Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

生活(Life)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 生活(Life)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:00] – Did they tell you how long? – Six months. At most. -他们告诉你还剩多长时间了吗 -最多六个月
[00:04] – Probably. – And where is Maya? -很可能 -马娅在哪
[00:06] I told ya I was seeing Kat tonight. 我告诉你我今晚要跟凯特约会了
[00:07] – Well, you can’t be here. I’m busy. – Handyman? -你们不能待在这里 我很忙 -那个修理工
[00:09] – I wanted sex. It’s just not worth all the… – Sorry. -我想做爱 但那不值得这些… -抱歉
[00:14] I’ve been driven out of my flat, 我被赶出了公寓
[00:15] and I know that if I stay here, 我知道如果我待在这
[00:16] I am going to drink some of that wine. 就一定会喝点酒
[00:19] 20 years ago, I had an affair…with Helen, 20年前 我和海伦有过一段外遇
[00:23] and I thought, “What good would it do to tell you?” 我就想 “告诉你又有什么好处呢”
[00:26] You haven’t noticed the ring, have you? 你没注意到戒指 对吧
[00:27] Just step back completely, 完全离开我们的生活
[00:28] and when you do, I’ll persuade Hannah it’s for the best, 同时 我也会劝汉娜接受 这样处理最好
[00:30] get her to make no more demands on you ever. 让她不再缠着你
[00:32] – I’m her dad. – Mate, she’s got a dad. -我是她爸爸 -兄弟 她已经有爸爸了
[00:34] – This is Gaby. – I’m his girlfriend. -这是盖比 -我是他女朋友
[00:36] Right! 好吧
[00:37] Don’t fall off the wagon, because Maya needs you. 别戒了酒又犯 因为马娅需要你
[00:40] I can’t imagine what problem your wife has with me, but… 我无法想象你妻子跟我有什么过节 但是…
[00:43] – She’s dead. – I beg your pardon? -她死了 -什么
[00:46] Someone told me about your wife. I’m sorry. 有人告诉我你妻子的事了 我很遗憾
[00:48] Everyone makes mistakes. Right? 每个人都会犯错 对吗
[00:51] We should go out. 我们应该出去玩玩
[00:52] Give it a go, like exposure therapy. 试一试情境暴露疗法什么的
[00:55] You’re my student. 你是我的学生
[00:57] Yeah, I know. I mean as a mate. 我知道 当我是你的朋友
[00:59] I deserve some love, some kindness. 我理应被爱 被体贴对待
[01:03] We love each other! 我们彼此相爱
[01:05] Don’t we? 不是吗
[01:10] I don’t know if I do any more. 我不确定我还爱不爱你
[01:16] I don’t know if I do. 我不确定
[01:22] You don’t love me? 你不爱我了
[01:29] – Because of Helen? – No. -因为海伦 -不
[01:31] It was a long time ago, and I didn’t tell you 都过了这么多年了 我没告诉你
[01:33] because it meant nothing! 是因为那根本没什么
[01:35] – I was trying to protect you… – Stop it. -我是想保护你 -别说了
[01:36] I’ve never done anything like that before or since… 我只出过那一次轨
[01:39] – Henry, please listen to me… – And despite all that, -亨利 求你听我说… -就算我出轨
[01:41] all our time together, 我们一起过了一辈子
[01:42] you’ve just now decided you don’t love me any more?! 你就这样决定不再爱我了
[01:45] – Look, I’m just trying to… – Interesting! -我是想… -有意思
[01:47] Really interesting. 可真有意思
[01:48] Yes, it’s hard for both of us, but we do love each other, 没错 对我俩都是考验 但我们彼此相爱
[01:52] and whatever happens, 不管发生什么
[01:53] we are going to do it together, all right?! 我们都会一起面对 好吗
[01:56] That’s exactly what I want, 我就想这样
[01:58] that we work through this together. 我们一起面对
[02:10] I don’t want to hear it. 我不想听
[02:19] You can understand my difficulty. 你理解我的困境
[02:22] That’s why I came to you. 所以我来找你
[02:24] – It’s a moral question. – Indeed. -这是个道德问题 -是啊
[02:29] I told him maybe I didn’t love him any more, 我告诉他我可能不再爱他了
[02:32] but he just stopped me talking. 但他打断了我
[02:34] Said he didn’t want to hear it. 说他不想听
[02:36] Just walked away. 径直走开了
[02:38] And given what’s going on, maybe he’s right. 考虑到情况 也许他说得对
[02:43] Maybe it’s selfish. 也许是很自私
[02:46] Six months? 六个月
[02:48] Apparently. 是的
[02:53] Maybe I should keep my feelings to myself, 也许我应该把情绪藏在心里
[02:55] but I hoped, 但我本来是希望
[02:59] if we talked, that he’d understand, 我们聊过之后他就会懂
[03:01] that we could work it out somehow and things could change. 我们可以把这个结解开 我们的生活能有所改变
[03:06] I conduct a lot of weddings here. 我在这里结合过很多对新人
[03:09] I talk to the couples about the commitment 我跟他们说
[03:11] they’re making to each other. 他们即将许下的承诺
[03:14] We discuss the qualities that might be important. 我们会谈到重要的品质
[03:17] Support, honesty, respect. 支持 诚实 尊重
[03:21] We talk about the flexibility a lifetime together requires. 我们谈到一起白头所需要的灵活性
[03:25] As we seek to live authentic lives, 我们想活得真实
[03:30] we must allow the space for authenticity in others. 就要给他人真实生活的空间
[03:34] But it won’t be perfect. 但不会是完美的
[03:36] Our lives are a process. 我们的生活是一个过程
[03:42] Please…don’t. 求你不要
[03:46] You try. 你尝试
[03:48] Fail. 失败
[03:49] Fail again. 再失败
[03:51] Fail better. 但有所收获
[03:53] People change. 人会改变
[03:55] And grow. 会成长
[03:57] A good marriage will allow for that. 好的婚姻应该给成长留有空间
[04:02] Maybe you could talk to him. 你能不能跟他谈谈
[04:04] No. 不
[04:07] I think that’s something you have to do yourself. 你得自己来
[04:10] All he has to do is…listen. 他只需要…倾听
[04:14] Yes. 对
[04:16] Well… 那…
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:23] Of course. 没事
[04:27] Storm tonight. 今晚有风暴
[04:29] What? 什么
[04:31] On the weather forecast. 天气预报说的
[04:34] They said there’ll be a storm. 说今晚有风暴
[05:22] – I want to talk about Personal Independence Payment. – PIP? -我想问下个人独立生活津贴的问题 -津贴
[05:24] Yes, PIP. I tried calling, but… 对 津贴 我打过电话但是…
[05:26] PIP isn’t anything to do with me. 这种津贴不该来问我
[05:27] Yeah, I know, but I thought… 对 我知道 但我想着…
[05:28] I agreed to meet about your benefits… 我们约好面谈你的福利
[05:30] Look, they said I needed an assessment, 他们说要对我做评估
[05:32] so I go all the way there to this room, in front of this man, 我就大老远赶到那里 面对着他
[05:34] who seems friendly, but… 他看似和善 但我…
[05:35] – There’s nothing I can do. – Listen, -我无能为力 -听着
[05:37] I’ve put together all my medical notes, 我把我的医疗记录全都整理好交上去
[05:39] and I don’t think he’s even looked at them. 我觉得他连看都没看
[05:42] Right? And I’m telling him about 我给他讲了
[05:43] all the things that I can and can’t do, 我能做什么 不能做什么
[05:45] and he makes me feel like I’m lying, 他的反应像我在说谎一样
[05:47] but I’m not. I’m telling the truth 但我没有 我确实
[05:48] about needing help with food and personal care and… 需要人帮忙买菜做饭 照顾孩子
[05:52] And by the end of it, I’ve lost my money. 结果到头来 他把我的津贴取消了
[05:55] The money that I’ve had for years… 我领这津贴都领了好几年了
[05:56] – Criteria have changed. – I haven’t changed! -标准变了 -我没变
[05:58] – The criteria… – Actually, I have. -标准… -其实我变了
[06:00] Right? It’s got worse. I get loads of bad days recently. 情况恶化了 我最近经常难受
[06:03] And I’ve got arthritis in my hand from using it too much, 这只手因为用得太频繁 得了关节炎
[06:05] which gets worse and worse. 而且愈发严重
[06:06] So, yeah, the criteria have changed, and I want to know why. 是啊 标准是变了 我想知道为什么
[06:10] That’s not my… 那不是我…
[06:10] It’s those without any voice that have been hit 财政紧缩首当其冲的
[06:13] by the brunt of austerity! 就是那些无法发声的人
[06:14] Poor people, disabled people… 穷人 残障人士
