时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Liam, this is Andy. He’s the father of our child. | 利亚姆 这是安迪 他是我们孩子的生父 |
[00:03] | – Good to meet you. – Yeah, you too. | -你好 很高兴见到你 -我也是 |
[00:04] | You guys are going to make a good family. | 你们一定会组建一个好家庭的 |
[00:06] | We all will, right? | 我们都会的 不是吗 |
[00:08] | Andy, where you going? | 安迪 你要去哪 |
[00:10] | I want you to take Maya. | 我想让你收留马娅 |
[00:12] | What happened with your mum? | 你妈怎么了 |
[00:13] | – They sectioned her. – Sectioned?! | -他们强制让她入院治疗了 -强制入院 |
[00:14] | She’s cutting herself. | 她自残 |
[00:15] | So she’s yours now. | 她归你了 |
[00:16] | – She can’t stay at mine. – She’ll have to. | -她不能住我家 -她只能住你家 |
[00:19] | – So tell me about your wife, then. – We’re just really happy. | -跟我说说你妻子吧 -我们就是很幸福 |
[00:21] | You look a bit miserable to me. | 我觉得你看上去有些忧郁 |
[00:23] | Can I get your number? | 你能给我号码吗 |
[00:24] | Just in case I’ve got a question about the course. | 以防我有课程上的问题 |
[00:26] | I can’t imagine what problem your wife has with me, but… | 我无法想象你妻子跟我有什么过节 但… |
[00:28] | She’s dead. | 她死了 |
[00:31] | I’m… | 我… |
[00:35] | You nearly hit her? | 你差点撞到她 |
[00:36] | Yes, I know, I just… | 是 我知道 我就是… |
[00:38] | Gail… | 盖尔 |
[00:39] | ..he’s awful to you. | 他对你太差了 |
[00:40] | It’s been going on so long you probably can’t see it. | 已经这样很久了 你可能都意识不到 |
[00:49] | What? | 怎么了 |
[00:51] | Six months… | 六个月 |
[00:53] | At most, probably. | 最多 |
[01:44] | Today is a good day. | 今天是个好日子 |
[01:46] | Good attitude! Yes! | 这态度很积极 很棒 |
[01:52] | Hey, email from Frank | 弗兰克发邮件来 |
[01:54] | asking if you’d sent him anything in the week before you died. | 问你死前那周有没有发邮件给他 |
[01:58] | No, I didn’t. | 我没发 |
[01:59] | He says, “Did you use your other email address?” | 他说 “你是不是用的另一个邮箱” |
[02:02] | I don’t have another email address. | 我只有一个邮箱 |
[02:04] | That’s what I thought. | 我想也是 |
[02:07] | I miss toast! | 我好想念吐司 |
[02:09] | Yeah, bad luck. Mm. | 你不走运了 |
[02:11] | I’m going to completely ignore that girl today, by the way. | 对了 今天我会彻底无视那个女孩的 |
[02:15] | Yeah, if you could. | 如果你能做得到 |
[02:16] | Yeah. Never replied to her text message. | 能 我没回过她任何短信 |
[02:19] | Well done, you. Is that Marmite? You bastard. | 做得好 那是马麦酱吗 你个混蛋 |
[02:22] | – Do you want some? – Oh, yeah. | -你想吃一口吗 -当然 |
[02:23] | No, but, really, do you want some? | 不 真的 你想来一口吗 |
[02:24] | Do you want…? Ha! Ha! No, I’ve got to go, I’ve got to go. | 你想… 骗你的 我得出门了 |
[02:34] | Seven o’clock. Your turn. | 7点了 轮到你 |
[02:43] | Morning. | 早上好 |
[03:19] | – Turn it down. – You look really ’80s. | -小声点 -你看起来很80 |
[03:22] | Don’t be rude. | 别那么无礼 |
[03:24] | No, I mean the decade, not that you’re old. | 不 我是指80年代 不是说你80岁 |
[03:26] | – As I told you… – Shoulder pads. | -我跟你说过… -因为垫肩 |
[03:30] | As I told you, I’ve got an interview today. | 我跟你说过 我今天有个面试 |
[03:34] | Another one? | 又有 |
[03:35] | What is it about working in an office? | 你就这么想到办公室上班 |
[03:38] | – Why do you suddenly want to do that? – Because I need the… | -你为什么突然想这么做 -因为我需要… |
[03:43] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[03:47] | Look, I’ve made it clear, you can’t leave my flat like this. | 听着 我已经说得很清楚 你不能这样出门 |
[03:52] | I know you’re, like, massively obsessive and it bothers you, | 我知道你有严重强迫症 这让你心烦 |
[03:55] | but you’ve just got to let it happen. | 但你得顺其自然 |
[03:57] | I won’t be here for ever. | 我不会永远住在这里 |
[04:00] | Oh, shit, I’m late. | 该死 我要迟到了 |
[04:02] | Now, remember, I’m at Kat’s tonight. Bye! | 记得吗 我今晚在凯特家过夜 再见 |
[04:28] | Thanks very much. Bye. | 非常感谢 再见 |
[04:52] | Gail, where are the bin bags? | 盖尔 垃圾袋在哪 |
[05:46] | Boba Fett. He’s the best. | 波巴·费特[《星球大战》] 他最酷了 |
[05:48] | I had one when I was a kid. | 我小时候也有一个 |
[05:50] | The bounty hunter? | 那个赏金猎人 |
[05:53] | That’s not my one, that’s eBay. | 这不是我的旧玩具 是网购的 |
[05:55] | Right, thanks. | 好吧 谢谢 |
[05:57] | That’s nice. | 你很用心 |
[05:58] | She’s a baby. That’s got all sorts of small parts. | 她只是个婴儿 这玩具有很多小零件 |
[06:01] | She’ll put it in her mouth and choke. | 她会不小心放进嘴里窒息的 |
[06:02] | Yeah, well, that’s what he does, kills people. | 那就是他的工作 杀人 |
[06:08] | I’ll get something else. | 我换一份礼物吧 |
[06:09] | You’ve been busy, then? | 你最近挺忙的吧 |
[06:11] | Yeah, yeah, got offered some extra shifts, so I thought, | 是的 有机会多跑几趟车 我就想着 |
[06:14] | “Could do with the money,” | 正好需要钱 |
[06:14] | and I wanted to give you some space so… | 我也想给你们些空间 |
[06:17] | Space? She’s your daughter, Andy. | 空间 她是你女儿 安迪 |
[06:19] | It’s been three weeks. | 都三周了 |
[06:21] | – No, I know, but… – Do you want to hold her? | -我知道 不过… -你想抱抱她吗 |
[06:25] | Yeah, yeah, yeah. Can I? | 想 当然想 可以吗 |
[06:27] | Course. | 当然可以啦 |
[06:30] | Here we go. | 来 |
[06:30] | Special treat. That’s it. Just put your arm underneath. | 特殊待遇哦 就是这样 手臂在下面托着她 |
[06:33] | – Yeah? All right. – That’s it. | -这样吗 好 -没错 |
[06:35] | – You sure? – Yeah. | -你确定吗 -嗯 |
[06:37] | Hello. | 你好啊 |
[06:38] | Hello, Evie. | 你好 伊薇 |
[06:40] | – Not crying yet. That’s a good sign. – Yeah. | -还没哭 这是个好迹象 -是啊 |
[06:46] | So do you think you’ll come round more often, then, from now on? | 以后你会更常过来吗 |
[06:49] | What? | 什么 |
[06:50] | Just cos, you know, it’d be good to know. | 就是… 能知道总是好的 |
[06:51] | – Liam, it’s OK. – Yeah, I’ll be around. | -利亚姆 没事的 -嗯 我会来 |
[06:54] | Yeah, when? | 是吗 什么时候 |
[06:57] | Just… You want to know exactly or…? | 你想知道确切日期吗 还是… |
[07:00] | Yes, please. | 是的 请告诉我 |
[07:01] | Why? | 为什么 |
[07:02] | Cos I’m her dad, and consistency is really important. | 因为我是她爸爸 一致性很重要 |
[07:04] | – Yeah, I know, but… – So, what? | -是 我知道 但… -所以怎么样 |
[07:06] | You’ll come round tomorrow? Saturday? | 你打算明天过来吗 还是周六 |
[07:08] | Oh, Liam, just leave it! | 利亚姆 别说了 |
[07:10] | Look, I want to be here, yeah? But I’ve got to work, and… | 听着 我很想来 但我要上班 |
[07:15] | Look, I… | 听着 我… |
[07:17] | Oh, shit. | 该死 |
[07:18] | Evie… | 伊薇 |
[07:26] | Takes practice. | 需要多练习 |
[07:27] | You did really well. | 你已经做得很好了 |
[07:31] | Are you around tonight? | 你今晚有空吗 |
[07:33] | I… I need to get out anyway. Why don’t we all go down the pub? | 反正我需要出去喘口气 我们一起去酒吧好不好 |
[07:38] | Get to know each other? | 多了解一下彼此 |
[07:41] | Fine. | 行吧 |
[07:44] | Yeah. | 好 |
[07:45] | So although the roots of The Merchant Of Venice | 虽然《威尼斯商人》的根源 |
[07:47] | undoubtedly lie in The Jew Of Malta, | 无疑在于《马耳他岛的犹太人》 |
[07:49] | there are common sources for the two plays, | 但是两部剧有共同来源 |
[07:51] | and the anti-Semitism would have been a context | 并且反犹太主义这个背景 |
[07:53] | that the original audience would have embraced | 是当时最开始的观众会接受 |
[07:55] | and implicitly understood. | 和默默理解的 |
[07:57] | What Shakespeare does brilliantly is give them what they want, | 莎士比亚的高明之处在于满足了他们的愿望 |
