈的房子 |
[1:19:59] | There’s been a-a van sitting outside all day, and… | 有辆箱型车一直停在外面 |
[1:20:02] | I’m not trying to get anyone in trouble or anything like that… | 我不想惹麻烦 |
[1:20:05] | but, uh, I think they might be doing drugs or-or something in there. | 但他们可能在贩毒 |
[1:20:08] | I was hoping you could send a car by. | 请你派警车过来 |
[1:20:14] | Thirty-one Allison, all available units.Check out a white van at 454 Beaumont for a possible 1031 narcotics violation. | 请去查停在波蒙街的箱型车 可能有人贩毒 |
[1:20:19] | – Oh, eat me. That’s us. – Yep. | 老天,那是我们 |
[1:20:37] | “蕾秋班克公寓,11:24” | |
[1:20:59] | Rachel. | 蕾秋… |
[1:21:02] | Rachel. | 蕾秋… |
[1:22:24] | Oh, shit. | 可恶 |
[1:22:36] | “你的爱,罗伯狄恩” | |
[1:22:54] | Open the door. Open the door- | 开门,快开门 |
[1:23:05] | – I thought I told you to stay the fuck away from me. – Please, not now. Just drive. | -我叫你离我远点 -现在别吵,快开车 |
[1:23:16] | – All right, what happened? – Rachel’s dead. | -怎么回事? -蕾秋死了 |
[1:23:25] | I told you not to contact her. I told you. | 我叫你别去找她 |
[1:23:34] | Get out of the car. | 下车 |
[1:23:36] | – I think I found what they’re looking for. My son had it. – Get out of the fucking car. | -我找到他们要的东西,我儿子拿走了 -给我下车 |
[1:24:23] | Give me the toy. | 把玩具给我 |
[1:24:34] | – You know why they killed her? – Trying to make it look like it was me. | -他们为何杀她? -为了嫁祸给我 |
[1:24:38] | They… They had my stuff planted all over her house. | 现场有我的衣物 |
[1:24:41] | First, if you’re a murder suspect, you’re gonna be easier to find… | 你成为杀人嫌犯,就更好找 |
[1:24:45] | and second, to discredit you, in case you ever go public against them. | 万一你指控他们,也没人会相信 |
[1:24:49] | The NSA set you up. It had nothing to do with Rachel. | 国安局想陷害你,这件事跟蕾秋无关 |
[1:24:55] | Absolutely nothing. | 一点关系也没有 |
[1:25:03] | – What do we got? – We got nothing. | -有何线索? -没有 |
[1:25:07] | All right. Pull up everything we have on tape so far…the square, the house surveillance. | 我调了所有的带子,广场、房子 |
[1:25:11] | Van, give me the sat imagery of the hotel roof. | 饭店屋顶的卫星影像 |
[1:25:14] | Okay, here. These are the parametrics for the space vehicle during data acquisition. | 这里,这是卫星传送回来的图像 |
[1:25:19] | Can we take a look at this guy who’s helping him? Who is he? | 看得到他的帮手吗? |
[1:25:24] | Can you get a feature extraction and pattern matching on him? -Mm-mmm. He never looks up. | -能认出他是谁吗? -他没抬头 |
[1:25:29] | – He’s smart. – Why does he have to look up? | -他很聪明 -他干嘛一定要抬头? |
[1:25:32] | The satellite’s about 155 miles above the earth. It can only look straight down. | 卫星在地球上空只能往下拍 |
[1:25:36] | – That’s kind of limited, isn’t it? – Well, maybe you can design a new one. | -效能很有限嘛 -你来设计新的 |
[1:25:39] | Oh, maybe I will, idiot. | 也许我会,蠢蛋 |
[1:25:45] | Stay put. I need some food. I need to eat. | 别走开,我得吃点东西 |
[1:26:07] | – Hello. – Yeah, it’s me. – Oh, it’s you, asshole. | -喂 -是我 |
[1:26:08] | – What are you calling me for? – Shut up and listen. | 王八蛋,你干嘛打给我?-闭嘴听我说 |
[1:26:12] | Go to the house. Go. Do not call Carla. | 到我家,别打电话去 |
[1:26:16] | Rachel Banks is dead. The papers will make it sound like I killed her. | 蕾秋死了,报纸会指控我 |
[1:26:20] | Tell her that I didn’t do it. | 跟她说不是我干的 |
[1:26:22] | Make sure she goes. Get her out of there. Tell ’em I love ’em. | 把她带走,我爱他们 |
[1:26:26] | The call is coming from 840 McClean, Baltimore, between Hood and St. Anne’s. | 电话来自巴的摩尔市 麦克林840号,胡德和圣安街口 |
[1:26:32] | Copy that. Yes- | 收到,太好了 |
[1:26:53] | What’s up, man? We’re gonna have to look at your surveillance tapes for the last 20 minutes. | 什么事? -我们要店里的监看录影带 |
[1:26:59] | – Hey, Larry- – The surveillance footage is coming in right now from Pratt. | 赖瑞 -监看带正传过来 |
[1:27:03] | Freeze it and process it for face recognition. | 定格,进行脸部指认 |
[1:27:15] | Pratt, do we see which way the car went? | 他们往哪去? |
[1:27:19] | No, sir. This kid here at the register thinks that it might have went south. | 看不到,店员说可能往南 |
[1:27:22] | Unfortunately, the shot’s too tight. I got make, uh, model and colour, but the plates are phony. | 可惜镜头太近,只看出车型和颜色,车牌是假的 |
[1:27:30] | – Order satellite coverage on this sector. – It’s already done. | -进行卫星扫描 -没问题 |
[1:27:36] | “南巴的摩尔工业区,15:43” | |
[1:27:45] | – You planning a quick getaway? – Yeah, ever since I met you. | -你打算随时潜逃? -是,自从见到你以后 |
[1:28:13] | Hate to see the chicken that lives in this coop. | 这是谁的鸡笼? |
[1:28:17] | This is where I work. Might seem strange to you, but this has been my office for 15 years. | 这是我工作室,也许你会奇怪 我15年来都在这工作 |
[1:28:21] | It’s completely secure. Copper wire mesh keeps the radio signals out. | 绝对安全,铜网能阻隔无线电讯号 |
[1:28:30] | This is the satellite imagery of the convenience store 20 minutes ago. | 这是便利商店附近的卫星照片 |
[1:28:34] | – They’re in an El Camino. – Eighty-six. | 他们开一辆卡车 |
[1:28:39] | – There it is. – John, give us LAT 30, 64 minutes, LONG 72, 29 minutes. | 在那 -纬度30.64,经度72.29 |
[1:28:47] | – That’s affirmative. – There they are. | 在那 |