[06:15] – Hannah, I think maybe that’s enough… – It hurts! -汉娜 别再说了… -很疼
[06:20] It’s not just my arm. 不仅是我的胳膊
[06:23] Right? It affects the whole side of my body. 我这边身子都疼
[06:27] It affects the way I walk and the way I sleep. 我走路睡觉都疼
[06:34] I just need to speak to a human being. 我需要跟个活人谈一谈
[06:39] I’m not begging. 我这不是在乞求
[06:42] That is my money that I’m entitled to, 那是我应得的钱
[06:45] to allow me to live my life like anyone else… 有了它我就能像其他人一样正常生活
[06:47] If you don’t leave, I’ll have to call someone. 不离开的话我要叫人了
[06:58] What are you doing? 你干什么
[07:06] Why didn’t you back me up? 你为什么不帮我说话
[07:08] I didn’t have a problem with the pencils. 我跟那些铅笔没过节
[07:10] I’m being serious! You were on her side. 我是认真的 你帮她了
[07:12] A hand on my lap, trying to silence me! 把手放在我大腿上想让我闭嘴
[07:16] I just didn’t think it would help. 我觉得帮你说话也没用
[07:17] “Hannah, maybe that’s enough.” It’s not nearly enough! “汉娜 别再说了” 远远不够
[07:19] This isn’t activism, this is my life! 这不是激进行动 这是我的生活
[07:22] We’re getting married, and I need you to understand this, 我们要结婚了 你要明白
[07:24] and more than that, I need you to share it with me. 不仅是明白 还得跟我共同承担
[07:27] Right, you’re not. 但你没有
[07:28] I want passion and outrage, not embarrassment! 我要激情和愤慨 而不是尴尬
[07:32] It’s not my fault. 不是我的错
[07:35] Come on, let’s just… 走吧 我们…
[07:36] Don’t come home. 别回家来
[07:39] What? 什么
[07:41] Stay at your parents’. 在你父母家过夜吧
[07:43] We haven’t had any time apart since the baby arrived, 孩子出生以后我们还没分开过
[07:45] and I used to get it, but now you’re always around, for some reason. 我本来有自己的时间 但你不知为何总黏着我
[07:48] Paternity leave? 父亲假
[07:51] Are we OK? 没事吧
[07:54] – You still want to…? – What? -你还想… -什么
[07:56] God, yes, Liam! I still want to get married. 天啊 当然了 利亚姆 我还想结婚
[07:58] I just need some space, OK? 我就是需要点空间 好吗
[08:01] Just say yes! 快答应啊
[08:05] – Two pillars. – What? -两根柱子 -什么
[08:07] It’s what they say a good relationship is – 人们说一段良好关系是两根柱子
[08:08] two pillars holding up a roof, 撑着一片屋顶
[08:11] and if they’re too far apart, the roof falls down… 两根柱子离得太远 屋顶会塌
[08:16] …but it’s the same if they’re too close together. 但离得太近一样会塌
[08:19] Bang. 砰
[08:22] Just say yes. 快答应啊
[08:25] Yes. 好
[08:41] – Get what you needed? – Just extra clothes. -拿到你需要的了吗 -就是几件衣服
[08:44] So, it’s my birthday tomorrow. 明天是我生日
[08:47] – I know. – I’ll be 16. -我知道 -我要16岁了
[08:49] I’m aware of that. 我知道
[08:50] I thought I might have a party? 我想着 办场派对
[08:52] Here? 在这办
[08:53] Yeah. 对
[08:58] Right. 嗯
[09:00] Well, firstly, well done for asking. 首先 你能开口问这很好
[09:04] – That’s considerate. – Patronising. -很贴心 -看不起我
[09:07] But I’m afraid, since you arrived, 但自从你住到我家
[09:11] I’m forever tidying this flat 我就不停闲地收拾屋子
[09:15] – and I don’t want a bunch… – Wouldn’t be a bunch. -我不想让一群… -不会是”一群”的
[09:18] Maybe you wouldn’t invite a bunch, 可能你确实不会请一群
[09:20] but you put it on Insta-thing… 但是你一把消息发到图什么网站上
[09:22] Instagram. It’s called Instagram. 图享网 它叫图享网
[09:23] That’s not a thing you can’t know. 你不可能连这个都不知道
[09:24] You put it on there, anyone could turn up. 你发了消息 什么人都可能会来
[09:26] My Instagram’s private. 我的图享网是私密状态
[09:30] We’ll do something else. 我们做点别的庆祝
[09:33] Like what? 比如
[09:36] I don’t know. 我不知道
[09:38] … A cake! 蛋糕
[09:42] OK, I’ll go out instead, then. Tonight. 好吧 那我今晚出去
[09:45] – Kat offered, so… – Out? -凯特提了出去玩 所以… -出去玩
[09:47] Yeah, you know what going out is, right? 是啊 你知道出去玩是什么意思吧
[09:48] You’ve at least seen other people do it. 你至少见过其他人出去玩吧
[09:54] You’re not old enough. 你还没到年龄
[09:56] That’s my problem. 那是我的问题
[09:58] If I really can’t have a party, I’ve got no choice. 要是我不能办派对 就没得选了
[10:01] Fine. 好啊
[10:04] Go out. 出去玩吧
[10:06] Have fun. 玩得开心
[10:20] Private medicine’s a different world, isn’t it? 走私人医保完全不一样 对吧
[10:22] Yes, well, let’s not get into all that. 没错 我们别谈公保私保的事
[10:25] I have to pay the bills, and I’m not charging you. 我得付账单 但我不收你的钱
[10:28] It’s none of your business. 你不用担心这个
[10:31] You know, when I told this man the bad news, 我告诉他这个噩耗的时候
[10:35] his first thought was of you. 他的第一反应是你
[10:38] He said, “What about Gail? 他说”那盖尔怎么办
[10:40] “We won’t tell Gail until we have all the facts. 等我们完全了解情况了再告诉她吧
[10:43] “Not fair otherwise.” 不然不公平”
[10:44] But you have the facts now? 但现在你们都了解了
[10:46] Gail, take it from me, 盖尔 我敢说
[10:49] I’ve never seen anyone handle it so well… 我从没见过谁应对得如此冷静的
[10:52] Robert, stop being so damn sentimental 罗伯特 别煽情了
[10:54] and tell her what she needs to know. 告诉她她要知道什么吧
[10:55] His spirit’s not dimmed, then? 看来他的精气神儿还在啊
[10:58] Thought that might be a silver lining. 这算是不幸中的一线希望了
[11:01] Well, we’ll need to gather how far it’s spread. 我们得弄清扩散到什么程度了
[11:03] That will give us a sense of what treatment we should use 这样才能知道往后应该用什么疗法
[11:06] going forward, and the prognosis… 至于预后…
[11:08] Henry said six months. 亨利说六个月
[11:10] Yes, it’s not resectable, 对 他的病灶不能动手术切除
[11:12] which means certain options are no longer possible. 也就是说有些疗法我们没法用
[11:15] So, we’ll be looking at a course of chemotherapy. 所以我们要进行化疗
[11:17] – But it won’t go into remission? – Unlikely. -但是病情不会缓和 -不太可能
[11:22] Chemotherapy can be hard, of course, 化疗会很痛苦 当然
[11:25] but, with luck, there will be a longer survival. 但是运气好的话 能延长一些存活时间
[11:27] A year maybe. 也许一年
[11:29] And when it takes over, 等癌症无法控制
[11:33] what happens then? 会怎样
[11:34] Well, it depends… 要看情况
[11:36] Vomiting, pain, weight loss, fatigue, depression. 呕吐 疼痛 消瘦 疲惫 抑郁
[11:40] I’ll become very weak indeed. 我会变得非常虚弱
[11:43] We’ll get someone in to help. 我们到时找人来帮忙
[11:45] I’m sure the children will do a bit. 孩子们肯定会尽一份力的
[11:48] It doesn’t need to all be down to you. 不会让你一个人承担所有的
[11:50] But most of it will be. 但大多数都会
[11:50] Well, yes, probably. 对 很可能
[11:54] But I mean… Well… 但是…
[11:58] I mean, that’s what we signed up for, isn’t it? 我们当初发的誓就是这样对吧
[12:01] When we got married. 我们结婚的时候
[12:05] Sickness and health. 无论疾病死亡
[12:07] Yes? 对不对
[12:17] You don’t know how lucky you are to have each other. 你不知道你们彼此支持有多幸运
[12:21] Going through something like this, it…it’s everything. 经历这种事 有人陪伴非常重要
[12:28] I suppose, essentially, it’s about duplicity. 我认为重要的是二重性
[12:32] Everybody is duplicitous for Shakespeare. 莎士比亚认为所有人都具有这种特点
[12:36] God or kings. Peasants. Men. Women. 无论是神 国王 农民 男人 女人
[12:41] As the witches say in Macbeth, 《麦克白》的三女巫唱
[12:43] “Fair is foul, “美即丑恶
[12:44] and foul is fair.” And that idea drives them… 丑即美”这一概念让它们…
[12:48] – Stop. – ..to commit the… -停 -做出…
[12:50] Sorry? 什么
[12:52] We’re going to finish there for today. 我们今天的课就上到这里了
[12:58] Thank you. 谢谢大家
[13:02] 10 10.