[08:01] | but with a twist… | 但利用了一个转折… |
[08:08] | I, erm… | 我… |
[08:11] | Someone told me about your wife. | 有人告诉我你妻子的事了 |
[08:14] | – I’m sorry. – Right. Thanks. | -我很遗憾 -好 谢谢 |
[08:18] | Are you talking to anyone about it? | 你有向别人倾诉吗 |
[08:21] | Er, yes. | 有 |
[08:22] | Who? | 对谁 |
[08:24] | What? | 什么 |
[08:25] | Who are you talking to? | 你对谁倾诉这事 |
[08:26] | Er, oh, friends. | 就一些朋友 |
[08:28] | I’m seeing some tonight, actually, some of my wife’s old friends. | 事实上我今晚就约了几个我妻子的旧友 |
[08:32] | Oh, OK. Good. | 是吗 那就好 |
[08:35] | Are you… Are you heading this way? | 你… 你是往这方向走吗 |
[08:36] | – Yeah. I’m going that way. Yeah. – Right. | -对 我往那边走 -好 |
[09:03] | Oh, you didn’t fancy getting something new? | 你没买新衣服吗 |
[09:04] | – Oh, there wasn’t anything I liked. – Really? | -我没看到喜欢的 -是吗 |
[09:07] | You should’ve brought me along. Sort you out. What’s that? | 你该带我一起去帮你选的 这是什么 |
[09:10] | Oh, just some old thing. | 就是件旧饰品 |
[09:11] | No, no, no, I like it. | 不 我挺喜欢的 |
[09:13] | How do I look? Cummerbund. | 我看起来怎么样 装饰带 |
[09:17] | Got a brand-new cummerbund. | 买了新装饰带 |
[09:19] | Yes, good. | 很帅气 |
[09:21] | Licence To Kill. | 《007之杀人执照》 |
[09:26] | Come on, or we’ll be late. Chop-chop! | 走吧 不然要迟到了 赶紧的 |
[09:28] | Don’t want a repeat of last year, do we? | 我们可不希望像去年那样 |
[09:30] | They all thought we’d forgotten. | 他们都以为我们忘了 |
[09:40] | Whenever anyone mentions brunch, | 每次有人提起早午餐 |
[09:42] | it makes me want to put them through school another year. | 我就想把他们丢回学校重读一年 |
[09:44] | What could possibly be achieved with brunch | 有什么早午餐能完成的事 |
[09:46] | that couldn’t better be done an hour later with lunch? | 是一小时后的午餐不能做得更好的 |
[09:50] | There’s something wrong with this whole generation, | 这一代人不对劲 |
[09:52] | messing up the country. | 把国家弄得一团糟 |
[09:54] | You’d rather it was lunch, I’ll tell Jon. | 如果你想改成午餐 我可以告诉乔恩 |
[09:56] | I’m sure he won’t mind. | 他一定不会介意的 |
[09:58] | That’s a difficult conversation, best we’re on solid ground. | 谈那件事想必会很艰难 我们得稳住 |
[10:02] | Yes, well, I agree with that. | 是的 我同意 |
[10:05] | Good. | 那就好 |
[10:10] | Good. | 那就好 |
[10:13] | Are you all right? | 你还好吗 |
[10:16] | Er, yes, yes. | 挺好的 |
[10:18] | Er, no. | 不行 |
[10:21] | I need to tell you something. | 我得跟你说件事 |
[10:24] | What? | 什么 |
[10:26] | No, I just… | 没什么 就是… |
[10:29] | All this has dislodged some thoughts. | 这一切驱使我产生了一些想法 |
[10:32] | Well, I’m sure it’s the same for you. | 我相信你也是一样 |
[10:35] | The thought of death puts things… | 一想到死亡就会… |
[10:42] | There’s something I haven’t said, | 我有件事一直没告诉你 |
[10:43] | and I don’t want you to find out after I’m gone. | 我也不想让你在我死后才发现 |
[10:47] | And although we think we’ve got time… | 虽然我们以为有足够的时间 |
[10:52] | Sorry, not making sense. | 抱歉 我在胡言乱语 |
[11:00] | 20 years ago, I had an affair… | 20年前 我过一段外遇 |
[11:04] | ..with Helen. | 和海伦 |
[11:08] | It went on for two years. | 持续了两年 |
[11:12] | We decided to stop, and she told her husband at the time, Richard. | 我们决定结束 她当时告诉了她丈夫理查德 |
[11:15] | She told him and they broke up. | 她告诉他后 他们就离婚了 |
[11:18] | And I… | 而我… |
[11:21] | Well, I knew, for me… Somehow I knew it was a one-off. | 我明白 对我来说 这就是一次性的事 |
[11:24] | It never happened before | 此前没有发生过 |
[11:25] | and never been repeated in the 20 years since, | 在此后的20年间也没有再发生 |
[11:28] | and I thought, you know, “What good would it do to tell you?” | 我就想 “告诉你又有什么好处呢” |
[11:33] | So I didn’t. | 于是我就没说 |
[11:37] | And that was fine, but… | 那倒还好 可是 |
[11:42] | Well, now circumstances have changed, haven’t they? | 现在情况不一样了 对吗 |
[11:51] | The thing is, as you know, | 问题在于 你也知道 |
[11:52] | Helen is probably going to be there tonight. | 海伦今晚可能也会出席 |
[11:57] | So… | 所以… |
[11:59] | Sorry. | 对不起 |
[12:02] | I’m sorry, Gail. | 我对不起你 盖尔 |
[12:08] | Is there anything you want to say? | 你有什么想说的吗 |
[12:15] | I mean, I can hardly remember it, | 其实我都记不太清了 |
[12:17] | and it made no difference to anything. | 而且也没有产生任何后果 |
[12:28] | Actually, I have to say, it feels so good to tell you. | 我不得不说 说出来的感觉太好了 |
[12:33] | Been carrying it for so long. | 我憋着这件事太久了 |
[12:37] | A relief. | 如释重负 |
[12:45] | Anyway, shall we? | 好了 我们走吧 |
[13:14] | Not hey. | 别套近乎 |
[13:15] | Get off my surface. | 从我桌子上下来 |
[13:16] | What happened to my flat? | 我房子怎么了 |
[13:17] | – I’m Kat. – Not interested in who you are. | -我是凯特 -我不关心你是谁 |
[13:19] | – What happened? – I’m with Maya. | -怎么回事 -我是和马娅一起的 |
[13:20] | – And where is…? – You didn’t get the job, then? | -那她人… -看来你没得到那份工作 |
[13:23] | You said you were out. | 你说了你要出门的 |
[13:24] | Yeah, well, Kat’s mum doesn’t believe in lesbians. | 是的 但凯特的妈妈不支持女同 |
[13:27] | We thought she was away, but she’s not, so hello. | 我们以为她出门了 但她没有 我们就回来了 |
[13:28] | Well, you can’t be here, I’m busy. | 你们不能待在这里 我很忙 |
[13:30] | Handyman? | 那个修理工 |
[13:31] | – What? No. – If you need something broken | -什么 不是 -如果你需要搞点破坏 |
[13:32] | as an excuse to get him round, we could… | 作为借口让他过来 我们可以… |
[13:33] | Don’t be ridicul… All right, actually, it is him, | 别犯傻… 好吧 确实是他要来 |
[13:36] | – but he’s not doing any work, he’s coming for… – Sex. | -但他不是来干活的 他是来… -上床 |
[13:38] | Dinner! Leave! | 吃晚餐 快走 |
[13:40] | – If he’s coming for dinner, take him out. – I shouldn’t have to! | -如果是吃晚餐 那就下馆子啊 -凭什么 |
[13:43] | You’ve already got in the way once… | 你已经坏过一次事了 |
[13:44] | Yeah, well, Kat’s taken off her shoes and I’m in my jimjams. | 可是凯特把鞋都脱了 我也换上了睡衣 |
[13:46] | Yeah, I like your jimjams. | 我喜欢你的睡衣 |
[13:47] | Get off my fucking island! | 给我滚下来 |
[13:57] | Fine. | 行 |
[14:00] | I’ll text him. | 我发短信给他 |
[14:02] | I’ll tell him to meet me…somewhere. | 告诉他我们换个地方见面 |
[14:06] | But I want this place spotless when I get back. | 但我回来的时候 这里要一尘不染 |
[14:09] | Yeah. Sex palace. Got it. | 好 性爱宫殿 知道了 |
[14:12] | Straight people are so weird. | 直人都好怪啊 |
[14:14] | I’m not straight, actually. | 我其实不是直的 |
[14:17] | I’m just normal. | 我就是个普通人 |
[14:20] | So straight. | 太直了 |
[14:29] | Here’s to us, right? | 敬我们 好吗 |
[14:29] | – Well, three weeks in. – Well, to you two. | -已经三周了 -也敬你们两个 |
[14:32] | I get to go home. | 我有家回了 |
[14:33] | Yeah, well, I’d agree with that. | 我也同意这一点 |
[14:36] | So do you think you’ll come round, what, once a week, or…? | 你打算多久来一次 一周一次还是 |
[14:39] | Liam, let’s just have a good night, yeah? | 利亚姆 我们今晚就别管那些了行吗 |
[14:41] | He’s already said as soon as his shifts come in, he’s going to… | 他已经说了只要能多跑几趟车 他就会… |
[14:45] | She’s hungry. | 她饿了 |
[14:46] | I’ll find somewhere quieter. | 我找个安静点的地方 |
[14:59] | – What happened, then? – What? | -当时是什么情况 -你说什么 |
[15:00] | You didn’t think about protection or…? | 你没采取预防措施吗 |
[15:03] | OK, er, well, it must’ve split, you know. | 好吧 肯定是套子裂开了 |
