Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Enough Said(无须多言)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Enough Said(无须多言)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无须多言
英文名称:Enough Said
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] Okay,I’m going to ask you to take a deep breath in. 好 我要你深呼吸
[01:21] And you can let it go. 然后呼气
[01:27] Should I do it again? 再继续吸气吗
[01:28] No,one is good. 不用 一次就够了
[01:30] upset about? Apparently last tuesday we had this fundraiser 知道为什么生气吗 上个星期二 有个筹款人
[01:33] …and I brought cupcakes,she brought cake pops. 带的是棒棒糖蛋糕 而我带的是纸杯蛋糕
[01:36] And she’s like,”That’s too similar.” 她的意思 好像是干吗跟我带一样的
[01:38] I’m like,”No,a cupcake is a cupcake. 我说 哪里 纸杯蛋糕就是纸杯蛋糕
[01:40] A cake pop is cake with a stick in it.” 棒棒糖蛋糕是有跟棍子插住的
[01:42] Cynthia? I’m going to ask you to scooch down the table now… 辛西娅 你要挪一下
[01:46] Mmm-hmm….and turn over,please. 嗯 嗯 再翻下身
[01:49] We are grown women and we’re fighting about cake pops. 我们都是成年人了 还在为蛋糕争个你死我活的
[01:53] You know I mean let’s get over it already! But the real issue is… 你懂我的意思 这也没什么好说的 不过问题是
[01:56] …her daughter Alicia is a very nice girl, 她女儿艾丽西亚是个好孩子
[01:58] but not very smart,whereas my daughter Anna… 虽然不聪明 可是我的女儿安娜
[02:05] Hey,Eva. Nice to see you. 你好啊 伊娃 见到你真好
[02:08] Hey. Come on up. 嘿 上来吧
[02:16] How’s everything? 还好吗
[02:17] -Great. -Alright. -不错 -那就好
[02:20] Excuse me. 让一下
[02:25] Hey,Mom. 嘿 妈妈
[02:26] Where are you going? 你去哪
[02:28] To a party with Sarah and Will, 陪莎拉和威尔去个派对
[02:30] so they don’t have to be alone. 他们就不会无聊了
[02:32] You wanna come? 你想去吗
[02:33] Why? 为什么
[02:35] Because you’re leaving soon,and I want to be with you. 因为你快走了 我想陪你啊
[02:38] I’m good,thanks. 我很好 谢谢
[02:42] -Have fun. -Thanks,honey. -玩的开心 -谢谢 亲爱的
[02:46] She’s driving us totally crazy. 我们快疯了
[02:49] We can’t find anything. 东西永远不知道在哪
[02:50] She puts things in the weirdest places. 她都放在乱七八糟的地方
[02:53] Like,if I leave my bracelet in the kitchen, 就好像 我放在厨房的手镯
[02:55] she’ll put it in a kitchen drawer! 她就会帮我扔到柜子里去
[02:57] Why can’t you just do it? 你为什么不能狠点心呢
[02:59] I always do it. I fired the gardener. It’s not fair. 我经常做 我炒了园丁 你这么说太不公平了
[03:02] We want to fire her,and he won’t do it. 我想要炒了她 他不愿意
[03:05] It’s not hard for you. Why does it have to be fair? 对你来说轻而易举 干吗要求公平
[03:07] You should do it because it’s hard for you. 你觉得难为情你就去做
[03:08] Oh,please. 噢 别扯了
[03:10] Come on,Sarah. You’re a grownup. You can fire a maid. 莎拉 你是个成年人了 我看好你
本电影台词包含不重复单词:1160个。
其中的生词包含:四级词汇:137个,六级词汇:70个,GRE词汇:84个,托福词汇:107个,考研词汇:161个,专四词汇:118个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:312个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:12] That’s the definition of maturity? 成熟对你来说
[03:13] Being able to fire your friggin’ maid? 就是炒了你那该死的仆人咯
[03:16] Sarah,is this color good on me? 莎拉 这颜色怎么样
[03:19] You look good. You look pretty. 很好 很配你
[03:21] That’s good. That’s a nice look. 很好看 看上去不错
[03:27] Whose party is this,anyway? 话说谁举办的这个派对
[03:28] He’s a book editor and she’s an interior designer. They know everybody. 他是个编辑 她是室内设计师 他们人缘很好
[03:32] -Maybe some single men are here. -No. -也许有黄金单身汉哦 -做梦吧
[03:35] Oh,shit,I see a patient. 哦 糟糕 有个病号
[03:37] -Oh,what you gonna do? -Will you show me? -你想干吗 -指给我看看
[03:39] -No way. -Will you show me which one is it. -别想了 -给我看看是哪个
[03:40] -Come on,introduce me. -Stop looking. No. -给我介绍介绍 -不 别看了
[03:42] God,you’re such a wet blanket. 天啊 你太扫兴了
[03:44] Oh,look it! There’s that lady from my gym. What is… 哦 看 我的客户在那 太巧了
[03:48] -Okay,bye. -Bye. -再见 -拜拜
[03:50] What is her name? 她叫什么来的?
[03:52] Oh,it’s Hilary. 想起来了 希拉里
[03:54] Hilary? Hilary! 希拉里 你好啊
[03:57] Eva! Hi. 伊娃 好啊
[03:58] It’s so weird to see you here. 你怎么会在这
[04:01] Eva,this is Marianne. Marianne,Eva. 伊娃 她是玛丽安妮 玛丽安妮 她叫伊娃
[04:03] -Hello -How are you? -你好 -你好吗
[04:04] -I’m good. -Nice to meet you. -很好 -很高兴见到你
[04:05] Nice to meet you. 我也是
[04:07] Eva is an incredible,incredible masseuse. 伊娃的按摩技术太棒了
[04:10] -Wonderful. -Thank you very much. -太好了 -谢谢
[04:12] Excuse me a second. I have,I have to find a bathroom. 抱歉 我得 我得去找个厕所
[04:18] That was abrupt. 她太唐突了
[04:20] Oh,my goodness! Look at those shoes and that outfit. 哦 天啊 看看你的鞋子和衣服
[04:24] You got the purse and everything? It looks so nice. 还有包包 简直绝配啊
[04:26] Thank you. I should bring you everywhere. 谢谢 我带你逛逛吧
[04:29] -I love your outfit,too. -Oh. -你的衣服也很好看啊 -谢谢
[04:32] So you’re a masseuse? 你是按摩师吗
[04:33] I am,yeah. 是的
[04:35] Yeah? 哦
[04:36] And what is it you do? 你做什么的?
[04:37] I’m a poet. 我是个诗人
[04:39] Oh. And I’m a dreamer. 哦 我也是空想家
[04:41] No,really. 我说真的
[04:43] You’re really a poet? 你真的是诗人啊
[04:44] I am. 对啊
[04:46] You do it for a living? 用来谋生吗
[04:47] -I do. -Wow! -是啊 -太不可思议了
[04:49] You do,I don’t. You’re a poet,now I know it. 你用来赚钱 我用来空想 你是个诗人 我懂了
[04:53] Good one. 很好
[04:54] Feel free to steal it. 想要点子 找我啊
[04:57] Can I give that to you? Thank you. 能帮我拿着吗 谢谢
[05:00] Hi. Guess what? 猜猜怎么了
[05:01] -What? -I think I just got a new client. -怎么了 -我搞到一个新客户
[05:03] Yeah? Where? 是吗 在哪?
[05:05] Ah,right there. 哦 那边
[05:07] -She looks clean. -Yeah -她看起来不错 -嗯
[05:09] She’s really nice and funny,she’s got great taste. 她很幽默风趣 品味不错
[05:12] -And very attractive. -Yeah -很迷人 -是的
[05:15] You probably think all the women here are attractive. 你觉得这里的女人都很迷人吧
[05:17] Pretty much. 差不多
[05:18] Hold this. There’s not one man at this party I’m attracted to. 帮我拿着 这里没一个能入我法眼的
[05:22] Will. 威尔
[05:24] Hey! Jason! How you doing? 嘿 詹森 你好
[05:26] -This is Albert. -Hi. -这是艾伯特 -你好
[05:27] -How’s it going? -How are you? Hi. -你好 -你好 嘿
[05:29] So,this is a nice party. Got all the nice white balls hanging down. 那么多白色灯泡点缀的派对太棒了
[05:35] Eva was just telling me that there are 伊娃刚刚说这里没有
[05:37] no men at the party she’s attracted to. 一个男人她看得上的
[05:40] Okay. 好吧
[05:41] I don’t know why you would make that announcement,but… 我不明白你干吗要说出来 但是
[05:43] Really? Is that unusual? 真的吗 以前没有过吗
[05:46] No,actually,it’s not unusual. No offense. 不 实际上我一直这样认为 无意冒犯
[05:49] No,that’s okay. There’s no one here I’m attracted to,either. 不 没事 我也是这样觉得的
[05:54] Yeah,it’s kind of an ugly crowd,really. 嗯 人还挺多的 真的
[05:57] Jason,you have a kid in college,right? 詹森 你有个小孩在读大学 对吗
[05:59] Two. Yeah. 两个 嗯
[06:01] I have one leaving in the fall. 我的小孩秋天就去上大学了
[06:02] I do,too! 我的也是
[06:04] -That’s all I have. -Me,too. -舍不得啊 -我也是
[06:06] Come on. Your kids are supposed to go away. That’s healthy. 好吧 你们应该让他们出去闯闯 这样对他们比较好
[06:10] No. Shut up. 不要 闭嘴
[06:12] Yeah,shut up. 对 闭嘴
[06:17] -Do the guys get boners? -No. -没有人会有反应吗 -不会
[06:19] -Oh god. Haven’t we been over this? -Yes. -天啊 你还有完没完 -对啊
[06:22] I get so nervous with massages. 一想到按摩我就紧张
[06:24] I’m always afraid that I’m going to get a boner. 一直担心我会勃起
[06:26] -You are? -Absolutely. Absolutely. -你会吗 -绝对 绝对啊
[06:29] Do they hit on you? 他们会挑逗你吗
[06:30] Okay,you’re starting to depress me. 好了 你让我恶心了
[06:33] No,they don’t hit on me. They don’t get boners,either. 不 他们不会挑逗我 也不会勃起
[06:36] I do have one guy who has like a hundred stairs going up to his house… 只是有一个人从来不帮我提按摩椅
[06:40] …and he never helps me carry my massage table. 可是上去他家有一百多个台阶
[06:43] Did you ever ask him to? 你有叫他吗
[06:45] -She shouldn’t have to! -No,I shouldn’t have to! -她不需要啊 -不 我不需要
[06:47] Bye,guys. Thank you. Love you. 再见 谢谢 爱你们
[07:23] -Bye,honey! -Bye,Mom -宝贝 再见 -再见 妈妈
[07:24] Bye,Eva! Thanks for the ride. 伊娃 再见 谢谢你载我一程
[07:26] You’re welcome,Chloe. 克洛伊 不用谢
[07:28] Oh,Maddy Price! 哦 麦迪・普赖斯
[07:30] You littered,honey. 别乱扔垃圾 亲爱的
[07:31] What did you say? 你说什么
[07:33] I said,pick up your trash. You’re not British. 我说把垃圾捡起来 这是美国
[07:37] What a bitch. 多管闲事
[07:55] -Hello. -Hello. -你好 -你好
[07:56] -Come on in. -Thank you. -进来吧 -谢谢
[07:58] -Nice to see you. -Nice to see you too. -很高兴见到你 -我也是
[08:00] You can just put your table down right there. 你可以把按摩椅放这
[08:05] Would you mind taking your shoes off? 介意把你鞋子脱了吗
[08:07] Oh no. Not at all. 哦 不 不会啊
[08:08] Thank you. And your socks,too. 谢谢 还有袜子也要脱掉
[08:11] -Oh,sure? -Great. -真的吗 -很好
[08:12] Absolutely. 看来要脱
[08:12] -Do you want some iced tea? -Oh,yeah -你喝冰茶吗 -哦 好的
[08:15] -That sounds good. Thank you. -Sure. -可以 谢谢 -不客气
[08:17] I’m so happy you called. 你打电话过来太好了
[08:19] You know. Most people usually just take my card to be polite. 因为大多数人只是出于礼貌拿了名片
[08:23] Well,I’m not polite. 我可不会乱接名片喔
[08:27] Oh,my,isn’t this nice! 天啊 这也太好了吧
[08:33] Thank you! 谢谢
[08:35] Just make yourself at home,look around. 别客气 随便看看
[08:37] I’m gonna go change. I will be back in minute. 我去换衣服 马上就好
[08:40] Oh god. Everything is so pretty! Can I live here? 天哪 这也太美了吧 我能住进来吗
[08:47] That tea’s kind of fabulous,too. 茶也很好喝
[08:57] I’m dating this guy. He has no sense of humor. 我的男朋友太严肃了
[09:02] That can be a dealbreaker. 真是大煞风景啊
[09:03] I don’t know what to do. Because he’s very very sweet. 我不知道该怎么办 他真的很贴心
[09:05] Sweet can be good. 那很好啊
[09:08] Maybe you can find someone else to tell you jokes. 也许你可以和其他人讲笑话嘛
[09:13] Are you married? 你结婚了吗
[09:14] Divorced. Ten years. 离婚十年了
[09:18] Are you still friends? 你们还是朋友吗
[09:20] No,not really. 不 也不完全是
[09:22] We share a daughter,but other than that… 我们除了拥有一个女儿之外
[09:25] …it’s hard to believe that I ever had a laugh with that man… 难以置信的是我和他根本没共同话题
[09:29] You know… let alone create a child. 你知道 小孩也是神不知鬼不觉地怀上了
[09:32] I know what you mean about your ex. We had zero in common. 我了解 我们也是没一点共同之处
[09:37] I don’t know how I ever had a real conversation with him. 我都不知道和他聊的是什么
[09:40] It’s crazy,right? 很疯狂 对吧
[09:44] I’d like to call you pretty soon if it’s all right. 不介意的话 我会马上再喊你过来的
[09:47] My right shoulder is still very tight. 我的右肩还是很痛
[09:49] You should ice it tonight. Ok? 晚上用冰敷 还吗?