[13:02] 11 12 11. 12.
[13:05] 13 14 13. 14.
[13:07] 15 16 15. 16.
[13:08] 17 18 17. 18.
[13:11] 19 20 19. 20.
[13:14] …booked for half seven, but we’ll start with cocktails. 定的是七点半 但我们先喝鸡尾酒
[13:18] So, as soon as the kids are vaguely asleep 只要孩子们快要睡着了
[13:20] and you’re sure your man’s not going to have a breakdown 你确定把家里交给你丈夫
[13:22] being on his own, get over there. 他不会崩溃掉 就赶紧过来
[13:25] Good session today. 今天大家练得不错
[13:27] Yeah, you work us hard. That’s why we’re here! 是啊 你严格要求 所以我们才来上你的课
[13:30] You, um… You going out tonight? 你们今晚要出去玩吗
[13:34] Yeah. 对
[13:35] – Dinner, drinks… – Cos I’ve got a spare night tonight. -吃晚餐 喝酒 -因为我今晚有空
[13:39] Perhaps… Could I come along? 也许…我可以一起去
[13:43] – Of course! – Yeah. -当然了 -好
[13:44] We’d love that! 我们很开心
[13:46] – It’s Gallini’s at seven. – All right, then. -7点在葛里尼酒吧 -好的
[13:50] See you there. 到时见
[13:51] See you there! 到时见
[13:52] Bye. See you later! 再见 过会儿见
[14:23] So, come, come. 请进
[14:25] Thanks. 谢谢
[14:32] Time. 时间
[14:34] It’s all we’ve got. 我们只有时间
[14:36] It heals…eventually. 最终会抚慰你的悲痛的
[14:41] I’m sure it doesn’t feel like that at the moment, but… 你现在肯定不觉得 但是…
[14:44] Anyway… 不管怎样
[14:45] Sit, sit, sit, please. 快请坐
[14:47] Things are ticking over nicely here. 一切都在有条不紊地进行
[14:49] The upshot of attention to Kelly after her death, 凯莉去世后引起人们的注意
[14:51] you know, it’s really really… 这非常…
[14:56] I mean the fact it meant more readers are discovering her work. 这意味着她的作品被更多读者发现
[15:01] I’m… I’m not here about any of that. 我不是为这事来的
[15:05] Look, it’s her laptop. 我是为她的笔记本电脑
[15:07] Her… 她的…
[15:09] Her work laptop. 工作电脑
[15:11] Right. 嗯
[15:13] See, after she died, you took it 她去世后 你取走了这电脑
[15:16] to make sure you had everything that she’d done, 为了拿到
[15:19] that it was complete. 她已经完成的研究
[15:21] Yes. 没错
[15:23] And I…I wanted to have a look myself, 我想看一看
[15:25] but I couldn’t get in. 但我打不开
[15:29] There’s a… There’s a password. 有密码
[15:32] So, presumably you must have it, if you took the work off. 你拿到了她的研究 应该也有密码吧
[15:36] In terms of anything unfinished, 她未完成的工作
[15:38] I’m really happy to send it over. 我非常愿意发给你
[15:40] I mean, there’s nothing… 没什么…
[15:42] Do you…? Do you have the password? 你有她的密码吗
[15:45] We-we… Yes. 我们…有
[15:49] What is it? 密码是什么
[15:53] David… 大卫
[15:56] – …this is awkward. – What? -这好尴尬 -什么
[16:03] Kelly worked very closely with us. 凯莉跟我们紧密合作
[16:05] We… We picked up her first submission. 她发表的第一篇文章是我们选的
[16:08] There…there was a lot of trust there. 我们非常信任彼此
[16:11] And as with many writers, she left instructions 跟很多其他作家一样 她留下了
[16:13] as to what should happen in the event of her death, 如何处理身后事的指示
[16:15] and that included that we remove all the work off her laptop, 其中包括把她的所有作品从电脑里转移走
[16:17] but, er, not give anyone the password. 但是不能给其他人密码
[16:22] Even me? 连我都不行
[16:24] I’m afraid we can’t go against her wishes. 我们恐怕不能违背她的意愿
[16:30] What didn’t she want me to see? 她有什么不想让我看到的
[16:33] We got the relevant files. Anything else wasn’t… 我们拿到了相关的文件 其他的不…
[16:35] Wait, wait. What else? 等等 什么其他的
[16:43] She was loved by everyone here 这里每个人都爱她
[16:46] and her readers. 她的读者也爱她
[16:50] David… 大卫
[16:54] …she adored you, I promise. 她深爱你 我保证
[16:59] Maybe just… 也许就…
[17:02] ..Trust her. 相信她吧
[17:06] David… 大卫
[17:27] – Hello. – It’s Kat. -你好 -我是凯特
[17:33] You don’t have to take your shoes off. 不用脱鞋
[17:34] – Oh, right, thanks. – Just stay there, on the mat. -好 谢谢 -站着别动 站在地垫上
[17:37] It’s Kat! 凯特来了
[17:41] – You want to know where we’re going? – No. -你想知道我们要去哪吗 -不想
[17:43] Vanilla. Maya’s never been there before. 香草 玛雅从来没去过
[17:46] Is… Is Vanilla a club? 香草是夜店吗
[17:48] It’s for girls, you know? 只有女孩能进 你知道吗
[17:51] Not really. 不知道
[17:52] Are you going out, too? 你也要出门吗
[17:55] – No. – You’re dressed up. -不 -你都打扮好了
[17:56] No, I’m not. 不 我没有
[17:57] – Why are you dressed up? – Very funny. -你为什么打扮 -真有意思
[17:59] Wait there, please. 等一下
[18:06] Do you want me to open that now? 你要我现在拆吗
[18:08] Up to you. 依你
[18:09] Right, then. 那好
[18:11] But it would be polite. 但你现在拆开会比较礼貌
[18:19] 你现在可以合法地离家自立 退学 骑轻型摩托车 但你敢做以上任一 我就杀了你
[18:29] Mum? 妈妈
[18:31] Has she even texted, or anything? 她发过短信什么的吗
[18:34] Open the present. 拆礼物吧
[18:48] Oh, my God, mate. 天啊 姐们
[18:50] That’s really expensive. 那超贵的
[18:56] It was my mother’s. Your grandmother’s. 以前是我妈妈的 你姥姥的
[19:01] Thanks, yeah? 谢了
[19:04] Look… 听着
[19:06] You’ll lose it. 你会弄丢的
[19:08] Give it to me and you can have it to look at when you like. 交给我 你想看看的时候再给你
[19:23] Bye. 再见
[19:24] Happy birthday to you… 祝你生日快乐
[19:26] Yeah, thanks. 谢了
[19:52] 我想了解关于她的真相 如果你知道… 请原谅我提出了这个奇怪的请求
[20:23] 德里枫叶餐馆 不寻常的一天 我晚到10分钟 塞拉 吻你 没问题 过会儿见 吻你
[20:38] – How was it? – Yeah, good. We went to the park. -怎么样 -很棒 我们去了公园
[20:41] We looked at some squirrels, and I told her how cars work. 看了会儿小松鼠 我给她讲了汽车的原理
[20:46] You all right? 你还好吧
[20:47] Yeah! Just a weird email from the guy upstairs. 没事 就是楼上那个家伙发的奇怪的邮件
[20:52] His… His wife died. 他妻子去世了
[20:56] Liam not back? 利亚姆没回来
[20:57] He’s at work. 他在工作
[21:00] Actually, no. He’s… He’s at his parents’. 不 其实他在他父母家
[21:04] I needed some space, if I’m honest. 我需要点空间 实话说
[21:06] Doghouse. What happened? 被冷落了 怎么了
[21:08] No, no, nothing. 没什么
[21:09] I’m just not used to him being around all the time, so it’s… 我就是不习惯他一直都在 所以…
[21:13] Yeah, my mum and dad argue a lot. 我爸妈总吵架
[21:16] They love each other, but it’s Vietnam half the time. 他们彼此相爱 但家里有一半时间都像越战一样
[21:18] Me and my sister are like, “Duck for cover! Napalm! Pfft!” 我和我妹妹说”躲避找掩护 凝固汽油弹”
[21:23] Napalm? 凝固汽油弹