[1:28:49] | It’s coming in from top left. | 左上方 |
[1:28:54] | Let’s go in there and get them. | 去逮他们吧 |
[1:28:59] | I call it the jar. No phone or utility lines coming in. | 这里叫铜墙铁壁,没有电话或电缆 |
[1:29:03] | Self-contained. Unplugged from the world. | 完全与世隔绝 |
[1:29:06] | Nothing for a wire bug to piggyback in on. | 绝对不会遭到窃听 |
[1:29:09] | That leaves only transmitters. It’s easy enough to signal-sweep for those. | 只有发送器有用,但也能扫描出来 |
[1:29:13] | Signal-sweeping for transmitters. You’re just a party animal. | 扫描发送器,你真会找乐子 |
[1:29:19] | See, the government’s been in bed with the entire telecommunications industry since the ’40s. | 政府从1940年就和电信业挂勾 |
[1:29:22] | They’ve infected everything. They can get into your bank statements… | 什么都能查看 |
[1:29:26] | your computer files, your e-mail, listen to your phone calls. | 你的银行存折 电脑档案、电子邮件,窃听电话 |
[1:29:32] | – My wife’s been saying that for years. – Every wire, every airwave. | -我太太一直警告我 -每条电缆、每个频道 |
[1:29:36] | The more technology you use, the easier it is for them to keep tabs on you. | 所用科技越多,就越容易被监控 |
[1:29:42] | It’s a brave new world out there. At least it better be. | 这是科技的新世界 最好是如此 |
[1:30:03] | There it goes. It’s some kind of simple encryption. | 开始了,很简单的密码 |
[1:30:08] | Oh, conspiracy theorists of the world, unite. | 阴谋论者团结一心 |
[1:30:11] | It’s more than a theory with me. I’m a former conspirer. | 不只是阴谋论,我曾是执行者 |
[1:30:15] | Yeah, I used to work for the NSA. I was a communication analyst. | 我替国安局做过事,我是通讯分析员 |
[1:30:19] | Listen to international calls, calls from foreign nationalists. | 专门监听国际电话 |
[1:30:22] | That GPS tracking device we found in your cellular telephone? | 我们找到的全球定位追踪器 |
[1:30:25] | I designed one of the first models in that series. | 第一个原型是我设计的 |
[1:30:28] | “解码65%” | |
[1:30:35] | Fort Meade has 18 acres of mainframe computers underground. | 米德堡有18英亩的地下建筑 装满电脑主机 |
[1:30:41] | You’re talking to your wife on the phone and you use the word “bomb,” “president,” “Allah”… | 电话上提到炸弹、总统、阿拉 |
[1:30:45] | any of a hundred key words, the computer recognizes it… | 或其他关键字,电脑就会录下 |
[1:30:48] | automatically records it, red-flags it for analysis.That was 20 years ago. | 进行分析,那还是20年前的事 |
[1:30:59] | You know the Hubble Telescope that looks up at the stars? | 哈伯望远镜专门观察外太空 |
[1:31:01] | They’ve got over a hundred spy satellites looking down at us. That’s classified. | 有100个情报卫星在监视我们 这是最高机密 |
[1:31:06] | In the old days, we actually had to tap a wire into your phone line. | 以前得用缆线窃听你的电话 |
[1:31:09] | Now calls bouncing off satellites, they snatch ’em right out of the air. | 现在只要从空中拦截讯号 |
[1:31:16] | What’s this? | 这是什么? |
[1:31:23] | – That’s Phil Hamersly. – Jesus Christ. | -那是韩议员 -老天 |
[1:31:35] | Who’s this guy? I’m gonna check the executive NSA files. | 他是谁?我要查国安局主管资料 |
[1:31:38] | Let’s run a photo ID on him. | 进行照片指认 |
[1:31:52] | Reynolds, Thomas Brian. Born 9-11-40. | 汤姆雷诺,1940年9月11日生 |
[1:31:55] | Attended Episcopal School, D.C. B.A., Harvard, PhD, Princeton. | 哈佛大学学士学位 普林斯顿大学博士学位 |
[1:31:59] | On loan from the State Department since ’95. | 1995年从国务院外调国安局 |
[1:32:02] | This guy’s not a professional. He’s a politician. | 这家伙是个政客 |
[1:32:09] | Aw, shit- Take that. | 该死,拿去 |
[1:32:13] | – When was the last time you contacted somebody you knew? | 你何时联络过别人? |
[1:32:15] | – When we stopped for food. | 在便利店 |
[1:32:16] | – Didn’t I tell you not to use the telephone? – I called from a pay phone. | -我叫你别打电话 -那是公用电话 |
[1:32:19] | – What did I tell you? – You told me no calls. | -我是怎么说的? -你叫我别打电话 |
[1:32:22] | I told you no calls. | 没错 |
[1:32:26] | – Get the cat. Get the cat. – Hey, man… | -帮我把猫带走 -带猫? |
[1:32:30] | – What’s the cat’s name? – Babe. | -它叫什么? -宝贝 |
[1:32:33] | Come here, baby. Come here, baby. Baby, come, come. Come here- | 过来,宝贝.过来,滚过来! |
[1:32:44] | Shit- | 见鬼 |
[1:32:50] | God damn it. | 可恶 |
[1:33:02] | All right, baby, what do we got? | 这是什么? |
[1:33:07] | What the… | 搞什么? |
[1:33:17] | – Subjects exiting. – Williams, get the hell out of there. | -目标正离开 -快出去 |
[1:33:22] | This bitch is gonna blow- Go, go, go- Move- | 这地方要爆炸了 |
[1:33:43] | Come on- Go- | 快走 |
[1:33:50] | Move- Move- Move- | 快走 |
[1:34:00] | Move- Move- | 快 |
[1:34:12] | – What the hell is happening? – I blew up the building. | -怎么回事? -我把大楼炸了 |
[1:34:14] | – Why? – Because you made a phone call- | -为何? -因为你打了通电话 |
[1:34:28] | – Tell him to pull over- – Pull the vehicle over now- | -叫他停车 -马上停车! |
[1:34:35] | Pull over now- | 快停车! |
[1:34:53] | Pump action- | 上膛! |
[1:35:13] | Gosh damn- | 可恶 |
[1:35:19] | Fuel line must be broken. | 油管一定断了 |
[1:35:22] | – Get it out- Get it out- Goddam- – Stop the car- | -快灭火 -停车 |
[1:35:35] | – Where’s the disk? – Shit- | -磁碟片呢? -该死 |
[1:35:38] | No- Shit- Look, is there any way to save it? | 不! |