[09:51] And drink plenty of water. 多喝水
[09:53] It’s important to stay hydrated. 注意保持水分
[09:54] Of course. Hey,do you want some chervil? I’m drowning in it. 我会注意的 你要点雪维菜吗 我非常喜欢
[09:59] Sure. 可以
[10:00] I’ll just give you what I’ve cut. 把刚摘的给你
[10:02] I don’t have anything to put it in,but… 没有东西给你装啊 但…
[10:05] Oh,that’s ideal. Thank you. 我拿着就行 谢谢
[10:08] -Alright. -Lovely. -好吧 -很好
[10:10] Thank you. 谢谢
[10:10] Thank you so much. 非常感谢
[10:13] What the hell is chervil? She said she was drowning in it. 雪维菜是什么鬼东西 她说她迷上了
[10:16] It’s an herb. 一种药草
[10:17] -A what? -An herb. -什么东西 -药草
[10:19] How long have you known me? 我们认识多久了?
[10:20] I can’t understand a damn thing you say. 我不懂你在说什么
[10:22] Oh,my God. 哦 天哪
[10:23] Everything in that house was gorgeous. I wanted everything. 每件物品都是那么完美 我想要啊
[10:27] She has no cellulite! 她好瘦啊
[10:30] How can that be? 怎么可能
[10:31] I’ve never seen anything like it. 我从来没遇到过这样的
[10:32] Nothing. 从来没有
[10:33] Will told me some guy you met at the party 威尔跟我说 在派对上你遇到的那个人
[10:36] wants your number. 想要你的号码
[10:36] Jason’s friend,I think. 应该是詹森的朋友
[10:38] That’s so funny. We both said we weren’t attracted to each other. 太搞笑了 我们互不来电啊
[10:43] I don’t know what to do. He’s kind of fat. 纠结啊 他有点肥
[10:46] He is? 是吗
[10:47] He’s got this big belly. 他有啤酒肚
[10:49] Well,you’ve got nothing to lose. 你又不会损失什么
[10:51] No,but he does. 我是不会 他会啊
[10:56] Your light Just came on. You got a patient. 你的灯亮了 你有病人了
[10:58] Better get a move on. 赶紧去吧
[11:00] What happens if you never go out there? 如果你不去会发生什么
[11:01] Do they like… 他们会
[11:04] Sorry. Was that inappropriate? 抱歉 我是不是很无礼
[11:06] Bye. 下次聊
[11:07] I’m sorry about this. I swear to God I made a dinner reservation. 不好意思啊 我保证我预订了的
[11:11] No,it’s okay. It’s fine. 不 没事啊 我很好
[11:16] What about you? What do you do? 跟我说说你吧 你干什么的
[11:19] I work at the American Library of Cultural History. 我在美国文化史图书馆工作
[11:22] -The what? -Exactly. It’s kind of a television library. -什么 -有点类似电视图书馆
[11:25] Do you watch a lot of TV? 你经常看电视吗
[11:27] No,it’s television history. 不啊 我只负责放映
[11:29] What’s on now,I have no clue. 不过我不知道在放什么
[11:32] I tried to watch one of those “Housewives of Idiot Town” 我上次看《傻瓜镇的主妇》
[11:36] but I got so depressed,I thought I was going to jump off a building. 太难看了 我宁愿去跳楼
[11:41] I know what you mean. I tried to watch one with my daughter… 我感同身受啊 上次和我女儿一起看
[11:45] …and I could not believe what I was watching! 简直不敢相信我看到的是什么
[11:47] No brains,and the fake cheekbones and fake boobs. 脑残片 整过的颧骨和胸
[11:53] Do you like fake boobs? 你喜欢隆过的胸吗
[11:56] No. I like real boobs. 不 我喜欢天生的
[12:00] I have real boobs. 我的没动过手术
[12:05] That’s working out for us then. 那很好啊
[12:09] How long have you been divorced? 离婚多久了
[12:13] About four years. 四年了
[12:16] Was it mutual? 自愿的吗
[12:17] Not really. No. 不是
[12:20] Can I have her number? 能给我她的号码吗
[12:23] Of course. 当然
[12:25] Imagine the time that would save. 这样多省事啊
[12:27] We should all put a sign on our necks 我们应该挂个牌在脖子上
[12:28] with what’s wrong with us. Get it all out there. 写上我们的情况 一目了然
[12:31] Good idea. What would your sign say? 好主意 你会写什么
[12:34] I don’t know. I’m a slob. I have ear hair. 不知道 我懒的出奇 我有耳毛
[12:37] There are things to get rid of that ear hair. 你可以把耳毛脱掉的啊
[12:40] Researched,taken care of. 已经没了
[12:44] So you’re a slob,huh? 所以你很懒 对吗
[12:45] Not like a dirty hoarder slob. 不过不是脏东西囤积起来的那种
[12:47] What kind? 那是哪种
[12:49] A normal disorganized one. 杂乱无章吧
[12:51] Does your daughter live with you? 你女儿和你住吗
[12:52] Half the time. 三四天吧
[12:53] It aggravates her sometimes. 有时她会忍无可忍
[12:55] The thing is she and her mother are very,very neat. 因为她和她妈妈都很爱干净
[12:58] As a matter of fact,their favorite store… 事实上 他们最爱逛的商店是
[13:02] …I don’t know,it’s… it’s the store 我不知道 我不记得了
[13:04] with all the empty boxes and storage. 有各种空盒子和收纳箱的商店
[13:07] The Container Store? 是不是收纳箱商店
[13:08] Yes. The Container Store. 对 是收纳箱商店
[13:10] The store that sells crap you can put your crap 它卖给你一堆废物装你的一堆废物
[13:13] in so you can buy more crap. 好让你买更多的垃圾
[13:14] I love that store! I love crap. 我爱那家商店 我爱垃圾
[13:16] So did my ex-wife, 我前妻也是
[13:18] and she puts it in lovely,flowery and expensive boxes. 她把那些废物都装进可爱华丽贵重的盒子里
[13:21] You should know,they have things in sort of manly designs there. 它们也有男性元素在里面啊
[13:26] Manly designs? 男性元素
[13:27] Yeah,like browns,and little cowboy designs. 像棕皮肤的牛仔啊
[13:32] -Little cowboys. -Yeah. -牛仔啊 -对
[13:34] I mean,come on. It’s hard to live with somebody, 没有共同兴趣爱好的人
[13:36] don’t you think? People’s habits are… 就很难相处啊 你不这样认为吗
[13:39] Okay,listen to this. I like guacamole. 好吧 我喜欢鳄梨沙拉
[13:42] But I don’t like the onions in guacamole,so I take a chip… 可是我讨厌那里面的洋葱 所以我会拿块薯片
[13:46] …and swirl it around and separate 搅拌它
[13:48] the onions from the guacamole… 把洋葱拿出来
[13:49] …so I can eat guacamole. Now,that drove her bananas. 我就能吃了 她看不惯
[13:53] It sounds pretty harmless. 这没什么问题啊
[13:54] I thought so,but by the end of our marriage,it made her gag. 我也这样认为 不过她还是不爽
[13:58] That’s not nice. 有点小题大做喔
[14:03] You have… 你的手
[14:05] …lovely hands. 蛮好看的
[14:07] I thought,as a masseuse,you’d have big, 我以为按摩师的手都很大
[14:09] muscular hands,but they’re very lovely. 很粗糙 但是你的很好
[14:11] Thank you. 谢谢
[14:14] You have nice hands,too. Actually. 你的手也不错啊 真的
[14:15] Thank you. 谢谢
[14:17] Kind of like paddles. 跟船桨差不多
[14:23] Did they just turn the music louder? 他们是不是把声音开大了
[14:26] No,I think you just got older. 没有啊 你年纪大了
[14:33] Excuse me! Do you mind turning down the music a little? 不好意思 可以把声音关小一点吗
[14:36] I’m old. 我老了
[14:38] No,I’m sorry. 抱歉 不行
[14:40] No,you’re sorry I’m old or that you won’t turn the music down? 你对我的年纪抱歉还是调低声音
[14:44] I’m not allowed to change it,ma’am. 女士 我没有权利去调
[14:49] He’s so nice! 他真是友善
[14:50] I find I don’t like younger people. 我和年轻人代沟太大了
[14:53] Eh? 什么
[14:56] I’m sorry,I picked the wrong restaurant. 不好意思 选错了餐厅
[14:58] I’m having a great time. This is delicious. 我很高兴啊 东西很好吃
[15:01] I mean. I can’t hear what you’re saying,but… 我听不清你在说什么 不过
[15:04] That’s probably why you’re having a great time. 所以你才很开心吧
[15:09] What is this,tomatoes? 这是西红柿吗
[15:11] Tomatoes? It’s watermelon. 你开玩笑吗 这是西瓜啦
[15:14] That’s croutons next to it. 旁边是油炸面包
[15:19] Doesn’t that defeat the purpose? 你故意的吗
[15:21] It’s nonfat yogurt,not ice cream. You can put little stuff on it. 这是脱脂酸奶 不是冰淇淋 要加点东西上去
[15:26] That looks good,man. 看起来不错
[15:28] What? What? 怎么了
[15:29] People tasting? 他们在试吃吗
[15:31] Take a chance. Put something in your bowl. 相信你自己 直接选东西
[15:33] You’re not buying a house. 又不是买房子
[15:36] He’s happy. 他快乐就好啊
[15:38] I know. Give me this. 明白 把碗给我
[15:40] They have to test the flavors,there’s so many millions of them. 这么多种口味 他们都要试试
[15:44] Very Berry Sorbet,and… 非常莓果冰糕
[15:46] This is my daughter. 这是我女儿
[15:49] Wowie kazowie! She’s stunning! Lucky you. 天哪 她好漂亮 你太有福气了
[15:53] She looks like her mother,thank God. 谢天谢地 她像她妈妈
[15:55] Here’s mine. 这是我女儿
[15:57] Right there. 这张
[15:58] She’s beautiful. 她很漂亮
[16:00] -You got any money? -Oh -你带钱了吗 -哦
[16:02] I’m kidding. 我开玩笑呢
[16:03] Oh,my God. 吓到我了
[16:10] I had such a good time. That was really fun. 今天玩得很开心 相当的开心
[16:14] I thought so,too. 我也觉得
[16:23] I’m not sure. 我还没准备好
[16:28] Okay. 好的
[16:29] I mean… 我想说
[16:31] …I mean,maybe. 我的意思是 或许
[16:32] No. I understand. 不 我可以理解
[16:35] It’s just… I’m not sure. 就是 我也不知道
[16:39] I get it. I’m not deaf. 我了解 我不聋
[16:41] I’m a little deaf in… 我确实有点聋
[16:46] Thank you very much. 谢谢
[16:49] I like your paddles. 我喜欢摸你的手
[16:53] I like your ass. 我喜欢你的臀部
[16:57] My God. 天啊
[17:00] Well,thank you. 谢谢
[17:02] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[17:12] Hi! 好啊
[17:13] -Hi. -Hi. -好 -好
[17:14] How was it? 怎么样
[17:16] -Fine.-Good. -不错 -很好
[17:18] I mean,if he immediately hooks up with someone else, 我想说如果他马上另寻新欢
[17:20] I’ll feel like an idiot. 我就傻逼了
[17:21] So don’t do it. 那就不要和他上床
[17:24] What are you talking about? 你们在聊什么呢
[17:25] Nothing. 没什么
[17:26] I can’t decide if I should sleep with Chris or not. 我不知道要不要和克里斯上床
[17:30] I don’t want to do something I’ll regret… 我不想后悔莫及
[17:32] …but I also happen really like him,so I don’t know what to do. 但是我又很喜欢他 所以很纠结啊
[17:37] And you’re a virgin? 你还是处女吗
[17:39] -Yeah. -Don’t answer that! -是 -别回答
[17:43] Ok. Here’s what I say. You can’t live in fear of making a mistake. 你不能害怕犯错误
[17:48] If you want to do it,just do it. 就做就去做
[17:50] -Mom. -What? -妈妈 -干吗
[17:52] Stay out of it. 别多管闲事
[17:53] Ellen,honey,she just asked me. 艾伦 是她问我的
[17:55] She did? 有吗
[17:57] Right,Chloe? No? 对 克洛伊 没有吗
[18:00] My bad. 我的错
[18:02] Quiet. 我闭嘴
[18:05] Ellen,I forgot to ask… 艾伦 我忘了问你
[18:07] …what happened to Maddy Price? 麦迪・普赖斯怎么了
[18:10] Oh my god. She was so rude to me the other day! 哦 天啊 那天她太无礼了
[18:12] She had a threesome with Sage Berger and Brendon Weiss… 她和赛奇・伯杰 布伦登・韦斯搞三人行
[18:16] She thinks she’s Taylor Momsen. 她以为她是泰勒・莫姆森
[18:17] Don’t tell my mom! 别告诉我妈妈
[18:19] She can tell me stuff. You never do. 她总是给我惊喜 你从来不会
[18:21] Wait a minute. They had a threesome? 等等 他们3P吗
[18:23] Forget it,Mom. 妈妈 别说了
[18:26] What is happening? 现在都怎么了
[18:29] Is everybody doing it? 现在他们都这样干吗
[18:31] Mom,shut up! 妈妈 住嘴
[18:33] Come out! 出来吧
[18:36] You look beautiful! 你太美了
[18:39] Look at you two guy. 看看你们俩
[18:42] Come on! 拜托
[18:44] We’re not buying the same dress,Mom! 妈妈 我才不要和你买一样的裙子
[18:46] We won’t wear it at the same time. 我们又不会一起穿
[18:48] But you look stupid. 可是你穿着不好看啊
[18:49] I think I look good. 我觉得不错
[18:50] You’re so lumpy! 太傻了
[18:52] I’d wear that if I could. 要是我能穿我也穿了
[18:54] Thank you. 谢谢
[18:55] No,you wouldn’t. Mom,you look crazy. 你不会穿的 妈妈 你跟疯子一样
[18:58] You are not the only attractive girl in this family,Chloe. 克洛伊 我也很迷人的啊
[19:02] Why can’t you dress like Ellen’s mom? She looks normal. 你为什么不能穿着像艾伦的妈妈 她多正常
[19:13] So what happened with not-so-funny guy? 你和那个严肃的男人怎么样了
[19:16] It didn’t work out. 没下文了
[19:17] -Oh. -No,it’s fine. Really -太遗憾了 -真的没事
[19:20] What about you? 你呢
[19:22] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[19:27] I had a very good first date over the weekend. 我们度过了一个愉快的周末
[19:29] Oh,how nice! What’s he like? 太好了 他怎么样
[19:34] -Funny. -Funny? -幽默 -风趣?
