Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Entrapment(偷天陷阱)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Entrapment(偷天陷阱)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:偷天陷阱
英文名称:Entrapment
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:39] Hello?Ming! Turn that stinking music down! 喂?阿明!把烂音乐关掉!
[05:45] Oh, it’s you! 是你啊
[05:46] Where’s my painting? I want my painting. 我的画呢?
[05:50] In the mail? Well, that’s original! 邮寄途中?真有一套
[05:54] I have to say, I’m astonished that you could do it! 我很讶异你能办到
[05:59] The climb! All that schlepping at your tender age! 身手如此矫健
[06:03] Anyway, bad news. The price for the goggles went up. 坏消息 眼镜涨价了
[06:06] The Rembrandt’s not gonna cover my expenses. 那幅画不够抵消
[06:11] Under the circumstances, 40 million would be a bargain. 再加四千万元
[06:16] I don’t care how you get it. Just make sure that you get it fast. 管他钱从哪来 快去筹钱
[06:22] Tick-tock… tick-tock. 滴答 滴答
[06:53] First you insure the art, only to watch it get clipped a month after the client buys it. 艺术品投保一个月就失窃
[06:59] Well, it could become part of our ad campaign. 不错的广告词
[07:02] I’ll remember that when I go upstairs about my new position in the Toledo office. 这会害我被调到西班牙
[07:08] I called you at 4.30 this morning. 我凌晨打电话给你
[07:12] I was home in bed. 我在家睡觉
[07:14] You didn’t pick up. 你没接电话
[07:15] I didn’t wanna pick up. 不想接
[07:17] You had company. 有人作伴?
[07:20] He came in the window. 由窗户潜入
[07:21] How romantic. 多浪漫
[07:23] I think that’s how he got in. 我是指窃贼
[07:25] This was 70 storeys up with smart-glass windows at 400 pounds a pop. 70层建筑 厚重的帷幕
[07:30] He rigged something. 他用特殊工具
[07:34] And I think it was..telescoping bolts. 我猜是 自动升降机
[07:39] And you know this how? 何以见得?
[07:42] Excuse me. 抱歉
[07:48] You’re showing off again. 你真爱现
[07:50] Let a thousand flowers bloom. Chairman Mao 毛主席说:百花齐放
[07:53] You got it. 没错
[07:56] He left the window open when he came in. 他进入后没关窗
[07:59] The draught blew over the flowers. 花吹弯了
[08:01] I’ll bet the bolts on that window have fresh scratches. 窗上一定有升降机的痕迹
[08:04] And who do we like for this? 是谁干的?
[08:06] Guess. 猜?
[08:06] Oh, gee. I wonder. 又是他
[08:10] Indulge me. 听我解释
[08:12] Indulge you? 解释?
[08:15] Bob, may I? Oh, yeah, sure. Go ahead. 借用一下?
[08:21] Four weeks ago, when our client bought the Rembrandt. 一个月前这幅画卖出
[08:24] See anyone we know? 有眼熟的?
本电影台词包含不重复单词:1056个。
其中的生词包含:四级词汇:138个,六级词汇:71个,GRE词汇:80个,托福词汇:92个,考研词汇:147个,专四词汇:110个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:266个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:26] No. 没有
[08:28] No, and neither did anyone else. 没有人察觉
[08:36] Now look again. 再仔细看
[08:38] You think he marked the buyer at the auction house. 他盯上买主
[08:42] Right. Good work, Bob. 认真工作
[08:44] And let’s not forget the calling card. 注意他的手法
[08:48] Elvis has not left the building. 留下猫王画像
[08:51] This is classic Mac, Hector. 麦克一贯作风
[08:53] In the five years I’ve known you, liked MacDougal for half the cases we’ve worked. 5年来 你的矛头都指向麦克
[08:59] He’s the best. 他是神偷
[08:59] He’s also 60 years old.He ain’t Spiderman any more. 他60岁 不再是蜘蛛人
[09:04] He’s a rich guy. He doesn’t have to steal a Rembrandt. 他很有钱不必去偷画
[09:06] You think he steals because he has to? 他行窃不是为了钱
[09:10] Keep working. 继续查
[09:33] So you get in here at 7am,you work until 10, 你7点工作到晚上10点
[09:37] eat lunch alone, you have no friends at the office… 自己吃午餐 没有朋友
[09:40] Wow, you’ve been paying attention. 观察入微
[09:42] I’m worried about you. 我担心你
[09:45] Maybe I like being alone. 我喜欢孤独
[09:48] Maybe I’m getting over someone. 忘记旧情人
[09:50] Well, they say nothing gets you over the last one like the next one. 有了新人能忘记旧人
[09:55] Is this your way of asking me out, Hector? Huh? 你在追求我?
[09:59] 只要你不拒绝 Well, um… not if you抮e gonna say no.
[10:05] You may be right. 你也许对
[10:09] He was here this week. 他待了一星期
[10:11] He flew back to London this morning? 今早飞回伦敦?
[10:14] It might be worth sending someone over there, see what he’s up to. 我可能会派人去查
[10:20] I know this guy. 我了解他
[10:21] Do you? 你?
[10:22] Sure! 对
[10:23] Some years back, when I was at the Bureau, we sent two guys after him. 我在调查局时同事曾追捕他
[10:27] I know, I know. They disappeared. I know the story. 我知道 他们失踪了
[10:30] And these were both good agents. 他们是好探员
[10:32] They were both men. 他们是男人
[10:34] What do you have in mind for bait? 你拿什么做饵?
[10:41] The one thing I know he wants. 他一定想得到
[10:43] Why not the Mona Lisa? 不选蒙娜莉萨?
[10:45] Our guy likes a challenge. 具挑战性
[10:48] Come on. 派我去
[10:51] I want this back. 枪要选我
[11:19] Thank you, sir. 谢谢 长官
[13:20] God! 天啊!
[13:26] Shit! 可恶!
[13:50] Rule number one: 第一条戒律
[13:52] Never carry a gun, or you might be tempted to use it. 别带枪 带了枪就会用
[13:55] Why are you here? To ask some questions. 你来干什么?
[13:57] If I don’t like your answers, you’re going out the window. 问些问题 说谎就把你丢下楼
[14:02] Why are you following me? 为何跟踪我?
[14:05] I’ve got a proposition for you. 想找你合作
[14:06] How do I know that you’re not a cop? 你可能是警察
[14:08] You’ll just have to trust me. 你只好信任我
[14:11] Rule number two: Never trust a naked woman. 第二条戒律 别信任裸体女人
[14:14] I had nothing to sleep in. Somebody stole my luggage. 我没衣服穿 被偷了
[14:18] Really? I’m shocked.It’s amazing what gets stolen these days. Your bags… 真是 这年头贼什么都偷
[14:23] That Rembrandt. 林布兰的画
[14:26] Indeed. That Rembrandt. 对 那幅画
[14:30] And this is your proposition? 这就是你说的?
[14:32] Yep. 对
[14:33] I don’t think it’s for sale. It’s not. 这是非卖品
[14:35] I’m gonna steal it. 所以用偷的
[14:37] From Bedford Palace? It’s rather well guarded. 贝德福宫 警卫森严
[14:40] By its own random-access security code, changed daily, to which I have the key. 密码每天更换 但我有密码
[14:46] Well, good for you. 很好
[14:47] But I need your help.I can’t get in and out. 要你协助 我自己办不到
[14:50] I’ve already got a buyer who’ll give me 40 million for it. 我已找到买主出价4千万
[14:54] I have no reason to believe a word you’ve told me. 没必要相信你的话
[14:57] But you want to. 但你相信
[15:00] Why is that? 为什么?
[15:03] Because you want the mask. 你想得到面具
[15:08] First we try, then we trust. 通过考验再谈信任
[15:11] Meaning what? 意思是?
[15:12] Meet me outside the hotel, 9am. Preferably dressed. 明早9点旅馆外见 要穿衣服
[15:16] How do I know you’ll be there? 你不现身呢?
[15:18] Oh, I’ll be there. And I’m never late. 我说话算话 从不迟到
[15:21] Not ever? 从不?
[15:22] Never. 从不
[15:23] If I’m late… it’s because I’m dead. 若迟到 表示我死了
[15:27] Whose hotel? Yours or mine? 谁的旅馆外面?
[15:31] Mac? 麦克
[15:34] Mac? 麦克
[15:51] Ah, here we are. 到了
[15:53] You go straight in there and ask for Haas. 你进去找赫斯
[15:55] Haas? Lovely fella. 赫斯?