[1:35:41] | – Ah, that’s ruined. – What do we do? | -救得了吗? -全毁了 |
[1:35:44] | – I’m leaving. – Subjects heading west across the coal fields. | -怎办? -我要走了 -目标往西前进 |
[1:35:48] | – What do you mean you’re leaving? – The disk is gone. We got nothing. It’s over. | -你要一走了之? -没有磁碟片就没戏唱 |
[1:36:05] | We have control. Put down your weapons. | 把枪放下 |
[1:36:15] | You think I wanted that disk? You think I wanted that idiot to put that goddam thing in my… | 我根本就不想拿到磁片,你以为我想让那个笨蛋把磁碟 |
[1:36:19] | Who gives a fuck what you wanted? Since you’ve shown up, Rachel’s dead and the NSA’s onto me. | 我不管你想什么,你把蕾秋害死,害我被追杀 |
[1:36:28] | Onto you? What do you mean onto you? Onto you about what, Brill? | 你被追杀,什么意思? |
[1:36:32] | You’re not the target. I am. | 你不是目标,我才是 |
[1:36:46] | This time we got him. We got him. He’s right in front of us. | 看到了,他就在前面 |
[1:36:51] | Come on, come on. | 快 |
[1:36:55] | We got him. He’s got nowhere to go. We got him. | 他逃不了,逮到他了 |
[1:37:09] | Air One to ground, they’re somewhere between the trains. | 他们在列车中间 |
[1:37:12] | Get the fuck away from me. | 滚远点 |
[1:37:17] | – Damn it- – We’re coming back around. | -该死!-我们要绕回去 |
[1:37:20] | – You’re blowing my whole life. – What life? | -你毁了我的生活 -什么生活? |
[1:37:23] | You live in a fucking jar so the world can’t touch you. | 你只会作茧自缚,离群索居 |
[1:37:26] | And Rachel… You didn’t give a shit about Rachel- Just some package under seat number 32 to you. | 你才不关心蕾秋,你只关心她带来的生意 |
[1:37:34] | – Come on- – Do you have a problem? – Do it- Go on- Do it- | -来呀 -你有毛病呀? -动手呀 |
[1:37:39] | I’m all you’ve got- And you’re all I’ve got. | 我只有你,你也只有我 |
[1:37:50] | Got ’em. Heading west towards the freeway. | 他们往西走向公路 |
[1:38:04] | – Get out of the fucking car- Get out- – All right. | -给我下车,下车 -好 |
[1:38:06] | – Come on. Get out. Move. – Don’t do this to me. Come on. | -快下车 -好 |
[1:38:08] | – Tell your story walking. – Hey, wait a minute. Don’t… Oh, for God’s sakes… | -别这样 -乖乖走路吧 -等等 |
[1:38:14] | – Thanks for your help back at the train. – Wait a minute. | 谢谢你救我一命 |
[1:38:19] | Oh, for Jesus… | 老天! |
[1:38:21] | Air One to ground, I think we lost them. | 我们追丢了 |
[1:38:23] | They’re somewhere beneath the overpass. | 他们在桥下 |
[1:38:35] | Well, you certainly carjacked a really nice car. | 你抢到一辆好车 |
[1:38:38] | This is a piece of shit. What are you talking about? | 这算什么好车? |
[1:38:42] | – I need sugar, you know. I’m-I’m getting cranky. – Getting? | 我缺乏血糖会很急噪 -那还用说? |
[1:38:49] | I’m hypoglycaemic. Uh, my body can’t metabolize the sugar, so… | 我有低血糖症,无法新陈代谢 |
[1:38:53] | So you’re a real, you know, pain in the ass when you don’t eat. | 你没吃东西就变浑蛋? |
[1:38:55] | Basically. | 差不多 |
[1:38:58] | Yeah. Right. | 没错 |
[1:39:00] | – We should eat then. – Let’s do that. | -那就去吃东西 -好吧 |
[1:39:04] | His real name is Edward Lyle. Graduated from Drexel University. Enlisted in the army, 1953. | 他真名是艾德华莱尔,德卓大学毕业,1953年从军 |
[1:39:10] | Rapid promotion, excelled at intelligence and communications. Joined NSA in ’65. | 在情报和通讯方面表现优异,1965年加入国安局 -当然 |
[1:39:17] | – Of course. – Yeah. He was in the agency till 1980, when he vanished and went underground. | 他在那里一直干到1980年后 便消声匿迹 |
[1:39:20] | – Hasn’t been seen since. – That’s a long time. | -从此人间蒸发 -很久以前的事 |
[1:39:24] | Lots of black bags, lots of deleteds. | 执行过很多机密行动 |
[1:39:27] | He’s familiar with explosives, obviously. | 他也是爆破高手 |
[1:39:30] | His last assignment, he went into Iran, late ’78, after the Shah. | 最后的任务是1978年在伊朗 |
[1:39:33] | – This is our problem. – This man. | 这个人就是我们的问题 |
[1:39:40] | So, we were helping the secret police supply weapons to the Afghani rebels fighting the Soviets. | 我们协助阿富汗叛军打俄国人 |
[1:39:46] | My partner and I were on the eastern border monitoring Soviet military transmissions. | 我和搭档当时在东部边境 |
[1:39:48] | It was kind of fun, actually. I liked the Iranians. | 负责监听俄军通讯 其实很好玩.我喜欢伊朗人 |
[1:39:53] | But back in Tehran, the hard-liners seized the embassy… | 强硬派占领德黑兰的美国使馆 |
[1:39:58] | and overnight, the whole country changed. | 一夜之间政权转移 |
[1:40:01] | People we’d been working with, they turned on us. I got out. | 伊朗政府马上翻脸,我逃了出来 |
[1:40:05] | My partner didn’t. | 但我搭档没能逃走 |
[1:40:08] | By the time I got home, the whole mission had become a press disaster waiting to happen. | 这项任务是外交上的污点 |
[1:40:11] | Aiding and abetting the new enemy. | 我们等于协助新的敌人 |
[1:40:14] | The agency conveniently forgot I existed. | 国安局忘了我的存在 |
[1:40:18] | I don’t blame them. It’s what they had to do. | 我并不怪他们,他们必须这么做 |
[1:40:23] | I loved the agency. | 我热爱国安局 |
[1:40:26] | I loved the work. I loved the people. | 我热爱这份工作和同事 |
[1:40:29] | It was my whole life. | 那是我的生命 |
[1:40:33] | Your partner was Rachel’s father. | 你的搭档,便是蕾秋的父亲 |
[1:40:35] | Yeah. The idea was… | 没错,我们说好了 |
[1:40:39] | The idea always was that if one of us got out, he’d take care of the other’s family. | 我们两个谁要是能逃脱 |
