Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失(Lost)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 迷失(Lost)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:23] How about you and I go for a walk? 和我一块儿去散步怎样?
[00:25] No. 不
[00:27] No thanks, Locke.I’m gonna stay in today. 不 不去 Locke 今天我哪儿都不想去
[00:29] Come on. 来吧
[00:31] Fresh air will do you good. 新鲜空气对你有好处
[00:41] I take better pictures than that. 我的照片要比这好看多了
[00:45] Smaller too, if you want something for your wallet. 而且 如果你想放皮夹里的话 这张显然太小了
[00:49] I just came by for a few things and this was… 我过来取些东西 这…
[00:53] This was with my stuff. 这照片和我的东西放一块了
[00:58] So you’re not staying? 就是说 你不会留下了?
[00:59] Call me a broken record, 你可以说我脱离集体
[01:00] but caves are natural shelter. 但山洞是一个天然的屏障
[01:03] And a hell of a lot safer than living on the beach. 呆在那儿比呆在海边要安全多了
[01:06] You’re mad at me. 你在生我的气
[01:08] No.Kate, I’m… 没有 Kate 我…
[01:12] I just don’t understand why you won’t come with me…us. 我只是搞不懂你为什么不和我…我们一块儿过去
[01:16] It’s maybe a mile up there, if that. 过去住的话 也就一英里的路
[01:18] We crashed eight days ago, Jack. 我们出事已有8天了 Jack
[01:19] -I’m not setting up house here. -I want off this island, too, -我不是要在这儿安家 -我也想离开这岛
[01:21] but we both know that’s not gonna happen anytime soon. 但我们都清楚 短期内是不可能离开的
[01:23] Sayid has a plan. Sayid有个计划
[01:24] Yeah, to find the source of the distress code. I know. 我知道 寻找求救码的信号发源处 是吧
[01:26] That signal’s coming from somewhere on the island. 那信号来自岛屿的某个地方
[01:28] The signal has been running on a loop for 16 years, Kate. 那信号已重复循环了16年了 Kate
[01:32] And the woman that left it, she wasn’t rescued. 但那个发求救信号的女子 并没有被解救
[01:35] What makes you think it’s gonna be any different for us? 你凭什么认为一定 会有人来救我们?
[01:37] I believe it. 我相信
[01:40] I wish I shared your faith. 我很想自己能分享你的信仰
[01:41] I wouldn’t mind sharing a few things with her myself. 我不介意和她分享一些东西
[01:45] What do you want, Sawyer? 你想要什么 Sawyer?
[01:47] Heard the doc here is vacating the premises. 听说医生要来这儿占位置
[01:49] Thought I best lay claimsv to my new digs before somebody else did. 我想我最好抢在别人前面 把这地方占了
[01:53] I can fix this place up real good. 我会把这儿弄的舒舒服服的
[01:55] I might even find somebody to share it with me. 我甚至发现有人要和我一块儿分享
[01:57] I’ll talk to you later. 以后再聊吧
[02:18] Is that you? 是你吗?
[02:37] Bless me, father, for I have sinned. 保佑我 神父 因为我的过失
[02:42] It’s been a week since my last confession. 距上一次忏悔有1个礼拜了
[02:45] Go ahead, my son. 继续 我的孩子
[02:48] Last night I had… 昨晚 我…
[02:50] physical relations with a girl I didn’t even know. 我和一个不相识的女子发生了关系
[02:56] I see. Anything else? 我明白 还有呢?