[15:56] Very low-key. 人不错 性情温和
[15:59] You tell him you want to buy a Qing vase. The price is ?00,000, 你就说要买清朝花瓶
[16:01] which, of course, you won’t pay. 售价20万 但你不需付钱
[16:05] Why not? 为什么?
[16:06] Because you’re going to steal it. You are a thief, aren’t you? 用偷的 你不是贼吗?
[16:10] Take this card, which is fake. 这是张假的信用卡
[16:14] As he turns to swipe it, you swipe the vase. 他刷卡时你偷走花瓶
[16:18] OK. 好
[16:20] Enjoy. I’ll be waiting. 尽情玩 我等你
[16:22] Ooh! Sorry! 抱歉
[16:41] Hello! Hi. 你好 嗨
[16:45] I’m here for the Qing vase. 我要买清朝花瓶
[16:48] I don’t know you. 我不认识你
[16:49] We’ve never met before. Mac sent me. 没错 麦克派我来
[16:54] Where’s the money? 钱呢?
[16:55] Where’s the vase? 花瓶呢?
[17:10] OK, show me the real one. 这是赝品
[17:12] No, trust me, babe. 相信我
[17:14] This is better than a real one. 200,000. 这比真品值钱 20万
[17:21] What’s that? 那是什么?
[17:22] It’s a credit card. 信用卡
[17:23] Yeah. And? 对 然后呢?
[17:25] I need the miles. 刷卡换机票
[17:28] What exactly… do you think this is? 你以为这是什么?百货公司?
[17:32] Harrods? No, I’ve never seen rats at Harrods. 不 百货公司没老鼠
[17:37] You like a joke, don’t you? 你爱说笑?
[17:40] Sure. 对
[17:41] How funny is this? 这个好笑吗?
[17:47] I’m sorry. I made a terrible mistake about the vase. 抱歉 我一定弄错了
[17:51] Too right. 很好
[17:59] Uh, yeah, I did. 没错
[18:21] 没时间了 信主得永生 Time’s running out. You can still escape if you抮e quick.
[18:26] Now listen. 听我说
[18:28] Where’s the vase? 花瓶呢?
[18:29] I broke it. 我砸了
[18:30] What! I’m sorry… 抱歉
[18:45] Oh, God! 天啊!
[18:48] God bless! 神保佑
[18:50] The man had a knife. What was I supposed to do? 他拿着刀 我能怎么办?
[18:53] You were supposed to get the damn vase! 你要拿到花瓶
[18:55] It was a cheap Victorian knockoff! 廉价花瓶 你不会要的
[19:03] You missed the point of the entire exercise. 你没通过考验
[19:07] No, I didn’t. 通过了
[19:10] Oh. Good. 很好
[19:12] Good girl!Give it to me. 很好 给我
[19:14] What is it? 是什么?
[19:15] Give it to me! 给我
[19:17] What is it?! 是什么
[19:19] Bedford Palace. 贝德福宫
[19:21] The complete plans, security system, soup to nuts. 详细的平面图 安全系统
[19:41] Man, look what you’ve done to this beautiful car! 好车被你糟蹋了
[19:44] Yeah, thank God it’s not mine. Here, some clothes. 还好不是我的 衣服拿去
[19:47] Where are we going? These are my clothes! 我们去哪?是我的衣服!
[19:50] Yes, you have some nice things. 对 质料不错
[19:52] It was you? You stole my luggage? 你偷了我的行李?
[19:54] I’m a thief. So sue me. 我是贼 去告我
[19:57] And where are we going? 要去哪里?
[19:59] Up. 顶楼
[20:02] Mac, where is my suitcase? 麦克 我的皮箱呢?
[20:05] It’s with hotel security. 在旅馆警卫室
[20:08] With what?! 什么?
[20:11] Why? 为什么?
[20:13] Well, there was a robbery yesterday at Cryptonic. 昨天科技公司发生窃案
[20:17] And someone stole five prototype super chips 五个超级芯片原型遭窃
[20:20] worth $4 million each. 各值4百万元
[20:22] And one of these chips is inside your suitcase. 其中之一在你皮箱里
[20:26] With hotel security. Yes. 在警卫室里
[20:28] And one anonymous phone call, from me, plus the photos… 对 我还打了通匿名电话 附照片
[20:34] What photos? 什么照片?
[20:35] Oh, yes. These. 对了 这些
[20:41] Who took…? 谁拍的
[20:49] This is entrapment! 这是诱捕
[20:51] What? 什么?
[20:52] This is called entrapment! Actually, 这叫做诱捕
[20:54] it’s called blackmail. 不 这叫勒索
[20:58] Entrapment… 诱捕
[20:59] is what cops do to thieves. 是警察对小偷
[21:04] You coming? 要上来?
[21:25] Almost there. 快到了
[22:00] No lock? No security? 没锁?没警卫?
[22:02] You’re not casing the joint already, are you? 没动歪脑筋吧?
[22:05] This way. 这里走
[22:12] Shall we? 请进
[22:23] Oh, my God. 我的天
[22:32] This is quite a collection. Thank you. 收藏真不少
[22:35] Only contemporary art? 都是同时期艺品?
[22:38] You sound surprised. 很讶异?
[22:39] No, it’s just not what I expected. 不 只是没料到
[22:42] Where are the suits of armour and crossed swords? 我以为有盔甲与宝剑
[22:45] Up in the attic. Whiskey? 在阁楼 威士忌?
[22:48] Sure. I’d love one. 好啊 谢谢
[22:55] Is all this paid for? 都是用钱买的?
[22:57] With blood. 用血汗
[23:00] Cheers. To the mask. 敬面具
[23:05] I’ll show you to your room. 带你去房间
[23:08] Who else do you bring here? 曾带谁去过?
[23:10] No-one. 没有
[23:12] That’s sad. 真悲哀
[23:14] Why? 为什么?
[23:14] Well, to have something like this and not share it with anyone. 有艺术品却无人分享
[23:18] I don’t need to share it with anyone. 不需要分享
[23:20] Most people buy art to show it off.I collect art for me. 很多人收藏为了炫耀 我不是
[23:25] Your room’s this way. 房间在这里
[23:33] Good night, then. 晚安
[23:35] But it’s still early. 还很早
[23:36] Yes, we have an early start. 明天要早起
[23:38] But I’m not tired! 我还不累
[23:41] Where do you sleep? 你睡哪里?
[23:47] Why? 干嘛?
[23:49] Just in case I need anything. 以免不时之需
[23:54] May I ask you something? Sure. 能问你个问题?
[23:57] Has there ever been anyone you couldn’t manipulate, beguile, or seduce? 有你无法操控 诱惑的人?
[24:05] No. 没有
[24:08] Why, do I make you uneasy, Mac? 我令你不自在?
[24:11] No. No, not at all. 不 不会
[24:14] In fact, I think now might be a good time for you and I to, uh discuss something. 事实上 这是个好机会谈一谈
[24:22] Well, what do you have in mind? 谈什么?
[24:25] The rules. 规矩
[24:27] Oh! OK. 好
[24:30] In order for there to be complete trust between thieves, 为了让个贼互相信任
[24:35] there can be nothing personal. 不能牵扯感情
[24:41] A job is a job. You do your part, I do mine. 工作归工作 各尽其责
[24:45] If one of us thinks about something other than the task at hand, 若有人做非分之想
[24:50] we’ll either both get caught, or both get dead. 会导致被捕或送命
[24:56] Good night again. 晚安
[25:25] That’s the way in. 由这里进入
[25:26] That’s the lake. 那是湖
[25:28] Yes, I know it’s the lake,The first duke dug a tunnel as a back door for his mistress. 我知道 公爵为情妇挖的隧道
[25:33] 100 years later, they flooded the place. 百年后改建成湖
[25:36] OK, so we go underwater. 我们潜水进去
[25:38] I go underwater. I steal the mask. 我潜水 我偷面具
[25:42] You get a finder’s fee of 10%. 你分一成利润
[25:44] But I have the code to the mask case, dear. 但我有密码
[25:47] Which you’re now going to give to me. 现在告诉我
[25:51] No! 不要
[25:57] Have you been wasting my time? 你浪费我的时间?
[25:58] Have you been wasting my time? 你浪费我的时间?