[19:36] And we really never stopped talking. 我们的话题从来没听过
[19:39] It was like we were old friends already. 就像我们认识很久一样
[19:43] Be careful with that,’cause it could totally kill the chemistry. 当心 你的化学反应会灭了的
[19:46] No,no. In a good way. 不 不 是在好的一方面
[19:48] Really. I mean,it was just… it was very flirtatious. I mean. 真的 我是说 我们只调调情
[19:53] I didn’t find him attractive at first, 我的意思是 开始我并不喜欢他
[19:55] You know because he’s not handsome in the typical way. 你知道 他不是典型的帅哥
[19:58] But,um… 不过 哦
[20:00] …I don’t know… now I find him kind of… sexy. 不过 现在我觉得他有点性感了
[20:29] Hi. 你好
[20:33] Did I get the day wrong? 我看错日期了吗
[20:35] No. Why? 没有啊 怎么了
[20:37] Because you’re wearing pajamas? 你穿的睡衣啊
[20:39] It’s just brunch. It’s Sunday. I like to be comfortable. 星期天 刚吃完早午餐 这样比较舒服
[20:42] -Oh,good. Okay. -Come on in. -哦 很好 好吧 -进来吧
[20:45] I got us that. 我带的酒
[20:47] -I’ll make us some mimosas. -Ok. -我去弄点含羞草 -好的
[20:53] This is nice. Thank you. 很好啊 谢谢
[20:56] You carry a purse? 你的包吗
[20:58] No,that’s my daughter Tess’s. 不 是我女儿泰斯的
[21:01] It was outrageously expensive,but it was her 18th birthday,so… 出奇的贵 不过是她十八岁生日送给她的
[21:08] Oh,my God! Bagels! 天哪 百吉饼
[21:11] I love bread. I really love it. 我大爱面包
[21:15] So,what’s she like? Your daughter. 你女儿怎么样
[21:18] She’s very sophisticated… as you can tell by the pocketbook. 她很老成 就像教科书里面讲的一样
[21:22] “Pocketbook”. 教科书啊
[21:24] She’s smart,lovely and funny,and she’s moving to New York. 她聪明 可爱 风趣 她要搬去纽约了
[21:28] Very far away. 非常非常远
[21:29] It is far. 是很远
[21:30] She’s going to Parsons School of Design. 她要去帕森斯大学念设计
[21:33] I’m very proud of her. 她让我很骄傲
[21:34] I bet. I would be. 肯定啊 要我也会
[21:36] But part of me thinks that I shouldn’t let her go. 不过我又不舍得让她走
[21:39] She’s 18 and this is a great opportunity for… 她十八岁 这是个很好的机会
[21:42] …but if something happens to her… 如果有什么事情发生的话
[21:44] …while she’s in New York,I will never forgive myself. 在纽约 我不会原谅自己的
[21:48] Come on. But I know what you mean. 别提这个 我理解你的心情
[21:49] This whole going away to college thing. 上大学这事
[21:52] We just send them off? And not know where they are all the time? 我们就让他们离开 我们还不知道他们的情况
[21:56] Aside from the fact that 而且
[21:58] I don’t know what my life will be like when she’s gone. 我还不知道 我女儿走了我的生活会变怎样
[22:02] And Ellen doesn’t want her dad and me to take her there. 艾伦都不想让我们送她
[22:04] She wants us to take her to the airport here, 她只想我们送她到机场
[22:06] but don’t fly with her. 但是不能和她一起去
[22:08] That would kill me… just put her on the plane? 让她自己去还不如杀了我
[22:09] Heartbreaking. That’s the word for. 心碎 就是就来形容这种心情的吧
[22:12] We’re going to have to develop hobbies. I think. 我们得培养点兴趣爱好
[22:15] Yeah,I guess so. 嗯 我想是吧
[22:17] Because I have already have one,’cause I knit. 我已经织毛衣这个兴趣了
[22:20] So I’ll just spend the rest of my life knitting. That’s my plan. 所以 我的计划就是织毛衣度过我余生
[22:22] That’s funny because…actually,I weave. 说起来奇怪 因为 我也会织
[22:25] -Like baskets? -Yeah,I do it in the garage. -织篮筐吗 -对啊 我在车库里织
[22:28] -Really! -No. -真的吗 -不
[22:32] Why would you think I’d weave? I thought you were… 为什么会认为我会织东西啊
[22:33] I didn’t want… you know,I didn’t want to insult you. 我没有… 你知道 我没有别的意思
[22:37] I’m kind of glad you don’t weave. I have to say. 你不会真是太好了
[22:39] Me,too. 我也是
[22:40] You know,I’ve been picturing 我一直在想
[22:42] what it’s going to be like for her not to be here. 没有她在的日子会是怎样的
[22:45] Even though she’s only here half the time,it’ll be very different. 虽然她只呆三四天 也是个巨大的改变啊
[22:49] Look. I can see your penis. 我看到你丁丁了
[22:50] What? My God! 什么 我的天
[22:52] Your pajama thing is a little bit open. 你的睡衣太透了
[22:54] I’m very sorry.Shit! I’m very sorry. 不好意思 糟糕 不好意思
[22:57] What did you think? 你觉得怎么样
[22:59] I think you are very healthy. 我觉得你很健康
[23:02] Thank you. 谢谢
[23:03] Go change your pants. Ok? 换条裤子行吗
[23:05] -Be right back. -Ok. -马上就好 -好
[23:08] What happened to you guys? Not the details,obviously,just general… 你们怎么了 大概说一下就好 不要细节
[23:12] We were… very different. 我们 非常不一样
[23:16] We never had sex. Not my choice. 我们没有嘿咻过 不是我不想要
[23:19] She just had no interest in it. 而是她没有性趣
[23:21] And I’m pretty sure she had an affair. 我敢肯定她外面有人了
[23:23] Which was awful, 太悲催了
[23:25] because it meant that she did like sex, 因为这说明她喜欢嘿咻的
[23:27] she just didn’t like it with me. 只是不喜欢和我做爱
[23:29] You. Right. 你是对的
[23:30] She thought my job was stupid. 她认为我的工作太愚蠢了
[23:32] She thought I parented badly. I thought she parented badly. 我们互相指责对方不会养小孩
[23:35] Why are you wrecking my backyard? 你为什么在搞破坏
[23:37] You have a lot of weeds. 太多杂草了
[23:40] I thought this was all good. 这很好啊
[23:42] No. 不
[23:43] We never had sex,either. Not his choice. 我们也没有嘿咻过 也不是他的问题
[23:47] We were pretty out of sync in that department. 我们是不同世界的人
[23:51] We were pretty out of sync with Ellen,too. 跟艾伦在一起的时候我们也没有相同的频率
[23:54] Oh,my God… 哦 天呀
[23:56] …fought all the time about how to parent. 整天为如何养育小孩争的你死我活
[24:00] That’s good grass you’re pulling up. 你拔的不是杂草
[24:02] I’ll put it back. 我放回去
[24:05] Jesus. 老天
[24:08] Got yourself a… 你脚上
[24:11] …blister thing going on? 起泡了吗
[24:13] -Yeah.-Yep? -是的 -是吗?
[24:16] Are you grossed out? 你觉得恶心吗
[24:19] No. 没有
[24:20] You are. Are you freaked out by my feet? 你有 你害怕看我的脚吗
[24:22] I have a little problem with feet. 有一点
[24:24] Have you looked at your own feet? 那你有看过你自己的脚吗
[24:26] I’m used to my feet. 自己的无所谓
[24:27] Okay,well… 好吧
[24:30] What’s the deal? 有什么典故?
[24:32] It has to do with my mother. 跟我妈有点关系
[24:34] She had feet? 她脚臭吗
[24:35] She had spectacular feet. 她有双令人过目不忘的脚
[24:38] Here we go. 洗耳恭听啊
[24:39] They were red and yellow and green 青一块紫一块的
[24:42] and purple and swollen with veins. 还有肿大
[24:45] I get it. 我懂了
[24:46] Don’t do that. 你不用穿上鞋啊
[24:48] I have to. I’ve never had a pedicure. 我必须穿啊 我从来没有修过指甲
[24:50] I never saw the point until this actual moment. 除非有毛病我从来不管它
[24:53] Would you like a Band-Aid? 你要创可贴吗
[24:55] Please! That would be great. 那太好了
[24:57] And maybe a bag for my foot. 再来个袋子包住我的脚吧
[24:59] Stop it. 别傻了
[25:00] Two bags. Two bags for the old bag. 两个 拿两个好替换啊
[25:03] I knew I shouldn’t have told you. 我就知道不该告诉你的
[25:06] They’re naked,right? 他们裸着的 对吧
[25:07] Yeah. 是的
[25:08] Are you ever attracted to them? 你有被他们吸引吗
[25:10] No. I never. 不会
[25:12] I’m sure they’re attracted to you. 他们肯定对你有兴趣
[25:14] Well I don’t know. They’re getting massaged. 这我就不清楚了 他们是来做按摩的
[25:17] Do they ever hit on you? 他们有挑逗你吗
[25:19] Sometimes,yeah. 有时候会
[25:26] I can give you a massage some time,if you want. 如果你需要的话改天给你按摩下
[25:32] I think I might like that. 我很有兴趣
[25:35] But I would definitely hit on you. 不过我觉得会挑逗你的
[25:38] That might be okay. 没问题啊
[25:42] Really? 真的吗
[25:45] Want a kiss? 可以亲你吗
[25:48] Yeah. 可以
[26:23] You didn’t actually open your eyes at any point,did you? 你没有睁开你眼镜 对吧
[26:28] No. No worries. 不需担心
[26:31] I kept my eyes closed. 我没睁开眼
[26:34] I figured… 我想着
[26:36] …if I couldn’t see you,you couldn’t see me. 你看不到我 我也看不到你
[26:41] Oh,I saw you. 哦 我偷看了你
[26:49] Oh,God. 哦 天哪
[26:52] I’m tired of being funny. 我讨厌幽默的自己
[26:56] Me,too. 我也是
[27:00] But you’re not funny. 可是你又不幽默
[27:04] I’m so excited for you. He sounds really great. 我为你感到高兴 他听起来很不错
[27:06] He is great. It was so cute… he made a whole bruncheon. 他是不错 他还做了早午餐
[27:09] -Sweet. -Yeah,it was sweet. -好贴心啊 -对啊 贴心
[27:12] Okay,good. 好了
[27:16] We had such good sex. 嘿咻的感觉太棒了
[27:19] How fun. I can’t even imagine. 难以想象
[27:24] What do you think? 你觉得怎么样
[27:27] I liked how it was before. 我喜欢以前摆放的样子
[27:29] You’re going to give yourself a hernia. You know. 不要放弃治疗
[27:31] Okay,you guys are done. Thanks for your help. 好了 不用你们帮忙了 谢谢你们
[27:34] Take your drawing in the kitchen. 拿上你们的画去厨房
[27:36] You can watch TV,but no “Cleveland Show”. 可以看电视 不过不能看克里夫兰秀
[27:38] Please,Mom? 妈妈 求你了
[27:41] Okay. 好吧
[27:43] Jeez. Way to put your foot down. 天啊 你应该坚定立场的
[27:45] I’m too tired to be a good parent. 当父母太累了
[27:47] Maybe because you’re always moving furniture around. 也许是因为你总是爱摆弄家具
[27:52] -Hi,Cathy! -Hola. -凯茜你好 -好啊
[27:56] You have no idea. Will refused to fire her… 你绝对不知道 威尔不肯炒了她
[27:59] …so I let it go,hoping she’d get better. But she got worse. 我也不管了 希望她能更好点 但是她变本加厉
[28:01] It was like she wanted to be fired. She did such dumb stuff. 她想做些蠢事 让我们炒了她
[28:04] That is so interesting,isn’t it? 好有趣 不是吗
[28:06] So I fired her. And she started crying. Then I started crying. 所以我解雇了她 她开始哭 我也哭
[28:11] Then we were hugging and… I hired her back. 然后我们用拥抱着 我又把她请回来了
[28:14] Of course you did. See,cause you’re nice. 这就是你的作风 因为你是个老好人
[28:17] Right? Some people would see me as being compassionate 会吗 他们都认为我富有同情心
[28:19] or soft-hearted or whatever. 或者心太软什么的
[28:21] Will thinks I’m a baby. 威尔觉得我还是个孩子
[28:22] He wants me to fire her again as a learning experience! 他想我炒了她当成学习
[28:25] Jesus Christ! 我的天哪
[28:26] That’s our relationship. 我们的关系就这样
[28:27] -Come on,this is not your whole relationship. -Whatever. -拜托 你们又不是一直这样 -管它呢
[28:30] He’s a middle child who never got enough fried chicken at dinner table 他就是个没人爱的孩子 永不满足
[28:32] and needs everything to be fair. 还希望事事公平
[28:34] Miss Sarah? Where should I put this? It was in the bathroom. 莎拉女士 这个应该放哪 在厕所发现的
[28:37] Outside,with the ping pong table. 放外面的兵乓球桌上
[28:39] Okay. No problem. 好的 没问题
[28:42] Jesus. 天啊
[28:43] Wow. 哇
[28:45] I’ve never actually seen wisdom teeth. 我还没见过智齿呢
[28:47] You do have a lot of fillings. 你有牙体缺失啊
[28:51] Do you think they are the mercury kind,though? 你觉得严重吗
[28:52] The normal kind. 一般
[28:53] And a couple of crowns. 还有几个齿冠
[28:56] Yeah. Okay,your turn. 嗯 好吧 该你了
[28:59] Well,I’d rather you didn’t. 我 还是算了吧
[29:01] Well,I’d rather I did. 我就要
[29:04] Excuse me,I’m going to get my glasses. 等一下 我先拿下眼睛
[29:09] -Come on. -No. -张嘴 -不要
[29:10] -Open your mouth! -No. -张嘴啊 -不要
[29:12] -Open your mouth. -Make me. -张嘴 -你想办法啊