[15:06] | We didn’t… We didn’t notice… | 我们没注意 |
[15:07] | – And why didn’t you call her? – Look, when she told me | -那你怎么没联系她 -当她告诉我 |
[15:10] | she was pregnant, by the voicemail, | 她怀孕了 还是通过语音信箱说的 |
[15:11] | – I called her back straight away. – I know, I know. | -我就马上打给她了 -我知道 |
[15:13] | She said you asked her what she was going to do about it. | 她说你问她打算怎么处理 |
[15:17] | Sorry, what is this, mate? | 抱歉 你想说什么 伙计 |
[15:20] | When a woman tells you she’s pregnant, there’s one response, | 当一个女人告诉你她怀孕了 只能有一种反应 |
[15:22] | and it’s not, “What are you going to do about it?” | 而不是说 “你打算怎么处理” |
[15:24] | By that point, she’d met you, so, I guess, yeah, | 那时候她已经认识你了 所以没错 |
[15:26] | I… I did wonder if she would want to keep it. | 我确实在想她会不会留下孩子 |
[15:29] | Well, what would you have preferred? | 那你想不想留下孩子 |
[15:31] | To me, it seems like you want your life… | 因为在我看来 你似乎想把日子过得 |
[15:34] | – ..fun, nights out, drink. – No. | -有趣 晚上饮酒作乐 -不是 |
[15:36] | – No, no, no, I don’t, that’s not… – And I’m saying, “Go do it.” | -不 我没有 -我的意思是”尽管去” |
[15:40] | Stop paying. | 别再给钱 |
[15:43] | Stop seeing us. | 别再来看我们 |
[15:45] | You know, just step back completely. | 完全离开我们的生活 |
[15:48] | Yeah, sure, | 当然 |
[15:49] | one day you’ll get a young woman knocking on your door, | 总有一天 一个年轻姑娘会敲响你家的门 |
[15:51] | wanting to meet her real father, | 说要见自己的亲生父亲 |
[15:52] | but, for 20 years at least, you’re free. | 但那样你至少能自由快活20年 |
[15:53] | I’m her dad. | 我是她爸爸 |
[15:55] | Mate, she’s got a dad. | 兄弟 她已经有爸爸了 |
[16:01] | Just come round tomorrow… | 明天来一趟 |
[16:04] | ..tell her you’re done. | 告诉她不想这样下去了 |
[16:05] | I’ll sort the rest. | 我会解决剩下的事 |
[16:07] | Look, Evie’s got two parents, she doesn’t need three. | 伊薇已经有爸妈了 她不需要第三个人了 |
[16:11] | Mate, it just feels like the best thing for all of us, | 我觉得这么做都对我们所有人都好 |
[16:13] | know what I mean? | 不是吗 |
[16:17] | Getting on? | 聊着呢 |
[16:18] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是的 |
[16:21] | Do you mind taking her for a walk, get her to sleep? | 你能带她去散会步 哄她睡觉吗 |
[16:23] | Yeah. | 好 |
[16:45] | Our children have all the problems of middle age | 中年人该有的问题我们俩孩子都有 |
[16:47] | without, it seems, the independence. | 除了独立这一条 |
[16:49] | – Canape, madam? – Crashing round, asking for money… | -要点心吗 女士 -吵吵闹闹 问我要钱 |
[16:51] | You’d hate it if you never saw them. | 你要是不认识他们 肯定会后悔的 |
[16:54] | We’re telling them tomorrow. They’re coming round for brunch. | 我们明天就跟他们坦白 他们来吃早午餐 |
[16:57] | – It’s lunch now. Henry… – Anyway, whatever it ends up being, | -现在改成午餐了 亨利 -不管是什么吧 |
[17:01] | Gail will rise to the occasion, never let them down yet. | 盖尔总会做一桌子好菜 从没有让他们失望过 |
[17:04] | – Do you want…? – Can we talk about cricket? | -你想来点… -我们能聊聊板球吗 |
[17:05] | I thought you’d never ask! | 就等你说这句话呢 |
[17:08] | Sorry. Er, what are they? | 抱歉 都是些什么 |
[17:10] | Erm, I don’t know, chicken things? | 我不知道 鸡肉之类的 |
[17:12] | Oh, lovely. | 太好了 |
[17:15] | Are you a student? | 你是学生吗 |
[17:17] | – Yeah. – Medical? | -嗯 -医学生 |
[17:19] | English. Me flatmate’s a medic. | 英语专业 我舍友是医学生 |
[17:21] | Knows I want the work. Got me this. | 知道我要打工 推荐我来的 |
[17:22] | I don’t know how you deal with it – people being so rude. | 真不知道你是怎么应付的 现在的人都如此无礼 |
[17:26] | Getting paid. | 因为有钱拿啊 |
[17:27] | I know, but…look around you – | 我知道 但是看看你周围 |
[17:30] | all millionaires, multimillionaires. | 全都是腰缠万贯的富翁 |
[17:33] | My point is, they could at least be polite. | 我的意思是 他们起码得注意下礼节 |
[17:38] | Do you know what? I like you. | 我挺喜欢你的 |
[17:41] | I… | 我… |
[17:43] | I can’t tell anyone here, | 我不能告诉在场的任何人 |
[17:45] | but I just found out my husband had an affair. | 但我刚发现我丈夫有过外遇 |
[17:48] | Oh, my God! No way. | 我的天 不会吧 |
[17:50] | I… I am so sorry. | 我很遗憾 |
[17:52] | I’m having a very strange night. | 我今晚过得奇奇怪怪的 |
[17:55] | Feeling a little unstable. | 感觉不太稳定 |
[17:56] | Oh, er, do you want to sit down? | 你要不要找个地方坐下 |
[17:58] | Like I might do something I regret. | 好像会做出让我后悔的事 |
[18:01] | No, no, I’m fine. | 不用 我没事 |
[18:03] | Oh, gosh, I hate these people. | 天呐 我好讨厌这群人 |
[18:05] | Why are you here? | 那你还来干什么 |
[18:06] | Oh, we come every year. | 我们每年都会参加 |
[18:07] | We never discuss it. It’s just assumed. Tradition. | 从没聊过要不要来 默认参加 算是传统吧 |
[18:12] | My husband, I suppose. I’m supporting my husband. | 我丈夫 我是为了支持我丈夫才来的 |
[18:16] | Oh, and there she is. | 她就在那儿呢 |
[18:19] | Helen. | 海伦 |
[18:22] | She’s the other woman. | 她就是那个小三 |
[18:25] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:39] | Gail! Hello! | 盖尔 你好 |
[18:41] | Oh, you’re looking delightful, as always. | 你还是一如既往的光彩照人 |
[18:45] | – And you’re both well? Yes. – Thank you. | -你们都还好吗 -很好 谢谢 |
[18:48] | No, actually, he’s dying. | 不 实际上他要死了 |
[18:50] | – Oh, my God. – He’ll be dead within a few months so… | -天啊 -他活不了几个月了 所以 |
[18:54] | He doesn’t want to tell people, | 他不想告诉其他人 |
[18:55] | bring down the mood, but I just thought, as you’re so close, | 让大家难过 但我觉得你既然和他这么亲近 |
[19:00] | you’d want to know. | 你会想知道的 |
[19:01] | Oh, Gail, I am so sorry. | 盖尔 我真的很抱歉 |
[19:05] | – Is it…? – Pancreatic cancer. | -是 -是胰腺癌 |
[19:07] | Advanced, which means there’s no cure, really, so… | 晚期 无药可救 真的 所以 |
[19:10] | Look, if you need anything, just say the word. | 如果你有任何需要 尽管告诉我 |
[19:15] | – Erm, Helen? – Darling. | -海伦 -什么事 亲爱的 |
[19:18] | I wanted to tell you something. | 我想跟你说件事 |
[19:31] | You all right? | 你还好吗 |
[19:36] | Gone. Senior moment. | 忘了 岁数大了就这毛病 |
[19:40] | You. | 你啊 |
[19:44] | Nora. There you are. | 诺拉 你在这里呀 |
[19:49] | You know, when I hate everyone at a party, I leave. | 知道吗 当我讨厌聚会上所有人时我会离开 |
[19:53] | And if I can’t leave, I get drunk. | 如果无法离开 我就喝个大醉 |
[19:57] | I’m just giving you the option. | 我只是在给你提供选择 |
[20:09] | Anyway, tell me about you. | 好吧 跟我说说你 |
[20:12] | – What? – Just what you’re like. | -什么 -比如你喜欢什么 |
[20:15] | I… I know it sounds weird, but I don’t know anything about you. | 我知道这听起来很奇怪 但我对你一无所知 |
[20:19] | – Well… – Hello, hello! | -那个 -你们好呀 |
[20:20] | I know we were meeting later, but I thought I’d surprise you. | 我知道我们过会儿才见 但我想给你个惊喜 |
[20:22] | Yeah? | 是吗 |
[20:24] | And I wanted to meet the baby! | 我也想看看宝宝 |
[20:26] | Oh, the baby’s gone for a walk with her, erm… | 宝宝出去散步了 和她的 |
[20:29] | This is Hannah. | 这是汉娜 |
[20:30] | Oh, yeah! Hi! I’ve heard so much about you. | 你好 我听过许多有关你的事 |
[20:34] | Really? | 真的吗 |
[20:35] | Yeah, all the time. | 对 总听说 |
[20:37] | This is Gaby. | 这是盖比 |
[20:38] | She’s… We’re… We’re like… | 她是 我们 我们是 |
[20:40] | I’m his girlfriend. | 我是他女朋友 |
[20:42] | Right. | 好吧 |
[20:44] | Good to meet you. | 很高兴见到你 |
[20:46] | I assume you’ve heard a lot about me, too? | 我想你也听到过很多有关我的事 |