[26:06] I’ll arrange your return to London. 我安排你回伦敦
[26:12] I’m not who you think I am, Mac. 我不是你所想的
[26:14] I hope not, for your sake. 最好不是
[26:18] I’m a thief. 我是贼
[26:20] So you keep telling me. 你常挂在嘴边
[26:24] I stole the Rembrandt. 我偷了那幅画
[26:28] Mac, I stole the Rembrandt! 麦克 我偷了那幅画
[26:30] And I painted the Sistine Chapel! 我是米开朗基罗
[26:34] Come on! Ask me how I did it! 问我怎么偷的
[26:36] How did you do it? 怎么偷的?
[26:38] I came in from the roof.I dropped 20 floors down on a McNeal Descender. 我从屋顶用升降索下2 0层楼
[26:43] You must be a hell of a climber. 必须是攀爬高手
[26:45] I am. 没错
[26:54] I am a hell of a climber! 我是攀爬高手
[26:58] I am… one… hell of a climber. 我是 杰出的 攀爬高手
[27:03] But how did you get it out of there? 画怎么带出去?
[27:07] Now that… 那就是
[27:10] is the most…beautiful part! 最了不起的部分
[27:18] I mailed it. No! 邮寄出去
[27:20] I put it down their own mail chute. 丢进大楼邮筒
[27:25] Simple… 简单
[27:29] effective… safe. 有效率 安全
[27:31] That’s very clever. 很聪明
[27:33] Nope. Not clever. 不 不是聪明
[27:42] It was perfect! 是完美
[27:45] Absolutely unbelievable! 太厉害了
[27:50] You’re right. It is beautiful. 对 很美的画
[27:55] Did you know that Rembrandt lived with his parents well into his forties? 可知林布兰长年与父母同住?
[28:01] But of course you’d know that. 你一定知道
[28:03] You’re perfect. 你完美无缺
[28:07] How did you get that? 怎么在你手上?
[28:08] Why rob the penthouse… when the mailroom’s on the ground floor? 何必去阁楼 邮务室在一楼
[28:14] How did you know I took it? 怎么知道是我?
[28:17] There’s only a handful of people who can make the equipment you used. 能制作那些装备的人不多
[28:22] And I know all of them. 我都认识
[28:24] Someone was expecting that. Obviously. 买主在等
[28:26] Mr Conrad Greene of Kuala Lumpur. Oh, God…! 对 吉隆坡的康瑞先生
[28:30] What was it? 天啊
[28:32] A down payment? A service this Mr Greene is providing? 是订金?或交换条件?
[28:37] Yeah, something like that. 类似的
[28:41] What could you possibly want to steal in Malaysia? 马来西亚有什么好偷的?
[28:47] Hm? A hundred million dollars. 1亿现金
[28:51] What’s the job? 偷什么?
[28:54] Like the wise man said: 智者说
[29:00] First we try, then we trust. 通过考验再谈信任
[29:19] Ah, good morning. 早安
[29:20] Wanna tell me why my Jaguar looks like you drove it off a fuckin’ cliff? 我的车怎么撞得面目全非?
[29:25] Thibadeaux, I’m awfully sorry. 堤贝多 很抱歉
[29:27] You owe me 140 G’s. How about a $40 million Chinese mask? 你欠我1 4万元
[29:29] Is it turbocharged with a six-CD changer? 用4千万的面具交换? 有涡轮传动与音响?
[29:38] Did you get everything I need? 装备齐全了?
[29:40] When we done, you buyin’ me a new car. 买新车还我
[29:42] Agreed. 没问题
[29:43] Did you get the small pneumatics? 有小型气垫?
[29:46] Yeah, I got the small pneumatics. You gotta be a damn elf to use ’em. 小型气垫 只能给侏儒用
[29:50] The det cord? It’s in the van. 炸药?
[29:51] That’s some nasty shit. Don’t mix it with nothing else or you’ll be all over the floor. 在车里 威力强大最好当心
[30:00] What the hell’s this? 这是啥?
[30:02] IR thermocamera, what you asked for. 红外线热导相机
[30:05] I specifically said no liquid-plasma screen. 我说过不要液晶屏幕
[30:09] That was specifically all I could get. 只买得到这种
[30:11] How can I do this without the right tools? 怎么办?不是我要的
[30:13] Gimme a break, man. You think I go to KMart and get this shit? 拜托 你以为随处买得到?
[30:19] Figure out something. You always do. 自己想办法
[30:22] Where’s the honey? 美人呢?
[30:24] In the loch, training. 在湖边 受训
[30:27] I told her I swim for an hour every day, so she’ll do it for two. 我说我游一小时 她得加倍
[30:36] So, when is it we do the dirty? 什么时候行动?
[30:39] Maybe we should wait a bit. 再等一下
[30:44] She’s got a bigger job after this one. 她有更大的目标
[30:46] This is big enough, man. 这个够大了
[30:49] It’s never big enough. 有更大的
[30:53] You are keepin’ this strictly business, right? 你不会爱上她吧?
[30:56] Strictly. 不会
[31:00] Have you ever bought a woman’s dress? 替女人买过衣服?
[31:04] It’s for the job. For her.I don’t know her size. 为了任务 我不知道尺寸
[31:10] Well, I’d say she’s probably a six, but she’d look real fine in a four. 她应该穿6号 穿4号更合身
[31:16] I had this girl, Tina. She said the dress made the woman. 我有个女友说女人靠衣装
[31:20] I say the woman makes the dress. 我说身材才重要
[31:23] That’s a lovely story. 有意思
[31:25] But could you get the dress? 弄得到衣服?
[31:27] Mac, you’re too old for this shit. 这么大把年纪
[31:33] This mask thing better be worth it. 面具最好值得
[31:36] Oh, it is. 值得
[31:38] It better be worth it for me. 我是指对我而言
[32:31] Our gear has arrived. 装备运来了
[32:36] Who brought it? 谁运来的?
[32:39] Delivery man. 送货的
[32:40] You order this stuff from a catalogue? 邮购买这些装备?
[32:43] No, I order it from someone I trust implicitly. 不 跟熟人订购的
[32:47] 装备不少 帮个忙 There’s lots more, if you抮e not too tired.
[33:06] Left a bit. Left a bit. What is it? 往左一点 往左
[33:09] It’s 15. Good. Now… 距离?
[33:14] Straight back, straight back. Go on, take it out. Back. 退后 继续拉 退后
[33:18] There you go. There. Yeah, straight back now. 对 退后
[33:21] Keep it taut. Taut! 拉紧 紧一点
[33:23] There. That’s it. Ah, finally! 对了 终于
[33:26] Good. Well done. 很好
[33:41] 3 Three…
[33:43] 2 1 two…one.
[33:48] Five decibels. 5分贝
[33:50] Still too loud. 还是太大声
[33:55] Set? 好了?
[33:57] 1 One and…
[33:58] Bang. 砰
[33:59] 2 Two and…
[34:01] Bang. 砰
[34:02] 3 Three and…
[34:03] Bang. 砰
[34:04] 4 Four and…
[34:07] Oh, yeah. Bang. 喔!砰
[34:09] The bangs must be with the clock’s chimes! 砰要跟钟声吻合
[34:11] OK, I forgot, I forgot! 好 我忘了
[34:14] Again. Knees together. Down, down, tuck. 再一次 腿并拢 蹲伏钻入
[34:19] I’ll watch the mask. You keep your mind on your movement. 我顾着面具 你专心通过
[34:22] Reach! 伸
[34:24] No, no, no! These are the lasers! Hm? 不 这些是红外线
[34:28] I am your eyes. So you keep yours closed, because you can’t see. 我当你的眼睛 你闭上眼
[34:32] But I’ll be watching every move on our screen. 我会在屏幕监看
[34:37] Come on, move! You have three minutes till the guard gets here! 快 你只有3分钟
[34:42] Up… Good! 上 很好
[34:45] Better. Left leg. Left! 左脚伸
[34:48] There you… 又碰到
[34:51] I need a break! 我要休息
[34:52] You’ll get a break… when you get it right! 做对了就能休息
[34:56] Number one! 从头开始
[34:59] 2 Two and…
[35:00] Bang. Three and… 砰 3
[35:01] Bang. Four and… 砰 4
[35:03] Bang. 砰
[35:04] Five and… inflate! 5 充气
[35:10] Well, what’s this? It’s supposed to be one second! 怎么回事?超过一秒钟
[35:14] You’re supposed to open the valve full! 阀门没全开
[35:15] I did open it full! Look, it’s open! 开了!不信自己看
[35:18] All right, very well! I’ll rectify it later. Hm? 好 我待会调整
[35:21] 6 Six.