[29:14] Make me. 想办法啊
[29:16] -Open your mouth. -Okay. -张嘴 -好
[29:19] Oh,my God! You’re missing a tooth? 天哪 你少了一颗牙齿
[29:23] -You are! -Yes,I am. -真的 -对啊
[29:25] Let me see. 让我看看
[29:27] You can’t tell… it’s way back there. It doesn’t matter. 你能不能告诉我 这是怎么… 没多大问题
[29:32] I need some kind of hideous bone graft. 需要做个可怕的植骨手术
[29:34] It costs a lot of money and I’m putting it off. 费用太高了 没做
[29:37] My grandma Dee Dee had that. 我奶奶迪迪做过
[29:39] Your grandma Dee Dee. Thank you for that. Thanks. 你奶奶迪迪 谢谢
[29:46] Oh,I’m so sorry! 抱歉
[29:49] It’s okay. This is Ellen’s best friend,Chloe. 没关系 她是艾伦的闺蜜克洛伊
[29:52] This is my friend,Albert. 这是我朋友艾伯特
[29:53] Hi. 你好
[29:55] Ellen didn’t answer my texts. So I thought maybe she was sleeping. 艾伦没有回我短信 我以为她还在睡觉呢
[29:59] She’s at her dad’s,honey. Is everything okay? 她在她爸爸那 亲爱的 有什么事吗
[30:01] I thought we were go out getting breakfast. 我们约好出去吃早饭的
[30:04] You hungry? 你饿了没
[30:06] Let’s see. From 1975,Channel 4. 我想想 1975年的第四频道有什么节目
[30:09] Well,what time? 什么时间
[30:10] Oh,come on. 哦 别闹了
[30:12] Saturday morning. 星期六早上
[30:15] “Woody Woodpecker”,”Pink Panther”, 《啄木鸟伍迪》 《粉红豹》
[30:17] “McDuff”,”the Talking Dog”… 《麦克达夫》 《会说话的狗》
[30:18] …which I didn’t like but watched anyway, 虽然我不喜欢 不过还是看了
[30:21] “Monster Squad”,”Land of the Lost”,then… 《怪物小分队》 《失落的大陆》 然后是
[30:25] “Big John,Little John”,which was like the movie “Big”, 《大小约翰》很像电影《巨大》
[30:27] but much weirder. 不过更怪异些
[30:28] Ok,That’s incredible. 太不可思议了
[30:29] I thought I watched a lot of TV! 我以为我看的电视够多了
[30:31] I looked forward to that lineup. 我以前会看电视节目表
[30:33] What,were you neglected as a kid? 什么 你是没人照看的小孩吗
[30:35] I was kind of raised like a veal. 我就像放养的小牛一样
[30:37] I was put in a dark room… 关进黑屋
[30:40] …fed and told not to move. 有吃的 叫我别乱走
[30:52] Very relaxing. 神清气爽啊
[30:59] …and she’s like,”I might want to get another size”, 她说 我想要其他的尺码
[31:01] but that’s bullshit,it is the right size. 那是扯淡啊 明明就是正确的尺码
[31:02] She’s petite,but very heavy on top,so I got a medium! 她身材娇小 可是上围很大 所以给了她中码
[31:06] But here’s the thing,I got it at Nordstrom Rack, 后来又悲剧了 我在诺德斯特龙折扣店买的
[31:09] but I put it in a Neiman Marcus box… 却放进了尼曼的盒子里
[31:16] Oh,yeah,that’s good. 哦 嗯 很好
[31:19] Don’t open the door. 最好别开门
[31:22] Just pretend you don’t know I’m here… 就假装你不知道我来了
[31:25] …even though you heard me lock my car. 虽然你听到了我关车门的声音
[31:31] Wow! 哇
[31:33] Amazing. 太棒了
[31:35] So what do you do with all this? 你们拿着干吗的
[31:38] -Do you really want to hear this? -Yeah. I do. What? -你真的想听吗 -对啊 怎么了
[31:41] I make sure things are transferred to digital properly. 我确保它们转化成电子版
[31:45] I make sure they’re logged in properly. I write blurbs… 确保它们正常播放 我还写它们的简介
[31:48] …so if anyone under 50 wants to put down their phone and come in… 当有五十岁以下的人想过来
[31:52] …and watch something original and brilliant, 找原版的话
[31:53] they can find it what they are looking for. 他们就可以找到他们想要的东西
[31:56] Like what,for instance? 比如说 例如
[31:57] “The Sid Caesar show”. “The Jack Benny show”. 《席德・西泽秀》《杰克・本尼秀》
[32:00] “The Dean Martin show”. 《狄恩・马汀秀》
[32:02] -So cool. -Yeah,it is. -好棒啊 -对啊
[32:04] I kind of love it. 我乐在其中
[32:07] On slow days… 无聊的时候
[32:09] …I can sit downstairs on my office 我就会坐在办公室
[32:11] and watching couple episodes of “What’s Happening”!! 看几集《发生什么了》
[32:13] No,you don’t. 你在开玩笑
[32:14] Well,if things… 如果
[32:22] This is my office. 这是我办公室
[32:24] That’s Bob. Hey. 那是鲍勃
[32:30] -What about “Flipper”? Did you ever see “Flipper”? -Of course I did. -你看过《海豚的故事》吗 -当然 看过
[32:33] Oh,God. It made me want a dolphin as a pet so bad. 当时好想要一只海豚当做宠物啊
[32:36] Really? That’s a lot of work. 真的吗 那要费很多功夫啊
[32:39] What is that noise? 那是什么声音
[32:41] Somebody watching something. It happens occasionally. 有人在看伤感的电影 不足为奇
[32:47] It’s Taxi. The episode where Alex’s dog dies. 这是《的士速递》 这里阿历克斯的狗狗死了
[32:52] Buddy or Buster or something. 狗狗是他的兄弟
[32:55] -You hungry? -Yeah I’m starving. -饿了吗 -饿死了
[32:57] Let’s get lunch. 吃中饭去吧
[33:00] There she is! Right on time. 她来了 真准时
[33:03] -Hi,honey. -Hi,Dad. -好啊 -好啊 爸爸
[33:07] So,Eva… 这是伊娃
[33:08] Tess. Tess,Eva. 这是泰斯
[33:10] Hi. Nice to meet you. 很高兴见到你
[33:11] So nice to meet you,too. 我也是
[33:15] Seriously? 真的在这家吃吗
[33:19] They have great chili! 它们家的辣椒很棒啊
[33:20] I love Chili. 我喜欢辣椒
[33:22] Have you ever been to Lilly’s? 你们有去过丽丽那吃过吗
[33:24] No. 没
[33:26] It’s so good. It’s right around the corner. 妙不可言啊 就在这附近
[33:28] Lilly’s it is. 那就去那吧
[33:31] I’ll be studying fashion design. 我学的是时装设计
[33:34] You obviously have good taste. 你的品位不错
[33:35] Thank you. 谢谢
[33:36] Eva has a daughter your age going to college in the fall also. 伊娃的女儿也是在秋天去上大学
[33:40] She’s going to Sarah Lawrence. 她去莎拉劳伦斯学院
[33:42] She’s interested in English and history. She loves history! 她对英文和历史很感兴趣 特别是历史
[33:45] I think she wants to be a writer. 她想成为一名作家
[33:47] But Sarah Lawrence is not what it used to be. 但是莎拉劳伦斯和以前大不相同了
[33:52] I mean,I’m sure it’s still good. 我的意思是还是挺不错的
[33:55] It’s just gone downhill a lot in the last few years. Some of my,um… 只是最近几年在走下坡路 我的一些
[34:00] let’s just say not-so-smart friends just got in. I was shocked. 不怎么聪明的朋友都被录取了 我简直不敢相信
[34:06] -Well. I’m sure a lot of smart people still go there. -Oh,yeah. -我相信还是会有才华的人的 -哦 对啊
[34:11] I know. I’m just saying. 我只是说说而已
[34:12] I think you should stay home and go to school here. 我还是愿意你上这边的大学
[34:15] At least you’re honest about it. 至少你说的是真心话
[34:17] Mom acts like she’s excited to be on her own again, 妈妈就假装很兴奋可以享受一人生活了
[34:21] but I don’t buy it. 我才不信
[34:23] Why don’t we take it a little easy on Mom. Ok? She’s all right. 对你妈好点 她很不错的
[34:27] And maybe you should judge till you have kids of your own. 也许你有小孩就懂了
[34:30] Except I’m not having any. 可惜的是我不想要孩子
[34:33] And why do you say that? 何出此言
[34:35] I want a career. 我是事业型的
[34:37] Anyway,I hate kids. 也不喜欢孩子
[34:41] Really? 真的假的
[34:44] Right now we have that in common. 跟我想法一样
[34:48] Corey? 科里
[34:50] Listen,she doesn’t know what she’s talking about. 她在说胡话呢
[34:51] She’s too young to know what she wants. We don’t have to worry. 她还太小了 成熟了就明白了
[34:56] Dad,I’m going to go get a coffee,okay? 爸 我去喝咖啡了
[34:59] Bye. Thank you for lunch. 拜拜 谢谢你的午饭
[35:03] -So nice to met you. -You,too. -见到你真好 -我也是
[35:05] Yeah. Great. 是的 很好
[35:06] -Bye! -Bye. -拜拜 -下次见
[35:07] Be careful! 小心点
[35:10] She has a lot of friends. 她朋友好多啊
[35:13] You think she has threesomes? 你觉得她会3P吗
[35:15] What? Why would you say that? 什么 为什么这么说
[35:18] I know,but apparently,it’s what they’re doing these days. 他们年轻人都爱这个啊
[35:21] That’s what I heard. 我听说的
[35:24] Oh,my God. 天哪
[35:25] Right? 很震惊 对吧
[35:27] I’m afraid that window’s closed. 恐怕那扇窗户关上了
[35:30] There was a window? 有窗户吗
[35:47] How was the daughter? 他女儿怎么样
[35:50] Kind of awful,actually. A real snob. 说实话 感觉不好 好假啊
[35:53] That’s too bad. 太糟糕了吧
[35:57] I wonder what your roommate will be like? 我在想你室友会是怎么样的
[35:59] Me,too. 我也是
[36:02] You want me to call her parents? 你想我和他们父母先联系吗
[36:04] No,I don’t. 不 才不要呢
[36:08] You hungry,honey? 你饿了吗 亲爱的
[36:10] Not really. 还没
[36:12] What did you eat yesterday? 你昨天吃的什么
[36:15] I don’t know. 不知道
[36:17] Well,think. Tell me. I want to know what you ate. 好 你想想 告诉我 你昨天吃了什么
[36:23] Cereal… 麦片
[36:26] a banana… 一根香蕉
[36:29] -Where’d you get the banana? -Mom,you’re crazy! -你在哪吃的香蕉 -妈妈 别乱想
[36:32] What? 什么
[36:34] What’d you have for lunch though? 那中午吃的什么
[36:36] Okay,bye. 好了 我要走了
[36:37] Where are you going? 你要去哪
[36:48] I mean,he’s kind of flabby and middle-aged,but I don’t care. 我的意思是 他中年了又很肥 不过我不介意
[36:51] I’m flabby and middle-aged. 我也和他一样
[36:54] It’s funny,because our middle-agedness is… 搞笑的是我的中年
[36:59] …comforting,and sexy to me. 对我来说是件很舒适愉快的一件事
[37:02] Isn’t that so incredibly sad? But sort of good too. 是不是很悲催 不过同时也很好
[37:05] Yeah. I think that my ex,all he wanted was for me to accept… 对啊 我前夫就是 他想让我接受他的
[37:10] …his belly and all of his quirks. 大肚子 还有一堆怪癖
[37:13] In the end,I was completely repulsed by him sexually. 后来是完全没性趣
[37:17] Kind of terrible in bed and just very clumsy. 性生活太不和谐了
[37:21] Oh,god no. 不会吧
[37:22] Just a sec. 等等
[37:29] Here. It’s my last copy,but I really want you to have it. 这是我最后一本书 不过我想给你
[37:33] Wow! Are you sure? 真的吗
[37:35] -Absolutely. -Oh,wow. -真的啊 -哇
[37:37] I’m a little intimidated. I’m not really good with poetry. 有点不安啊 我不太懂诗歌啊
[37:40] Just let it wash over you. Don’t try to understand it. 让它灌溉你就好 不用理解
[37:44] I won’t,believe me. God,thank you so much! 相信我 我不会的 非常感谢
[37:47] -I’ve loved our time together. -I know. -我们相处的很融洽啊 -是啊
[37:50] Do you think it would be weird if we hung out as friends? 你觉得我们以朋友的身份出去玩 会不会很奇特
[37:53] I would love that! I would! 不会啊 很好啊
[37:56] I want you to try this salsa,’cause these tomatoes are amazing. 尝尝这沙拉吧 这西红柿太棒了
[38:00] But careful! There’s a ton of onions. 注意里面有很多洋葱
[38:03] One of the many upsides to my divorce. 我离婚之后的一大好处
[38:05] -What do you mean? -My ex hated onions,so he would take a chip… -什么意思 -我前夫讨厌洋葱 他会拿块薯片
[38:10] …and he would put it in the salsa and tap,tap,tap… 然后他会放到沙拉里
[38:14] …swirl,tap,tap,tap,swirl,and so on, 鼓捣 鼓捣 诸如此类的
[38:17] until all the onions were pushed… 直到洋葱
[38:19] …up against the side! 都在一边
[38:21] It kind of made me sick. 简直不能忍受
[38:24] Mom? 妈妈
[38:25] That’s my daughter… she’s not feeling well. Be right back. 那是我女儿 她不太舒服 等等
[38:29] -Hi,honey. -Hi. -宝贝 -好啊
[38:31] I don’t feel good. 我不舒服
[38:34] -I feel… Right here. -Let me see. -就在这 -我看看
[38:37] They’re swollen. 有点肿大
[38:38] Listen,will you come meet my friend? Just for a second,please? 见见我朋友 就一会
[38:42] Eva? 伊娃
[38:45] Eva? 你在哪
[38:47] That’s so weird,she was just here. Eva? 太奇怪了 刚刚还在这的 伊娃
[38:50] I’m going back to bed. 我睡觉去了
[38:52] -I love you. -I love you,too. You have bad breath. -爱你 -我也爱你 你口臭啊
[38:56] I’m sick! 我生病啊
[38:58] God! 天哪