[20:49] | – I… – We mostly talk about the baby. | -我 -我们基本只聊宝宝的事 |
[20:52] | Well, fair enough, I suppose. | 说的也对 |
[20:55] | – You all right, then? – Yeah, just, erm… | -你还好吗 -挺好的 只是 |
[20:57] | – I’m just tired. – Can see that. | -我只是很累 -我懂的 |
[21:00] | God. At least you’re in the pub, though, eh? | 天啊 至少你现在在酒吧 对吗 |
[21:02] | Least that’s something. | 至少还能找找乐子 |
[21:03] | – Shall we? – What? | -可以吗 -什么 |
[21:05] | – Do you want to go, then? – Go? Not particularly, no. | -你想走吗 -走 不想 |
[21:09] | Yeah, come on, we’ve got a big night ahead of us | 好了 走吧 今晚我们要大玩特玩 |
[21:12] | and Hannah needs her sleep, so… | 汉娜需要回去休息 |
[21:14] | What? No, come on, at least let me get a drink. | 什么 不要 拜托 至少让我喝一杯 |
[21:17] | We’ll get a drink in town. For the… | 我们去城里喝 为了… |
[21:20] | What? | 什么 |
[21:27] | – He says you’ve got a boyfriend. – Yeah. | -他说你有男朋友 -对 |
[21:30] | And is it serious, the two of you? | 你们两个是认真的吗 |
[21:35] | Very. | 很认真 |
[21:40] | Good. | 很好 |
[21:54] | When we moved in, there was all this furniture. | 我们搬进去时 所有的家具都在 |
[21:57] | Oh, ghastly stuff they hadn’t told us about | 他们从没跟我们说过有这些讨厌的东西 |
[22:01] | book shelves, bureau, wardrobe, | 书架 书桌 衣橱 |
[22:06] | chest of drawers, shoe rack, | 五斗橱 鞋架 |
[22:09] | table, bookcase, | 桌子 书柜 |
[22:13] | chest of drawers. | 五斗橱 |
[22:15] | You said that. | 这个你刚说过了 |
[22:17] | We eventually just called the local charity shop. | 最终 我们给本地的慈善商店打了电话 |
[22:21] | I mean, we probably could have made some money selling it, | 我们本可以把这些卖了换钱 |
[22:25] | but life’s too short. | 但人生苦短 |
[22:28] | – What? – Well, life’s too short, isn’t it? | -什么 -人生苦短 不是吗 |
[22:31] | Don’t you think? | 你难道不这么认为吗 |
[22:33] | – Are you all right, Gail? – Life’s too short. | -你还好吧 盖尔 -人生苦短 |
[22:37] | – I agree. – Yes. | -我同意 -没错 |
[24:08] | Have you had a few? | 你喝高了吗 |
[24:11] | I leave you for 40 minutes! | 我就离开了你四十分钟 |
[24:13] | I thought you’re supposed to be driving me home?! | 我以为你该开车载我回家的 |
[24:16] | Stop laughing. | 别笑了 |
[24:19] | 40 minutes, and you’re having a fit on the dance floor. | 就四十分钟 你就在舞池里突然发作 |
[24:24] | Oh, don’t let me put you off. | 别让我影响到你 |
[24:26] | – I love it! – Stop laughing! | -我特别喜欢 -别笑了 |
[24:29] | – What? – Stop laughing at me! | -怎么了 -不许再嘲笑我 |
[24:32] | Stop laughing! Stop laughing! | 别笑了 别笑了 |
[24:39] | I’m sorry. Sorry, sorry. | 对不起 抱歉 对不起 |
[24:49] | Tipsy. | 喝醉了 |
[25:24] | I always said Kelly had the straightest face if she wanted. | 我一直说只要凯莉愿意 她可以完全面无表情 |
[25:26] | I mean, she’d be joking for about 20 minutes | 她可以讲二十分钟的笑话 |
[25:28] | and no-one would notice. | 而没任何人注意到 |
[25:29] | And vicious! I got this tattoo, showed it her. | 而且很毒舌 我纹了这个纹身 给她看 |
[25:32] | – It was of my dog, who I loved. – Vicious? | -这是我的狗 我特别爱它 -毒舌吗 |
[25:34] | Kells looked at it and told me it looked like a radiator. | 凯莉看了看 告诉我说它像个散热器 |
[25:37] | – It did, though. – Yeah, but she was the first one to say it. | -确实像 -对 但她是第一个说出来的 |
[25:39] | She could also be very generous. | 她也很慷慨 |
[25:40] | Yeah, yeah. But do you remember that time | 对 是的 但你还记得上次 |
[25:43] | when she got so drunk and she couldn’t stand up | 她喝高了站不起来 |
[25:45] | and she found that, like, trolley | 然后她发现了一辆小推车 |
[25:47] | and she just wheeled herself instead? | 她就把自己推着走 |
[25:49] | I… I don’t remember that. | 我 我不记得这个了 |
[25:51] | – You know, all this stuff, it’s, er… – Sorry? | -这些事 -你想说什么 |
[25:54] | Well, that’s not how I think of her. | 我不是这样看待她的 |
[25:55] | Well, it’s different. You’re her husband. | 这不一样 你是她老公 |
[25:56] | Well, yeah, but she wasn’t bad. | 是的 但她并不坏 |
[25:58] | – What? – You’re making it sound like | -什么 -你们说得就好像 |
[26:00] | – she was bad and… – No, not bad. | -她很坏 -不 不是坏 |
[26:03] | She was just…naughty. | 她只是有点淘气 |
[26:06] | No, no. She wasn’t… | 不 不是 她不是 |
[26:07] | She wasn’t naughty, she was good, she was… | 她不是淘气 她很好 她 |
[26:10] | You know, we had that at the heart of who we were. It’s… | 我们在内心深处都是如此 |
[26:13] | Sorry. I don’t mean to be too serious, | 抱歉 我不是故意要这么严肃 |
[26:15] | sorry, of course, but… | 当然 我很抱歉 但是 |
[26:17] | But it’s just… It’s important, you know. | 但这 这很重要 |
[26:19] | From when we first got together, | 我们第一次在一起时 |
[26:21] | we said we wanted to be good in the world. | 我们说我们想要在这世上做个好人 |
[26:24] | And she was. | 而她确实做到了 |
[26:25] | I know, but no-one’s perfect. | 我知道 但人无完人 |
[26:27] | No, I’m not saying that… That. | 不 我说的不是那个 |
[26:30] | Everyone makes mistakes, right? | 每个人都会犯错 对吗 |
[26:37] | I might get a drink. Anybody want a drink? | 我想喝一杯 有谁想喝一杯吗 |
[26:39] | – You want a drink? – I’m good, thanks. | -你想喝一杯吗 -不了 谢谢 |
[26:58] | I thought you might be lying about the drink. | 我之前以为 你说跟朋友来喝酒是在骗人 |
[27:02] | Making it up, but, er, no, here you are, | 是编的 但不是 你来了 |
[27:05] | in the university pub with your friends. | 和你的朋友们在大学的酒吧里 |
[27:07] | – Oh, they’re… They’re Kelly’s friends. – They look nice. | -他们是凯莉的朋友 -他们看起来很友善 |
[27:11] | Hey, Doom Bar, please. | 请给我来瓶杜姆巴啤酒 |
[27:14] | They’re not. | 他们并不友善 |
[27:16] | They’re her mates from university, | 他们是她大学的朋友 |
[27:18] | but clearly they didn’t know her very well. | 但很明显 他们并不了解她 |
[27:21] | It’s quite upsetting, really. | 这真的令人非常生气 |
[27:24] | And a…and a complete waste of my ti… | 完全是在浪费我的时间 |
[27:27] | Cos it’s not like people are queuing up to go out for a drink with me | 因为现在也没人排队等着 |
[27:30] | at the moment, you know. | 跟我出去喝一杯 |
[27:34] | You might not understand this, | 你可能不太理解 |
[27:35] | but when something like this happens, when someone dies… | 但当发生了这样的事 当有人去世了 |
[27:38] | People back off. Yes. I know. | 人们都会避开 是的 我知道 |
[27:41] | You know? | 你知道吗 |
[27:43] | Yeah. And I know why. | 是的 我还知道为什么 |
[27:45] | They don’t want to think about death. | 他们不愿想到死 |
[27:48] | No, I think that would be excusable. I mean, who does? | 不 我认为这情有可原 谁愿意想呢 |
[27:52] | No, I think it’s that people don’t know what to say. | 不 我认为是因为人们不知道该说什么 |
[27:55] | I mean, they’re sad, they’re awkward. | 他们很伤心 很为难 |
[27:58] | It’s easier to be somewhere else. | 不跟刚刚失去至亲的人在一起会容易些 |
[28:03] | You, erm…? | 你 |
[28:05] | Look, I wanted to say, er, that I would appreciate it if you didn’t, | 我想说 如果你不告诉其他人 |
[28:11] | you know, tell anyone anything about what happened with us. | 我们之间发生的事 我会非常感激的 |
[28:14] | Nothing happened. | 什么都没发生 |
[28:16] | Yes, it did. | 发生了 |
[28:19] | – It was just a kiss. – A kiss. Exactly. | -只是一个吻 -没错 一个吻 |
[28:22] | Yeah, it was nice. Didn’t you like it? | 对 很美好 你难道不喜欢吗 |
[28:25] | Yes. But I… I just… I… I wouldn’t… | 喜欢 但我 我不想 |
[28:29] | I wouldn’t want to give anybody the wrong idea… | 我不想让其他人误会 |
[28:31] | People are just going to think what… | 人们会以为什么 |