[02:59] Yeah. Uh, right after that, I had… 这过后我又…
[03:05] relations with another girl. 我又和另一女子发生了关系
[03:10] Then straight after that, I watched while they had… 完事以后 我又看她们俩…
[03:17] relations with each other. 看她们发生那种关系
[03:21] You see, it’s my band, father…Driveshaft. 你知道 这是我的乐队 神父…”驱轴乐队”
[03:25] We’ve been playing the clubs in Manchester, and, uh… 当时我们在曼彻斯特表演
[03:31] we’ve been getting some heat, 大家都玩得很兴奋
[03:33] a following, you know, and… 随后 你知道
[03:38] the girls… 那些女子…
[03:40] there’s some real temptations that come with the territory, 她们来到我们的地方 你知道 真的是很诱惑人
[03:45] if you know what I mean. 如果你知道我在说什么的话
[03:48] Well, we all have our temptations, 生活中我们会碰到很多的诱惑
[03:50] but giving into them –that’s your choice. 但屈服于诱惑 那只是你的选择
[03:53] As we live our lives, 我们活在这世上
[03:55] it’s really nothing but a series of choices, isn’t it? 生活就是要你作出选择 难道不是吗?
[04:00] Well, then I’ve made my choice. 我已经作好了我的选择
[04:03] I have to quit the band. 我要离开乐队
[04:23] And the meek shall inherit the earth. 谦恭将降临这个地球
[04:25] Liam. What are you doing? This is a church. Get your boots off. Liam 你在干什么? 这是教堂 把腿放下来
[04:28] Relax, choirboy. 不要急 唱诗班的小家伙
[04:30] I bring good tidings of great joy. 我给你带来了另人振奋的好消息
[04:33] We’ve just been signed. 我们刚刚签约了
[04:35] A recording contract. 一个出唱片的合同
[04:38] You’re gonna be a rock god. 你会成为摇滚之神的
[05:00] Nice work, Charlie. 干的好 Charlie
[05:04] You make excellent bait. 你真是个好诱饵
[05:07] I’m glad I could oblige. 很高兴我帮得上忙
[05:11] Now give me my bloody drugs. 现在把毒品还我
[05:37] Did you hear what I said? 你听到我说的话了么?
[05:40] I want my drugs back. 我要你把毒品还我
[05:42] I need them! 我需要毒品!
[05:43] Yet you gave them to me. 但是是你自己给我的
[05:45] And I bloody well regret it! 我真他妈后悔给了你!
[05:47] I’m sick, man! 我病了 老兄!
[05:48] Can’t you see that? 你看不出来吗?!
[05:49] I think you’re a lot stronger than you know, Charlie. 你比你想象的要坚强得多 Charlie
[05:52] And I’m gonna prove it to you. 这我会证明给你看
[05:54] I’ll let you ask me for your drugs three times. 我允许你三次向我要毒品
[05:56] The third time, I’m gonna give them to you. 第三次的时候 我会把毒品给你
[05:58] Now, just so we’re clear, this is one. 现在明白了吧 这算是第一次
[06:02] Why? Why? Why are you doing this? 为什么?为什么?你为什么要这么做?
[06:05] To torture me? 折磨我?
[06:06] ust get rid of them and have done with it. 你还是放弃吧 尽快把毒品给我
[06:08] If I did that, you wouldn’t have a choice, Charlie. 如果我这么做了 那你连个选择都没有了 Charlie
[06:11] And having choices, making decisions based on more than instinct 而且比起本能 作出选择或决定
[06:14] is the only thing that separates you from him. 是唯一能够把你和它区别开来的
[06:23] Three antennae. 三根天线
[06:25] Three points of a triangle. 作为三角形的三个点
[06:27] One here on the beach. 一根插在海边
[06:28] Another Kate will position in the jungle roughly 2 kilometers in. 另一根 Kate将把它插在 丛林内部大约2公里处
[06:32] And the third, I’ll take to high ground –up there. 第三根 我会带到高地去–就那儿
[06:37] If the french transmission 如果那法国信号
[06:39] is coming from somewhere within our triangulation, 是来自这三角范围的某个地方
[06:41] I’ll be able to locate the source. 我就能定位这个信号发射地
[06:43] But there are two complications. 但还是有两个难点
[06:45] Of course there are. 那是肯定的
[06:46] The power cells I crafted onto the antennas are dry. 我安置在天线内的电量不多
[06:50] There’s no telling how long they’ll last. 我也不知道能维持多久
[06:53] A minute, maybe more, maybe less. 一分钟 或许要多 或许要少
[06:56] So we have to wait until we’re in position before we switch them on? 所以只有大家都就位了 才能启动天线装置!