[39:03] Hi. 你在这啊
[39:05] This planting I’m admiring,it’s so huge! 这课树好大啊
[39:08] Thank you. 谢谢
[39:10] I wanted you to meet my daughter Tess,but… 我想让你见见我女儿泰斯的 不过
[39:14] I have to go. 我有其他事情要做
[39:16] Okay! 哦
[39:20] Yeah. Okay. 好的
[39:21] Great! 很好
[39:23] All right. 好的
[39:25] So I’ll call you next week and we’ll do something. Ok? 下周电话联系 好吗
[39:27] Wonderful. Thank you so much! 很好 谢谢
[39:28] It was so nice! 太好了
[39:32] Thank you so much. 非常感谢
[39:33] Have a great day. 玩的愉快
[39:34] Great,great,great! 很愉快
[39:41] -Bye-bye. -Bye -拜拜 -拜拜
[39:43] -You okay? -I got it! -还好吗 -没事
[39:56] Do you believe that? I am not shitting you! 你相信吗 我可没有吓你
[39:58] That is an unbelievable coincidence. What you gonna do? 太巧合了吧 当时怎么想的
[40:02] I don’t know! 大脑一片空白
[40:03] Oh,shit! Your light went on. Can you call me back,please? 该死 你又有病人了 待会再聊吧
[40:07] Hi,Mom! 妈妈
[40:09] Hi! Did you take your shoes off? 你脱鞋了吗
[40:10] No. Since when do I have to? 没有 什么时候需要脱鞋了啊
[40:13] We’re doing that now. It’s cleaner. And your socks,too. 现在 这样更干净 还有袜子也脱了
[40:18] You are not going to believe this. 你们绝不会相信的
[40:21] It turns out that the woman I’ve been massaging is Albert’s ex-wife. 我按摩的那女的居然是艾伯特的前妻
[40:27] -Weird! -So weird. -狗血啊 -非常狗血
[40:28] I have been listening to her say the worst things about the one guy… 我听她说着 我刚有好感的人的坏话
[40:32] …I started to really,really like. 我才开始真的 真的 喜欢他
[40:34] And I pictured the ex she was talking about as this fat… 而且 我还在想着她前夫一副
[40:38] …irritating slob… 肥头大耳的样子
[40:40] …and it turns out it’s Albert! 没想到居然是艾伯特
[40:43] Fat Albert! 肥猪艾伯特
[40:44] What? Who? 什么 谁啊
[40:46] It’s a cartoon. A cartoon! 我说动画片呢
[40:48] But he’s so not like that. 但是他不想是这样啊
[40:50] How do you know? 你怎么知道
[40:52] We had breakfast the other day. He’s sweet,funny. 那天我们一起吃的早饭 他很幽默风趣啊
[40:54] Yeah,you liked him,right? Did you like him? 你喜欢他 对吧 你也喜欢他
[40:56] -Totally. -Wait,what? -绝对啊 -等等 什么
[40:58] You weren’t here,honey. We all had breakfast. That’s all. 那天你不在 我们一起吃的早饭
[41:01] I haven’t even met him. 我还没见过他呢
[41:03] Well,you will. 有机会的啦
[41:05] -What did she say about him? -Oh,my God! -她说他什么坏话了 -天哪
[41:08] It’s like this parade of horribles! He’s disgusting. 简直贬到一无是处啊 很恶心啊
[41:12] That he’s like this clown in bed. 床上技术很烂
[41:15] Mom! Oh,my God! 妈妈 别说这么露骨
[41:16] I’m sorry,I’m sorry. 不好意思 抱歉
[41:21] I date sometimes. It’s just so hard to meet people. 我约过几次会 不过机会不多
[41:24] And I’m not attracted to anybody. 而且很难喜欢上别人
[41:26] -Really? -Really. -真的吗 -真的
[41:28] And you weren’t attracted to your ex-husband? 你也没有喜欢过你前夫吗
[41:31] That must have been difficult. 这太糟糕了吧
[41:34] Well,I tried really hard. I did. 我试着去接受过的
[41:37] But he would go on so many diets,and then he would cheat… 他骗我说他都在吃素食
[41:42] …and then he would act shocked when he got fatter. 实际上没有 对于变胖这个事实
[41:46] …the behavior around the weight. 他也是无所谓
[41:48] Excuse me. 打扰下
[41:50] Are you Marianne Hope? 你是玛丽安妮・霍普吗
[41:52] Yes. 对
[41:53] -Oh,my God! -I told you. -我的天哪 -跟你说了是她吧
[41:55] We were just talking about you. You are like our biggest idol. 我们刚还说到你呢 你是我们的偶像
[41:57] This means so much to us. 你的书对我们的生活太重要了
[41:59] She gave me a copy of “Beautiful Fruit” when my mom died. 我妈妈去世的时候她给了我一本《美丽果实》
[42:01] It saved me. 它让我挺过来了
[42:03] How wonderful. I’m so sorry. 太好了 很遗憾听到你妈妈去世的消息
[42:05] Oh,thank you. 谢谢
[42:06] Well,thanks very much. Blessings. 非常感谢 祝你好运
[42:10] Blessings. 好运
[42:12] -Take care.-Blessings! -保重 -祝你们好运
[42:16] It’s so cool that you saved her. 你是活菩萨啊
[42:21] But,he never got obese,right? 不过他没有肥胖症 对吗
[42:24] Well,it depends on your definition of the word obese. 那要看你的理解啦
[42:32] But initially,um… you were… 刚开始 你是有
[42:37] …I don’t know,you liked him,more or less? 你或多或少有喜欢他的吧
[42:40] Unfortunately… less. 很不幸 几乎没有
[42:42] There were just so many things that really got on my nerves. 很多事情我都看不惯
[42:46] Like what,though? 比如说
[42:48] Sorry I’m being so negative. I really am. 抱歉 我又消极了
[42:50] But it’s okay. It is. 没事啊
[42:52] It’s just that I don’t really have anybody 我没有朋友
[42:54] I can bitch to about things like this. 可以让我抱怨这些事
[42:57] You can completely bitch to me. 你可以向我吐苦水啊
[42:58] -Really? -Really. -真的?-当然
[43:00] -Thank you. -Oh,sure. -谢谢 -哦 没关系啊
[43:02] I trust you. 我很信任你
[43:04] Oh,god. 天哪
[43:06] I do. 真的
[43:07] What’s wrong with you? She can find another masseuse. 你什么毛病啊 她可以另找一个按摩师啊
[43:10] I’m her friend. She doesn’t have any close friends. 我是她朋友 她没有好朋友
[43:13] I’m like it. 我喜欢和她在一起的感觉
[43:15] I feel so pulled in. She’s like a human Trip Advisor. 我深陷其中不能自拔 她就像人生导师一样
[43:19] Albert is not a hotel. 艾伯特又不是旅馆
[43:21] But if you could avoid staying in a bad one,wouldn’t you? 可是有机会了解下也不是坏事啊
[43:24] Oh,my God. 天哪
[43:26] She has said so many bad things about him. 她说了他很多坏习惯
[43:29] She’s not perfect. 她也并非善类
[43:30] But she knows what she’s talking about. She’s smart. 她知道她在说什么 她不傻
[43:33] So are you. 你也是啊
[43:35] Maybe she’s ultimately right. 也许她是对的
[43:37] Are you right about Peter? Couse you just didn’t want him… 那彼得呢 就因为你不爱他了
[43:39] does that make him unlovable? 他就一无是处了吗
[43:42] By anyone normal. 还是有人会喜欢他的
[43:44] You haven’t said anything about my furniture arrangement. 我家具摆放的怎么样
[43:48] I don’t remember how it was before. 我都忘了原来怎么样
[43:51] Hey! What do you think? 你觉得怎么样
[43:52] Oh,honey. Why do you keep doing this? 亲爱的 你有强迫症啊
[43:55] She’s filling a hole. 她在排遣空虚呢
[43:57] I’ll fill your hole. 放着我来
[43:59] Different hole. 别乱想
[44:01] You’re missing out. Fun time! 机不可失失不再来 好好玩吧
[44:06] -Hi! -Hi! -你好 -你好
[44:09] Whose car is this? 谁的车啊
[44:11] Tess is getting hers fixed. This is a rental. 泰斯的车拿去修了 这是租的
[44:15] Sorry. 不好意思
[44:16] Why do you have it? 那怎么在你这
[44:18] I’m letting her drive mine. She likes it better. 我让她开我的 她更喜欢我的车
[44:21] Yeah,I bet she does. 肯定啊
[44:28] -You okay? -Yeah. -可以吗 -没问题
[44:31] What was that? 那是什么
[44:32] The gear skrinkle. 车子在卖萌呢
[44:35] “Skrinkle?” 卖萌啊?
[44:42] Why are you shaking that? 干吗要晃它
[44:44] It spreads the butter around. 把黄油弄均匀
[44:46] You put more butter on that? 你要了很多黄油吗
[44:49] No,I put regular butter. I asked for butter. I didn’t put more butter. 没有啊 就一般的量啊
[44:53] Oh,I thought it came with butter. 哦 我以为原来就有的呢
[45:07] This actor,this guy,I saw him in a restaurant. 这个演员 我在餐厅见过他
[45:09] He was about three and a half feet tall. 三尺半的身高
[45:12] You need to whisper,okay? 轻点声 好吗
[45:17] What is she wearing? It looks like her aunt 她穿的什么啊 好像她姨妈
[45:19] crocheted something to put over like a plant or something. 在编什么搭在盆栽上
[45:22] Shh! 嘘
[45:26] You got to whisper. 小点声
[45:27] I am whispering. 我是轻声说的啊
[45:29] -I’m whispering. -No. -我是轻声说的啊 -你没有
[45:34] I want to ask you something. 我问你些事情
[45:35] And I really want the truth. 我要你实话实说
[45:40] -Okay? -Okay. -行吗?-问吧
[45:43] Can you breathe when I’m on top of you? 我压着你还能呼吸吗
[45:47] Yeah! 可以啊
[45:48] I’m planning on losing some weight. By the way. I know I need to. 我开始要减肥了 不过 我不知道是不是有必要
[45:55] -Was it an issue with your ex-wife? -Oh,my God! -你前妻也抱怨过这个问题吗 -天啊
[45:58] Sometimes I ate just to drive her nuts. 有时候我吃的东西也会让她不解
[46:06] You have a cold? 你感冒了吗
[46:08] No. No,I… 不 没有
[46:10] I broke my nose a couple times. 我鼻子受过几次伤
[46:13] My doctor says at this point,my nose is purely ornamental. 医生说我鼻子已经没有实际用处了
[46:24] Will you get it fixed? 想要做手术吗
[46:26] Yeah,after the missing tooth. 要啊 先把牙齿弄好再说
[46:34] You know,I think Tess really liked you. 我觉得很泰斯喜欢你
[46:39] I could tell. 能感觉出来
[46:41] She seems so neat. 她很好
[46:43] She really is a great girl. 她很不错的
[46:47] I know she can be obnoxious sometimes,but… 只是有时候很讨人嫌 不过
[46:50] …she’s young. She’s really got a good heart. 她的出发点是好的 她还小
[46:53] She’s gonna figure it out. 她长大后会明白的
[47:05] I kind of adore you already. 我被你迷住了
[47:13] So what about you and Chris? What’s going on there? 你和克里斯怎么样啦
[47:18] What? What? 说啊 说啊
[47:20] We did it. 我们嘿咻了
[47:21] Really? 真的吗
[47:24] How was it? 感觉怎么样
[47:26] Nice. I think. 很好啊 其实
[47:29] No,it was good. 是很棒
[47:31] Congratulations. I’m happy it was nice. 恭喜啊 我很高兴
[47:33] Even if we don’t stay together,I’m glad I got it over with. 就算我们分开了 我也不会后悔
[47:35] I’m glad I took your advice. 感谢你的建议
[47:37] Hey! Hi,honey. 你回来啦
[47:39] When did you get here? 你什么时候到的
[47:41] A couple of minutes ago. Just waiting for you. 刚到 在等你呢
[47:44] Look. 呃
[47:45] I’ve wanted to paint your nails for like ten years. 我早就想帮你涂指甲油了
[47:48] I thought you were too ticklish. 我以为你只是怕痒呢
[47:50] I know! 我是啊
[47:51] She’s in love. 她恋爱了
[47:55] So I guess that makes you not ticklish anymore. 爱情的力量的无穷的啊
[47:57] You weren’t here. Come be with us. 你刚才没在 来聊聊吧
[47:59] Actually,I have some… 其实我有一些
[48:01] Come on,Ellen. Come back. 别走啊 艾伦
[48:06] Crazy day. 疯狂的一天
[48:09] I had a wonderful call from Joni Mitchell this morning. 今早接到琼尼・米切尔的电话
[48:13] She read the galleys to my new collection and loved them,so that was… 她去看了我的展览并给了好评
[48:17] You’re friends with Joni Mitchell? 你是琼尼・米切尔的朋友吗
[48:20] Yeah,we have been for a while. Do you want some water? 对啊 认识她有一阵子了 要喝水吗
[48:25] No,thank you. 不用 谢谢
[48:26] And I met a guy! A really nice guy. 我遇见一个非常不错的男人
[48:28] He takes really good care of himself. He’s vegan… 他非常懂得照顾自己 他是素食主义者
[48:31] …and he actually read my work before he met me. 他有看过我的书
[48:35] A poetry-reading vegan. Oh,my God! 我的天哪 会读诗歌的素食者
[48:38] I hope it goes well. 希望能有个好结果
[48:40] I tend to get my hopes up a little early. 我的希望又重燃了
[48:43] I just don’t want to be disappointed again. 不要再让我失望就好
[48:45] With Albert,there was always this bait and switch going on 说到艾伯特 让我失望透了
[48:49] When we first started dating,I thought, 第一次约会的时候 我还想
[48:51] “Oh,he’s mature. He can buy a house.” 他是土豪啊 还有钱买房子
[48:54] -This house? -Yes! -这栋房子吗 -是的
[48:57] But you should see where he lives now. And he made… 看看他现在的家 还有他用