[28:32] | All right, all right. I’m just asking. | 好了 好了 我就是请你帮个忙 |
[28:34] | All right, I won’t say anything. | 好的 我什么都不会说的 |
[28:37] | Thank you. | 谢谢 |
[28:40] | He lives in my building. | 他住在我那幢楼 |
[28:42] | Oh, no way! He’s my tutor. | 不是吧 他是我的导师 |
[28:47] | He’s not dealing with it, is he? | 他还没走出来 对吗 |
[28:48] | No, I know, I know, it’s awful. | 是的 我知道 我知道 真是一团糟 |
[28:53] | – Rum and Coke. – Cheers! | -郎姆酒配可乐 -干杯 |
[29:00] | So what are you going to do, then? | 接下来你有什么打算 |
[29:03] | When I was young, | 我年轻的时候 |
[29:03] | I used to have this image of a little house by a lake. | 曾经幻想住在湖边小屋 |
[29:06] | – Yeah, I love it. – You know, the moon on the water. | -是的 我也喜欢 -赏湖面月光 |
[29:10] | – Changing weather. – Yeah, I know. | -品四季更替 -我懂 |
[29:14] | So do it. | 那就去做吧 |
[29:16] | Go find yourself. | 去重拾自我 |
[29:20] | No. Whoever I am, I’m not cruel. | 不行 无论如何 我都不是个残忍的人 |
[29:26] | What’s that? You keep touching it. | 那是什么 你一直在摆弄着的 |
[29:31] | Some things are best kept secret. | 有些事还是保密的好 |
[29:34] | Suits me. | 我同意 |
[29:37] | Cheers. | 干杯 |
[29:42] | Yeah, so I started to properly cook only a few years ago | 是的 于是几年前我才真正开始烹饪 |
[29:45] | you know, with actual ingredients | 接触真实的食材 |
[29:47] | and I thought I was good at it, too, | 我也以为我对烹饪很在行 |
[29:49] | until I went round to my sister-in-law’s house | 但是直到我去了我嫂子家做客 |
[29:51] | and her friend went on that MasterChef, | 她有个朋友上了《厨艺大师》节目 |
[29:54] | which is a completely different thing. | 我就相形见绌了 |
[29:57] | She was doing aged foams, crustaceans, I’m like, | 她做熟成泡沫 利落地处理甲壳类 我觉得 |
[30:01] | “I don’t think my chilli carbonara’s going to cut the mustard.” | 我做的红辣椒奶油培根面好像不够格[切芥末] |
[30:05] | Pardon the pun. | 原谅我的双关 |
[30:08] | So, you don’t fancy cooking? | 你不喜欢烹饪吗 |
[30:10] | I just thought we could go out. | 我想我们可以出去走走 |
[30:14] | But you like cooking? | 但你是喜欢烹饪的 |
[30:15] | No, not really. | 不 不怎么喜欢 |
[30:16] | Do you go out a lot, then, to restaurants? | 你经常出去吃饭吗 |
[30:20] | No. | 不是 |
[30:20] | You strike me as somebody with a close-knit group of friends. | 我觉得你有一群亲密的朋友 |
[30:26] | That’s sort of how you come across, kind of social butterfly. | 你给我留下的第一印象就是这样 社交达人 |
[30:31] | I… I didn’t, erm, not during the marriage. | 我…我在婚姻中没有这种关系 |
[30:34] | I mean, since the split, | 我是说 自从离婚后 |
[30:36] | I’ve been working on it. | 我一直在努力 |
[30:38] | Now I’ve got a group of mates on WhatsApp | 我现在在瓦次普上有一群朋友 |
[30:42] | to make each other laugh, which is good. | 我们互相逗乐 很愉快 |
[31:02] | Got any holidays…? | 有假期打算吗… |
[31:09] | – Sorry, are you…? – This isn’t working. | -抱歉 你没事吧… -这样不行 |
[31:13] | You’re very nice, I’m sure, | 我确定 你是个好人 |
[31:16] | and I’m… I’m… I’m sorry about what you’ve been through, | 我…我…我对你的遭遇很抱歉 |
[31:20] | but I just… I don’t… I don’t want… | 但我就是…我…我不想… |
[31:30] | No, I haven’t got a group of friends. | 不 我没有那么多朋友 |
[31:35] | I’m not sure that I… | 我不确定我是不是… |
[31:40] | …really have one friend. | …真的有朋友 |
[31:46] | I don’t know what WhatsApp is. | 我不知道瓦次普是什么 |
[31:49] | I pretend I do. I don’t. | 我装作我知道 但其实不知道 |
[31:53] | And I don’t want to be here… | 我不想在这… |
[31:57] | …doing this… | …聊天… |
[31:59] | This… I wanted sex, but it’s just not worth all the… | 我曾想做爱 但那不值得这些… |
[32:05] | I’ve been driven out of my flat, | 我被赶出了公寓 |
[32:06] | and I know that if I stay here, | 我知道如果我待在这 |
[32:07] | I am going to drink some of that wine. | 就一定会喝点酒 |
[32:09] | Oh, well, maybe you should. | 也许你应该喝点 |
[32:11] | If you knew me, you wouldn’t suggest that. | 如果你了解我的话 你不会建议我喝酒的 |
[32:16] | None of this is your fault. It’s mine. | 这不关你的事 是我的错 |
[32:20] | I can’t think of a single thing to talk about. | 我想不出有什么好聊的 |
[32:24] | Anyways… | 无论怎样… |
[32:27] | ..er, enjoy dinner. | …享受晚餐吧 |
[32:29] | Have another bottle of wine on me, just…have dessert, you know. | 我请你再喝一瓶 或者是…来点甜品 |
[32:33] | – Whatever. – Sorry, have I…? | -还是别的什么 -抱歉 是我… |
[32:35] | No, it’s not you, it’s me. It’s me, me. | 不 这不关你的事 是我的错 是我 |
[32:39] | Not you. Stay there. | 不是你的错 待在这 |
[32:42] | – But, I mean… – Just stay. | -但是 我想说 -待在这 |
[32:43] | – I mean… – Stay there. Please. Stay. | -我的意思是… -别走 请待在这 |
[32:44] | Let me go. Let me just…just go. | 让我走吧 就…就让我走吧 |
[32:48] | Ok? | 好吗 |
[32:50] | Ok. | 好的 |
[32:52] | Good. | 非常好 |
[32:54] | Bye. | 再见 |
[32:56] | Sorry. | 抱歉 |
[33:02] | – You know, when my cat died… – Jessington? | -我的猫死了的时候… -基辛顿 |
[33:04] | – Jessington. – She was like, “Boohoo, get over it, buy another one.” | -是啊基辛顿 -她说”忘了吧 再买一只” |
[33:07] | No, she thought about it a lot. | 不 这件事她总惦记着呢 |
[33:08] | She sent you a card… | 她给你寄了张卡片… |
[33:09] | And I did buy another one, and do you know what? | 我确实又买了一只猫 然后你们猜怎么着 |
[33:11] | – David, what did you say…? – I felt better. | -大卫 你说什么呢 -我好过多了 |
[33:13] | – It was exactly what I needed. – Oh, God, sorry. | -这正是我所需要的 -天呐 抱歉 |
[33:15] | – Are you all right? – Yeah. | -你还好吧 -还好 |
[33:17] | It’s just I have to remind myself she’s gone. | 我得提醒自己她已经不在了 |
[33:21] | I’m just getting on with my life, and it’s like, | 我继续生活 |
[33:23] | for a moment, I forget and I go to call her and… | 有时候我忘记她不在了 给她打电话然后… |
[33:26] | To Kelly. | 敬凯莉 |
[33:28] | Fucking miss you. | 怀念你 |
[33:34] | David, are you…? | 大卫 你这是… |
[33:36] | All night. | 整个晚上 |
[33:39] | All night, you’ve been talking about her | 整个晚上你们都在讨论她 |
[33:41] | like…like…like you knew her. | 像你们很了解她似的 |
[33:43] | I’ve not recognised anything that you… | 你们说的任何一件关于她的事我都不同意… |
[33:47] | I mean, you said that she wasn’t perfect. | 你们说她不完美 |
[33:51] | Well, she was. She was. She was pretty much… | 她是完美的 她几乎… |
[33:55] | Unless, of course, you want to tell me something I don’t know? | 当然 除非你想告诉我一些我不知道的事 |
[33:58] | – What do you mean? – Well, it’s what you said earlier. | -你想说什么 -好吧 你之前说的 |
[34:00] | – It sounded like you wanted to… – No, I… David. | -听起来像是你想要… -不是的 我…大卫 |
[34:04] | No, don’t! Don’t! Please, don’t… | 不 不要 不要 请不要… |
[34:06] | Excuse me, excuse me, sorry, sorry. | 打扰下 打扰下 抱歉 抱歉 |
[34:08] | David? | 大卫 |
[34:10] | I’ve had a long night, I’m very tired, | 我今晚已经很累了 |
[34:13] | and Saira’s just called me a cab home. | 塞拉刚才给我叫了回家的出租车 |
[34:16] | And I just thought I’d say, in case you wanted to share? | 我想来问问你愿不愿意一起回去 |
[34:27] | Sorry. | 抱歉 |
[34:35] | You must have friends of your own. | 你肯定有自己的朋友 |
[34:38] | Erm, yeah, a few, yeah. | 是的 有几个 |
[34:43] | I find big groups difficult. | 我在人群里不怎么自在 |
[34:45] | You know, I’ve never liked the idea of people watching me. | 我不喜欢别人盯着我看 |
[34:58] | Kelly and I didn’t dance at our wedding. | 凯莉和我在婚礼上没跳舞 |
[35:02] | I couldn’t face it. | 我太害羞了 |
[35:03] | She really wanted to, but I… | 她非常想跳 但是我却… |