[35:23] Lever. Seven. Drop. 杠杆 7 掉下
[35:27] 8 Eight.
[35:28] Deflate. 泄气
[35:29] Well done! 很好
[35:31] I did open it full, OK? You can go over there and check. 我全开了!不信去看!
[35:41] Come on! 快一点
[35:49] Here… 看
[35:50] This is where I’m gonna enter into them. 我从那里进去
[35:54] Then I’ll come up through the first beam. The hardest part. 到第一道红外线 最难的
[35:57] I’m just gonna… You see? Right here. 你看 这里
[36:02] Once I get under the first beam, I’ll be fine. So don’t worry about me, OK? 通过第一道红外线就过关了
[36:08] Once I have this on the computer, 计算机仿真很有帮助
[36:10] I can visualise it. I can do this blindfolded now. 蒙上眼都能过
[36:12] Really? 真的?
[36:20] Is this absolutely necessary? 有必要吗?
[36:22] Yes. 是的
[36:24] Because you won’t be able to see them… And you will. Right. 你看不到 而我看得到
[36:29] Trust me. 信任我
[38:45] We’re ready! 准备好了
[38:47] I’ll tell you when we’re ready. 这由我决定
[38:49] You forgot the damn pressure switch, didn’t you? 你忘了压力钮
[38:54] Jesus! You just can’t help it, can you? 你就是情不自禁
[38:57] Help what? 什么?
[38:59] Being such a nasty son of a bitch. 惹人厌的浑蛋
[39:02] This is how it has to be.But if you can’t deal with it… 这是必须的 你受不了
[39:07] Hey, Mac? Bullshit! 麦克 鬼扯!
[39:10] You know what? I think you’re just afraid to be nice to me! 你只是不敢对我好
[39:27] Bastard! 混蛋
[39:35] Merry Christmas! 圣诞快乐
[39:39] For me? Well, it’s certainly not for me. 给我的?
[39:40] Open it. 我用不上 打开看看
[39:48] I thought you were probably a six, but would look very nice as a four. 我猜你穿6号 但4号更合身
[40:01] It’s beautiful. 很漂亮
[40:03] But? 但是
[40:07] Believe it or not, no-one’s ever bought me a dress before. 从没有人送我衣服
[40:11] Well, it comes out of your share. 是用你的钱买的
[40:18] I didn’t get you anything. 我没礼物送你
[40:22] Not necessary. 不必了
[40:22] No, no. I want to. 不 我要送
[40:26] I won’t be long. 马上回来
[40:28] I’ll be waiting! 我等你
[40:50] Waverly lnsurance.Hi, this is Virginia Baker. Hector Cruz on a secure line, please. 卫立保险公司 我是珍贝克 请接库斯
[40:59] Didn’t I say something about checking in every day? 我不是叫你天向我报告?
[41:04] I’m sorry, Hector, but I can’t just pick up my cellphone here. 抱歉 行动电话不通
[41:08] I’ve been worried about you. Where are you? 我很担心 你在哪里?
[41:10] I’m staying with Mac, at his castle. 在麦克的城堡里
[41:14] Spare me the details. Did he take the bait? 说详细点 他上钩了?
[41:18] Yeah, big time. And he got the Rembrandt. 上钩了 那幅画在他手上
[41:23] Well…! Tilt bingo jackpot! 中大奖了
[41:25] You wanna pick him up now? 现在抓他?
[41:27] We’ve got him for possession, conspiracy But I can catch him with his hand in the till. 画在他手上 他预谋
[41:30] Grand larceny, 25years to life. 当场逮到能判2 5年徒刑
[41:34] You think you up to that? 你办得到?
[41:36] Hector, I know so. 绝对可以
[41:38] So give me the how and the when. 告诉我时间地点
[41:40] Look, I’ll call you as soon as I know, OK? 我知道就通知你
[41:43] Is that a promise? 一言为定?
[41:44] Course it’s a promise. Look, I gotta go. 一言为定
[41:46] OK, just wait a second. 我得走了
[41:48] I wanted to… 等一下
[41:50] Hello? 喂
[42:06] Mac! 麦克
[42:12] Mac? 麦克
[42:17] Mac! 麦克
[42:20] Mac! 麦克
[42:57] Mac? 麦克
[43:32] Did you find what you were looking for? Ohh! 找到你要的?
[43:35] God, you scared me! 吓我一跳
[43:37] You know what they say about fear. 人们说恐惧
[43:39] The only remedy’s to cut off the head. 能引发潜力
[43:42] Really? 是吗?
[43:44] Beautiful view, isn’t it? 美丽的景色
[43:46] It helps me to see things more clearly. 让我头脑更清晰
[43:51] You know, I never come up here without dropping something off. 我每次都会丢东西下去
[44:02] Go ahead, then. 丢啊
[44:09] We leave in two hours. 2小时后出发
[44:26] Gin! 珍
[44:39] Well? 如何?
[44:44] Well. 很好
[44:50] You’re the most beautiful crook I’ve ever seen. 我所见过最美丽的贼
[44:53] Why, thank you, kind sir. 多谢夸奖
[44:58] So I’ll recognise you. 玫瑰做记号
[45:01] I wouldn’t wanna go home with the wrong man now, would I? 以免我跟错了人回家
[45:05] It is a masked ball. 化装舞会
[45:09] We all go as someone else. 我们装扮成别人
[46:14] Ten-thirty in… 10点30
[46:16] three…two…one. Now. 3 2 1 对时
[46:22] We should pay our respects to the guest of honour.Shall we? 我们去参观面具吧
[46:34] One, two, three, four, five.And… north.One, two, three. 1 2 3 4 5 转身 1 2 3
[46:45] Oh, here we are. 到了
[49:36] 15 seconds. 15秒
[49:37] Going hot. 准备
[49:49] 7 6 5 4 3 2 1 1 Seven… six…five…four…three… two…one. And one.
[50:02] 2 And two.
[50:05] 3 And three.
[50:09] 4 And four.
[50:12] 5 And five.
[50:15] 6 Six.
[50:18] 7 And seven.
[50:20] 8 And eight.
[50:22] More air. Nine. 加压   9
[50:26] More. Ten. 加压   10
[50:27] More! 再来!
[50:29] Eleven. It’s too loud! 11    太大声了
[50:31] More! 加压!
[51:16] OK. 好了
[51:52] Up. 上去
[52:27] Good. You’ve got three minutes on the guard. 很好 你有3分钟
[52:38] Balance. 保持平衡
[52:40] One point. 踮脚
[52:42] Now lift. 抬脚
[52:50] Two minutes on the guard. 剩2分钟
[53:02] Lift. 抬高
[53:04] Extend. 伸
[53:06] Now turn. 转
[53:21] Up a little more. 再抬高一点
[53:25] Now bend the knee. 屈膝
[53:44] 75 seconds. 剩75秒
[54:06] Freeze. 别动
[54:07] You’re blocking the beam. I can’t see it. 你身体遮住了 我看不到
[54:10] Got it covered. 交给我办
[54:21] Clever girl. 真聪明
[54:40] Now, remember the damn pressure switch! 记住 要按下压力钮
[55:14] Good girl. 很好
[55:21] 35 seconds. 剩35秒
[55:26] Preparing pressure switch neutralisation device. 解除压力钮装置
[55:46] Now get out of there fast! 离开那里 快!
[56:21] Unbelievable! 太棒了!
[56:32] Let me have the mask. Here he is! 面具给我   拿去
[56:42] Now this is where we play Truth or Dare. 说实话 否则淹死你
[56:46] What? 什么?
[56:54] First we start with truth, huh? 老实说
[56:57] You work for Hector Cruz at Waverly lnsurance, hm? 你替卫立保险工作
[57:04] Now, 没错
[57:06] I dare you to lie to me. 你最好别说谎
[57:08] I don’t know what you’re talking about. What! 我不懂你说什么
[57:15] The job was a cover! That’s how I got the code. 工作是掩护 为得到密码
[57:19] No, no, no, you’re playing both sides. 不 你两边讨好
[57:22] You’re gonna sell the mask to Conrad Greene, then turn me in. 将面具卖给康瑞 再出卖我
[57:26] No, I need you for the job. 有更大目标
[57:27] There is no other job! 没什么目标
[57:29] There is! It’s worth over… 有!那价值
[57:33] And don’t tell me it’s worth a hundred million. 别说值上亿
[57:36] It’s not. It’s, it’s… You’re right, it’s not. It’s worth over a billion. 对 不是上亿 是上兆
[57:56] And that’s just your share!I’m not lying! 你可分得1兆 我没骗你
[58:06] I can’t do this job without you, Mac. 没有你我办不到
[58:09] Please come with me to Kuala Lumpur. 请跟我去吉隆坡
[58:23] Can you just decide soon, please? 麻烦快点决定
[58:31] Four, three,two, one. 4 3 2 1 时间到
[58:36] Your time’s up. You said you would tell me what the next job is in 24 hours. 你说24小时后 告诉我内容
[58:42] It’s a bank. 是银行
[58:47] And? 然后呢?