[49:00] …this dish of spaghetti with eggplant and mozzarella. 茄子和玛苏里拉奶酪做的意大利面
[49:05] Sounds kind of delicious. 听起来很好吃的样子
[49:07] But it turned out that was all he could cook. 不过他只会做那一道
[49:11] And he has no friends. I mean,neither do I,but… 他没有朋友 我也没有 不过
[49:15] Well,me and Joni. 我和琼尼是你的朋友啊
[49:16] Yeah. That’s true! That’s true,that’s true. 对 那倒是 真的 说的不错
[49:30] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[49:32] -Hungry? -Yes. -饿了吗 -是啊
[49:35] Get ready for some eggplant with mozzarella! 尝尝这意大利面
[49:44] -You okay? -Yeah. -你没事吧 -没事啊
[49:52] Wow! This is actually delicious! 还蛮好吃的啊
[49:55] Why do you sound surprised? 干吗这么惊讶
[49:57] It’s great. 很不错啊
[49:59] How was work today? 今天工作怎么样
[50:00] It was good. 很好
[50:02] I had two massages. 有两位客人
[50:04] Barnacles? 一言不发还是
[50:05] Non-stop talking? Boners? 说个没完 还是勃起男
[50:12] There was this nice woman in Santa Monica. 有一位来自圣莫尼卡的女士
[50:17] She talked a lot about her ex-husband. 她说了很多关于她前夫的事
[50:23] I just hope it wasn’t my ex-wife. 不会是我前妻吧
[50:27] I 我
[50:32] I got you a little present. 我给你准备了个小礼物
[50:36] You did? 是吗
[50:43] Now,it’s just a little present. 小礼物
[50:48] Oh,my God! 天哪
[50:51] I saw it and thought of you. 我一看到她就想到了你
[50:53] This beautiful,wonderful… 这条美丽的
[50:56] I can’t do it,but let me help you. 我帮你带上吧
[50:59] Oh,my God. 天哪
[51:09] Thank you so much. 非常感谢
[51:12] Look. 我戴着
[51:14] Do you like it on me? 好看吗
[51:15] It’s nice. 很好看啊
[51:19] Maybe I shouldn’t have? Is it too soon? 现在送你这个是不是太早了
[51:22] No. It’s just so nice. 不会啊 我很喜欢
[51:24] Thank you. 谢谢
[51:31] Oh! 啊
[51:32] -What? -Nothing. -怎么了 -没事
[51:33] -You all right? -Yeah. I don’t know what that was. Sorry. -还好吧 -抱歉 不知道那是什么
[51:37] -Let me get here. -You okay? -我来吧 -确定没事吗
[51:46] -Stop! Stop! -What? -不要 -又怎么了
[51:47] Your beard is so tickly. 你的胡子太刺人了
[51:51] Sorry. 不好意思
[51:52] That’s okay. 没事
[51:54] Okay,here I come again. 那继续吧
[52:03] Oh,my hair! My hair,my hair! 我的头发
[52:05] I don’t know what I’m doing,but this isn’t going very well, 不知道怎么了
[52:08] so let’s just stop. 要不下次吧
[53:00] What? 怎么了
[53:02] You look cute in my robe. 穿上我的睡袍很好看
[53:07] -Is everything okay? -You have like four hundred mouthwashes. -没事吧 -你的漱口水也太多了吧
[53:11] Yeah,I need to use them and… 我需要就买了
[53:15] …then I buy them and then I forget about them 不过我忘记我买过了
[53:18] and then I buy more of them. 就又买了更多
[53:20] And you have like 80 million toothbrushes. 牙刷也很多
[53:22] I do? 有吗
[53:25] I only use one of them. 我只用一只
[53:27] So why don’t you throw the other ones out? 那为什么不扔了其他的
[53:30] I don’t know. Because… they’re my friends? 不知道 因为有感情了
[53:49] Are you all right? 你还好吗
[53:55] You want to take another shot at it? 要不要再试一次
[53:59] I’m just… I’m kind of tired. 我有点累了
[54:04] -Is that okay? -Totally. -下次好吗 -可以啊
[54:16] You looked so pretty. 你好美啊
[54:18] Seriously,kiddo,I’m proud of you. 说真的 我非常骄傲
[54:21] Thank you,Dad. 谢谢 爸爸
[54:22] We are so proud. 我们都非常骄傲
[54:23] We have some graduation money for you. 这是庆祝你毕业的奖金
[54:28] Thank you,Fran,Dad. 谢谢你们
[54:30] It’s in fives. 全是五块的哦
[54:32] Thank you for including me. 谢谢你们邀请我
[54:34] You really have a fight with your mom? 你真和你吗吵架了啊
[54:36] -Huge. -Where’s your dad? -大吵了一架 -你爸呢
[54:38] He lives in San Diego,but you’d think he was in Alaska. 他在圣地亚哥 不过好像他在阿拉斯加一样
[54:41] He never visits. 他从不来看我
[54:43] But I don’t care. 不过我无所谓了
[54:45] He remarried this really weird woman,and she never talks. 他和一个好像哑巴的女人结婚了
[54:48] Hear,hear for second marriages! 好好听听人家的经历
[54:51] It’s kind Of true,though. 不过有一点倒是真的
[54:52] It’s good when everyone is older and wiser. 年长的和更加睿智的会愈加适合
[54:55] Steady. 更加稳定
[54:56] Maybe second marriages work 也许二次婚姻顺利的关键
[54:57] because people have figured out how to compromise. 在于你不怎么计较了
[54:58] Or behave. Perhaps. 或者懂得怎么样才是得体的
[55:00] -Thank you very much. -Nobody’s talking about you. -谢谢 -没人说你
[55:02] Don’t take it personally. I’m talking generally. 别对号入座 我说的是一般情况
[55:05] If I got married again, 如果我要再婚的话
[55:07] I’d be on the lookout for the inevitable problems. 绝对不自找麻烦
[55:10] Odd conversation. Pretty weird. 多么奇怪的谈话啊
[55:12] Sorry,but maybe don’t get married a second time. 不好意思 我想你没有机会的
[55:15] I’m not saying I will. I’m just saying. 我只是说说而已 何况鬼知道呢
[55:17] She’s just saying. 她只是随口说说
[55:19] Fran,what was your ex-husband,you first husband like? 弗兰 你前夫怎么样 你的第一个丈夫
[55:21] Oh,he was actually a lovely,lovely man. But not for me. 他其实是个很好的男人 只是不适合我
[55:26] Very grownup! 很理性啊
[55:28] He passed away. Two years ago. 他两年前去世了
[55:30] Oh,I’m sorry. 不好意思
[55:31] Sorry. Could we get some more bread,please? 可以帮我们再拿一些面包过来吗
[55:34] -Please,no more bread. -Why not? -不要面包啦 -为什么
[55:36] -I don’t want to eat it. -Then don’t eat it. -我吃饱了 -那就别吃啊
[55:38] More bread,please. 再拿些面包
[55:40] Are you even gonna eat it? 你还要吃吗
[55:41] I don’t know,but somebody else might want some. 不知道 不过其他人可能想吃啊
[55:44] -I probably will. -Me,too. -我想吃 -我也是
[55:45] Bread eater,bread eater. 有两位想吃面包的啊
[55:47] I’m sorry. So,Fran,you eat bread,I see. 所以 弗兰 你喜欢吃面包啊
[55:50] It’s true! 对啊
[55:52] So that means you get to keep cookies in the house all the time. 所以说你们家一直都用饼干咯
[55:55] I can. 可以啊
[55:56] What are you guys talking about? 你们在说什么啊
[55:58] It’s not a big deal,but I have a little trouble controlling myself… 没什么 不过我自控力不好
[56:01] …so when Peter would bring home things like… 每次彼得带回家的巧克力啊
[56:04] …chocolate or good bread,yummy stuff, 面包啊 或者其他好吃的
[56:06] I’d eat all of it,then I hate myself. 我都会吃的一干二净 之后我就后悔
[56:08] And me for bringing it home in the first place. 还有责怪我 干嘛把他们带回家
[56:10] So did you stop buying it? 所以你就再也不买了
[56:12] -Yeah,I did. -And you got so angry. -是的 -因为你生气了
[56:14] -I was not angry. -A little bit angry. -哪有 -绝对有
[56:16] Well,he should have been angry. 他生气理所当然啊
[56:17] Why should he be deprived because she can’t control herself? 为什么她自控力差 就要他也陪着受罪
[56:20] Because she’s his wife and he’s trying to help her? 因为她是他老婆 想帮助她
[56:23] Yeah,but is that really helping her? 但是这真的对她好吗
[56:25] Yes! 当然
[56:27] Not if we want her to learn to control herself. 为什么不让她自己学习自控呢
[56:29] “We?” 我们是指谁
[56:30] I just said it’s not fair to him. 我只是认为这对他不公平
[56:32] Why does everything have to be fair? What are you,six? 为什么每件事都要公平 你还当你是六岁小孩吗
[56:35] Of course… What? Let’s keep it nice. 当然 和善点好吗
[56:38] I just forget the cookies are there. So… 我忘了那天还有饼干呢
[56:41] That’s why it’s good you’re married to Peter and I’m not. 这就是为什么你适合彼得 而我不适合了
[56:44] That is absolutely the God’s honest truth. 这是天意啊
[56:51] Ooh,it’s cold out. 外面好冷
[56:55] Nobody ate the bread,by the way. 没人喜欢吃面包的
[56:57] You did. 你就吃啦
[56:58] Yeah,exactly. 那是
[57:00] Exactly? 是吗
[57:02] Let me ask you a question. 问你个问题
[57:05] When people asked why we got divorced,what do you tell them? 别人问起我们为什么离婚 你怎么说的
[57:08] I say I don’t think you and I should have been together. 我说我们不适合
[57:12] What about Fran? 弗兰呢
[57:13] I mean you tell her everything,you talk to her about us. 你跟她说我们的事了吗
[57:17] Right. She’s your wife. Right. 看我多傻 她是你妻子 当然告诉了
[57:20] Yeah,okay. 好吧
[57:26] That was fun,huh? 刚才很高兴 对吧
[57:42] I started this blanket when you were five years old. 你五岁的时候开始织的这条毛毯
[57:45] I don’t know what I was thinking about this color. 我也不懂怎么选这个颜色了
[57:47] I’m going to finish it,so you can take it with you. 我要把它打完 你就可以带着去上学了
[57:50] I’ll probably buy another one,in case. 以防万一 我还是买一条吧
[57:52] What are you talking about? This will be good. 你在说什么 这条可以用的
[57:57] Why are you looking at this? 你看这个干吗
[58:00] I don’t know. 不知道
[58:02] I just pulled it out. 我拿出来
[58:06] I was trying to remember what I knew. 试着回忆我还记得的
[58:09] Did I already know those things about your dad? 那时候我真的了解你爸了吗
[58:12] I mean the things we would fight about. 那些我们经常争吵的东西
[58:19] Probably not. 可能没有
[58:21] I think I did,actually. 我想我有
[58:23] I think I always knew. 我一直都知道
[58:24] Or felt them. 或者说感觉到了
[58:27] I just wasn’t paying attention. 我只是没注意
[58:31] But look at what I got,huh? 但是我有你
[58:35] -I’m going to bed. -No,stay here and cozy up with me. -我去睡觉了 -呆在这陪我啦
[58:39] I’m tired. 我累了
[58:42] Come on,Chloe. 克洛伊 快点
[58:43] Is that hard? 这难吗
[58:45] Not at all. You want to learn? 不会啊 想学吗
[58:47] Yeah. 想
[58:49] I’ve been trying to teach Ellen for the longest time! 我一直想教艾伦
[58:53] Albert. 是艾伯特
[58:59] Are you still seeing his wife? 你还和他前妻有来往吗
[59:01] Well,she has a bad shoulder. And she has no friends. 她肩膀痛 她也没有朋友
[59:07] What? Don’t look at me like that. 怎么啦?别用这种眼神看我
[59:10] I’m screwed up. 我搞砸了
[59:12] Hold on just one second. 等一会
[59:13] I’m in the middle of some bullshit. 我在处理一些破事
[59:16] -Can you just put your table down? -Sure. -把你按摩椅放下吧 -好的
[59:18] Then we will…I’ll be right back. 然后我们再我马上好
[59:20] Yeah. Take your time. 慢慢来 别着急
[59:24] We did,we agreed on it,Albert! 艾伯特 我们说好了的
[59:27] Because I was there! I remember. 我在那 我记得非常清楚
[59:32] Oh,my God. Okay. Well,it is. It’s all worked out. 天哪 好吧 就这样
[59:35] Yes,it is. Okay,fine,good. Bye! 好 好 好 再见
[59:39] My God,I cannot wait till I don’t have to talk to him anymore. 老天 什么时候才不用和他说话了
[59:43] What happened? 发生什么了
[59:44] He thinks he should take Tess to school,not me. 他想带泰斯去学校
[59:47] Tess wants it to be me,because she told me. 泰斯想让我去 她就是这样说的
[59:49] But,I mean… Thank you. Can’t you both just take her? 可是 谢谢 为什么不一起去
[59:53] I don’t think so. No,I don’t. 算了吧 我不想
[59:56] He’s such a wreck about her going away. 他非常不想她离开
[59:58] She doesn’t need that kind of energy right now. 这样对她不好
[1:00:01] And he just focuses so much onto her. She can feel it. 她可以感受他在紧看着她
[1:00:05] Isn’t that kind of nice,though? 这不是件好事吗
[1:00:08] I mean,that he focuses? 我是说关心她
[1:00:11] Well,maybe if he had a girlfriend or something so it would balance it out… 或许他有个女朋友就会好点
[1:00:16] …but I don’t see that happening. 不过应该不可能
[1:00:18] Really? Why not? 是吗 为什么?