[1:40:42] | Rachel was all he had, so she became my promise to him. | 就要照顾对方的家人,我答应他要把蕾秋照顾好 |
[1:40:48] | – Here you go, hon. – Thank you. | -来吧 -谢谢你 |
[1:40:56] | Maybe we can still keep that promise in a way. | 也许还能完成你的承诺 |
[1:40:58] | You’re a threat now, just like I was. | 你跟我一样成为威胁 |
[1:41:01] | Threat to whom? To them? | 对他们是威胁? |
[1:41:04] | To your family, to your friends, everyone you know, everyone you meet. | 对你周围的每一个人 |
[1:41:07] | That’s why I went away and didn’t come back. You gotta go away, Robert. | 所以我才躲起来,你也得消失 |
[1:41:12] | No, I don’t think so. This is my life. | 不,这是我的生活 |
[1:41:15] | I worked hard for it, and I want it back. | 我要拿回以前的生活 |
[1:41:17] | I grew up without a father. I know what that is. And I will not allow my family to go through that. | 我从小失去父亲,不能让我的妻儿也受苦 |
[1:41:23] | Mommy, I don’t wanna go home. | 妈妈,我不想回家 |
[1:41:34] | Wanna take a poke at me? Come on. | 想打我一拳吗? |
[1:41:36] | I don’t hit senior citizens. | -尽管打 -我不打老年人 |
[1:41:41] | Oh, come here, Babe. Come on. Hey. | 过来,宝贝 |
[1:41:44] | Come up here. Come on. | 过来 |
[1:41:47] | You know, in guerilla warfare, you try to use your weaknesses as strengths. | 打游击战,你的弱点就是优势 |
[1:41:51] | – Such as? – Well… | -比如说? -当对手强大,你很弱小 |
[1:41:55] | if they’re big and you’re small, then you’re mobile and they’re slow.You’re hidden and they’re exposed. | 表示你灵活,他们笨拙 你在暗他们在明 |
[1:42:02] | You only fight battles you know you can win. That’s the way the Vietcong did it. | 别打赢不了的仗 越共很清楚这点 |
[1:42:06] | “毕瑞公寓,8:07” | |
[1:42:09] | You capture the weapons and you use them against them the next time. | 用对手的武器对付他们 |
[1:42:10] | That way they’re supplying you. You grow stronger as they grow weaker. | 他们越弱、你就越强 |
[1:42:15] | – Hey, try these. – Can I have something else, please? | -穿起来 -有别的吗? |
[1:42:18] | – Yeah. Here. – N-Never mind. | -有 -算了 |
[1:42:22] | – That’s my best aloha shirt. – Well, say “aloha” to it. | -我最好的夏威夷衫 -逊毙了 |
[1:42:36] | – Steve, how you doing? – Howdy. – Need some gear. – Help yourself. | -你好啊,史提夫 -你好-我要器材 -自己拿 |
[1:42:40] | – Say hi to Bill. – Hi, Bill. – How you doing, Bill? | -这是比尔 -嗨,比尔 |
[1:42:43] | Steve, where’s the two gigahertz video transmitters? | 史提夫,影像传送器呢? |
[1:42:46] | Right behind you, second shelf. | 你后面第二层 |
[1:42:48] | Steve? I thought you said his name was Bill. | 史提夫?他不是比尔吗? |
[1:42:51] | No. You’re Bill. | 你才是比尔 |
[1:42:53] | – If I’m Bill, you’re going to have to let me know I’m Bill. – I just did. | -你的事先跟我说 -我刚才说了 |
[1:42:57] | The, uh, president has not committed himself… | 总统还没有支持这项法案 |
[1:43:00] | but he does recognize that we do need something in this area. | 但他一定会知道 |
[1:43:05] | And I think he will come to see that this bill will, in the end… | 这法案将使国家更安全 |
[1:43:08] | provide the kind of security that this… | 让全国人民安居乐业 |
[1:43:11] | – What security? – The kind of security he’s gonna need. | -哪来的安全? -现在他最需要的安全 |
[1:43:19] | Ah, here we go. Modified cell phone interfaced with laptop computer. | 来吧,手机和笔记电脑连线 |
[1:43:24] | – Creates an enormously powerful tool. – What is that? | -功能强大的工具 -那是什么? |
[1:43:27] | This is Congressman Albert’s home address and his cellular ESN. | 艾议员的住址和手机频率 |
[1:43:32] | Now, we reprogramme our phone… | 把我们的手机调到他的频率 |
[1:43:38] | with Congressman Albert’s ESN, and you know what we got? | 会有何结果? |
[1:43:40] | Hi, sweetie. We just landed. So, how are the kids? | 我刚下机,孩子好吗? |
[1:43:43] | – Melissa has a fever. – She okay? – She’s fine. | -玛莉莎在发烧 -没事吧? |
[1:43:45] | – When will you have some time to talk? – Uh, about 30, 40 minutes. | 没事,你何时再打来? |
[1:43:47] | – I’ll be in suite 59, Lincoln Hotel. I’ll call you when you get in. – You’re a dangerous man. | -30到40分钟后,我住59号套房 -你是危险人物 |
[1:43:54] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:44:00] | Aw, shit. | 可恶 |
[1:44:15] | – Say something. – Excuse me? | -说话 -什么? |
[1:44:18] | – Louder. – What are you talking about? – That’s good. | -大声点 -你说什么?-很好 |
[1:44:24] | – Won’t they look in there? – That’s the idea. | -他们不会查吗? -我就是要他们查 |
[1:44:26] | Great plan. | 真是好点子 |
[1:44:30] | I’ve been a law-abiding citizen my whole life. One day with you,I’m sh-shooting… and breaking… | 我一向奉公守法 跟你在一起就学会开枪 |
[1:44:35] | I have to go to the bathroom. | 闯空门,我要上厕所 |
[1:44:39] | – Rest well. – Thanks. Bye. | -好好休息 -谢了,再见 |
[1:44:44] | Good work, guys. | 干得好 |
[1:45:03] | We got him. | 抓到他的把柄 |
[1:45:06] | Yeah, go for it, Mr Congressman. | 尽管享受吧,议员先生 |
[1:45:15] | – I think you’re too young to watch this part here. – Yeah, so is she. | 我们纳的税都花在这种事上面了 |
[1:45:33] | Yeah, hello. Could you send somebody up to my room, please? | 派人到我房间来 |
[1:45:36] | Yes, this is Christa, the congressman’s aide. | 我是议员助理克莉丝 |
[1:45:40] | – Might be able to piggyback it on top of this. – How the hell am I supposed to know what it is? | 我怎知道? |