[58:49] And I didn’t say I’d tell you any more. 我没说要详述
[58:53] Isn’t it beautiful here? 这里真漂亮
[59:16] Banks have never really been my thing. 我没兴趣抢银行
[59:19] Think a billion dollars and change your mind. 1 兆是大数目
[59:23] I just don’t like surprises. 我不喜欢意外
[59:25] Trust me, there won’t be any. 相信我 不会的
[59:27] Trust me. There always are surprises. 相信我 意外无所不在
[59:49] I must say, 这地方
[59:51] it’s, uh… very homey. 真温暖
[59:53] Why, thank you! 谢谢
[1:00:03] Of course, when I said bank, 我提到的银行
[1:00:06] I didn’t mean just any bank. 不是普通银行
[1:00:10] A room with a view! 有窗景的房间
[1:00:12] I give you the world’s tallest building. 全球最高建筑
[1:00:15] And we’re going to steal it? 偷这个?
[1:00:17] Home of the International Clearance Bank, 国际票据交换银行
[1:00:20] which I’m sure you know controls all big money transactions in Southeast Asia. 处理东南亚国家大笔金额交易
[1:00:28] Do I have your attention now? 感兴趣了?
[1:00:29] Undivided. 洗耳恭听?
[1:00:31] Here, the headquarters of the International Clearance Bank in New York. 这是纽约国际票据交换银行
[1:00:37] Running from there are hack proof,computers in its branch offices around the world. 提供全球分行计算机防黑客系统
[1:00:45] The only access is from central control in New York 接达需经纽约控制中心
[1:00:48] or from the totally secure computers in the branch offices. 或分行戒备森严的计算机
[1:00:52] In Kuala Lumpur, only one man has unlimited access. 在吉隆坡只有一个人能接达
[1:00:56] Lee Kuan Hong, 李坤鸿
[1:00:58] Chairman of the International Clearance Bank of Kuala Lumpur. 吉隆坡票据交换银行总裁
[1:01:02] Vaults are accessed by two things: 需通过两道关卡
[1:01:04] a key code and a completely unfakeable retinal scan. 密码及视网膜扫瞄
[1:01:09] Morning, everyone. Nice day, uh? Hi. 大家早安
[1:01:13] Which we’re gonna fake. 仿制视网膜
[1:01:16] Right now, our Chairman, with a face full of Mace,is getting his eyes checked, 此刻总裁正在检查眼睛
[1:01:22] with a little help from Conrad Greene’s guys, 康瑞的手下正协助进行
[1:01:26] hopefully. 希望是
[1:01:29] With me so far? 了解吗?
[1:01:30] All the way. 很了解
[1:01:31] Now, because of the millennium bug, our friends at International Clearance 千禧虫迫使银行进行全面安检
[1:01:36] will be running integrity tests, which they’re rehearsing as we speak. 不断重复演练
[1:01:41] Prepare test shutdown for Sydney in… Just before midnight, local time, 雪梨测试准备
[1:01:44] they’ll shut down the mainframe in each zone for30 seconds. 午夜时 关闭中央处理机30秒
[1:01:50] Sydney is shut down. Run test program. 雪梨关闭 进行测试
[1:01:53] Now we need those 30 seconds to patch into the mainframe. 利用那30秒连接中央处理机
[1:01:57] We then need ten seconds of one-on-one time with the computer, to download… 另外还需10秒钟下载数据
[1:02:03] ..”the stuff’. How do we acquire those ten seconds? 如何取得那10秒?
[1:02:07] We steal ’em. 用偷的
[1:02:08] The transmitter I left behind simply overrides the signal of the atomic clock. So, 我在纽约放置时钟调传输器
[1:02:14] from 11pm tomorrow night their clocks 从明晚11时开始
[1:02:17] gain a fraction of a second every minute 他们的锺每分钟快1 / 6秒
[1:02:20] and we gain our ten seconds. 可偷得10秒钟
[1:02:22] And what is this “stuff’ we are downloading? 下载什么 数据 ?
[1:02:37] Enya? 安雅?
[1:02:39] Cunningly disguised in there is a disk that took me five years to make, 里面的磁盘花了我5年
[1:02:43] cooped up in my broom closet at Waverly lnsurance. 整天窝在保险公司
[1:02:47] It tells the ICB computer to transfer relatively small amounts of money 银行计算机将从各账户
[1:02:50] from hundreds of corporations all over Southeast Asia into my account. 转出少量金额存入我的账户
[1:02:57] Our account. 我们的账户
[1:02:58] Yeah, our account. 对 我们的
[1:03:00] Eight billion dollars in total. 总共8兆元
[1:03:04] You said one billion. 你说一兆元
[1:03:07] I said that was your share. 那是你的份
[1:03:10] What can you do with seven billion that you can’t do with four? 那么多钱何不平分?
[1:03:15] Hold the record. 刷新纪录
[1:03:18] Alone. 单独
[1:03:21] Sounds rather lonely. 单独很孤独
[1:03:23] Alone?No. Alone is good. 孤独?孤独很好
[1:03:28] You want a beer? 要喝啤酒?
[1:03:29] Thank you. 谢谢
[1:03:32] We’ll need three weeks to prepare. 需要三周时间准备
[1:03:34] What? 什么?
[1:03:35] Minimum. 最少
[1:03:37] No. It has to be tomorrow night. 明晚一定要行动
[1:03:39] No way. 办不到
[1:03:42] You don’t understand. It has to be millennium midnight or it’s never. 错过千禧年就没机会了
[1:03:46] Then it’s never. It’s impossible. 只好作罢 办不到
[1:03:55] You… 浑
[1:04:01] OK. 好
[1:04:02] Fifty-fifty. 平分
[1:04:04] What? 什么?
[1:04:07] You heard. 你听到了
[1:04:11] It’s impossible. 办不到
[1:04:16] But doable. 但可行
[1:04:47] Ladies and gentlemen, we are now standing over 700ft above sea level. 各位 高度是海拔700英尺
[1:04:52] Our sky bridge is the longest and highest in the world. 全球最高最长的空桥
[1:04:55] It stretches over 300ft to the opposite tower. 延伸300英尺连接
[1:04:59] It is supported, as you can see, by four flexible steel pillars. 由四支钢柱支撑
[1:05:04] The lights are being hung for our millennium party tomorrow. 这些灯为衬托千禧年派对
[1:05:08] Over 40,000 light bulbs will make this truly a sight to remember. 4万多个灯泡照亮夜空
[1:07:19] So, what have we here? 这是什么东西?
[1:07:22] We have the goggles with the chairman’s retinal scan. 有眼镜和视网膜扫瞄器
[1:07:25] And we have the chairman’s access card to the 86th floor 还有进入86层楼时所需的通行证
[1:07:31] in the bag. 全都装在袋子里
[1:07:32] Anything else I need to know? 难道没有别的要告诉我的了吗?
[1:07:35] Confucius, he say: Don’t use cannon to kill mosquito. 孔夫子说过 别用大炮打蚊子
[1:07:40] Right! 是啊
[1:07:43] Well, now that I’ve shown you mine, 我把我的宝贝给你看了
[1:07:46] it’s your turn to show me yours. 现在轮到你给我看你的了
[1:07:48] Well, here she is. 在这里
[1:07:50] Oh, goody, goody, goody! 太棒了
[1:07:52] Bring it to Papa. 拿来给老爹看吧
[1:07:56] Oh! A thing of beauty, 真是艺术精品 对吧?
[1:07:58] huh? A joy forever! 名师作品
[1:08:00] And where’s the mask? 面具呢?
[1:08:01] I want my mask. Come on! 我的面具呢?
[1:08:04] Oh! So you’re working with MacDougal on this, huh? 你这一票是和麦克合作的?  没错
[1:08:08] Yeah. 是的
[1:08:09] Uh-huh. 哦
[1:08:15] I would suggest that you have a little 你知道我有什么建议吗?