[1:00:20] Because he’s a loser. 因为他是�潘�
[1:00:22] Uh-oh. 哦哦
[1:00:23] Such a mean word,but it fits. 是很刻薄 不过形容他再适合不过了
[1:00:26] How does it fit? 为什么
[1:00:27] For instance… this is typically Albert… 比如说 这就是他的写照
[1:00:29] …when we were first going out, 我们第一次出去的时候
[1:00:31] he had nothing next to his bed. 他床边什么都没有
[1:00:33] No table,nothing. 连张桌子都没有
[1:00:35] At first I thought,”That’s cute. 开始觉得很酷
[1:00:37] It’s kind of bohemian.” Stuff like that. 有点放荡不羁的感觉
[1:00:40] So then we got married and I went out 我们结婚之后 我去买了
[1:00:42] and bought these really lovely bedside tables. 个非常可爱的床头柜
[1:00:45] Then last year,I saw all of his stuff 可是后来 他的东西
[1:00:48] was on the side of the bed again. 又全部堆在床上
[1:00:50] I mean,I took the tables,granted, 我拿走了柜子
[1:00:52] but he never went out and replaced them. 他就放肆了
[1:00:54] He’s just content to just put his shit on the floor again. 把东西直接扔在地上
[1:00:58] Metaphorically speaking,he’s not building a life for himself. 他就是不懂得生活
[1:01:03] I mean,who would date a person like that? 谁愿意和他在一起啊
[1:01:06] Right. 对
[1:01:09] I’m not picking up. 我不会接的
[1:01:14] Marianne,please pick up the phone. 玛丽安妮 接电话好吗
[1:01:17] We haven’t resolved anything. I know you’re there. 这事还没解决呢 我知道你听到了
[1:01:20] This is so embarrassing. I’m sorry. 不好意思 太尴尬了
[1:01:22] Fine. Don’t deal with it. 好吧 爱解决不解决
[1:01:24] Okay,these are just little things. 这还是鸡毛蒜皮的小事
[1:01:30] Ultimately,we just… 最后 我们
[1:01:33] I never felt understood by him. 他根本就不了解我
[1:01:36] You know? 你知道吗
[1:01:38] He didn’t get the poetry. 他不懂诗歌
[1:01:41] He never got me. 也不懂我
[1:01:44] Has anyone ever gotten you? 有人真正理解你吗
[1:01:47] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[1:01:51] What about the flabby guy? 那个肥男呢
[1:01:53] How’s that? 他理解你吗
[1:01:57] Yeah. Maybe. 嗯 可能吧
[1:02:04] I need you to meet him. 我需要你
[1:02:05] We can do a double date. Or something like that 我们来个四人约会吧
[1:02:07] Not so you can decide what you think of him. 见一次面也不能看清他的真实面目啊
[1:02:10] Please? I’m losing all perspective here. 拜托啦 我都不知道该怎么了
[1:02:12] Exactly! You don’t need somebody else’s! 你自己搞定
[1:02:15] Will you please just say yes and do this for me? Please? 你就不能答应我一次吗 求你了
[1:02:18] They had stars and suns and moons. 还有星星啊 太阳啊 月亮啊
[1:02:21] I know. I hate those. 我懂 我也讨厌那些
[1:02:22] Tell me why do women like things that look like 为什么女人们都
[1:02:24] they belong to children? 童心未泯呢
[1:02:26] You know what I love? Dollhouse furniture. 知道我喜欢什么吗 玩具屋家具
[1:02:29] I would eat it if I could. 要是可以吃的话我就吃了
[1:02:31] Sometimes I wish I was single,just so I could have girlie sheets. 有时候希望我还是单身 就可以用女生床单了
[1:02:35] You would love that. 你一直都在想吧
[1:02:36] I have flowery sheets. They’re not all they’re cracked up to be. 我有花朵图案的床单 它们没有吹嘘的那么好
[1:02:39] I like your flowery sheets. 我喜欢你的床单
[1:02:40] Oh! Don’t sell me out,man. 别这样说啊
[1:02:42] We’re new. I’d like her sheets if they had little Mussolinis on them. 如果有墨索里尼在上面就更好了
[1:02:47] Talk to me when you get night tables. 你打算什么时候买床头柜
[1:02:49] He has normal sheets,but no night tables. 他的床单很正常 不过没有床头柜
[1:02:52] So I don’t have night tables. 我没有床头柜
[1:02:54] Maybe it’s a metaphor. 他开玩笑呢
[1:02:57] Or maybe not! 或者是真的
[1:03:00] I don’t know. 我不知道
[1:03:01] I make a million compromises. It just seems… 我做了很多妥协 我只是…
[1:03:04] …not having flowery sheets is not a big deal. 不用花朵图案的床单也不是大事吧
[1:03:09] I know. I know you make compromises. 我知道 你做了很多牺牲
[1:03:16] Really? What do you think they are? 真的吗 看看他们
[1:03:18] This is not the time. 别在这说
[1:03:19] I’m just saying sometimes I wish I was with somebody 有时候我就在想要是和一个
[1:03:21] who was more interested in history. 对历史感兴趣的人在一起该有多好
[1:03:23] -What? -History. -什么 -历史
[1:03:25] Okay. I’m just saying. 好吧 我说说而已
[1:03:27] -More guacamole? -Not for me. -还要鳄梨沙拉吗 -我不要了
[1:03:29] I’d love some,actually. 再给我来点
[1:03:31] You know how many calories are in guacamole? 你知道鳄梨沙拉多少卡路里吗
[1:03:34] Ten. 十吗
[1:03:36] Lay off the guy. He likes guacamole. 别管他啊 他喜欢就让他吃嘛
[1:03:38] You know what? We don’t need the guac! 算了 不要鳄梨沙拉了
[1:03:41] I’ll just stick with the cheese. 我吃芝士就好
[1:03:44] You know what I’m going to get you as a present? A calorie book. 你知道我要送什么书给你吗 介绍卡路里的书
[1:03:49] Please don’t. 不要
[1:03:51] Yeah. A calorie book as a gift is not so good. 这好像不太好吧
[1:03:58] Eva tells me you’re a therapist. 伊娃说你是治疗师啊
[1:04:00] Tell us about your weirdest patient. 跟我们说说最奇葩的病人
[1:04:02] -No,I can’t. -She can’t. -这有损医德 -她不能说的
[1:04:03] Of course you can! You don’t have to name names,mate. 不要说名字不就行了吗
[1:04:07] You’re so uptight about confidentiality. 你还真是恪守原则啊
[1:04:09] Shouldn’t she be? 难道不应该吗
[1:04:10] Well,you know. I mean. 我的意思是
[1:04:12] Okay. I have one patient who picks his nose and eats it. 好吧 有个病人挖鼻屎再吃下去
[1:04:16] Oh,man! 天哪
[1:04:18] -In front of you? -Yes. -在你面前 -是的
[1:04:19] Is he a child? 他是小孩吗
[1:04:21] Are you making this up? 不会是你编的吧
[1:04:23] It is so gross and distracting. 真的是太恶心了
[1:04:24] He does it in this way he thinks I can’t see,but it’s so obvious. 他以为我不知道 不过怎么可能
[1:04:28] I won’t say who it is,but he is famous. 我不说是谁 不过是个名人
[1:04:30] -Really famous. -He is not! -很有名 -不会吧
[1:04:32] -I know who it is. -You do? -我知道是谁 -你确定
[1:04:33] -No,you don’t. -I absolutely do. -你不知道 -我肯定知道
[1:04:35] Please,Sarah,tell us! Please! 莎拉 求求你告诉我们
[1:04:37] Okay! That’s it! Show’s over! 好了 八卦到此为止
[1:04:40] I like being drunk. 我喜欢喝醉的感觉
[1:04:42] I really think it’s do think it’s highly overrated. 我绝对被高估了
[1:04:43] Underrated! 不对 低估了我的酒量
[1:04:44] You’re shouting. 你太大声了
[1:04:46] I am? No,I’m not. 有吗 没有啊
[1:04:47] You are. A little. 有一点点大声
[1:04:48] Okay,I’m sorry. 不好意思
[1:04:50] I don’t want to wake up the small people. 我不想吵到别人
[1:04:52] I’m sorry. 对不起
[1:04:54] You want to know something funny? 你知道什么才好笑吗
[1:04:56] This one here can’t whisper. 他不会轻声说话
[1:05:00] What? 什么
[1:05:01] Will you do it right now? Will you show them? 你现在做给他们看啊
[1:05:06] I’m whispering. 我在轻声说话
[1:05:09] That was a whisper. 他会啊
[1:05:11] Huh? What? No,it’s not. 什么 那才不是
[1:05:14] Can I? 我这是吗
[1:05:15] Yeah,that was a whisper. 你可以
[1:05:16] What about me? 我呢
[1:05:17] Yes,you can whisper. 你也可以
[1:05:24] This is whispering. 这次呢
[1:05:32] No,it’s not. That is not a whisper at all. 不 你根本就不能
[1:05:36] -You’re picking on him. -No,I’m not! -你在找他茬 -我没有
[1:05:38] You are. 你就是
[1:05:41] You kind of are. 有一点
[1:05:42] Okay,I’m sorry. I’ve just,never in my entire life… 好吧 抱歉 只是我从来没有遇到过
[1:05:45] …have I met anybody who couldn’t whisper at all. 一个人不会轻声说话的
[1:05:48] Whatever. 好吧
[1:05:53] No. You are not allowed to complain about her anymore. 不 你不要再发牢骚了
[1:05:56] Cathy? Did you put this in the drawer? 凯茜 你在柜子里放什么了
[1:05:59] -Did you put this in the drawer? -No. -是你放的吗 -不是
[1:06:01] Maybe one of the kids did. 应该是小孩子放的
[1:06:02] That actually could be this time. 非常有可能哦
[1:06:04] But I think you put it there,’cause I find 但是我认为是你放的 因为我一直都能在
[1:06:06] weird stuff in these drawers all the time. 柜子里找到这些奇怪的东西
[1:06:08] I clean the best I can. 我尽力了
[1:06:12] I’m just trying to understand the thought process. 我只想知道她是怎么想的
[1:06:16] You like the counters clean. 你说桌面上不要放东西
[1:06:19] Yeah,but not by shoving weird shit in the wrong drawers. 可是不是叫你乱放啊
[1:06:21] Does the ball belong in the kitchen? How does that help me? 这垒球应该放在厨房吗 你这是帮倒忙
[1:06:24] That’s enough. I think we… 够了 我们
[1:06:25] You know what,Mrs. Sarah? 莎拉女士
[1:06:28] I find your crap everywhere. 你的东西乱扔
[1:06:30] You think I know where to put it? 我哪里知道该放哪去啊
[1:06:31] You leave stuff all over the house. 房间里全是你的东西
[1:06:34] You let your children write on the walls. 小孩子在墙上画画
[1:06:37] You floss your teeth and leave it. 你用完的牙线就直接扔那
[1:06:41] You clean your own house. 老子不干了
[1:06:46] You people disgust me. But you was nice,Mr. Will. 你让我恶心 威尔先生 你不错
[1:06:51] Thanks,Cathy! 谢谢 凯茜
[1:06:59] Really would have been kinder to fire her. 根本不用闹这么僵的
[1:07:02] Oh,my God. 天哪
[1:07:04] Guys,my timing maybe be a little off… 也许这时候说这个不对
[1:07:08] …but I think I put the ball on the drawer. 我觉得我会把球放柜子里
[1:07:11] Not funny. 这不好笑
[1:07:12] Are you serious? 别开玩笑了
[1:07:20] That wasn’t a very fun evening,was it? 糟糕的一晚上 对吗
[1:07:23] God! Yikes! 天哪
[1:07:26] Why do you care if I don’t know how to whisper? 为什么你抓住我的缺点不放
[1:07:31] What was that? 这是干吗啊
[1:07:33] I mean,that was embarrassing. 这很尴尬啊
[1:07:35] I was just joking around. That was complete… nothing. 我只是拿你开涮而已 没有恶意
[1:07:40] A calorie book? 一本卡路里的书
[1:07:42] You’re going to buy me a calorie book? 你准备送我一本卡路里的书
[1:07:44] Okay,well,I’m sorry. 抱歉
[1:07:52] I’m obviously not gonna buy you a calorie book. 肯定不会送你啦
[1:07:56] I thought you actually liked me. 我还以为你真的喜欢我呢
[1:08:05] I do like you. 我是喜欢你啊
[1:08:09] Why do I feel like I just spent the evening with my ex-wife? 为什么我感觉你今晚我前妻附身一样
[1:08:20] Wait,what are you doing,driving me home? 你干吗 送我回家
[1:08:22] Mmm-hmm. 对啊
[1:08:26] Oh. 哦
[1:08:36] Are you going to spend the night? 在我家住吗
[1:08:39] No. Not tonight. 不 以后吧
[1:08:42] Okay. 好
[1:08:58] Hi. 好啊
[1:09:00] Ellen went out with friends, 艾伦和朋友出去了
[1:09:02] but I didn’t really want to go home. Is this okay? 我不想回家 可以在你家睡觉吗
[1:09:06] I’m glad you’re here,actually. 有你在真好
[1:09:10] I’m always so much more comfortable at your house. 在你家我总是很安心
[1:09:18] You know… 你可以
[1:09:20] …you would be so welcome to stay in Ellen’s room once she’s gone. 艾伦走了你可以住她房间啊
[1:09:25] You’d have to check with your mom,but the room will be empty. 你想回家就可以回去 反正房间没人住
[1:09:29] -Really? -Oh,yeah. -真的吗 -对啊
[1:09:31] That would be awesome. Thank you so much. 太棒了 谢谢
[1:09:34] Sure. 没关系
[1:09:36] Thank you. 谢谢
[1:09:50] Excuse me,Chloe,but can I have my mom back? 克洛伊 可以把我妈还给我了吗
[1:09:55] Honey,we were just watching something and we were just passed out. 宝贝 我们刚在看电影 就睡着了
[1:10:01] Next you’ll be asking her to move into my room when I’m gone. 下一步你是不是准备我走了让她住进来
[1:10:08] I’m sorry. 对不起
[1:10:10] No,it’s not your fault,sweetie. 不 不关你事
[1:10:11] I better go home. 我还是回家吧
[1:10:22] Honey. 宝贝
[1:10:24] Chloe is needy. 克洛伊需要人爱
[1:10:26] Who’s needy? 那我呢
[1:10:28] You know,I guess I am… 你知道我想
[1:10:32] …just trying to feel a little bit more separate. 有点独立的生活
[1:10:36] Sort of prepare. 也在适应中
[1:10:38] But instead,I just feel lonely and anxious and… 不过 我却只感到孤单 焦虑
[1:10:44] …Chloe is always here. 克洛伊又一直出现在家
[1:10:46] I’m so sorry about that. 对不起
[1:10:53] But,Ellen,you know you’re my baby. 艾伦 你才是我的孩子啊
[1:10:57] Right,honey? Give Mommy a hug. Will you come sit with me? 对吧 抱我一个 过来坐坐好吗
[1:11:10] Can I see what Daddy and Fran got for you? 给我看看弗兰和爸爸给了你什么
[1:11:21] I’m going to finish my blanket. 我还是去织毛毯吧
[1:11:23] They get you anything else? 还给了你什么
[1:11:28] Oh,those are good. They don’t take up room. You’ll use those. 很好 也不占空间 非常有用
[1:11:41] Hey,did you ever get a chance to look at my book? 你看了我的书吗
[1:11:45] -Oh,I did! -You did? -我看了 -真的吗
[1:11:46] Yes. Your poems are beautiful! 你的诗太美了
[1:11:51] I mean,not that I understand them,but I like them. 我看不懂 不过我很喜欢
[1:11:55] Thank you. And I’m sure you understand them. 谢谢 你可以看懂的
[1:12:00] Mom! 妈妈
[1:12:02] We’re out here! 我们在外面
[1:12:05] Dad’s in the car. I forgot my phone. 爸爸在车上 我忘拿手机了
[1:12:07] Good,because I finally get to introduce you guys. 你们还没见面呢
[1:12:11] This is Eva. 这是伊娃
[1:12:13] Tess! 泰斯
[1:12:14] Hi? 你好
[1:12:16] You guys know each other? 你们认识吗
[1:12:18] Uh,yeah,we know each other. 对啊
[1:12:20] This is Tess. 这是泰斯
[1:12:22] Mom,she’s dating Dad. 妈 她和爸爸在一起
[1:12:26] -What? -You didn’t know that? -什么 -你不知道吗
[1:12:30] You date Albert? 你和艾伯特在一起
[1:12:34] I’m not sure what’s going on right now. Wait a minute. 我糊涂了 等会
[1:12:39] Hello! Marianne! 玛丽安妮
[1:12:42] Sorry to interrupt,but,Tess,we really have to get going. 打扰了 泰斯 我们得出发了
[1:12:47] Hi! 你好
[1:12:49] Hi. 好啊
[1:12:51] I don’t understand. What are you doing here? 我没明白 你在这干吗
[1:12:54] She massages me. We’re friends. 她给我按摩啊 我们是朋友
[1:12:57] I thought. 我以为
[1:12:59] You’re friends with Marianne. 你是玛丽安妮的朋友
[1:13:04] I met you… 我在派对上见到你
[1:13:07] …at a party and you gave me your card… 你给我了名片
[1:13:11] No,no. I gave you my card. 错了 是我给了你名片
[1:13:14] Yes. I think you were at that same party. 对 我们都参加了那个派对
[1:13:18] Yeah,I remember the party. 我记起来了
[1:13:20] And you met us both. 我们两个你都见过
[1:13:26] So what now you’re her masseuse? 所以你现在给她按摩 是吗
[1:13:28] Yeah! 对
[1:13:31] For how long? 多久了
[1:13:33] Ever since we all met. 那天派对后就开始了
[1:13:35] Well,I didn’t know… 我并不知道
[1:13:37] …who she was,or who you… are,were. 你和她是谁
[1:13:41] So… 所以
[1:13:43] …you put it together at some point,right? 后来你知道了 对吧
[1:13:46] No. 没有
[1:13:47] No? 确定
[1:13:48] I’m sorry,at some point,I,um… 对不起 后来我是知道了
[1:13:51] When? 什么时候知道的
[1:13:52] Well,I think… 大概
[1:13:54] -What? -When? -什么?-何时?