[1:45:42] | I’m just a congressman, for Christ’s sake. | 我只是议员 |
[1:45:45] | Security expert tells me it’s like a-a PX-73 burst transmitter, whatever the hell that is… | 专家说这是PX73型发送器 |
[1:45:50] | except it’s-it’s much, much more sophisticated. | 但更先进复杂 |
[1:45:53] | Of course I’m going to send it down, but that’s… That’s not the… | 我会送给你看 |
[1:45:59] | Because I want to know who in the hell put it there, Jim. | 我要知道是谁放的 |
[1:46:03] | “雷诺宅,9:02” | |
[1:46:12] | – Hi there. Hey. – Hola. Si? | -你好 -你好,什么事? |
[1:46:17] | 这里的电路有问题吗? | |
[1:46:19] | 这里的电路有问题吗? 电路?有 | |
[1:46:21] | [西班牙语] | |
[1:46:34] | – The category, Barbara. – You know, this is very irritating. Get one channel and stay with it. | 你很烦人,想看什么就别乱转 |
[1:46:40] | – Stop jumping… – We’re on TV- | -别乱跳 -我们上电视了 |
[1:46:43] | – I told you to stop jumping around. – We’re on TV- | -我叫你别乱跳 -我们上电视了 |
[1:47:02] | Okay, these are the ones they wanted us to find. | 这是对方要我们找到的 |
[1:47:06] | They’re all ours. We made ’em. | -国安局的发送器 -你觉得这很好笑吗? |
[1:47:10] | Thomas, could I see you a second? | 汤姆,来一下 |
[1:47:17] | Look, there’s $140,000 here. I have no idea where it came from. | 这14万不知道是哪来的 |
[1:47:21] | – What are you talking about? An extra 140? – Yeah. | -什么?多出14万?-对 |
[1:47:25] | Look, it’s right here. | 这里 |
[1:47:28] | Two separate $70,000 deposits on the same day. | 同一天存进两笔7万元款项 |
[1:47:31] | Yes, I see the deposits, thank you.- What I’m saying is I have no idea where they came from | 我看到了,谢谢,我不知道是哪来的 |
[1:47:38] | I’m sorry. That was Shaffer. He wants to see all department heads at 0800. | 局长来电,他要见所有主管 |
[1:47:44] | You’re going in on Sunday. | 星期天也要上班? |
[1:47:46] | – That’s just great. – Emily. | -太好了 -爱蜜莉 |
[1:47:50] | This is your separate account. I have no idea… | 这是你的帐户,与我无关 |
[1:47:53] | By the way, who is Christa? | 对了,谁是克莉丝? |
[1:47:58] | “Eternally yours”? | 你的挚爱? |
[1:48:03] | I want the entire history of this device, from birth to abortion, | 我要知道这项装置的一切 |
[1:48:06] | on my desk in two hours. | 两小时后放在我桌上 |
[1:48:12] | I want the name of the tech who made it. | 我要知道是谁制造的 |
[1:48:17] | I want to know who authorized its use… | 我要知道是谁批准使用它 |
[1:48:21] | who checked it out from inventory… | 谁从仓库拿出来 |
[1:48:24] | and for what purpose. | 有何用途? |
[1:48:29] | Most important, how on God’s green earth it got into Congressman Albert’s hotel room. | 最重要的是,它怎会装在艾议员的房间? |
[1:48:36] | Listen, people, everyone here knows where this is going. | 大家都知道事态严重,如果这是合法行动 |
[1:48:39] | Now, if this was a legit op… | 如果行动是合法的 |
[1:48:47] | If this was a legit op… | 如果是合法的 |
[1:48:50] | and I can’t possibly see how it could be, then so be it. | 虽然不太可能,那就算了 |
[1:48:56] | But if this was somebody’s unilateral wet dream… | 如果是有人擅自行动 |
[1:49:01] | then that somebody is going to prison. | 他就会坐大牢 |
[1:49:05] | It’s him. | 是他 |
[1:49:10] | – Yes? – Thomas Reynolds? | -喂? -汤姆雷诺吗? |
[1:49:13] | – Who is this? – I have that environmental study you’ve been looking for. | -你是谁? -我有你要的自然生态录影带 |
[1:49:19] | – Can we discuss this in person? – Be at the corner of lowa and Third at 3:00. | -我们能见面吗? -3点到爱荷华街口碰面 |
[1:49:24] | I’ll be there at 4:00. | 我4点整到 |
[1:49:28] | We have to get a confession out of this guy, we have to… | 我们得逼他认罪 |
[1:49:30] | get it on tape, and we have to get it fast, okay? | 然后尽快录下来 |
[1:49:37] | Oh, you shouldn’t have. This thing must’ve cost 12, 13 bucks easy. | 你太客气了,一定花了你12块 |
[1:49:41] | Now, they expect me to be wired, all right? | 他们知道我会戴窃听器 |
[1:49:44] | So what they’ll do is they’ll sweep me. | 所以会搜我身 |
[1:49:46] | But once they’re done, I’m gonna give you the signal… | 一旦搜完身,我就打信号 |
[1:49:49] | – and, uh, you turn the mike on. – What’s the signal? | 叫你打开麦克风 |
[1:49:51] | Signal is putting, uh, gum in my mouth. | -什么信号? -把口香糖放进嘴里 |
[1:49:55] | So after the signal, you turn the mike on. T-Turn it on now. | 看到信号就打开麦克风 现在试试看 |
[1:49:58] | – Let’s try it. – Okay, off. Off. | 关掉 |
[1:50:03] | Good. Now, to be safe, they’ll also try to scan all the frequencies to try to track you down. | 为安全起见,他们会扫描附近的频率 |
[1:50:09] | Now, if these guys are good, and they’re probably very good, in a location like this… | 这些人道行很高 |
[1:50:11] | they’ll have you in five, six minutes. | 5、6分钟就能找到你 |
[1:50:14] | So let’s say in four minutes time, after you turn that tape on… | 你录了4分钟以后 |
[1:50:18] | regardless of what’s happening, you get out that door. | 无论如何都要离开,懂吗? |
[1:50:23] | – Now, you got that? – No. | 不懂 |
[1:50:28] | “巴的摩尔警局,16:00” | |
[1:50:39] | Record. On-off. | 录音,开关 |
[1:50:42] | All right, let the games begin. | 游戏开始 |
[1:50:47] | Hey there. | 你好 |
[1:50:51] | Edward Lyle. Policeman. | 艾德华莱尔,你扮成警察 |
[1:50:55] | – Very clever. – Why don’t you call your friends over. | -很聪明 -叫你的朋友过来 |
[1:50:59] | Pratt. | 普洛 |