[06:59] Wait a second. 等等
[07:00] How are we gonna be able to tell that we’re actually in the right position? 我们怎么知道对方都已经就位了?
[07:02] We have no way to communicate with each other. 我们相互之间没办法联系
[07:07] Bottle rockets? 炮筒?
[07:08] Thank god for fireworks smugglers. 感谢上帝允许烟火的走私
[07:10] Now, when I’m in position, I’ll fire off my rocket. 听着 当我就位以后 我会发射炮筒
[07:13] When you two see it, you fire yours. 你俩看见以后 同时发射你们的
[07:16] As soon as the last one has gone up, 最后一个炮筒一升天
[07:18] we’ll all switch on our antennas. 我们就迅速启动天线装置
[07:20] Okay, but you said that there are two complications. 好的 但你说有两个难处
[07:22] The battery in the transceiver is dead. 接收机是没电的
[07:24] Without the transceiver, all of this is for nothing. 没有接收机 这一切都将是白忙活
[07:28] Something from a laptop computer would probably work, 笔记本中的有些部件可能会有用
[07:30] but I’ve not been able to find anything. 但我找不到
[07:33] I think I might know where to look. 我想我知道去哪儿找
[07:36] You’ve been hoarding like a pack rat since the crash, 自从坠机后 你就像美洲大鼠 一样会藏东西
[07:38] and you don’t have a single laptop? 却连一台笔记本都没有?
[07:40] We are testy. 我们都是易怒的
[07:42] Still upset about your little breakup? 还在因分手烦恼?
[07:44] You and Jacko? 你和Jacko?
[07:45] Must be exhausting. 一定很累
[07:47] What’s that? 你说什么?
[07:48] Living like a parasite. 像寄生虫一样活着
[07:50] Always taking, never giving. 只入不出
[07:53] Boy, you’ve got me pegged, don’t you? 你要我去干活 是吧?
[07:55] I get it now. 我明白了
[07:56] You don’t want off this island because there’s nothing for you to go back for. 你不想离开这个岛 是因为回去也没什么好留恋的
[07:59] Nobody you miss. 没有你思念的人
[08:01] And no one misses you. 也没人思念你
[08:03] Oh, are you feeling sorry for me? 你是不是同情我了?
[08:06] I don’t feel sorry for you. 我没同情你
[08:08] I pity you. 我可怜你
[08:21] All you had to do was say “please.” 你所要做的就是说声”请”
[08:31] Dude, what’s in these things, cinder blocks? 伙计 这里面什么东西 煤块吗?
[08:34] I packed everything I thought might be useful here without leaving the others shorthanded. 我把我认为会用到的东西都带来了 以备不时之需
[08:37] Hey, do you guys need a hand? 要帮忙吗?
[08:39] I used to lug the band’s equipment before we had roadies, way back in the day. 以前在乐队有专门托运人员之前 都是我们自己拉装备的
[08:44] -Here, let me —No, Charlie, the zipper’s… -让我… -不 Charlie 拉链是…
[08:48] broken. 坏的
[08:51] Sorry. I was just trying to help. 抱歉 我想帮忙的
[08:53] I know. It’s okay. 我知道 没关系
[08:55] Hey, want to help me grab the rest of those bags? 嘿 帮我把剩下的包裹搬来好吗?
[08:58] Could I? 我行的吗?
[09:13] What are you doing? 你干什么?