[1:08:16] with your partner. 我建议你该去找你的伙伴好好谈谈
[1:08:19] If he’s still in the country. 如果他还在国内的话
[1:08:22] In the meantime, I’ll hold on to the access card and goggles. 我看通行证和眼镜暂时不能给你了
[1:08:28] Conrad, you’ve gotta believe me. I had no idea. 你一定要相信我 我完全不知情
[1:08:32] I swear to God, I’d never do this to you! 我发誓我绝对不会这样对你的
[1:08:33] Don’t…! Don’t pout at me, you little bitch! 不要 别耍我 你这个小贱人
[1:08:37] Come on, Conrad. Get out of here! 别这样
[1:08:38] Get out! 滚出去
[1:08:40] Get out! Just get out! 快滚
[1:08:43] Get outta here! 快滚
[1:08:50] Baby, I’m glad to see you! 看到你我真高兴
[1:08:54] I’m calling it off. 我要取消这个行动
[1:08:56] You take this. I’ll get the Rembrandt for you later. 听好了 我晚点再帮你拿林布兰
[1:09:00] What you sayin’? 慢一点 老兄 你在说什么?
[1:09:01] She’s over her head. 她陷得太深
[1:09:03] It’s not happening. 不会成功的
[1:09:04] What about the big, giant, huge job you were all cute about in Scotland? 那你们两个另外那票大买卖呢?
[1:09:08] Now you wouldn’t be tryin’ to cut a brother out of anything? 你该不会是想要背叛我吧?
[1:09:11] There’s nothing to cut you out of. Sit down, Mac. 没什么好背叛的   坐下
[1:09:15] Sit down. 坐下
[1:09:18] I said, sit the fuck down. 我叫你给我他妈的坐下
[1:09:30] You know, Mac, I think it’s time to take your girlfriend out of the equation… 你知道吗 麦克
[1:09:32] and get down to the you-and-me of it all. 我想这件事就我们两个来做吧 别再管你的女朋友了
[1:09:37] She’s not my girlfriend. 她不是我的女朋友
[1:09:41] See, I’m gettin’ this little Yoko vibe, 不知怎么地
[1:09:42] like all of a sudden your girlfriend’s the one in control. 我忽然觉得你女朋友想要掌控全局
[1:09:59] Now, you change partners, you change the rules. 如果换拍挡游戏规则也会变
[1:10:05] And the rules are… Mac does the job.I watch Mac’s back. 我们的规则是麦克下手 我来把风
[1:10:11] You don’t call off nothin’ unless I say so. 除非有我的许可 否则不能取消行动
[1:10:29] Gin? 珍
[1:10:38] Gin? 珍
[1:10:43] Where is it, you bastard?! 面具在哪里?你这个浑蛋
[1:10:46] I trusted you! 我信任你
[1:10:48] You bastard! I trusted you! I trusted you! Gin! Hey! Gin! 你这个浑蛋
[1:10:50] Where is it?! 我信任你 面具在哪里?
[1:11:01] Why’d you take it? 你为什么把它拿走?
[1:11:04] Get up! I know you’re faking! 别装了
[1:11:38] Where’d you go? 你到哪里去了?你为什么把它拿走?
[1:11:40] Why’d you take it? I was going to sell it. 我本来要把它卖了
[1:11:44] Then why didn’t you? 你为什么没有卖呢?
[1:11:48] Because… 因为
[1:11:49] I… couldn’t do it. 我下不了手
[1:11:52] Why not? 为什么?
[1:11:56] I knew that if I told you to forget this job,get the hell outta here, 我知道如果我叫你忘了那一票离开这里
[1:12:03] you wouldn’t do it, would you? 你绝对不会答应的 对不对?
[1:12:06] Hm? No.Right. 没错
[1:12:15] Were you worried about me, Mac? 你担心我吗 麦克?
[1:12:18] Well, yes. 是的
[1:12:19] Were you? 真的?
[1:12:21] I was worried about both of us. 替我们担心
[1:12:28] Don’t be. 别担心
[1:12:31] Whoops, sorry. 抱歉
[1:12:33] Forgot about the rules. 忘了规矩
[1:12:41] Have you ever broken ’em, Mac? 你曾触犯规矩?
[1:12:43] No. 没有
[1:12:46] Not once? 一次都没?
[1:12:48] No. 没有
[1:12:52] Never? 从不?
[1:12:54] Never. 从不
[1:13:00] Alone is… good, eh? 孤独很好 不是?
[1:13:03] No. Bullshit. 不 才怪
[1:13:05] I hate alone. 我讨厌孤独 糟透了
[1:13:07] Alone sucks. 是吗?
[1:13:08] Really? Yeah. 对
[1:13:22] Hey… Gin… 珍
[1:13:24] Gin… 珍
[1:13:26] Gin. 珍
[1:13:31] Mm! Gin! 珍
[1:13:33] Gin… Gin. What! 干嘛?
[1:13:42] My situation is…so complicated, 我目前的状况 太复杂
[1:13:47] I can’t…I can’t explain. 我无法 无法解释
[1:13:54] Well, can you try? 试试看?
[1:14:09] I’m sorry. 抱歉
[1:14:50] Yeah, I love you, too, guys. 我也爱你们
[1:15:26] Hey! What are you doing! Get off me! 你干嘛?
[1:15:28] Help! 放开我!救命!
[1:15:40] Hector…! 海特
[1:15:43] What are you doing here? 你怎么来了?
[1:15:45] Oh, I read in the newspapers that the mask thing’s gone down. 报上登面具遭窃
[1:15:49] I don’t hear from my trusty agent, so naturally I worry. 而你销声匿迹
[1:15:54] I call the hospitals, I call the morgue, 我询问医院 陈尸间
[1:15:58] and, finally, I call the airlines. 最后询问航空公司
[1:16:03] I’m a man badly in need of news here, Miss Baker. Help me out. 我亟需最新信息 帮帮忙
[1:16:08] You want news, Hector? 最新信息?
[1:16:09] The news is, I don’t appreciate you blowing my cover like this. 你这样会泄漏我的身份
[1:16:14] He’s planning a job that’s gonna make the mask look like… 他下一个目标更大
[1:16:19] You don’t believe me? 你不相信?
[1:16:21] Fine. Then pull me in and pick him up. 好 取消调查 逮捕他
[1:16:25] Why would I pull you in when you seem to be getting so close to Mac? 为何取消?你们这么亲密
[1:16:34] Oh, jeez! 天啊!
[1:16:36] This was business, Hector! 这是工作
[1:16:38] Business… 工作?
[1:16:40] Are you sure there’s nothing else you wanna tell me? 你确定没有隐瞒?
[1:16:43] Look, give me until tomorrow. I promise you, you’ll have it all. 再给我一天 保证给你答案
[1:16:51] Can I go back to work now? 我能回去工作了?
[1:16:59] Don’t lose her. 别跟丢了
[1:17:06] Guess she didn’t appreciate my pictures. 她不喜欢那张照片
[1:17:09] Did I tell you, or did I tell you? 我早就说过 她两边通知
[1:17:14] She’s screwin’ you both, man. She says it’s business. I believe her. 她说是工作
[1:17:16] Yeah, she’s probably on her way to Mr Mac right now to do a little “business”. 对 她又去找麦克用力做了
[1:17:20] Don’t do that. You do not do that! You do not speak like that! You do not! 别这样!不准这么说!
[1:17:24] Hector, baby! There ain’t no need to get all up and hard, my man! 宝贝 用不着这么激动
[1:17:29] Now I said I’d make this trip worth your while. 我说过值回票价
[1:17:33] You better be right. 最好没错
[1:17:37] All you gotta do is listen to old Thibadeaux. 听堤贝多的准没错
[1:17:53] I’ve never felt so underdressed in all my life. 我没这么邋遢过
[1:17:57] Synchronise 对时
[1:17:59] now. 现在
[1:18:02] OK. The dish should be coming on-line. 好 传输器已连上计算机
[1:18:05] Every minute, from now to midnight, we steal a tenth of a second 现在开始窃取银行的时间
[1:18:09] from our friends at the International Clearance Bank. 来自我们的好朋友国际银行
[1:18:16] They’re still there. 他们还在
[1:18:19] So, uh, be careful, OK? 当心点
[1:18:26] Wait. 等一下
[1:18:36] Gin… No, don’t… 珍
[1:18:37] Don’t say a word. 不 别说话
[1:19:11] Shuit! 妈的
[1:19:15] Hey, have you seen a guy in blue overalls? 有没有看到 蓝衣服的?