[35:05] | We should go out. Give it a go. | 我们应该出去玩玩 试一试 |
[35:08] | – No. You’re my student. – I mean as a mate. | -不 你是我的学生 -当我是你的朋友 |
[35:11] | – I… I don’t, I’m not sure if that’s… – Although I did see you | -我不确定… -尽管我早就看到 |
[35:13] | looking at my legs earlier, but, you know, we’ll ignore that. | 你盯着我的腿看 但是我们都忘掉这件事吧 |
[35:16] | No, I wasn’t. I… I… | 不 我没有 我…我… |
[35:18] | – It’s all right, you’re only human. – No, I mean, honestly… | -没关系 人性如此 -不 说实话… |
[35:21] | – I’m sorry if you thought that I was looking at… – Look. | -你要是那样想的话 我道歉… -听着 |
[35:23] | Look, look, look, you’re going through a tough time | 听着 你现在真不容易 |
[35:26] | and maybe you should talk to somebody | 兴许你应该找个 |
[35:28] | who genuinely has your best interests at heart. | 真正为你考虑的人倾诉一下 |
[35:31] | – You’ve got my number, right? – Yeah. | -你有我的电话吧 -有 |
[35:33] | So call me if you want, we’ll go do something. | 如果你想一起出去的话 就给我打电话 |
[35:37] | And, erm, if you want an expert, talk to Gail. | 如果想要请教专家的话 和盖尔聊聊 |
[35:41] | Er, she’s paying, by the way! | 她付车费 |
[35:45] | Erm, sorry, an expert at what? | 哪方面的专家 |
[35:50] | Dancing in public. | 当着大家跳舞的专家 |
[36:03] | No, no, I wasn’t looking at her legs. | 不 不 我没有盯着她的腿看 |
[36:24] | You all right? | 你没事吧 |
[36:28] | I, erm, I see her…all the time, | 我…我总能看见她 |
[36:33] | up in my flat, like she’s haunting me. | 在我家里 像是缠着我的鬼魂一样 |
[36:37] | When you’ve lived with someone and suddenly they’re not there… | 你和某个人住在一起 突然他们不在了… |
[36:43] | ..it must be… | 肯定很… |
[36:45] | No, it’s more than that. | 不止是这样 |
[36:49] | I’m worried I’m going to find something out. | 我担心的是我会发现什么 |
[36:52] | Like what? | 什么事 |
[36:57] | Look, if you need anything… | 听我说 要是你有任何需要的话告诉我… |
[37:00] | Yeah. Thanks. | 好的 谢谢 |
[38:58] | She wakes! | 你醒了 |
[39:00] | Breakfast… | 早餐… |
[39:03] | ..is ready. | …做好了 |
[39:04] | I thought you could probably do with a lie-in. | 我还以为你要睡懒觉呢 |
[39:06] | And I know what you had planned, so I made a start. | 我知道你计划做什么菜 所以我就开始做了 |
[39:10] | Did my best. | 尽全力了 |
[39:11] | I left the lamb, thought you might want to do that. | 羔羊肉我没碰 想着你可能想亲自做这道菜 |
[39:13] | But I had a go at the sauce from a recipe in this book here. | 但我试着按照这本书中的食谱做了酱汁 |
[39:17] | Vegetables are chopped, roughly. | 菜也大致切过了 |
[39:19] | And, er, yes, breakfast. | 没错 早餐做好了 |
[39:23] | Eggs’ll go cold if you don’t make a start. | 你再不吃 鸡蛋就要凉了 |
[39:36] | I wasn’t laughing at you. | 我那不是在嘲笑你 |
[39:37] | I was pleased you were enjoying yourself. | 我是很高兴你能玩得尽兴 |
[39:42] | I was worried it was to do with what I told you about Helen. | 我担心这和我告诉你海伦的那件事有关 |
[39:47] | You do know that was a very long time ago, | 你知道那是很久以前的事了 |
[39:50] | and in a way I know this may sound strange – | 我知道这话可能听起来很奇怪 |
[39:52] | but it should be reassuring. | 但我说出来 你应该感到宽慰 |
[39:55] | Most men in a long marriage make mistakes | 在持久的婚姻中大多数男人都会犯错 |
[39:58] | and their wives will never know. | 而且他们的妻子永远不知道 |
[39:59] | With me, there’s only been one. | 我只犯过一次错 |
[40:02] | I’ve told you now, and that’s it. | 我现在告诉你了 就这样 |
[40:06] | Not perfect. | 不完美 |
[40:09] | But… | 但是 |
[40:11] | ..comparing our marriage to the average… | 把我们的婚姻跟平均的相比 |
[40:14] | ..maybe…not so shabby. | 也许也没有那么差 |
[40:21] | How are the eggs? | 蛋好吃吗 |
[40:23] | I should get dressed. | 我应该换衣服了 |
[40:31] | Are you all right? It’s just… | 你还好吗 |
[40:32] | ..because we’ve got them coming over, and it’s a big thing. | 因为他们要来 而且这件事很重要 |
[40:37] | It’s important to me that… we’re together. | 我们一条心 这对我来说意义重大 |
[40:46] | Of course. | 当然了 |
[40:48] | Thank you for the coffee. | 谢谢你煮的咖啡 |
[40:49] | Pleasure. | 不客气 |
[40:56] | I’ll get ready and come back and take over. | 我准备好就过来接着做饭 |
[40:58] | Sounds good. | 很好 |
[41:02] | Those moves! | 你的动作 |
[41:04] | What? | 什么 |
[41:05] | Those moves were incredible. You should go on Strictly. | 太不可思议了 你应该上《舞动奇迹》节目 |
[41:14] | Five minutes. | 等我五分钟 |
[41:15] | No problem. | 没问题 |
[41:20] | You do know me. Of course you do. | 你你了解我 你当然了解我了 |
[41:22] | What about the things they said? | 那他们说的呢 |
[41:25] | When you went out together, getting drunk… | 你们一起出去玩 喝醉… |
[41:26] | – Yeah, sometimes I did, but that’s not… – That you were rude. | -有时我会那样 但不是… -你很粗鲁 |
[41:29] | I am! I can be, | 没错 我有时候很粗鲁 |
[41:32] | mostly to inanimate objects and parking wardens, | 大多数是对无生命的物件或者对停车场管理员 |
[41:34] | but, yes, I’m direct. | 没错 我很直接 |
[41:38] | You know that. | 你知道的 |
[41:39] | You like that. | 你喜欢那样 |
[41:42] | – What?! – Why were you there that day, | -怎么了 -你那天为什么在那里 |
[41:46] | in Liverpool, at the station? | 在利物浦车站 |
[41:48] | You had no reason to be there. No meetings. | 你没理由去那里 也不开会 |
[41:50] | No… No contacts, as far as I can tell. | 也没有认识的人 至少据我所知没有 |
[42:01] | Hello? | 你好 |
[42:02] | Hi. It’s Daisy. | 我是黛西 |
[42:05] | Come in. | 请进 |
[42:09] | Come on up. | 上楼吧 |
[42:12] | Look, I’m sorry about last night. | 昨晚的事我很抱歉 |
[42:14] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[42:15] | We were insensitive. | 我们太迟钝了 |
[42:17] | But I’m not here about that. | 但我不是为那件事来的 |
[42:19] | Right, er, well, would you like a coffee? | 嗯 你喝咖啡吗 |
[42:22] | No. No, no, no, I’m fine, er… | 不 不用了 |
[42:26] | Oh, God, this is difficult. | 天啊 太难开口了 |
[42:31] | Last night, you said if there was anything about her, | 昨晚 你说如果有什么关于她的事 |
[42:35] | something you weren’t aware of… | 你不知道 |
[42:37] | And it’s hard, but… | 很难开口 但是… |
[42:40] | ..I decided that, if I were you, I’d rather know. | 我决定 如果我是你 我会想知道 |
[42:43] | Know what? | 知道什么 |
[42:48] | Kelly came over to see me one night about four months ago. | 凯莉大概四个月前有一天晚上来找我 |
[42:51] | And we had dinner and we talked… | 我们吃了晚餐 聊天 |
[42:55] | ..about war monuments, | 聊战争纪念碑 |
[42:57] | because there was one in the thing that she was writing | 因为她写的文章里提到了一座 |
[43:00] | and I studied them, | 我是研究这方面的 |
[43:01] | and she showed me a picture on her phone, | 她给我看了她手机上的一张照片 |
[43:04] | and she gave me her phone… | 她把手机递给我 |
[43:07] | – ..but it wasn’t her normal one. – Well, I have… I have her phone. | -但不是她平时用的 -她手机在我这里 |
[43:10] | Wait, er… | 等等 |
[43:16] | This one. | 就这部 |
[43:17] | It wasn’t that one. | 给我看的不是那部 |
[43:19] | It was black. | 是黑色的 |
[43:20] | Why would she have another phone? | 她为什么要准备第二部手机 |
[43:21] | I know, and I asked her about it, and she… | 就是啊 我问起她 她… |
[43:27] | ..looked caught out. | 像是被抓包一样 |
[43:30] | And said, like, “Shit.” | 她说”该死” |
[43:34] | And I asked why she had it, and she just said, | 我问她为什么有第二部手机 她只是说 |
[43:37] | “Don’t tell anyone.” | “别告诉别人” |
[43:40] | “Particularly don’t tell David.” | “尤其别告诉大卫” |
[43:48] | But things have…changed now. | 但现在情况变了 |