[09:15] … have a headache. …有点头疼
[09:22] Diazepam. 镇定安眠药
[09:24] It’s for anxiety. 那是治疗焦虑的
[09:26] -I was looking for aspirin. -Pretty strong stuff for a headache. -我在找阿斯匹林 -对头疼来说 这种药效很强
[09:30] Yeah, right. 是的
[09:32] Hey, you okay? You’re looking a little… 你没事吧?你看起来有点…
[09:34] I…no, it’s nothing. It’s just a headache. 我 不 我没事 就是有点头疼
[09:39] Charlie, leave it. Go get some water. Maybe you’re dehydrated. Charlie 随它去吧 去取些水 你可能是脱水了
[09:42] Charlie, I got it. Charlie 我来就行了
[09:45] Go take care of yourself, man. 你先照顾好自己
[09:47] I don’t need youright now. 我暂时不需要你的帮忙
[10:05] Come on, Charlie boy, we can’t do this without you. 拜托 Charlie 没有你我们做不成
[10:08] You are bloody Driveshaft. 你才是他妈的”驱轴灵魂”
[10:12] Watch the language. 注意语言
[10:14] This is our shot at the big time. 现在是我们出风头的大好时机
[10:16] What? You don’t want to be famous? 什么? 难道你不想成名?
[10:19] It’s not about all that. I only care about the music. 我不是为了那个 我只关心我的音乐
[10:21] Yeah, your music. Your songs that got us signed. 是的 你的音乐 是你的歌让我们签的约
[10:24] I’m just a clown with a pretty face that sings them. 我只是一个有着漂亮脸蛋 唱着你的歌的小丑
[10:26] And you want to take away my chance to be somebody? 你想把机会让给别人?
[10:28] Liam, it’s not about you. Liam 这不是你的缘故
[10:30] It’s… 这是…
[10:32] I love the band. 我爱这只乐队
[10:35] It’s not who I am. 但这不是真正的我
[10:37] Sometimes I just get lost in it. 有时 我总感觉有点迷失
[10:39] Won’t happen, ’cause I’ll be there looking out for you. 不会再那样了 因为我会一如既往的照顾你
[10:42] We’ll look outfor each other…what brothers do, right? 我们大家都相互照顾 那不是兄弟间应该做的事吗?
[10:45] Right? 对吧?
[10:47] Wait, wait! Wait! Wait, wait, wait, wait. 等! 等! 等! 等…
[10:49] Just promise me one thing. 答应我一件事
[10:52] If things get too crazy, 如果事情变得太过疯狂
[10:54] no matter what, 不管怎样
[10:55] if I say we’re done, 如果我说我们就此结束
[10:57] we walk away. 我们立马走人
[11:00] We walk away. 我们立马走人
[11:01] Liam, promise. Liam 你得承诺
[11:05] We walk away. 我们立马走人
[11:07] You’re the rock god, baby brother. 小兄弟 你是摇滚之神
[11:13] Aah! Wanker! 坏家伙!
[11:51] Hey, dude, this yours? 伙计 这是你的?
[11:53] Oh, yeah. 是的
[11:55] Probably wondering because I play bass in Driveshaft. 你一定有疑问 因为我是驱轴乐队的贝斯手
[11:57] I wrote a bunch of tunes on that. 我还写了很多的曲子
[12:00] Listen, man, Jack just wants you to find another placefor it. 听着 伙计 Jack要你把吉他放在其它地方
[12:04] He’s moving supplies and says it’s in the way. 他有东西要搬来 马上就到了
[12:12] You know, a lot of people look up to me. 你知道 有多少人崇拜我吗!
[12:15] They respect me. 他们尊重我
[12:17] And you…you just treat me like I’m some bloody child, 而你…却把我当成他妈的小孩子
[12:19] like I’m some useless joke. 好像我是个无用的笑话
[12:21] What are you talking about? 你在说什么呀?
[12:22] “Charlie’s not good enough to do this,” “Charlie做不好这个”
[12:23] “Charlie’s just in the way.” “Charlie挡着路了”
[12:24] Sit down. Let me take a look at you. 坐下 让我看看你
[12:25] Oh, you’re gonna look out for me, yeah? 你要照顾我是吧?
[12:27] We’ll look out for each other. That’s how it is. 我们是相互照顾的 事情就是这样
[12:28] Charlie, just calm down, all right? You’re not yourself right now. Charlie 冷静 好吗? 你失控了
[12:31] You don’t know me. I’m a bloody rock god! 你不了解我 我是他妈的摇滚之神!