[1:51:07] | Step towards the fence for me. This won’t take a second. | 请过来,一下就好 |
[1:51:16] | He’s clear, sir. | 没问题 |
[1:51:19] | So, do you have the tape? | 你有那卷录影带? |
[1:51:22] | – Yes, I have. – Here? | -没错 -在这? |
[1:51:26] | – No. – Then what is there to talk about? | -没有 -那有何好谈? |
[1:51:28] | – Money. – Money? – I was wondering why I hadn’t seen it on CNN. | -钱 -钱? |
[1:51:30] | Have you looked at the tape? | 怪不得你没交给CNN,你看过吗? |
[1:51:37] | – What’s on it? – Your ugly-ass face is on it. | -上面有什么? -你的丑样 |
[1:51:41] | It shows the death of Congressman Hamersly. | 上面有韩议员遇害经过 |
[1:51:44] | The needle behind the ear. | 他耳后的针筒 |
[1:51:46] | – Three faces, readily identifiable. – How much you want for it? | -还有三张清楚的脸孔 -你要多少钱? |
[1:51:50] | – 1.8 million dollars. – What? | -180万 -什么? |
[1:51:53] | And my file cleared. I want my life back. | 注销我的污点,恢复我的生活 |
[1:51:56] | My 1980 salary with cost-of-living increases for the past 18 years. | 从1980年起,18年的薪水 |
[1:52:00] | – Plus interest. – Oh, shit. – Plus the retirement package for executive level E-16. | -加上利息 -可恶 |
[1:52:01] | Comes to 1.85. | 加上退休金是185万 |
[1:52:05] | I rounded it down.And for this, I get the tape and, uh, Mr Dean. | -我减成整数 -我能得到录影带和狄先生? |
[1:52:10] | – Actually, it’s Dean that has the tape. – Aw, shit. | -带子在他手上 -该死 |
[1:52:13] | – So what does he want? – He wants to know why you killed the girl. | -他要什么? -你为何杀死那女孩? |
[1:52:17] | – What girl you talking about? – I tried to explain it to him, but I couldn’t figure it out myself. | -什么女孩?-我自己也想不通 |
[1:52:21] | You’re getting self-righteous on me? Because I’ve seen your file. | 别自命清高,我看过你的档案 |
[1:52:25] | – Not exactly a beacon of light. – Yeah, I agree. | -你并不算是圣人 -没错 |
[1:52:27] | It’s just that… You kill Hamersly, okay. | 只是…你杀死了韩议员 |
[1:52:31] | I wouldn’t have, but I understand the argument. | 但我知道这其中自有原因 |
[1:52:33] | But why the girl? Just to get to some schmuck who barely knows you’re after him? | 为何杀死那女孩?为了害一个搞不清状况的呆瓜 |
[1:52:37] | – Schmuck? – We never had to deal with domestic. With us, it was always war. | -呆瓜? -我们只打外敌 |
[1:52:40] | You won the war. Now we’re fighting the peace. It’s a lot more volatile. | -不对付国民 -你们打了胜仗 现在是为和平而战 |
[1:52:45] | Does he take this long doing everything? | 他都这么罗嗦吗? |
[1:52:48] | Now we’ve got ten million crackpots out there with sniper scopes, sarin gas and C-4. | 美国有几百万疯子,武器是步枪、毒气和炸弹 |
[1:52:53] | Ten-year-olds go on the Net, downloading encryption we can barely break, not to mention… | 10岁小孩都能从网路窃取国家机密 |
[1:52:57] | – Aw, shit. – Instructions on how to make a low-yield nuclear device. | 或学会制造核弹 |
[1:53:01] | Privacy’s been dead for 30 years because we can’t risk it. | 政府为了安全,必须侵犯隐私 |
[1:53:04] | The only privacy that’s left is the inside of your head, and maybe that’s enough. | 只有思想,才有隐私可言 |
[1:53:08] | – Come on. Get him to say something. – We’ve located subject. Keep him talking. | -逼他认罪 -找到目标,继续说 |
[1:53:12] | You think we’re the enemy of democracy, you and I? I think we’re democracy’s last hope. | 你认为我们是民主之敌? 我们是民主的希望 |
[1:53:17] | – There’s always going to be power. – You shouldn’t be there, Robert, but if you are, get out. | -权力一直都存在 -罗伯,要是你还在,快走 |
[1:53:20] | They’re onto us. Get out and follow procedure. | 他们找到我们,赶快离开 |
[1:53:26] | Get out now, Robert. Get out- | 快走吧,快走 |
[1:53:45] | – You gonna shoot a policeman on the street? You wouldn’t get a block. – Get in. | -你当街射杀警察 -绝对逃不了 -上车 |
[1:53:55] | – Yeah? – Tom? – Emily, what is it? | -喂? -汤姆? |
[1:53:56] | – Tom, our Visa card’s been cancelled. I tried to use… – Did you try the American Express? | -什么事? -信用卡被取消了 |
[1:53:59] | – Yeah, I tried that, too, and it’s not… – Look, I-I-I can’t deal with this right now. | -那就用美国运通卡 -我也试过了 |
[1:54:02] | – I’ll call you back. – Tom, listen, l… No, Tom… | -现在别烦我,待会再说 -不,汤姆 |
[1:54:06] | Credit cards not working, huh? Yeah, that can be a real pain in the ass, can’t it? | 信用卡无效?真是挺麻烦的 |
[1:54:20] | Come in. | 进来 |
[1:54:26] | – Asshole. – Great plan. | -笨蛋 -你的馊主意 |
[1:54:35] | Tell him to give me the tape. | 叫他把带子交出来 |
[1:54:40] | – What guarantees do we have if… – None. | -我们有何保证? -没有 |
[1:54:44] | None? | 没有? |
[1:54:46] | Does everybody here know that you killed Phil Hamersly and Rachel Banks? | 大家都知道你杀死韩议员吗? |
[1:54:50] | This guy is going down, and he’s going to take all of you with him. | 他会把你们都拖下水 |
[1:54:53] | Trust me on this. Aah- Goddam- Oh, you son of a bitch- You… | 相信我,该死,你这浑蛋 |
[1:54:59] | – Rachel Banks is not the issue. – Oh, you bastard- | 蕾秋班克只是牺牲品 |
[1:55:02] | – Hamersly is the issue. He was killed for a purpose. Now, where’s the tape? | 韩议员才该死,带子呢? |
[1:55:06] | Oh… Oh, shit. | 可恶 |
[1:55:09] | Where’s the tape? | 带子在哪? |
[1:55:13] | – Tom- – All right. All right. | 汤姆! |
[1:55:15] | – I’ll-I’ll give it to you. – Thank you. | -好吧,我给你 -谢谢 |