[43:53] | Well, there’ll be a reason. | 肯定有原因的 |
[43:57] | David, whatever this is, you’re right, | 大卫 不管这是什么情况 你说得对 |
[44:00] | she was such a good person. | 她是个特别好的人 |
[44:02] | Yeah…yeah. | 是啊 |
[44:11] | – All right. – Yeah. | -那再见了 -嗯 |
[44:31] | That was amazing. | 太好吃了 |
[44:33] | – Thanks, Mum. – No worries. | -谢谢 妈妈 -不客气 |
[44:34] | – Even more impressive, given the night your mother had. – Henry! | -你们听说她昨晚的经历会更佩服她 -亨利 |
[44:38] | – Not sleeping again? – Sleeping was fine. | -又失眠了 -睡得很好 |
[44:40] | No, we had a medical department fundraiser last night. | 我们昨天参加了一场医院办的筹款晚会 |
[44:42] | – Henry, please! – Your mum got rather tipsy. | -亨利 别说了 -妈妈有点醉了 |
[44:44] | You don’t mind me telling them! She ended up dancing. | 讲给自家人听而已嘛 她最后跳了舞 |
[44:48] | – Dancing? Mum! – Yes. | -跳舞 妈妈 -是啊 |
[44:50] | – That’s brilliant. – Was she any good at it? | -太好了 -跳得好吗 |
[44:53] | Well, she certainly didn’t hold back, put it like that. | 我这么说吧 她一点都没克制 |
[44:56] | – Mum, that’s great, dancing! – Well, you didn’t see it. | -妈妈 跳舞哎 太棒了 -你们是没看见 |
[44:58] | She rather drew the attention of the room. | 她吸引了全场目光 |
[45:01] | Ah, who cares? Love it. Good for you. | 管他们呢 真好 |
[45:06] | Shall we do this, then? | 那要不要 |
[45:09] | Do what? | 什么 |
[45:12] | Your father has something to tell you. | 爸爸有事要说 |
[45:14] | – What? – Do you want me to…? | -什么 -你想让我 |
[45:16] | Yes. I think so. | 对 你应该说 |
[45:18] | I… | 我… |
[45:22] | All right. | 好吧 |
[45:23] | Is everything OK? | 没什么事吧 |
[45:25] | Well, your mother has only known for a couple of weeks, but… | 妈妈几周前知道了 但是… |
[45:32] | ..I’ve been having medical tests for a while, | 我已经做了一段时间体检 |
[45:35] | and the…upshot is that… | 结果是 |
[45:40] | ..I have been diagnosed | 我被诊断 |
[45:43] | – with pancreatic cancer… – God! | -患有胰腺癌 -天 |
[45:46] | I’m afraid it’s…terminal. | 是晚期 |
[45:51] | Probably got six months. | 可能还有六个月 |
[45:53] | Could be a little longer, but, er, six months is our best guess. | 也可能再长一些 但六个月是最合理的预测 |
[45:57] | Are you, er, having treatment? | 你在治疗吗 |
[46:00] | Yes, to give me as long as possible, but it’s… | 对 尽可能地延长我的生命 但是… |
[46:05] | ..very advanced, and it’s inoperable, Jon. That’s certain. | 已经非常晚期了 肯定没法动手术了 乔恩 |
[46:11] | I’ve had an amazing life. | 我这一辈子过得很精彩 |
[46:15] | I really have. | 真的 |
[46:17] | I’ve been the luckiest man. | 我是最幸运的人 |
[46:18] | Your mum and me are…are blessed. | 妈妈和我非常有福气 |
[46:22] | And knowing at least means we’ve got time to prepare. | 知道病情至少让我们有时间准备 |
[46:28] | So this is why you got drunk last night, is it? | 所以你昨晚才喝醉了 对吗 |
[46:30] | – What? – Of course it’s why she got drunk! Fair enough. | -什么 -当然了 情有可原 |
[46:33] | Oh, God, Dad. | 天啊 爸爸 |
[46:35] | – It wasn’t. – Well, it probably had something to do with it. | -不是因为这个 -可能有一定关系 |
[46:38] | I mean, in the weeks to come, | 未来的一段时间里 |
[46:39] | we’re all going to react in strange ways, aren’t we? | 我们都会做出奇怪的反应 对吧 |
[46:42] | I’m sure! But my getting drunk last night | 肯定会 但我昨晚喝醉 |
[46:44] | had nothing to do with your diag… | 跟你被诊断没有关系… |
[46:46] | Anyway, what’s important for all of us is that now you know. | 不管怎么说 重要的是 你们已经知道了 |
[46:52] | Upfront. Honest. | 坦率 真诚 |
[46:54] | And we can be there for each other as…family. | 我们可以彼此支撑 一家人互相打气 |
[47:06] | What about the other thing? | 那另一件事呢 |
[47:08] | What? | 什么 |
[47:11] | Are you going tell them that? | 你要告诉他们吗 |
[47:13] | – Or shall I? – I… I don’t know what you mean. | -还是我来 -我不知道你什么意思 |
[47:17] | What you told me last night. | 你昨晚告诉我的 |
[47:20] | – I don’t think… – You don’t think that’s their business? | -我觉得不… -你觉得跟他们无关 |
[47:24] | – Why not? – What do you mean? | -为什么 -你什么意思 |
[47:26] | Who wants cheesecake? | 谁想吃奶酪蛋糕 |
[47:28] | So this other thing is the reason you got drunk last night? | 所以你昨晚喝醉是因为另一件事 |
[47:31] | Rachel, you like pudding, don’t you? There we are. | 瑞秋 你喜欢布丁对吧 给你 |
[47:35] | Well? | 说啊 |
[47:38] | Are you going to explain? | 你说吗 |
[47:41] | There you are, sweetheart. | 给你 宝贝 |
[47:45] | All right, then, I will. | 好吧 那我说 |
[47:47] | 20 years ago, your father had an affair with Helen McCain. | 20年前 爸爸跟海伦·麦凯恩有一段婚外情 |
[47:51] | It lasted for two years. | 持续了两年 |
[47:54] | He hid it from me and from you both, of course. | 他没告诉我也没告诉你们俩 |
[47:58] | He only deemed it newsworthy | 我们昨晚到筹款会的时候 |
[48:00] | when we arrived at the party last night. | 他才觉得有必要让我知道 |
[48:02] | It was playing on his conscience. | 这让他良心不安 |
[48:04] | Oh, there’s cream there. | 奶油在这 |
[48:06] | I just think that, as we’re nearing the end, | 我想着 既然时日无多 |
[48:09] | and if the purpose of this is to let you know the truth, | 既然今天家庭聚餐是为了让你们知道真相 |
[48:13] | then I think we should do that. | 那不妨说出来 |
[48:15] | And accept that our marriage, our lives, even, | 我接受我们的婚姻 甚至我们的生活 |
[48:18] | hasn’t been the perfect thing you just claimed it to be. | 都不像你说得那样完美 |
[48:25] | This is cruel. | 真残忍 |
[48:28] | – You want to hurt me… – No, I don’t want to be cruel, Henry. | -你想伤害我 -不 我不想残忍 亨利 |
[48:31] | I don’t, in any of this, but… | 说出来不是为了伤你 但是… |
[48:37] | Mum, go after him. | 妈妈 去追他 |
[48:40] | No. Not this time. | 不 这次我不追 |
[48:53] | I knew. | 我早就知道 |
[48:56] | What? | 什么 |
[48:58] | About Dad and Helen. | 爸爸和海伦的事 |
[49:03] | I saw them together in town on a Saturday afternoon. | 我有个周六下午在城里看到他们一起 |
[49:07] | Told Dad. | 告诉了爸爸 |
[49:09] | Made me keep it a secret. | 他让我保密 |
[49:12] | What about Jon? | 那乔恩呢 |
[49:15] | Yeah. I told him at the time. | 知道 我当时告诉他了 |
[49:21] | Can you leave? | 走开好吗 |
[49:22] | Sorry? | 什么 |
[49:24] | Can you leave me alone? | 能让我一个人静静吗 |
[49:28] | Please, Mum, we’ve just found out about Dad. | 拜托 妈妈 我们才知道爸爸得病了 |
[50:05] | You look bad. | 你好憔悴 |
[50:10] | I, er, I came last night, I wanted to talk, | 我昨晚来了 想跟你谈谈 |
[50:12] | but you were sleeping. | 但你睡着了 |
[50:15] | They let me stay in the waiting room. | 他们让我在等候室等着 |
[50:17] | – What, all night? – Yeah. They made me wait till visiting hours. | -你等了整晚 -对 他们让我等到探视时间 |
[50:21] | Look, I’ve had enough talking. | 我谈够了 |
[50:23] | It’s not about you, it’s about me. | 不是关于你 是聊我 |
[50:28] | How’s Maya? You two getting on? | 马娅怎么样 你俩相处得好吗 |
[50:31] | We’re… | 我们… |
[50:33] | Well, to be honest, it’s very difficult. | 说实话 很难 |
[50:35] | Last night, I couldn’t have my date at home | 昨晚我没法在家里约会 |
[50:38] | because Maya wouldn’t leave, | 因为马娅不肯走 |
[50:41] | so I had to go out, | 所以我不得不出去 |
[50:42] | then when I went, I had nothing to say… | 我一出去就没话可说 |
[50:44] | Yeah, well, you are a bit boring, Belle, what can I say? | 你是有点无聊 贝尔 我能说什么 |
[50:48] | I got the ups and downs, you got the flat line. | 我的人生跌宕起伏 你的平静得像条线 |