[12:37] Oh, no. 不
[12:55] Charlie, where’s Jack? Charlie Jack在哪?
[13:00] Where’s Jack? Jack在哪?
[13:10] Jack! Jack, can you hear me?! Jack! Jack 能听到我说话吗?!
[13:14] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[13:14] We were just talking, and it came down on us. It all happened so fast. 我们刚在聊天 石头就这么下来了 一切都太突然了
[13:18] Dude, we gotta get help. 我们需要帮助
[13:19] Charlie, go down to the beach and get help! Charlie 你去海边叫些人手过来!
[13:22] Okay, I’m on it. 好 我这就去
[13:23] And make sure you tell Kate! 别忘了告诉Kate!
[13:28] What we’re doing… 我们要怎么做…
[13:30] chasing some phantom distress signal… 追踪一些虚幻的求救信号
[13:33] what are the odds of this working? 如果行了 那真是太神奇了
[13:35] No worse than the odds of our surviving that plane crash. 和我们能够在 飞机失事中存活一样神奇
[13:38] People survive plane crashes all the time 一直以来都有人在飞机失事中存活的
[13:40] Not like this one. 但这次不一样
[13:42] The tail section broke off when we were still in the air. 在我们还在空中的时候 尾舱就已经折断了
[13:45] Our section cartwheeled through the jungle, 我们这部分舱像翻跟斗一样 跌进了丛林里
[13:47] and yet we escaped with nothing but a few scrapes. 除了一些刮伤 我们成功的活了下来
[13:49] How do you explain that? 这又如何解释?
[13:52] Blind dumb luck. 中大运了
[13:54] No one’s that lucky. 没人会这么幸运的
[13:56] We shouldn’t have survived. 本来我们已经死了
[13:58] Sorry, Sayid, 抱歉 Sayid
[14:00] but some things just happen… 但事情就这么发生了
[14:01] no rhyme, no reason. 没有规律 也没有原因
[14:06] Hey! We need help! 我们需要帮忙!
[14:09] -What’s wrong, man? -It’s Jack. He’s trapped. -怎么了? -是Jack 他出事了
[14:10] What? 什么?
[14:11] A cave collapsed. We don’t even know if he’s alive. 山洞倒塌了 我们甚至不知道他是否还活着
[14:13] -Come on, we got to go. -Hey, uh, Scott? -快 我们得走了 -Scott?
[14:14] -I’m Steve. -I’m Scott. -我是Steve -我是Scott
[14:15] We got an emergency. Grab a couple guys and let’s go. 事情很紧急 叫些人走吧..
[14:18] We got to go now. 我们得走了
[14:19] Hey, come on. Let’s go. 快 我们得走了
[14:23] Shannon, you have to be ready to do something really important, okay? Shannon 你得准备好做一件 很重要的事 好吗?
[14:26] 5:00 sharp. 5:00点
[14:28] You need to be ready to turn that antenna on over there. 你得准备好启动那个天线装置
[14:29] There’s a switch at the base. 底部有个开关
[14:32] Why? 为什么?
[14:33] Because Kate and Sayid are triangulating the french signal. 因为Kate和Sayid正在三角定位 那个求救信号
[14:36] But the antenna’s power is really weak, 但天线的电力很弱
[14:38] so you have to wait until they fire their bottle rockets. 所以你得等着 直到他们把炮筒发射上天
[14:41] Then you fire this one, 然后你也点燃炮筒
[14:42] then you turn on the antenna. Got it? 接着就启动天线装置 明白了吗?
[14:46] Switch is where now? 开关在哪?
[14:47] Did you hear a word I said? Can you or can’t you do it? 你听到我说什么了吗 你到底是能还是不能?