[1:19:17] Four to Base. No, I’m sorry, sir, I lost him. 抱歉 我跟丢了
[1:19:22] I don’t know. Just somewhere between the stairs and the truck. Yeah. 不知道 下楼梯就不见了
[1:20:10] Boys, this is Chief lnspector Yeng San, 各位 警察局长杨三
[1:20:13] and Mr Cruz from Waverly lnsurance, New York. 保险公司的库斯先生
[1:20:16] They have a special interest in some guests tonight. 大楼里有两名嫌疑犯
[1:20:57] Elevator. One minute. 电梯口见
[1:21:02] This one’s not working.I’d use that one. 电梯坏了 换搭另外一台
[1:21:21] Do try to put a smile on your face, dear. 试着面带笑容
[1:21:25] So, this is your international art thief, Mr Cruz? 他就是国际窃贼?
[1:21:30] He doesn’t look very dangerous, does he? 看来不太危险
[1:21:37] Not yet. 等一下
[1:21:45] OK. 好
[1:21:46] And now… 现在
[1:21:51] Now time stands still. 画面静止
[1:21:55] Hopefully. 希望
[1:22:05] Excuse me. 请问
[1:22:08] Did you see where they went? 他们去哪了?
[1:22:10] 70th floor, sir. 在70楼
[1:22:12] Watching the fireworks, probably. 在看烟火吧
[1:22:14] Do you have cameras up there? 那里有监视器?
[1:22:16] Of course. 有
[1:22:17] Would you mind? 找找看好吗?
[1:22:32] I can’t find them, sir. 找不到他们
[1:22:34] What do you mean? 什么意思?
[1:22:36] Sir, I… I just can’t find them. 就是找不到
[1:22:39] There are 2,000 cameras in this building! Find them! 有2000多个监视器 快找
[1:22:42] Listen, I don’t mean to intrude, but these people are very, very smart. 我无意干涉但他们很聪明
[1:22:48] If they’ve disappeared, it’s because they mean to. 他们是有计划的
[1:22:51] Is there any art in this building? 这里有艺术品?
[1:22:52] Some. 不多
[1:22:54] And the Bank Clearance House? 银行那边呢?
[1:22:56] Nothing but a big computer. 只有一台大计算机
[1:23:00] Something doesn’t smell right. 事有蹊跷
[1:23:02] Well, Mr Cruz, 库斯先生
[1:23:05] on the say-so of you and your friends in the FBl, 根据你与调查局所述
[1:23:09] I have a lot of men on standby here. What would smell right to you? 我们派出大批警力 你说呢?
[1:23:17] I think you should pick them up. 逮捕他们
[1:23:41] Sonic pulse.Five milliseconds. 声波脉冲 持续5毫秒
[1:23:54] Now, put your feet down… 双脚放在
[1:23:55] Between the pulses, I know. 脉波之间
[1:23:57] Now… three,two, one. 好 3 2 1
[1:24:05] 2 Two.
[1:24:08] 3 Three.
[1:24:10] 4 Four.
[1:24:12] 5 Five!
[1:24:14] 6 Six.
[1:24:16] 7 Seven.
[1:24:17] 8 Eight.
[1:24:19] 9 10 Nine… ten.
[1:24:23] 11 Eleven.
[1:24:24] 12 Twelve.
[1:24:28] Fingerprint brush. 指纹刷
[1:24:36] Kill… mosquito… 打蚊子大炮
[1:24:37] Cannon… Don’t use a cannon to kill a mosquito. 别用大炮打蚊子 孔子说的
[1:24:41] Confucius. You are good. 很厉害
[1:25:08] This is it? Whatever happened to money? 就是这个?钱在哪里?
[1:25:12] Gimme the goggles. 眼镜给我
[1:25:14] Stuff you can get your hands on. 一块钱都没
[1:25:17] Oh, God! 我的天啊
[1:25:19] This is why I don’t do banks now. 所以我不偷银行
[1:25:22] There used to be bars of gold, safety-deposit boxes… 以前有金条 保险箱
[1:25:24] I mean, where’s the good old-fashioned loot? 花绿绿的钞票呢?
[1:25:31] The loot, my dear,is right in there. 钞票就在 那里面
[1:25:45] 20 seconds. 剩20秒
[1:26:09] Prepare to go off-line in KL in five, four, three, 吉隆坡准备关机 5 4 3
[1:26:14] This is for real, people. 这不是演习
[1:26:15] two, one, go. 2 1 开始
[1:26:25] They’re ten seconds early. 纽约提早了10秒
[1:26:27] Why are Americans always in a hurry? 美国人真性急
[1:26:37] Ten seconds in. FDZ complete. 快了10秒
[1:26:39] Clear. 关闭
[1:26:41] Approaching… fifteen. 倒数15秒
[1:26:43] Clear. 关闭
[1:26:44] Here we go! Clear! 关闭
[1:26:46] All clear. Ten seconds. 10秒
[1:26:52] 5 4 3 2 1 Five, four, three, Three seconds, people.two, one…
[1:26:59] We’re clear. 关闭
[1:27:01] Happy New Year, Malaysia! 马来西亚 新年快乐
[1:27:03] Ten, nine, eight, Come on! 10 9 8 快点
[1:27:06] 7 seven, six,
[1:27:07] 6 5 4 five, four, three,
[1:27:10] 3 2 1 two, Two.one!
[1:27:16] We did it! 成功了!
[1:27:17] Happy New Year! 新年快乐
[1:27:27] Happy Millennium! 千禧年快乐
[1:27:34] That was perfect. 太完美了
[1:27:50] Ah, Gin…! 珍
[1:27:54] The disk! 磁盘!
[1:27:59] Get me the spanner! 拿扳手来
[1:28:00] The what? 什么?
[1:28:01] The wrench! 扳手!
[1:28:04] If they find that disk, we’re dead! 他们发现磁盘就完了
[1:28:07] The door! 出口
[1:28:15] I can’t stop it, Mac! 我挡不住
[1:28:24] Armed Response Unit, Code Red. 霹雳小组 紧急行动
[1:28:34] Leave it! Come on! 算了 走!
[1:29:01] Elevator five’s on the move, sir. 5号电梯启动
[1:29:03] Who’s in it? 谁在里面?
[1:29:05] It’s empty. No… 空的
[1:29:06] I think they’re still in it. Look. 不 他们还在里面
[1:29:10] They freeze-framed the camera. See? 画面暂停 看
[1:29:13] Shut it down. 关闭电源
[1:29:18] There’s always a surprise. 意外无所不在
[1:29:22] Here. 拿着
[1:29:27] Suspects in the vicinity of floor 50. 嫌犯在50楼附近
[1:29:30] OK, Mr Cruz, your friends are rats in a trap. 库斯先生 他们搜翅难飞
[1:29:47] Where to? 往哪?
[1:29:49] Service elevators. 货用电梯
[1:30:01] Get out! Out! Out! 快离开!
[1:30:07] Try the stairs. 走楼梯
[1:30:19] Get back! 回去
[1:30:25] Hang on.Got a better idea. 等一下 我有好主意
[1:30:37] Temper, temper, Mr MacDougal. 麦克 脾气真大
[1:30:40] Confirm suspects on floor 50, heading south away from the gas. 嫌犯避开摧泪瓦斯往南逃
[1:30:44] They’ll think we’ll try to avoid the gas,keep your eyes closed and take a deep breath. 他们猜不到 闭上眼 深呼吸
[1:31:33] Get back. 退后
[1:32:06] Here. 拿去
[1:32:08] What’s this? 是什么?
[1:32:09] Plan B pack. B计划
[1:32:11] For what? 怎么用?
[1:32:12] If we need it, I’ll tell you. 派上用场再告知
[1:32:14] Now, if we can get across the vent shaft, we should be OK. 到达通风孔就安全了
[1:32:18] Across where? 在哪里?
[1:32:21] There. 那里
[1:32:30] Let’s go. 走
[1:33:06] OK. 走
[1:33:21] Move it! 快!
[1:33:42] Keep moving! 继续走
[1:33:45] Come on! 快!
[1:33:58] Oh, God! 我的天呐
[1:34:14] Gin! Watch out! 珍!当心!
[1:34:38] Gin! We’re nearly there! Move it! 珍!快到了!快!
[1:34:42] Come on! 快!