[50:50] | And I really, really wanted a drink, so I had to leave. | 我真的很想喝一杯 所以我不得不离开 |
[50:58] | And what you said before, that I don’t have any friends it’s true. | 你之前说我没朋友 确实如此 |
[51:05] | I used to. | 我以前确实没有 |
[51:06] | But now I don’t, because I… | 但现在不是了 因为我… |
[51:07] | – You have to look after her! – I know! | -你得照顾她 -我知道 |
[51:09] | – I’m doing my best, but I’m not… – I cannot take on your problems. | -我尽力了 但我不… -你的问题我没法扛 |
[51:12] | Look, I’m sorry you don’t have anyone else to talk to, but… | 很遗憾你没人可倾诉 但… |
[51:14] | Do they think you’ll be out of here soon? | 医生说你很快就能出院了吗 |
[51:16] | No! I’m not coming out. | 不 我不能出院 |
[51:19] | They said last night you were more positive… | 他们昨晚说你的情况有好转 |
[51:21] | – They don’t know anything! – You are on medication! | -他们什么都不知道 -你在吃药 |
[51:25] | They say I have borderline personality disorder. | 他们说我患有边缘性人格障碍 |
[51:32] | And I’m not sure what difference it makes to know what it’s called, | 知道自己得的病叫什么 好像也没什么用 |
[51:34] | but… Look, I’m sorry, | 但… 我很抱歉 |
[51:38] | I’m sure you came here hoping to see an improvement but, actually, | 你过来看我肯定是想看到有好转 但其实 |
[51:41] | I feel just like I did that day. | 我跟那天的感觉是一样的 |
[51:48] | I don’t want to live, Belle. | 我不想活了 贝尔 |
[51:55] | They know that. | 他们知道 |
[51:57] | So nothing sharp, no cables, | 所以不能有尖锐物品 电线 |
[52:00] | cos I will, given a chance. | 因为一有机会我就会自杀的 |
[52:04] | Don’t fall off the wagon, because Maya needs you. | 别戒了酒又犯 因为马娅需要你 |
[52:11] | Look, I’m a shit mum, | 我是个糟糕的妈妈 |
[52:13] | and one day soon I’m going to die, and when that happens, | 我很快就会死掉 等那一天来临 |
[52:15] | unfortunately, you are all she’s got. | 不幸的是 她只有你了 |
[52:17] | I know this is hard for you, but you’re not the one that breaks. | 我知道你很难受 但你不是崩溃的那个 |
[52:22] | I break. | 我才是 |
[52:24] | You keep going. | 你继续生活 |
[52:25] | That’s how it’s always been. So you don’t have a choice. | 一直都是这样 所以你没得选 |
[52:28] | You feel alone? You feel a boring person? | 你觉得孤独 你觉得自己无趣 |
[52:30] | Hate yourself? Deal with it. | 恨你自己 你能解决的 |
[52:32] | Feel shit? Doesn’t matter. It’s not my problem. | 感觉很糟糕 无所谓 不是我的问题 |
[52:35] | Maya needs you, so keep going. | 马娅需要你 所以继续坚持 |
[52:40] | Right? | 好吗 |
[52:46] | Right. | 好 |
[53:06] | Unexpected. How was last night? | 没想到你回来 昨晚怎么样 |
[53:09] | – Did you have a good time? – Yeah. | -你们玩得开心吗 -嗯 |
[53:11] | – Sorry she burst in like that. – It’s fine. | -抱歉她突然闯进来 -没事 |
[53:13] | It was good to meet her. | 认识她挺好的 |
[53:15] | I didn’t realise you were with someone. | 我没想到你在跟别人约会 |
[53:19] | Er, anyway, it’s good you’re here. Sit down. | 不管怎么说 我很高兴你过来 请坐 |
[53:24] | Is that OK? | 可以吗 |
[53:25] | Yeah, course, she’s your daughter. You’re always welcome. | 当然 她是你女儿 随时欢迎你过来 |
[53:28] | Yeah, well, actually, that’s what I wanted to talk to you about. | 其实我就是想来说这个的 |
[53:31] | You… ok. | 你…好啊 |
[53:35] | So I want to be honest about Evie. | 关于伊薇 我想实话实说 |
[53:38] | – Ok. – I, er… | -好 -我… |
[53:45] | – You’re getting married? – Oh, yeah. | -你们要结婚了 -对 |
[53:46] | – He asked just after Evie arrived, so… – Oh, right. | -伊薇出生后 他求婚了… -好 |
[53:48] | – I didn’t realise it was that kind of… – What? | -我没想到你们是… -什么 |
[53:51] | Congratulations. | 恭喜 |
[53:52] | – Thanks. – Oh, yeah. Exciting. | -谢谢 -是啊 让人兴奋 |
[53:55] | But, er, you had something you wanted to say, mate? | 但你有话要说来着 |
[53:59] | – What are you… What are you here for? – Yeah, yeah, er, I… | -你来干什么 -对 我… |
[54:07] | She’s not going down. | 她会一直哭个不停 |
[54:08] | – I best go get her. Sorry. – No problem. | -我得去抱她 抱歉 -没事 |
[54:30] | Can you? | 你能不能 |
[54:36] | Sorry. What were you going to say? | 抱歉 你想说什么 |
[54:39] | Er, I… I’ve just been thinking about everything, | 我想了很多 |
[54:42] | and I don’t want to mess you around. | 我不想骗你 |
[54:43] | It’s just that I’m not sure if… | 我不确定… |
[54:46] | Yeah, do you want to try standing up? That might… | 你站起来试试 可能就… |
[54:48] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -对 |
[54:51] | Maybe this isn’t the time. | 可能现在不合适说这个 |
[54:52] | No, it’s OK. Not sure about what? | 没事的 你不确定什么 |
[55:01] | Can I try? | 我能试试吗 |
[55:05] | Like, with her. Holding her. | 抱抱她 |
[55:08] | – Look, mate, I don’t think… – Yeah. | -我觉得不… -好 |
[55:10] | Course you can. | 当然了 |
[55:20] | All right. That’s it. | 好了 |
[55:24] | Pull it together. It’s your dad telling you now. | 别哭了 你爸爸让你别哭了 |
[55:28] | Sort it out. | 好了 |
[55:31] | Did you want to finish what you were going to say? | 你刚才想说什么 |
[55:33] | Yeah, I, er… | 我… |
[55:37] | There’s no need to cry, is there? | 没必要哭 |
[55:40] | That’s it. | 这样才对嘛 |
[55:42] | Ok. Ok. | 好了 |
[55:46] | You did it. | 你哄好了 |
[55:51] | Mate, you were saying something. | 你想说什么 |
[56:05] | Can I take her out? In the buggy. | 我能带她出去吗 推着婴儿车 |
[56:08] | Just, like, round the block… | 在周围转转 |
[56:09] | – No, I don’t… I don’t think… – Yeah. Yeah, course you can. | -不 我觉得… -当然可以了 |
[56:12] | D’you want to get it ready? | 你去准备吧 |
[56:14] | Sure. | 好 |
[56:17] | It’s not so bad. | 没那么糟糕 |
[56:19] | Hello, Evie. | 你好啊伊薇 |
[56:52] | There’s no excuse. | 不用找借口了 |
[56:55] | Is that an apology or an accusation? | 你是在道歉还是在指责我 |
[56:58] | Whose behaviour are we talking about here? | 你说的是谁的行为 |
[56:59] | – Yours. – Oh, well, then, you’re right – | -你的 -那好啊 你说得对 |
[57:02] | there is no excuse, because I’ve done nothing wrong. | 确实不用找借口 因为我什么都没做错 |
[57:04] | I’ve not been perfect – | 我做得不完美 |
[57:05] | doing it in the first place, the way I told you… | 一开始出轨 还有我昨天告诉你 |
[57:07] | And yes, it’s a shame Rachel found out at the time. | 没错 当时被瑞秋发现 确实很丢人 |
[57:09] | I hadn’t realised she’d told Jon. | 我没想到她告诉了乔恩 |
[57:11] | You made her keep a secret from her mother. | 你让她瞒住她妈妈 |
[57:13] | – To protect you. – From what? | -为了保护你 -保护我什么 |
[57:15] | From being devastated by something | 因为一件不值得的事 |
[57:17] | you didn’t need to bother about! | 而崩溃 |
[57:18] | So instead of telling me, you decided to take it to the grave. | 所以你没告诉我 而是决定把秘密带进坟墓 |
[57:21] | – Exactly. – So why didn’t you? | -没错 -那你怎么没做到 |
[57:28] | You won’t know until you’re in my situation, | 除非你站在我的角度想 不然你不会理解的 |
[57:31] | but I think, given all the years we’ve been together, | 但我想 既然我们都老夫老妻这么多年了 |
[57:34] | I deserve some love, some kindness. | 我理应被爱 被体贴对待 |
[57:38] | That’s what I’ve been trying to do | 我过去几周就是在努力爱你 |
[57:40] | – for the last few weeks… – Because it’s me! | -体贴你 -因为犯错的是我 |
[57:43] | And we’re us. | 而我们是我们 |
[57:48] | And we love each other! | 我们彼此相爱 |
[57:53] | Don’t we? | 不是吗 |
[58:04] | Henry… | 亨利 |
[58:05] | What? | 什么 |
[58:10] | What? | 怎么了 |
[58:17] | I don’t know if I do any more. | 我不确定我还爱不爱你 |
[58:23] | I don’t know if I do. | 我不确定 |