[14:50] -Yeah, I can. -Okay. Okay. -当然我能 -好 好的
[14:56] Wait. Kate. 等等 Kate
[14:58] Hey, we have to tell Kate about Jack! 我们得把Jack这事告诉Kate
[15:00] Sorry, sport. Just missed her. 抱歉 爱跑腿的 你错过了
[15:02] Her and Muhammed headed into the woods about 10 minutes ago. 她和”穆罕默德”大约10分钟前去树林了
[15:04] Which way? 哪边走的?
[15:05] Don’t sweat it, amigo. I know which way they went. 不要焦虑了 朋友 我知道他们往哪边走的
[15:08] -Yeah, but… -I’ll tell her. -是的 但… -我会告诉她的
[15:09] You just keep doing…whatever it is you do around here. 你尽管做…随便你做什么…
[16:01] All right. 好
[16:02] All right, all right. 好 好的
[16:04] Hey, mate. Thanks for coming out. 感谢你出来
[16:06] Hey, man. 老兄
[16:12] What the hell was that? 你怎么回事?
[16:14] Another kick-ass show. You were bloody brilliant. 又一场精彩的表演 你光彩四射
[16:16] I sing the chorus to “you all, everybody.” 那句合唱词”you all,everybody.”应该是我领的
[16:18] Oh, yeah. Sorry. 是的抱歉
[16:20] It’s like I got caught up in the moment, like the crowd wanted it. 感觉那时我特兴奋 而且观众都想这样
[16:24] Yeah, I know, but if I start, and then you come in after… 是我知道 但如果我先开始 你随后…
[16:26] She’s cool! Let her in! 她可以! 让她进来!
[16:28] Won’t happen again. I promise. 我发誓这不会再发生了
[16:32] Allo, lovely. Allo 亲爱的
[16:45] Chill, baby brother. 放松点儿 小兄弟
[17:00] Hey! Hey, wait! Wait, Jack’s in there. 等等!等等 Jack在里面
[17:03] Letme check it out before youstart moving things around. If it’s unstable… 移动之前先让我检查一下 万一这不稳…
[17:07] -Well, how do you know… -Eight yearsof construction work. -哦 你怎么知道… -8年的建筑工作
[17:09] Walt, get back, man. I don’t want younear the rocks, okay? Walt 退后 不要靠近岩石 行不?
[17:11] And take the dog with you. 还有看好你的狗
[17:12] You guys should get mr. Locke. 你们应该去找Locke先生
[17:14] Locke’s out in the jungle killing stuff. Who knows where he is? Locke在丛林里抓掠物 谁知道他现在在哪?
[17:21] All right, look, this area here is load-bearing. 好 听着 这地方十分不稳
[17:24] We got to dig where there’s no danger of the wall buckling in on itself. 我们得在一个稳固的 没有危险的墙壁处挖
[17:32] All right, here. We dig in here so the wall doesn’t collapse. 好 就这儿 我们在这儿挖 这儿的墙不会塌下来
[17:35] Four at a time, by hand till we can find some kind of shovel. 每次四个人 用手挖 除非能找到铲子
[17:39] We take shifts and go slow. 我们轮流挖 慢慢挖
[17:41] Whoever isn’t digging should be clearing the rocks that we pull out 没有挖的人就清理挖出来的岩石
[17:44] and bringing water to who is working, okay? 还有给干活的人递水 行吗?
[17:46] Let’s move. Come on. 行动 来吧
[17:56] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么?
[17:58] Easy. 放松点儿
[17:59] I just came to tell you you were right about me. 我只是来告诉你一些事
[18:00] What makes you think I’m interested in anything you have to say? 你凭什么认为 我会对你要告诉我的事感兴趣?
[18:13] I just came to tell you you were right about me. 我只是来告诉你 你说得很对
[18:15] That I don’t help anyone but myself. 除了自己 我不会帮助别人
[18:19] Well, here I am, ready to pitch in. 我来了 准备投入工作
[18:22] You’re here to help? 你来这儿帮忙?