[21:27] She’s been hitting herself in the face. 她一直都在打自己的脸
[21:29] Is that normal? 这正常吗
[21:31] She can’t believe her dad does napalm jokes. 她就是不敢相信她爸竟然开凝固汽油弹的玩笑
[21:34] Well, she better get used to it. 那她最好赶紧适应
[21:40] Do you…want to stay for a cup of tea or whatever? 你想坐一会儿喝杯茶什么的吗
[21:45] – I don’t drink tea. – Whatever, then. -我不喝茶 -无所谓
[21:49] It’s not Mastermind, Andy. You don’t have to. 这又不是玩珠玑妙算游戏 安迪 你不用紧张
[21:52] – I was just being polite. – Yeah. Coke? -我就是出于礼貌问问 -好 可乐行吗
[21:56] Sure. 行
[21:59] That’s it. 那就可乐
[22:04] – Coke. – Thanks. -可乐 -谢谢
[22:06] You’re lucky. 你真走运
[22:07] I hate fizzy drinks, but… 我不喜欢带气的饮料但是…
[22:10] ..Liam says they’re his guilty pleasure. 利亚姆说可乐是他罪恶的快感
[22:17] I like your flat. 我喜欢你家
[22:20] Landlady keeps the rent low, for some reason. 女房东收的租金一直不高 由于某种原因
[22:23] – Yeah, she’s all right, your landlady. – You met her? -是啊 你的女房东人很好 -你们见过
[22:25] Yeah, we got talking one time. 对 有次聊过天
[22:27] She’s nice, but, I don’t know, something’s not right, is it? 她人很好 但我说不好 有些事不太对劲
[22:45] Thank you. 谢谢
[22:54] Oh, shit! What are you…? 该死 你干什么
[22:56] You’re wearing your best shirt! 你穿了最好的那件衬衫
[22:58] Very nice. Just one question. 真好 就一个问题
[23:01] What are you hoping will happen tonight? 你盼着今晚会发生什么
[23:03] That this girl will jump into bed with you and do things? 那个女孩会跳上你的床
[23:07] Cos, look, I love you, but you are not 因为 听着 我是很爱你 但你不算
[23:09] experienced, to put it mildly, 经验丰富 委婉点说的话
[23:11] And we both know that you are missing me and using her. 我们都清楚 你思念我 你在利用她
[23:15] Not good at all. 这一点也不好
[23:16] What’s on the laptop? 电脑里有什么
[23:19] – Good evening. – Yeah, I’m meeting a friend. -晚上好 -我约了朋友
[23:22] – He’s right there. – Yes, right over there. -他在那 -那边请
[23:33] Please… 请坐
[23:36] – This… Is this, too formal? – No, no, it’s great. -是不是太正式了 -没有 很好
[23:40] I’m paying anyway, so I didn’t want you to have to worry about… 反正是我付钱 所以你无需担心…
[23:44] I wasn’t. 我没有
[23:46] Right, good. 好
[23:48] Look, I might not have much money, 我可能不算有钱
[23:49] but it’s a point of principle for me. Pay my way. 但这是我的原则 我付我自己的
[23:52] Yes. Quite right. 好 你说得对
[23:54] – Anything to drink? – Yes, yes. Would you like to…? -想喝点什么吗 -对 你想…
[23:59] Sorry! 抱歉
[24:00] – Don’t worry about it. It’s fine. It’s fine. – All right. -别担心 没事的 -好了
[24:04] I’m very clumsy. 我笨手笨脚的
[24:06] Yes, please. 好
[24:07] Yes, we would definitely like some drinks. 我们当然想点酒水
[24:10] – Yes? – Yeah. -对吧 -对
[24:26] What are you doing? 你在干什么
[24:27] Moving my stuff into the spare room. 把我的东西放到空房
[24:30] Where? 哪里
[24:31] Why? 为什么
[24:36] You’re not sleeping in here any more? 你以后不睡卧室了
[24:39] That’s right. 没错
[24:40] Ok. 好吧
[24:42] Throwing a few things away, too. 还要扔几件东西
[24:44] I gave you this. 这是我送你的
[24:46] I know. 我知道
[24:47] No, no, no, I’m not playing games! 不不不 别闹
[24:51] Neither am I. 我没有
[24:52] I tried to talk to you, you didn’t want to hear it. 我想跟你好好谈一谈 可你不想听
[24:55] – Well, all right, let’s talk now. – All right. -好吧 我们现在谈 -好
[24:57] I’ll tell you everything, on one condition. 我告诉你一切 有一个条件
[25:00] – So complicated! – That when I’m talking, -这么复杂 -我说话的时候
[25:01] You don’t. You listen… 你不许说 你好好听着
[25:03] Listening was my job, really. 倾听 我以前就是干这个的 真的
[25:05] The right answer is just to say, “Of course. 正确的回答应该是”当然了
[25:07] “Of course I’ll listen.” 我当然会好好听着”
[25:09] If you can’t give me that reassurance… 如果你不能保证做到
[25:11] Of course I’ll listen. 我当然会好好听着
[25:16] Right. 好
[25:24] You know I crashed into Dawn and we went for lunch. 你知道我碰见了多恩 我们一起去吃了午餐
[25:27] – Dawn, yes. – Well, she’d last seen me so long ago, -多恩 是啊 -她好长时间没见到我了
[25:30] and she was surprised. 她很惊讶
[25:33] And eventually she told me 最后她告诉我
[25:35] that I seemed like a shadow of the person she knew at school. 我像完全变了个人 再不是上学时她认识的我
[25:38] – I see. – That at school I’d been very extrovert, -嗯 -我上学时非常外向
[25:43] and now, well… 现在…
[25:46] She also watched us together 她还观察我俩在一起的时候
[25:49] and noticed how much you talked over me. 注意到你屡屡打断我说话
[25:52] How you didn’t listen. 你不听
[25:54] – How you mocked me. – Mocked you? -你嘲笑我 -嘲笑你
[25:56] Made fun of me all the time – yes, in a way that’s funny, 总拿我开玩笑 从某种程度上来说是很有趣
[25:59] – but that undermines me. – Not sure what gave her the right… -但那削弱了我 -她怎么有资格…
[26:01] I know, and I’m not… 我知道 我不…
[26:04] I’m not saying she’s right about everything… 我不是说 她事事都说得对
[26:06] – Good! – ..But the problem was that once she’d said it… -好 -但问题在于她一说到这些
[26:10] ..I realised it was true. 我发现的确是这样
[26:13] You do do those things…all the time. 你的确一直都那样做
[26:17] I see. 嗯
[26:18] And it went further. 还没完
[26:20] She reminded me of the ambition I had. 她让我想起了我曾有的抱负
[26:22] The things I wanted to do. 我曾经想做的事
[26:24] – No-one’s stopped you. – She said, at school, -没人拦你 -她说 上学时
[26:25] everyone looked up to me because I was funny. 大家都仰慕我 因为我很风趣
[26:28] She said extrovert. 她说外向
[26:30] Outrageous. 大胆
[26:32] You’d hardly call me that now. 你现在都不怎么那样形容我
[26:35] Well, you were young. 你确实年轻过
[26:38] Yes, but what I’ve realised is 对 但我发现
[26:41] – I met you at that time and… – We got on fantastically. -我那时遇见了你 -我们一拍即合
[26:44] – Henry… – Love at first sight. -亨利 -一见钟情
[26:45] ..I don’t want to be cruel in any of this… 我不是故意想残忍
[26:47] Right, because it’s feeling cruel. 嗯 因为感觉很残忍
[26:48] ..But I have to be honest with you. 但我必须跟你坦白
[26:51] Yes, we got on, we fell in love or whatever you want to call it… 是 我们一拍即合 一见钟情 随你怎么说
[26:56] ..But I was 22, 但我当时才22岁
[26:58] and now I’m wondering whether I made a mistake. 我现在在想 当时是不是犯了个错