[1:55:19] | What are you doing, you moron? That’s our only leverage- | 你在干嘛?蠢蛋,那是我们唯一的筹码 |
[1:55:22] | – For Christ’s sake. – I’m the moron? Me? No, you’re the moron- | -真混帐 -我是蠢蛋?我? |
[1:55:26] | – Where is it? – Washington and Fourth. – Washington and Fourth. | -你才是蠢蛋 -在哪? -华盛顿和第四街口 |
[1:55:39] | – That’s my blender. – So? | -我的果汁机 -怎样? |
[1:55:42] | Fourth and Washington. | 华盛顿和第四街口 |
[1:55:48] | “潘氏俱乐部,16:46” | |
[1:55:51] | – Where is it? – The restaurant. | -在哪? -那家餐馆 |
[1:55:53] | 11169 Fourth Street. Stand by to enter. | 第四街169号,准备进去 |
[1:56:09] | Wait a second. | 等等 |
[1:56:12] | See if you can get the plate on that van. -T-S-1-8-7-8-5. | -看到车牌吗? -TS18-785 |
[1:56:18] | – You go in with Pratt and bring it out. – I don’t think so. | -你跟普洛去拿 -不行 |
[1:56:24] | – Oh, you don’t think so? – If I go in there and I bring that tape out… | 是吗? |
[1:56:26] | I’m a dead man. | 我把带子拿出来,就死定了 |
[1:56:31] | We go together, you and me. And you view the tape, you sign off on it. | 我们一起进去,你确定是真的 |
[1:56:34] | They let Brill go, and you take the tape home. Everyone has a Merry Christmas. | 放走毕瑞,大家好好过圣诞节 |
[1:56:39] | What assurances do I have that you haven’t copied that tape? | 我怎知道你没拷贝? |
[1:56:43] | You think I want copies? That tape has been the bane of my existence. | 我要来干嘛?我恨死这卷带子 |
[1:56:47] | I wish the one that we have was at the bottom of the Chesapeake. | 我希望赶快结束 |
[1:56:50] | I wanna go home. | 我只想回家 |
[1:56:59] | – Give me a piece. – Yes, sir. | -给我一把枪 -好 |
[1:57:04] | All right, you and me. | 好吧,你和我 |
[1:57:08] | And Pratt and Bingham. | 普洛、比翰 |
[1:57:12] | Fiedler, get one of those little cameras on Bingham. | 斐德,替比翰装针孔摄影机 |
[1:57:22] | Guess what. It’s a government vehicle. Shit- | 猜怎么着?那是政府用车,该死 |
[1:57:26] | I’m going in cold. If I need you, Hicks will call it. | 我要进去,有必要席克会下令 |
[1:57:34] | – You guys got some food or something in here? – Oh, behind you. | -这里有吃的吗?-你后面 |
[1:57:49] | You’re either incredibly smart or incredibly stupid. | 你不是天才,就是白痴 |
[1:57:54] | We’ll see in a minute. Watch out for the FBI. | 你等着瞧,小心FBI的人 |
[1:58:06] | – I’ll be back to get my blender. – Yeah, I’ll have it gift-wrapped. | -我会回来拿果汁机 -我会帮你包装好 |
[1:58:13] | It’s your show. | 该你上场了 |
[1:58:16] | – Isn’t that the guy that was here last time? That labour lawyer? – You’re right. | -他是上次那个劳工律师 -没错 |
[1:58:29] | – No, no. Thank you. – You guys like the food? | 不用,谢谢 |
[1:58:30] | – Yeah. It’s good food. – It’s good food, huh? I made it. | -好吃吗? -很好吃 |
[1:58:33] | – Yeah, yeah. – Yeah, yeah, sure you made it. | -是我做的 -才怪 |
[1:58:37] | – Come on. Eat your food. – I’m eating. | -吃吧 -我在吃 |
[1:58:40] | – Boss. – Huh? – Black guy’s back with a couple creeps. – Yeah, sh-show him in. | 黑鬼跟一群人来了 -带他进来 |
[1:58:51] | Hey, how you doing? | 你好吗? |
[1:58:54] | What’s this, the FBI? | -他们是FBI? -不是 |
[1:58:58] | No, sir, Mr Pintero. This is the gentleman you wanted to meet. | 他是你找的人 |
[1:59:00] | – Oh, that’s him? – Yep, that’s him. | -就是他? -没错 |
[1:59:03] | – So you made the tape? – What? | -带子是你拍的? -什么? |
[1:59:06] | Did you make the videotape? -Look, look. He wants it back. | -录影带是不是你拍的? -他要拿回去 |
[1:59:13] | Really? I don’t give a shit what he wants. | 是吗?我才不鸟他 |
[1:59:19] | Could we have some privacy, please? | 我们私下谈谈好吗? |
[1:59:23] | Yeah, maybe we should. | 好吧 |
[1:59:26] | – Maria, get the kids out of here. – Come on, boys. | -把孩子带走 -来吧 |
[1:59:31] | Get ’em out of here. Go on. | 带下去,把他们带走 |
[1:59:34] | Maria, come on- Get ’em out- Come on- Uncle Paulie will take you to the zoo later. | 待会带你们去动物园 |
[1:59:40] | – Ooh, ooh, Hicks. – What the hell’s the matter with him? | -席克 -怎么了? |
[1:59:44] | No, no, no, no. Not on the equipment. We gotta get him… Okay. | 别乱吐,带他下车 |
[1:59:56] | Check this out. Come here. | 你们看 |
[2:00:00] | Tony, they just pulled a guy out of the van. | 他们把一个人带下车 |
[2:00:02] | He’s puking and bleeding all over himself. | 他全身是血,还在吐 |
[2:00:08] | Shit. It’s a city cop. | 他是警察 |
[2:00:11] | Hey, Babe. Come on. Come on. | 宝贝,过来 |
[2:00:16] | – Oh, yeah. Okay. – Now, he’s your friend. You persuade him to give us the tape. | -好了 -叫你朋友交出带子 |
[2:00:20] | Hey, look. Number one, he’s not my friend. | 给我听好,第一,他不是我朋友 |
[2:00:25] | – And number two, it’s not his tape. – Whose is it? | -第二,那不是他的带子 -那是谁的? |
[2:00:29] | It’s mine, okay? It’s mine. I bought it. | 是我的,我买下来的 |
[2:00:32] | You sold it to him? | 你卖给他? |
[2:00:38] | Now, you listen to me. | 你给我听好 |
[2:00:43] | Who are you? What the fuck you trying to do to me? | 你是谁?你要什么? |
[2:00:46] | – Oh, this looks bad. – I’m with the federal government. – Oh, the federal government made a videotape? | -情况不妙 -我替联邦政府做事 -带子是联邦政府拍的? |
[2:00:51] | – You guys oughta get in there. – Wait a minute. Wait a minute. Listen. | -你们最好进去 -慢着… |
[2:00:54] | Now, we can go get a warrant and come back with the FBI, take anything we want… | 我们会带拘票把你们都抓起来 |