[1:35:05] Oh, God! 我的天呐
[1:35:18] Next stop, vent shaft. 下一站 通风孔
[1:36:03] Armed police! Put your hands above your head! 警察!手放头上 不准动
[1:36:08] Do not move. Remain where you are. SWAT team to the roof. 警告!不准动
[1:36:13] SWAT team to the roof. 霹雳小组上屋顶
[1:36:15] Let’s go, let’s go! 快走
[1:36:17] Move, move, move! 快点 快点
[1:36:19] If you can’t feel alive now, you never will. 现在不逃 没机会了
[1:36:25] Go! 走!
[1:36:28] Control, we have a clean shot. Do we take it? 局长 目标明确 要开枪吗?
[1:36:30] I repeat, do we take it? Negative, Team Leader. Negative. 不要开枪 听到了吗?
[1:36:34] Do you copy? I want these people alive and kicking. 要活捉他们
[1:36:40] Go! Get up into the shaft! 快!爬上通风孔
[1:36:52] Come on! 快啊!
[1:37:00] Plan B.Turn around. B计划 转过身
[1:37:02] What? 什么?
[1:37:03] Turn around. 转过身
[1:37:07] This is a mini-chute. 小型降落伞
[1:37:09] But it only works for the updraft. 只适用上升气流
[1:37:12] I’m not going without you. We go together. 我不要自己走 我们一起走
[1:37:15] No, no, no, too heavy. We’d drop like stones. 太重了撑不住
[1:37:18] So when will I see you again? 怎么跟你碰面?
[1:37:20] Meet me at 6.30am, Pudu train station. 明早6点半在车站见
[1:37:23] You’d better be there, OK? Promise me you’ll be there. 你一定要去
[1:37:25] I will be there. I’m never late. 我会去 而且不会迟到
[1:37:30] If I’m late, it’s because I’m dead. 迟到表示我死了
[1:37:33] rip cord. 准备
[1:39:47] My God! Mac! 麦克
[1:39:49] Oh, I’m sorry! I’m sorry. Are you all right? 抱歉 你没事吧?
[1:39:55] So what’s wrong? 怎么了?
[1:39:56] Wrong? Nothing’s wrong. 没事
[1:39:58] Everything is the… way it has to be. 一切都 如期进行
[1:40:02] What? Virginia Baker? 珍贝克 调查局干员堤贝多
[1:40:07] You’re under arrest for grand larceny. 你因窃盗罪被捕
[1:40:09] You have the right to remain silent… 你有权保持缄默
[1:40:11] Mac? 麦克
[1:40:13] Mac? 麦克
[1:40:13] Anything you say can be used against you in a court of law. 你的话将为呈堂供证
[1:40:17] Thanks, Mac. You got your one minute. 麦克 谢了 给你一分钟
[1:40:32] You’re a cop. 你是警察
[1:40:35] No. Well, not exactly. 不 但堤贝多是调查探员
[1:40:37] Thibadeaux, believe it or not, is FBl. And two years ago 我被他逮到 谈交换条件
[1:40:41] he caught me and, uh, cut a deal. The deal was that… I had to deliver you. 条件是 诱捕你
[1:40:49] They’ve been onto you for quite a while. 他们盯上你很久了
[1:40:53] And Cruz knew, too? 库斯知道?
[1:40:55] No, he’s just found out. 才知道
[1:40:57] I don’t get it. 我不明白
[1:41:01] Why didn’t you pick me up before? What were you waiting for? 何不及早抓我?等什么?
[1:41:04] Well, at first I, uh… well, I wanted to see if you could do it. 起初 想看你的能耐
[1:41:09] Bullshit! Come on! 鬼扯
[1:41:11] And I wanted to see if I could do it. 也想证明我的本事
[1:41:15] Weren’t we partners? 我们不是伙伴?
[1:41:18] I can’t believe you’d do this to me. 我不敢相信
[1:41:21] Well, you’d better believe it! It’s all over. 你最好相信!结束了
[1:41:24] I gave them Greene, the Rembrandt, the mask, 我交出康瑞 那幅画 面具
[1:41:28] and the full seven billion. 和7兆元
[1:41:33] What do you mean, seven? 怎么是7兆元?
[1:41:35] So you’ll just have to make do with one, hm? 你只好将就一点
[1:41:40] I thought you said one minute. 一分钟到了
[1:41:42] Relax, Hector. He knows what he’s doin’. 别紧张 他自有分寸
[1:41:45] Now, plan C. C计划
[1:41:49] In your pocket, you’ll find an envelope. A passport, visa, money. 你的口袋里有护照和钱
[1:41:54] Where you go from here is up to you. 下一步自己看着办
[1:41:57] And you’ll still hold the record… alone. 你仍刷新纪录
[1:42:00] Mac? 麦克
[1:42:03] I don’t understand. Why are you doing this? 我不明白 为什么?
[1:42:07] Well, believe me, 相信我
[1:42:09] I was prepared for everything, except you. 万全准备就是没料到你
[1:42:17] Mac! 麦克
[1:42:19] Time’s up! 时间到了
[1:42:21] Come with me. 跟我走
[1:42:23] Gin, 珍
[1:42:26] your life, it’s all ahead of you. 你有大好前程
[1:42:29] Mine… this is all I’ve got. 而我 没戏唱了
[1:42:32] No. You’ve got me. 不 你有我
[1:42:35] You got me. 你有我
[1:42:43] Listen carefully. 听仔细
[1:42:46] In your other pocket… 在另一个口袋
[1:42:48] Let’s do it. 逮捕她
[1:42:56] Move and I blow his head off! 过来我就开枪
[1:42:58] Everybody, just be cool. 大家冷静
[1:43:00] Nobody move! No-one moves, OK? 通通不准动!
[1:43:02] Fellas, put your weapons down. 放下武器
[1:43:04] You, too, Hector! I’ll kill him if you move! 海特 别动!我会杀了他
[1:43:06] We’ll get her at the next stop. 在下一站拦截
[1:43:09] Bye, Mac. 麦克 再见
[1:43:12] She’s headed toward the next station. Move! Move it! 去下一站拦截 快去!
[1:43:15] No guns! Get out of here! Move it! Move it! 快!
[1:43:44] You know, 老实说
[1:43:46] I don’t know what just went down here, 我不知道你们搞什么
[1:43:49] but I’m gonna see that you’re busted outta the Bureau for it. 但调查局绝饶不了你
[1:43:55] It ain’t over, Mac. 麦克 还没结束
[1:43:57] I believe you. 我相信
[1:44:12] Well, Mac, 麦克
[1:44:14] this looks like the end of a terrible friendship. 交情到此结束
[1:44:17] But you still owe me for today. 你还欠我一回
[1:44:21] I always pay my debts. 有债还债
[1:44:25] Four prototype super chips. 4个超级芯片原型
[1:44:27] Value: five million dollars each. 各值500万元
[1:44:39] Hope she was worth it. 希望她值得
[1:44:42] Oh, she was. 她值得
[1:44:45] I’ll be seein’ you, Mac. 再见了
[1:44:48] I don’t think so. 不见也罢
[1:44:55] OK, Bob, let the people back on the platform. 所有人员回月台
[1:44:58] Bring me a damn car. 弄辆车来
[1:46:12] How did you do it? 怎么可能?
[1:46:14] I jumped trains mid-station. When the train slowed down, I just… 在中途跳车 车速减时
[1:46:19] It was perfect. 很完美
[1:46:21] Was it now? 现在呢?
[1:46:24] You know what, Mac? 麦克 其实
[1:46:26] I don’t wanna hold the record alone. 我不想独站枝头
[1:46:28] No? I need your help on another job. 下个任务要你帮忙
[1:46:32] The Crown Jewels or something? 要偷王冠?
[1:46:34] No! Come on, too easy! 不 太简单了
[1:46:36] I was thinking of… Well… I know this guy in South Africa. 我计划 南非有个人
[1:46:40] Diamonds, diamonds, diamonds! The biggest diamonds you’ll ever see in your life! 有全世界最大的钻石
[1:46:45] Have I told you how much I love diamonds? 我最爱钻石了
[1:46:49] Mac? 麦克
[1:46:54] Mac? 麦克
[1:46:57] Mac! 麦克
[1:46:59] What! 干嘛?
[1:47:04] So, what do you think? 意下如何?
[1:47:06] About what? 什么?
[1:47:07] About my idea. 我的计划
[1:47:12] It’s doable. 可行
[1:47:17] Ohh! Oh, I’m sorry! I’m sorry! 抱歉
1999年

文章导航

Previous Post: The Thomas Crown Affair(偷天游戏 天罗地网)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Snatch(偷拐抢骗 贪得无厌 掠夺)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号