[27:01] Whether you weren’t supposed to be “The one”… 你也许并非我的那个真命天子
[27:05] ..You were supposed to be “The first”. 你是我的初恋
[27:11] I’m sorry. I’m sorry. I-I… 很抱歉 我…
[27:14] I’m going to die, Gail. 我要死了 盖尔
[27:16] – I’m dying. – I know. Of course. -我要死了 -我知道
[27:18] Then stop talking. Stop saying all of this. 那别说了 别说这些了
[27:21] Yes, I was going to do that, to not say anything, 是啊 我本来什么都不想说
[27:24] but then you told me you slept with another woman for two years 但你告诉我你跟另一个女人有染 两年
[27:27] and kept it from me, 还瞒着我
[27:28] and told our children and did what you liked, 告诉孩子们 自己为所欲为
[27:31] And I realised, Henry, 我发现 亨利
[27:32] you’ve always done what you liked our whole lives, 我们这辈子 你一直都为所欲为
[27:35] and I haven’t! I haven’t, Henry, and you never noticed! 我却没有 亨利 而且你从来都没注意到
[27:40] So maybe now I’m allowed to say it 也许我现在能说出来
[27:42] and maybe it’s up to you to find a way to handle it! 而你要想办法解决
[27:47] Be sure. 你可要想好了
[27:50] – What? – Be sure of what you’re doing, saying. -什么 -你可要想好了再做 再说
[27:54] Because already you’ve said things you can’t undo. 因为你说出去的话已经收不回了
[27:57] I have a feeling there’s no going back from some of this. 我觉得有些事已经回不去了
[28:00] I know. 我知道
[28:03] There’s a whole part of me you’ve never seen. 我有一面你从来没见过
[28:11] So, what’s on the laptop? 电脑里有什么
[28:12] You’re thinking she was seeing someone else? 你觉得她出轨了
[28:15] Well, we were… 我们…
[28:17] Sorry. 抱歉
[28:19] Can you imagine her doing something like that? 你能想象她做出这种事吗
[28:29] Let’s not… Let’s not talk about her. 我们别谈她了
[28:32] Well, look, you can if you want. 你想谈的话就谈啊
[28:34] We can’t pretend it’s not what you’re thinking about all the time. 你一直都想着这件事 我们没法假装不是
[28:38] It’s ok. 没事的
[28:40] Go on. 说吧
[28:41] You met at school. 你们是同学
[28:42] You… 你…
[28:44] You’re kind. 你真善良
[28:47] Yes, we met at school. 对 我们是同学
[28:50] No, you know, we just stayed together. 我们一起住
[28:54] In her 20s, she taught and wrote a novel, 她20岁的时候 教课 写了一本小说
[28:58] and then two more. 然后又写了两本
[29:00] And they weren’t…bestsellers, 并不是畅销书
[29:03] but, you know, they were good. 但很精彩
[29:06] And then sometimes, recently, 然后最近
[29:08] she taught creative writing at the university. 她在大学教创意写作
[29:11] And, I don’t know, we were just… 我说不好 我们…
[29:15] ..We were just happy, you know? 我们就是很幸福
[29:25] Sob story leading to physical contact. Good! 悲伤的故事引发身体接触 妙
[29:31] You said… 你说…
[29:34] I got the impression that you’d lost someone. 我觉得你好像失去过谁
[29:38] My mum, when I was a kid. 我妈妈 我小时候
[29:40] And then my dad, three years ago now. 然后我爸爸也没了 三年前
[29:43] I’m really sorry. 节哀
[29:46] Yeah. 嗯
[29:48] Good thing is, now I can do what I want. 好处是 我现在想干什么就干什么
[29:51] No disapproval. 没人反对
[29:53] I’m free. 我自由了
[29:57] Why are you interested in me? 你为什么对我感兴趣
[30:01] What? 什么
[30:02] Well, I’m in mourning for my wife. 我在为我妻子哀悼
[30:05] I can’t imagine I’m the ideal partner… 我不能想象我是理想对象…
[30:07] Who said I was interested? 谁说我感兴趣了
[30:10] Well, you are here. 你今天来了不是吗
[30:17] Right, what is going on with these emails? 你怎么总收到邮件
[30:19] Are you organising something? 你在组织什么吗
[30:20] No. Since I couldn’t get into her laptop, 没有 既然我登不进去她的电脑
[30:23] I emailed everyone and asked them about it. 我就发了邮件问所有人
[30:27] Everyone? 所有人
[30:28] I told them that Kelly had another phone, 我告诉他们 凯莉还有一部手机
[30:31] that she’d had been hiding something from me, 她一直都有事瞒着我
[30:34] and I want to know what it is. 我想知道是什么事
[30:36] And…and what are they saying? 他们怎么说
[30:39] Nothing. 没什么
[30:41] Just that they’re sorry, you know? 就是安慰我
[30:43] It’s all pity. 表示遗憾
[30:46] Always pity. 总是表示遗憾
[30:49] And I don’t… 我不…
[30:55] What? 怎么了
[31:21] No… 不
[31:22] Just in case. 以防万一
[31:25] Enjoy! 好好玩吧
[32:01] Anna! 安娜
[32:07] Belle, actually. 是贝尔
[32:09] Yes, so I gather. 是啊
[32:13] What’s that about, then? 怎么回事
[32:15] – It’s my name. – Yeah, but not for years. Not since… -我叫贝尔 -对 但你最近才改
[32:17] Not since you – Exactly! Think of it as my maiden name. 离婚之后才改 没错 把它当成我的婚前名
[32:22] Well, this is an unwelcome coincidence. 真不巧
[32:26] Not for me. 我不觉得
[32:28] So, you’re out, then, with… 你今晚出来玩 跟…
[32:32] With friends. 跟朋友
[32:33] Having fun. 开心一下
[32:36] Well, speaking of which, 说到这个
[32:38] Kayleigh, can I get another one of those, please, and, 凯蕾 再来一杯一样的
[32:41] what do you want? 你想喝什么
[32:43] I don’t know why I’m asking! 我不知道我为什么要问
[32:45] And a large glass of Pinot, please. 一大杯皮诺酒
[32:47] Yes, of course. 好的
[32:48] Thank you. 谢谢
[32:53] So… 那么…
[32:55] …we need to talk. 我们得谈谈
[32:58] What about? 谈什么
[32:59] Well, it’s a proper conversation. 这是正式谈话
[33:12] Won’t bite. 喝吧 酒又不咬人
[33:22] Cheers. 干杯
[33:37] You look better than ever. 你的气色比以前好了
[33:41] I’ve missed you. 我很想你
[33:50] Sorry. 抱歉
[33:54] Maya? 马娅
[33:55] – Hey, I need picking up! It’s just… – What? -我需要你来接我… -什么
[33:58] I need you to come and get me from… 你来接我
[34:00] Maya? 马娅
[34:05] I need to go. 我得走了
[34:06] – Sure, but what about our chat? – Fine. -好 那我们的谈话呢 -好吧
[34:10] We’ll meet Friday. Here. Ten o’clock. 我们周五十点在这里见
[34:12] Good. 好
[34:20] I have two questions to ask you about all of this. 我有两个问题要问你
[34:22] Well, thank you for structuring this conversation in advance. 感谢你提前规划好了要谈什么
[34:25] Do you want to talk or not? 你到底想不想谈
[34:30] Firstly, even if everything you’re saying is true, 首先 就算你说的都是真的
[34:32] do you think that would have been my intention 你觉得我是故意那样的吗
[34:34] to do whatever you’re saying, to limit you, to not listen? 限制你 不听你讲
[34:38] That would never have been what I wanted. Yes? 我绝对不想这样 对吧
[34:41] Perhaps you weren’t consciously aware of it, no. 也许你没意识到