[1:13:55] When? Umm… 什么时候 哦
[1:14:03] Yeah. 好吧
[1:14:08] -Tess,You got your phone? -Yeah. -泰斯 拿到手机没 -嗯
[1:14:10] Okay,why don’t we go. 好 那我们走吧
[1:14:28] I’m so sorry. 不好意思
[1:14:45] Are you okay? Should I not be here? 你没事吧 我来的不是时候吗
[1:14:48] Probably not. 是的
[1:14:53] -Oh,I screwed up big time. -What happened? -这次闯大祸了 -怎么了
[1:14:56] Oh,shit! 操蛋啊
[1:14:59] Oh,that’s my mom. 我妈来了
[1:15:04] Hi,Mom. 妈
[1:15:06] I’m sorry,do you have a daughter? ‘Cause this one’s mine. 你没有女儿吧 她是我女儿
[1:15:10] -What -Who do you think you are,telling her -什么啊 -你以为你是谁啊 告诉我女儿
[1:15:12] she should have sex with her boyfriend? 需不需要和她男朋友做爱
[1:15:15] You know what? What she needs to do is… 她需要的是
[1:15:17] No,you shut it! 你住嘴
[1:15:21] Dyke. 女同志
[1:16:02] I didn’t tell you about the kitchen remodel. 还没和你说厨房改造的事情
[1:16:04] They talked to the guys in Rome about the travertine. 他们和罗马人谈石灰华
[1:16:08] Apparently when they were lifting it up,it snapped or something 不过他们拿起来的时候断了
[1:16:11] so I’m leaving without… 我就直接走了
[1:16:25] Is your dad here? 你爸在吗
[1:16:27] He went to the market. 他去超市了
[1:16:29] Sorry to just come over like this, 不好意思 这样冒昧的就来了
[1:16:32] but he hasn’t been returning my calls,so… 他没有回我电话 所以
[1:16:35] I’ll tell him you came by. 我会告诉他你来过的
[1:16:37] What are you gonna do with that? 你一个人吃的完吗
[1:16:40] You want one? 你要吗
[1:16:41] Oh,sure. 好
[1:16:57] Hi. 好
[1:16:58] You know how many calories are in that? 你知道这块面包多少卡路里吗
[1:17:10] I just want to talk. 我们谈谈吧
[1:17:14] It really was a coincidence. Okay? 真的是个巧合
[1:17:18] And I wanted it to stop. 我想告诉你们来着
[1:17:21] But she needed massages and we sort of… Oh,thank you. 但是她想要按摩 我们
[1:17:26] We sort of became friends… 我们成为了朋友
[1:17:29] …and I didn’t know what to do. 我也慌了
[1:17:32] She needed massages? 她需要按摩吗
[1:17:37] You knew what to do. You just didn’t do it. 你知道该怎么做 你只是不想而已
[1:17:43] Well,I was very torn. 我很痛苦
[1:17:46] So while you were being torn… 你很痛苦
[1:17:49] …she was poisoning our relationship 她在离间我们
[1:17:51] and poisoning your perception of me. 说我的坏话
[1:17:55] Why would you want that? 为什么这么做
[1:18:02] I don’t know. 我不知道
[1:18:06] I mean… 我想说
[1:18:07] Except maybe I was trying to protect myself,you know,because… 我可能在保护自己 你知道的 因为
[1:18:12] …you know… 你知道的
[1:18:15] …because we’d both been married before,and… 我们都结过婚
[1:18:21] …you know how things can turn out. 不了解清楚对方的后果是什么我们都清楚
[1:18:25] What about us? What about… 那我们呢
[1:18:27] …protecting us? 你有保护我们吗
[1:18:32] I didn’t protect us. 我没有
[1:18:36] And it didn’t get poisoned,Albert. 艾伯特 她说的坏话对我没影响
[1:18:39] I still really wanted us to keep seeing each other. 我还是很爱你
[1:18:45] I wouldn’t know how,you know? 别为难我
[1:18:48] I’m so,so,so sorry. 我很抱歉
[1:18:51] I know this sounds… 这听起来
[1:18:53] …corny… 很俗
[1:18:55] …but you broke my heart. 不过你确实伤了我的心
[1:18:58] And I’m too old for that shit. 我已经不再年轻了
[1:19:04] And the worst part… 最糟糕的是
[1:19:06] …the worst part of it is that you made me 最糟糕的是你让我
[1:19:08] look like an idiot in front of my daughter. 女儿怎么看我
[1:19:12] I’m the idiot! 我才是傻瓜
[1:19:14] I’m the idiot. 我才是
[1:19:19] Look,I got a lot to do. 我很忙
[1:19:22] Tess and everything. School 泰斯学校的一些事情
[1:19:25] When is she leaving? 她什么时候走
[1:19:27] Next week. School starts early for her. 下星期 她学校开学早
[1:19:31] Yeah,same for Ellen. 嗯 艾伦也是
[1:19:40] I guess we have to get those hobbies going. 该与兴趣相依为命了
[1:19:44] Guess so. 是啊
[1:20:07] Bye. 拜拜
[1:20:08] He just really,really liked you. 他很爱 很爱你
[1:20:12] I just really,really liked him. 我也是 很爱他
[1:21:46] How will you gonna know which one is your room? Honey. 你怎么知道你的宿舍在哪
[1:21:49] It’s all written down. And remember,Mom, 可以看到的 我们上次去的时候
[1:21:52] we saw everything on our visit. 不是看到了吗
[1:21:55] I don’t remember anything. 我忘了
[1:21:58] -I do. -Ok. -我没有啦 -好
[1:22:01] She’s going to be great. 她可以的
[1:22:03] You’re going to be great. 你可以的
[1:22:06] I love you guys. 我爱你们
[1:22:07] I love you,too. 我也爱你
[1:23:26] Well,we made a fine person. 我们的好女儿啊
[1:24:14] Hey,Eva! 嘿 伊娃
[1:24:24] Do you think you can help me? 能帮我下吗
[1:24:27] Of course! Oh,my God. 当然 天哪
[1:24:29] I’m such an idiot! I’m sorry. 我太傻了 对不起
[1:24:31] Sorry. Is that… Jeez. 抱歉 那是 天哪
[1:24:34] I’m sorry. 抱歉
[1:24:37] This thing’s heavy. 好重啊
[1:24:51] We always go to my mother’s house for Thanksgiving… 感恩节我们都去我妈家过
[1:24:54] …and I get in a fight with my sister and brother. 我兄弟姐妹疯在一起
[1:24:56] My sister’s a middle child,so she has issues. 我妹是第二胎 她问题多着呢
[1:24:59] Anyway,what are you doing? 你会怎么过
[1:25:02] Huh? What are you doing for the holiday? 你假期怎么过的
[1:25:06] I’m going to my friend’s house. 我去朋友家
[1:25:08] It’s going to be a small group,but… 人不多 不过
[1:25:10] That sounds nice. 很好啊
[1:25:11] Oh,yeah. 哦 对
[1:25:29] Hi,honey. 你好
[1:25:32] Oh,thank you so much. 谢谢
[1:25:33] No problem. 不用谢
[1:25:38] It really smells good in here! 太香了吧
[1:25:40] Yeah? I can’t smell it anymore. 是吗?我味觉失灵了
[1:25:42] It’s unbelievably delicious sound… Sounding. Smelling. 绝顶美味啊 闻起来
[1:25:54] You excited? 兴奋吗
[1:25:56] Oh,my God,beyond! 天哪 无比兴奋
[1:25:58] You think she’ll look different? 你觉得她变样了吗
[1:26:00] Yeah,maybe she grew a beard or something. 可能长胡子了
[1:26:02] You know how it is at Sarah Lawrence. 你知道莎拉・劳伦斯学院的
[1:26:05] No,she looks the same. I Skyped with her yesterday. 不 她没什么变化 我昨天和她视频了
[1:26:08] Actually,I think she’s gained weight. 事实上 她应该变胖了
[1:26:10] What time are you picking her up? 什么时候去接她
[1:26:12] Not till two. 两点
[1:26:14] We’re eating at five… you should just 五点开饭 你应该直接从这
[1:26:15] -come straight here from the airport. -Ok -出发去机场 -好的
[1:26:19] Oh,let’s use the fancy plates. 用高档盘子吧
[1:26:21] But you say you don’t like them. 你不是不喜欢吗
[1:26:23] I know. But it’s Thanksgiving… 今天是感恩节
[1:26:25] you’re supposed to use the ugly plates. 就应该用我不喜欢的盘子
[1:26:34] Okay,I’ll see you. Bye. 待会见 拜拜
[1:26:36] -Bye,Eva! -Bye,Cathy. -拜拜 伊娃 -拜拜 凯茜
[1:27:29] Hi. 你好
[1:27:37] Oh,wow. 嗯
[1:27:41] Okay. 好吧
[1:28:16] I don’t always park in front of your house. 我很少这样把车停在你家门口
[1:28:19] I usually just drive by. 我以前直接开过去的
[1:28:23] Sometimes I drive by your house,too. 有时候我也会开车经过你家
[1:28:27] You do? 是吗
[1:28:44] You look good. 你看起来不错啊
[1:28:47] You,too. 你也是
[1:28:49] Thank you. 谢谢
[1:28:56] Is Tess coming home for Thanksgiving? 泰斯回来过感恩节吗
[1:28:58] She’s already here. She’s over at her mother’s. 她已经回来了 她去她妈那了
[1:29:02] I’m going over there later. 我晚点过去
[1:29:06] You want to come? 你想来吗
[1:29:12] And Ellen is… 那 艾伦…
[1:29:16] This afternoon. She’s coming home this afternoon. 下午 艾伦今天下午回来
[1:29:24] You been okay without her? 没有她还习惯吗
[1:29:26] Oh,sure,yeah. 嗯
[1:29:28] I mean,she’s not going back. 我是说 她没打算回来
[1:29:30] ‘Cause I’ve built a cage. 因为我有了一个笼子
[1:29:33] What a good idea! 好主意
[1:29:43] I’ve missed you. 我想你
[1:29:48] I missed you,too. 我也想你
[1:30:03] Oh,I should tell you… I bought some night tables. 哦 我该告诉你 我买了床头柜
[1:30:07] You did? 真的吗
[1:30:09] No. 假的
[1:30:14] No,I didn’t. 不 我没有买啦
[1:30:18] Okay. That’s good. 好 无所谓啦
2013年

文章导航

Previous Post: Destroyer(无间炼狱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Japans Tsunami How it Happened=(日本海啸是如何发生的)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号