[2:00:58] | arrest anybody that we want… just give the man the videotape. | 把带子给他 |
[2:01:01] | Hey, only one gonna get arrested here is you, for felonious cocksucking with an attempt to swallow the evidence, so shut your mouth. | 你这拍马屁的臭小子才会被抓 给我闭嘴 |
[2:01:07] | And you, get the fuck out of here. | 你给我滚出去 |
[2:01:09] | Go get your warrant. And until then, get out of my joint. | 没有拘票就快滚 |
[2:01:12] | Come on. You gotta get in there- God, there are gonna be dead bodies all over the… | 你们不进去,就会死伤惨重 |
[2:01:15] | – Shut up- – Get in there- Get in there- Come on. | -闭嘴 -快去 |
[2:01:18] | – Shit, forget it. Come on. Let’s go. Let’s go. – Okay. | -走吧 -快上吧 |
[2:01:21] | This is it-, This is it- Krug, take the rear. Jamie, you’re with us.Jones, you’re on the side entrance. | 古格走后门,琼斯走侧门 |
[2:01:25] | – So what are we waiting for? Come on. Let’s go- | 还等什么?走吧 |
[2:01:28] | – No. Tony says we wait until they show up. We wait. | 上头说要等待支援 |
[2:01:30] | – Put the guns away. – You put your guns away. | -把枪放下 -快放下 |
[2:01:33] | Put it away. Put it away. | 快放下 |
[2:01:41] | Put it away. Put it away. | 快放下 |
[2:01:48] | All right, I’m putting it away. | 好,我放下 |
[2:01:55] | – Now, what will it take for us to get that videotape? | 我何时才能拿到带子? |
[2:01:58] | – The end of the world. | 等到世界末日 |
[2:02:04] | Let’s go. We’re leaving. | 我们走吧,把枪放下 |
[2:02:07] | – Put the guns down now. – Everybody, drop your weapons- – No- | -全部把枪丢下 -不 |
[2:02:42] | Go- Go- Go- Out of the way- Out of the way- | 上.! |
[2:02:52] | – Get your hands up. – You get your hands up- Drop the gun- | -举起手 -手举起来,把枪放下 |
[2:02:55] | – On your knees. – Easy-Easy-Easy with this guy. He’s not one of them. | -跪下 -轻点,他不是坏人 |
[2:02:58] | Easy, easy. Get up. Get up. Get up. Come on. | 起来 |
[2:03:01] | – All right. Let’s get this place cleaned up. – Not too stupid after all. | -清除这地方吧 -你还不算笨嘛 |
[2:03:05] | Let’s go. Let’s move it. Come on. | 快点 |
[2:03:08] | Right there. Somebody get the paramedics. | 快叫医护人员进来 |
[2:03:11] | We need some paramedics in here. We have 13 bodies in here. Let’s go. | 这里有13个死伤者 快叫医护人员来 |
[2:03:26] | All right, listen up. Get some IDs on these guys. Let’s get these guns out of here. | 指认这些人,把枪拿走 |
[2:03:57] | “联邦调查局,10:33” | |
[2:04:00] | This guy is going down. He’s going to take all of you with him. | 他会把你们都拖下水,相信我 |
[2:04:03] | – Goddam- – Rachel Banks is not the issue. | -该死 -蕾秋班克只是牺牲品 |
[2:04:09] | Hamersly is the issue. He was killed for a purpose. Now, where’s the tape? | 韩议员才该死,带子呢? |
[2:04:14] | – Why did you record it? – Okay, uh… | 为何要录音? |
[2:04:15] | first of all, we were there for technical support. And, uh, we had no idea… | 我们只是技术人员,不清楚状况 |
[2:04:22] | – Do they know that Reynolds is dead? – Yeah. – They know all that? | -他们知道雷诺死了? -知道 |
[2:04:27] | – Right, but they’re still stalling. – They’re still stalling. | -他们在拖时间 -没错 |
[2:04:30] | – A tape. – A tape of it. | -我们录的 -是我们录的 |
[2:04:31] | – What did you think was going on? – Oh, I thought it was an STO. | -你以为是怎么回事? -我以为是STO |
[2:04:34] | – STO? – Standard Training Op. | -STO? -例行训练行动 |
[2:04:42] | Congressman- Rhonda Overby, CNN. Does this mean the privacy bill is dead, Congressman? | 议员先生,CNN记者 隐私权法案是否将无疾而终? |
[2:04:46] | Uh, in its current form, yes, but the issue is still very much alive, I can assure you… | 目前来说是,但问题仍然存在 |
[2:04:50] | unless, of course, no one worries about national security any more. | 除非没人关心国家安全 |
[2:05:00] | “律师洗清罪名” | |
[2:05:02] | “黑道老大涉嫌杀害蕾秋” | |
[2:05:03] | We knew that we had to monitor our enemies. | 我们必须监控敌人的行动 |
[2:05:07] | We also have come to realize that we need to monitor the people who are monitoring them. | 也必须监控负责的情治单位 |
[2:05:12] | Well, who’s going to monitor the monitors of the monitors? | 谁来监控幕后的主事者呢? |
[2:05:15] | I wouldn’t mind doing a little, uh, monitoring myself. | 我倒是也想来监控一下 |
[2:05:19] | Mmm. Yeah, and you got lots and lots of monitoring to do. | 我们俩可以彼此监控一下 |
[2:05:23] | Are you guys talking about sex? | 你们在谈性吗? |
[2:05:27] | – Boy… – Oh, no. It’s time for dinner. | -小鬼 -该吃饭了 |
[2:05:29] | Get in there and eat your dinner. No more hanging with Dylan. | 乖乖吃饭,不准跟狄伦鬼混 |
[2:06:07] | Brill, you are one sick man. | 毕瑞,你很变态 |
[2:06:11] | “希望你在此地” | |
[2:06:13] | Yeah, me too. | 我也是 |
[2:06:17] | Ooh, you’re gonna need to get a tan on those things. | 你的腿要晒黑一点 |
[2:06:25] | Congressman Sam Albert, how do we draw the line… draw the line… | 议员先生,你该如何区分… |
[2:06:28] | between protection of national security… | 为了保护国家安全 |
[2:06:31] | obviously the government’s need to obtain intelligence data… | 取得情报的需要… |
[2:06:35] | and the protection of civil liberties, particularly the sanctity of my home? | 以及保护人民自由 尤其是个人隐私权呢? |
[2:06:39] | You’ve got no right to come into my home. | 因为政府无权侵犯我的家 |