[34:43] All right. Good. That’s a start. 好 很棒 这是个很好的开端
[34:46] Which brings us on to the second question. 那么就来到第二个问题
[34:48] You could have raised this at any point in the last 50 years. 过去的50年间 你本来随时都可以跟我提
[34:51] Instead, you’re doing it when I’ve got six months to live. 但你提的时间恰恰是我只有六个月可活了
[34:54] You’re saying it’s my fault, 你说这是我的错
[34:55] but if you never told me, how can I know?! 但你从来没说过 那我怎么知道
[34:58] I often ask if you’re happy, 我总问你幸福吗
[35:00] and you’ve always, until yesterday, said yes. 你也总是回答幸福 直到昨天
[35:04] So, to put this entirely on me, out of the blue, is unfair. 所以把这些唐突地归咎于我并不公平
[35:08] Do you accept even a little bit of that? 你觉得我说得有哪怕一点点道理吗
[35:10] I understand what you’re saying. 我理解你的意思
[35:12] It’s true, I didn’t know until now. 没错 我现在才知道
[35:23] You’re right. 你说得对
[35:26] When I first met you, you were out there! 我初遇你的时候 你风风火火
[35:30] Protesting, outspoken. 抗议 直率
[35:33] Those hippy dresses. 穿着嬉皮士裙子
[35:36] When I came in through the French windows 当我从落地窗进来
[35:37] and saw you for the first time, I was speechless! 第一次见到你时 我震惊到说不出话
[35:41] And since then, I have never asked you 从那以后 我从来没阻止过你
[35:43] to be anyone other than yourself. 做自己
[35:46] Have I? 对吧
[35:51] I used to see this a lot with my patients, 我的病人这样我见得多了
[35:54] when there was a couple 一对夫妻
[35:55] and they were facing something – cancer, disease – 面对着考验 癌症 疾病
[35:58] the one who was going to do the caring would often look, 照顾病人的那一方
[36:00] subconsciously, for an escape route… 总会无意识地寻找逃跑路线
[36:02] No! It’s got nothing to do with that! 不 这跟那个无关
[36:06] I… 我…
[36:07] You’ve said it wasn’t your intention, 你说你不是故意的
[36:09] that I should have told you. 我应该早点告诉你
[36:11] But you still did it, Henry! 但你依然在这样做 亨利
[36:13] You laughed at me, lessened me. 你嘲笑我 贬低我
[36:15] All the time! 一直都是
[36:19] What do you want, then? 那你想怎样
[36:21] Me to be completely different? 让我完全改变
[36:23] To stop making jokes? 不再开玩笑
[36:25] To stop being the person I am? 不再做我自己
[36:27] Yes, exactly! 没错就是这样
[36:29] You have to change. 你必须改变
[36:47] Can’t you speak on the phone? 你们不能打电话吗
[36:49] He said he’d rather talk in person. 他说他想当面说
[36:52] Do you want me to come in with you? 你想让我跟你进去吗
[36:54] No. 不
[36:56] Can you wait? 你能在车里等吗
[36:59] Yeah. Yeah, course. 好 没问题
[37:24] Yeah, eventually, I want to start my own business, 最终我想自己创业
[37:26] doing events, weddings, birthday parties. 办活动 办婚礼 办生日聚会
[37:28] What would it be called, your business? 那你的公司叫什么
[37:29] – I don’t… It doesn’t matter. – No, it does, I mean… -我不…无所谓 -不 有所谓
[37:32] – Taylor Made. – Taylor Made? -泰勒制造 -泰勒制造
[37:33] Yes, because Taylor’s my surname. 对 因为我姓泰勒
[37:35] But, obviously, you’ll be taking his name after you get married? 但你们结婚以后 你不是要改姓他的姓吗
[37:37] No way! His surname’s Banner! 不可能 他姓班纳
[37:39] – So? – Hannah Banner? -那又怎样 -汉娜·班纳
[37:41] Hannah Banner! 汉娜·班纳
[37:44] What about you? 你呢
[37:45] Yeah, I mean, you can marry me if you want. 你想的话 可以嫁给我
[37:47] Hannah Danso – much better. 汉娜·丹索 好听多了
[37:51] I mean, what do you want to do? 我是问你想干什么
[37:54] Right! 这样啊
[37:55] I don’t know. 我不知道
[37:56] I just don’t want to feel like I’m stuck with anything. 我就是不想感觉自己被困住
[38:00] Be free. 想自由自在
[38:01] You’re stuck to one thing. 你被一样东西困住了
[38:04] Gaby? 盖比
[38:05] No, me and Gaby, we’re… 不 我和盖比 我们…
[38:07] – Not serious? – No, we… -不是认真的 -不 我们…
[38:10] We’ve known each other since college, 我们是大学时认识的
[38:12] and when I got back, we started seeing each other. 我回去之后 我们就开始约会
[38:15] Why did she come to the pub? 她那晚为什么来酒吧了
[38:18] Honestly? 要我说实话吗
[38:19] She was jealous, I think. 她应该是嫉妒
[38:22] – She says I talk about you too much. – Do you? -她说我总是提你 -是吗
[38:25] – No. Why would I? – Why would you? -没有 我为什么会那样 -你为什么会那样
[38:28] Gaby’s moving away, actually. 盖比要搬走了
[38:31] – Far away, or…? – Leeds. -搬到很远还是… -搬到利兹
[38:32] She’s got a job there. 她在那找了份工作
[38:33] She wants me to come, too. 她想让我一起去
[38:36] I’m thinking about it. 我在考虑
[38:38] Right. 嗯
[38:39] It’s not far. I’ll still visit Evie, no problem. 不远 我还会来看伊薇 这不成问题
[38:42] Yeah. No. Completely. 是啊 完全没问题
[38:49] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[38:54] What did you see in me that night? 你那晚看上我什么了
[38:58] I just wondered. 我就是很好奇
[38:58] Really good hair. 非常漂亮的头发
[39:00] What else? 还有呢
[39:03] You were wearing these killer boots. 你穿着让人无法抗拒的靴子
[39:04] They’re really good boots. 是啊 真的很漂亮
[39:07] And when I first spoke to you, you laughed 我跟你搭话的时候 你笑了
[39:09] and put your hand on me. 把手放在我身上
[39:10] Not on my arm or shoulder. 不是放在我胳膊或者肩膀上
[39:12] You reached over and touched me 你伸手抚摸我
[39:15] on my side, like this. 把手放在我的腰上 这样
[39:20] It was really close. 真的很亲密
[39:23] And you made me laugh. 你逗我笑
[39:26] You still do. 现在也是
[39:26] I’m very funny. 我很风趣
[39:29] What about me? 那你看上我什么了
[39:32] You were hot. 你很性感
[39:33] Is that it? 就这样
[39:35] Well, yeah. I mean, I didn’t know you then. 是啊 我那时还不认识你
[39:39] You know me now. 你现在认识了
[39:49] I’m just going to go and check on Evie. 我去看看伊薇
[40:03] I want to come in. 我想进去
[40:04] 10.50. 十镑半
[40:10] I’m… I’m not gay. I’m not gay. 我不是同性恋
[40:14] – Does it matter? – Not to me. -有关系吗 -我无所谓
[40:18] Right. Good. 好
[40:57] Well, you don’t in any way look like you should be here. 你绝对不像应该来这的人
[41:00] Where’s Maya? 马娅在哪
[41:02] Yeah. She’s… Look, I don’t know! She got all pissy. 她…我不知道 她生气了
[41:05] Thought I was dancing with someone else, 她以为我跟别人跳舞了
[41:06] But it’s like, “Calm down, yeah? I really wasn’t.” 但我说”你冷静 我真没有”
[41:09] – Right, so where is she now? – She went. -好 那她现在在哪 -她走了
[41:11] Look, I tried to stop her, 我拦她了
[41:12] but you know what she’s like when she gets an idea in her head. 但你知道她这人有多犟
[41:14] She told me not to follow, so I’m like, “Fine!” 她告诉我别跟着她 所以我就”好啊”
[41:31] I can’t believe you’re going to throw this away. 我不敢相信 你竟然要把它扔掉
[41:33] It’s our honeymoon. 是我们度蜜月时买的
[41:34] You said she looked like me. 你说她像我
[41:36] What? 什么
[41:37] We were sitting drinking hot chocolate, 我们坐着喝热巧克力
[41:40] and you went and found it on the counter and you bought it. 你走过去在柜台上看到了它 就买下了
[41:43] And you said that woman standing there, she looked like me. 你说站在水晶球里的女人像我
[41:47] Well, she did. Exactly. 没错 确实像
[41:49] Even then, when I think about it… 我想起来
[41:52] ..When you said she looked like me, you were laughing. 你说她像我的时候 你在笑
[41:57] You said she looked like me because she had a red face. 你说她像我是因为她脸红
[42:00] And you were laughing at me because I had a red face then. 你笑我是因为我当时脸红了
[42:04] You did. It was funny. 的确是 很有意思
[42:06] Yes, but, Henry, don’t you see that’s the difference? 是啊 但亨利你没发现这就是差异吗
[42:09] This thing that you think is romantic, 你觉得浪漫的这件事
[42:12] that signifies our marriage, is in fact a token, 代表着我们的婚姻的事 其实是一个象征
[42:16] a perfect illustration of a moment when you were laughing at me, 是你嘲笑我 让我出糗的
[42:20] making me ridiculous! 完美示例
[42:22] Well, you’re not throwing it away. 你不许扔掉它
[42:27] So, given complete freedom, what would you do? 如果你有百分百的自由 你要做什么
[42:29] – I don’t know! – Oh, come on, imagine I’m not here, -我不知道 -拜托 想象一下我不在了
[42:31] which will be a reality very soon, what then? 我很快就真的不在了 你要怎么办
[42:34] What do you want to do that you feel you can’t? 你想做什么你不能做的事
[42:35] – I’ve just told you! – But surely that’s the point. -我刚刚说了 -但重点不就在这吗
[42:37] We can’t change the past, 我们改变不了过去
[42:39] so unless this is an exercise in making me feel guilty, 所以除非你是在练习让我愧疚
[42:41] what we are surely talking about is what we do now. Yes? 我们说的不就是现在要怎么办吗 对吧
[42:45] Sometimes you don’t seem to have any love for me at all. 有时你似乎一点都不爱我
[42:47] – What?! – Even the way you just phrased that question -什么 -就连你刚刚问问题的方式
[42:50] sounded more like an accusation. 都更像是指责
[42:52] Well, I’m sorry the way I speak doesn’t match your standard. 我很遗憾我的说话方式达不到你的标准
[42:54] Don’t get defensive. 别辩解
[42:55] Well, how do you expect me to behave? 那你想让我怎么做
[42:58] Actually, I think I’ve done rather well tonight. 我觉得自己今晚做得挺好的
[43:00] I haven’t walked out, I haven’t got angry, 我没一走了之 我没生气
[43:02] even though you’ve destroyed our past, 就算你毁了我们的过去
[43:04] our marriage, my personality… 我们的婚姻 我的人格
[43:05] I’m just telling you the truth. 我就是在跟你说实话
[43:07] What do you want me to do when I’m feeling this? 我就是有这种感觉 你要我怎么做
[43:09] I want you to think, Gail. 你好好想想 盖尔
[43:10] I want you to put our whole lives in perspective, 你想想我们的生活
[43:12] and then, if you’re not happy now, 然后如果你现在不幸福
[43:13] all I’m asking is that you decide what you do want instead. 那你来决定你想做什么
[43:16] – How can I, when I don’t know who I am? – Stop making excuses! -连自己是谁都不知道怎么决定 -别找借口了
[43:20] Be practical about it. We’ve already established 实际一点吧 我们已经确认过
[43:22] it would never be my intention to do what you’re saying. 我不是故意像你说的那样的
[43:24] Yes, but I think subconsciously… 对 但我觉得潜意识中
[43:26] …it absolutely was. 你绝对是的
[43:26] Subconsciously! 潜意识
[43:27] Well, that’s very hard to prove 那很难证实
[43:28] either way and very hard to blame me for, I’d say. 而且很难怪在我头上
[43:29] Yes, using me to prop you up, serving you your whole life – 利用我支持你 一辈子伺候你
[43:34] a servant, a pet, a slave to your ego 仆人 宠物 你的自我的奴隶
[43:37] rather than, for a second, 一点都没想过
[43:39] thinking about how you might find out what I want! 你如何能发现我想要什么
[43:41] I don’t mean this to sound as critical as it undoubtedly will, 我知道接下来的话不好听 但我不是故意的
[43:44] but this whole conversation reminds me of talking to Jon or Rachel 但今天的对话让我想到乔恩和瑞秋15岁的时候
[43:47] when they were 15 years old and going round in circles and… 我跟他们谈 来回绕圈子
[44:02] I think you did know, Henry. 你肯定知道 亨利
[44:03] On some level, I think you did. 在某些层面上 你知道
[44:06] And when you had the affair with Helen, 你出轨跟海伦在一起
[44:08] you did it because she was exciting 是因为她很刺激
[44:10] and I was not, and you knew that. 我平平淡淡 你知道的
[44:13] And instead of talking to me about it, 你没有跟我说起你想要刺激
[44:15] you just found it elsewhere, 而是在其他地方找到了
[44:17] because you wanted me to stay small 因为你想让我继续渺小
[44:19] and predictable and mum 老实 做孩子的妈妈
[44:21] and good old, funny old Gail! 做那个无趣的老盖尔
[44:25] Henry… 亨利
[44:27] ..You knew exactly what you were doing. 你对自己的行为一清二楚
[44:36] I don’t believe a word of it. 我一个字都不相信
[44:42] Where are you going now? 你要去哪
[44:52] All the information you need is in the files. 你需要的信息都在文件里
[44:56] – Bills, contact numbers. – What are you talking about? -账单 联系人电话 -你在说什么
[44:59] I’ll take my phone, I’ll be fine, 我带着手机 我会没事的
[45:02] but I won’t tell you where I am. 但我不告诉你我在哪
[45:03] – You’re leaving? – What does it look like? -你要走了 -不然呢
[45:05] You’re making yourself look completely ridiculous. 你真荒唐
[45:24] Thank God! 谢天谢地
[45:27] I thought you might have gone home to bed! 我还以为你回家睡觉了呢
[45:28] I’ve been searching Manchester all night. 我今晚找遍了曼彻斯特
[45:31] – What are you doing here? – You called me. -你在这干什么 -你给我打了电话
[45:33] Yeah, I wanted a lift. 对 我想让你载我回家
[45:34] You hung up! 你挂断了
[45:36] My phone ran out of credit. 我手机欠费了
[45:38] I don’t have any money or savings left. 我没钱了
[45:42] How did you find me? 你怎么找到我的
[45:44] With effort. 费了好大力气
[45:47] And asking people. 还有四处问人
[45:49] I went to your club. 我去了你的夜店
[45:51] Met your friends. They said you got angry with them. 见到了你的朋友 他们说你生他们的气了
[45:55] They didn’t know why. 他们不知道为什么
[45:58] When I went home today, it wasn’t for clothes. 我今天回家不是为了拿衣服
[46:01] I thought there might be some change in the sofa. 我想着沙发里也许有点零钱
[46:05] But I’d forgotten. 但我忘了
[46:08] I hadn’t thought that it’d still be there, on the carpet. 我忘了地毯上依然有…
[46:13] What? You mean the… 什么 你指的是…
[46:14] About ten minutes before it happened, she called me. 出事前大概10分钟 她喊我
[46:16] She was like, “Maya?” 她喊”马娅”
[46:19] Then she called me again and she was angry. 然后又喊了我一声 她生气了
[46:23] I’d always ignore it cos it just meant that she was drunk 我总是忽略掉 因为她就是喝醉了
[46:25] and wanted someone to shout at. 想找个人吼一吼
[46:29] – She blamed me for everything. – I know. -她把一切都怪在我头上 -我知道
[46:33] Then, about ten minutes later, there was this…screaming. 过了10分钟左右 她尖叫起来
[46:38] But I still didn’t go out. 我还是没出去
[46:40] Just stayed in my room, put my headphones on. 待在我自己的房间里 戴上耳机
[46:45] Then the screaming stopped. 然后尖叫声停了
[46:48] Like, suddenly. 戛然而止
[46:52] That’s when I went to go see. 我出去看看情况
[46:54] – Maya… – She was sat there on the floor, -马娅… -她坐在地上
[46:56] staring at me, 瞪着我
[46:59] blood everywhere. 血到处都是
[47:00] This smashed glass. 玻璃碎片
[47:03] She’d cut her arm, maybe twice. 她割腕了 可能割了两次
[47:08] Then she saw me… 她看到了我
[47:11] ..And she cut her arm again. 又开始割腕
[47:15] Just…looking at me. 盯着我
[47:22] I got my phone and called the ambulance. 我拿了手机叫救护车
[47:24] They were amazed by how calm I was. 他们很惊讶我那么镇定
[47:27] She’s ill. 她病了
[47:27] She’s feeling what she’s feeling, and she hates me. 她就是恨我
[47:36] Yeah, she’s ill. You don’t have an excuse. 是啊 她是病了 你没有借口
[47:40] What do you…? I don’t hate you! 你说什么 我不恨你
[47:42] Then why have you been so fucking horrible? 那你为什么那么可怕
[47:48] You could’ve asked me for money. 你本可以来管我要钱的
[47:49] You could’ve offered. 你本可以主动给我的
[47:55] I just… I didn’t think that you’d… 我就是…我没想到你…
[48:01] I don’t mean to be… 我不是故意…
[48:16] I’ve got problems of my own, but I know… 我有自己的问题 但我知道…
[48:19] ..I know I’m the grown-up. 我才是成年人
[48:24] You have to promise me. 你得答应我
[48:29] What? 什么
[48:30] Whatever happens, whatever I do, 不管发生什么 不管我做什么
[48:33] you’ll be there to look after me, 你都会照顾我
[48:35] to fucking…love me, 爱我
[48:37] because I don’t have anyone else. Literally no-one. 因为我没有别人了 真的没有别人了
[48:43] I might be 16, but that’s still a child, 我也许满16岁了 但16岁也还是孩子
[48:46] so you have to promise me, 所以你得答应我
[48:48] from now on, I come first. 从现在起 我是最重要的
[48:55] Jesus, what are you staring at? It’s a simple… 天啊 你看什么 这么简单
[48:57] I promise. 我答应你
[49:05] Ok. 好
[49:12] Ok. 好
[49:19] – Where are you going? – Home. -你要去哪 -回家
[49:23] Home? 回家
[49:25] It’s late. 很晚了
[49:26] I know. 我知道
[49:30] But it’s your birthday. 但今天你过生日
[49:59] It, er… It wasn’t him. 不是他
[50:01] He was just someone she contacted for research. 他就是她为了研究联系的一个人
[50:07] As someone who’d been cheating on their partner, 她在写一本书
[50:10] for a book she was writing. 其中提到的出轨的人
[50:13] While they were talking, Kelly admitted that she’d done it. 他们交谈的时候 凯莉承认她做了
[50:19] Been unfaithful. 她出轨了
[50:23] And that’s all he knew. 他只知道这些
[50:31] I’m sorry. 很遗憾
[50:36] So it, erm… 所以…
[50:38] Our marriage was just… 我们的婚姻…
[50:45] She was in Liverpool, right? 她当时在利物浦对吧
[50:47] And there was this man, he rushed past her 有一个男的从她身边掠过
[50:51] and he knocked her and she fell to the ground 撞倒了她
[50:54] and she hit her head. 她磕到了头
[50:58] And then, within five minutes, she died. 没到五分钟她就死了
[51:01] And I…I couldn’t understand 我不明白
[51:04] why she was there in the first place. 她为什么要去利物浦
[51:08] And now I know. 现在我知道了
[51:17] I know that this might sound, er, strange, 我知道这也许听起来奇怪
[51:22] but…I really don’t care any more. 但我再也不在乎了
[51:40] I remember this wonderful production 我记得曼彻斯特皇家交易戏院的
[51:41] of Doll’s House at the Exchange. 《玩偶之家》 太精彩了
[51:43] – Stop it. – The big exit of the persecuted woman. -别说了 -受迫害女性的一条出路
[51:46] It wasn’t bad apart from the costumes, 那场戏除了服饰以外 其他的并不算糟糕
[51:48] but I think this is more dramatic. 但我觉得今天这更戏剧化
[51:50] Amazing performance, Gail! 演技绝了 盖尔
[51:52] A grand gesture! 精心布置这么一出
[51:54] I get it. 我懂了
[51:55] You’re really going to go? 你真准备走了
[51:56] It feels like I’ve been in the dark so long. 我浑浑噩噩太久了
[52:00] I’ve no idea what that means. 我不知道你什么意思
[52:06] Go on, then. 那你走吧
[52:08] I’m not chasing after you. 我不会追你的
[52:12] Good. 好
[52:23] – Hope everything’s OK with Gaby in Leeds. – Yeah, thanks. -希望盖比在利兹顺顺利利的 -谢谢
[52:27] You really think you’ll go? 你真要去吗
[52:28] Yeah, yeah… I don’t know. 嗯 我不知道
[52:35] It’s good you stayed tonight. 你今晚来陪我真好
[52:37] – Yeah. Yeah, it’s been fun. – Yeah. Yeah. -是啊 我聊得很开心 -嗯
[52:40] Look, I was… I was wondering, 我在想…
[52:45] Going on holiday? 要去度假吗
[52:46] Well, not exactly, but away. 不是 但我要出门
[52:48] I told him I needed space. He can’t know you’re here! 我告诉他我需要空间 不能让他知道你在这
[52:52] Gail! 盖尔
[53:02] I just put the bins out. 我刚刚把垃圾桶放出去
[53:04] I know you said you wanted to be alone, but… Here. 我知道你说你想一个人静静 但是… 给
[53:12] Sorry, I… 抱歉 我…
[53:14] I can be passionate. 我也可以有情调
[53:17] That’s sweet. 真贴心
[53:18] Gail? 盖尔
[53:26] It’s not fair, Gail! 这不公平 盖尔
[53:48] Please. 求你了
[56:56] Night-night. Night-night. 晚安 晚安
[58:00] Please. 求你了
生活

文章导航

Previous Post: 生活(Life)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活(Life)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活(Life)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号