[18:27] You act any more surprised, I’m gonna get offended. 你的表现让我惊讶 这让我很不舒服
[18:42] Something wrong, Charlie? 出事了?Charlie?
[18:45] Yeah. 是的
[18:48] He’s, uh… 他
[18:50] there’s been an accident at the caves. 山洞发生了意外
[18:53] Jack’s trapped in a cave-in. Jack被困在洞里了
[18:56] Is anyone trying to get him out? 有人在想法子弄他出来吗?
[18:58] Yeah, there’s a bunch of people there now. 有 那儿有一大堆人
[19:00] And why aren’t you with them? 你为什么不和他们呆在一块儿?
[19:12] You didn’t come here to tell me about Jack, did you? 你来不只是想告诉我Jack的事 是吧?
[19:17] I want my stash, Locke. 我想要回我的东西 Locke
[19:22] I can’t stand feeling like this. 我受不了了
[19:27] Come here. I’m gonna show you something. 过来 我给你看样东西
[19:37] What do you suppose is in that cocoon, Charlie? 你认为茧里面是什么东西 Charlie?
[19:41] I don’t know, a butterfly, I guess. 我不知道 蝴蝶吗?
[19:43] No, it’s much more beautiful than that. That’s a moth cocoon. 不是 比蝴蝶漂亮多了 这是一个蛾的茧
[19:48] It’s ironic. Butterflies get all the attention, but moths –they spin silk. 很讽刺是吧!蝴蝶很引人注目 但蛾 –它们吐丝
[19:52] They’re stronger, they’re faster. 它们更快更强壮
[19:54] -That’s wonderful, but… -You see this little hole? -太奇妙了 但… -你看到这小洞了?
[19:59] This moth’s just about to emerge. 这蛾快破茧了
[20:01] It’s in there right now, struggling. 它现在在里面挣扎着
[20:03] It’sdigging its way through the thick hide of the cocoon. 慢慢地挖出一条道 穿破厚厚的保护层
[20:06] Now,I could help it 现在 我可以帮它
[20:10] take my knife, 用这把刀子
[20:13] gently widen the opening, and the moth would be free. 轻轻的划出一道口子 蛾就自由了
[20:16] But it would be too weak to survive. 但它太弱了 以致于根本活不下来
[20:20] Struggle is nature’s way of strengthening. 挣扎是变得强大的自然方法
[20:23] Now, this is the second time you’ve asked me for your drugs back. 现在 这是你第二次向我要回毒品
[20:30] Ask me again, and it’s yours. 再问我要一次 这就是你的了
[20:58] We’re through! We got a hole! 通了!有个洞了!
[21:01] Jack! Jack, can you hear me, Jack? Jack! Jack! 能听到我说话吗? Jack?
[21:08] Come on, dude, answer me 拜托 伙计 回答我呀
[21:14] I hear him! He’s alive! 我听到他了!他还活着!
[21:16] Jack, bro, you okay? Jack老兄 你没事吧?
[21:19] I’m pinned. I can’t move. 我被夹住了 动不了了
[21:26] I can’t move! 我移动不了!
[21:30] What do we do? 我们怎么办?
[21:31] How do we get him out? 怎么把他弄出来?
[21:38] Charlie was with me! Charlie和我在一起的!
[21:39] -He’s okay. He made it out. -Hey, listen, Jack? -他没事 他出来了 -听着 Jack?
[21:43] We’re gonna get you outta there, okay? 我们会把你弄出来的
[21:57] We’ll place the second antenna here. 第二根天线就安置在这吧
[21:59] You want to help? 想帮忙?
[22:04] Attach this antenna up in that tree as high up as you can. 把这根天线安装在那边的树上 越高越好
[22:09] Golly, thanks, boss. 哦 谢了 头
[22:17] 5:00. 5:00点
[22:18] Watch for my flare. Then it’s your turn. 看着我的信号灯 然后就轮到你发射
[22:21] I don’t trust him. 我不信任他
[22:24] Who does? 谁会呢?
[22:28] I don’t trust him with you. 我不放心你和他在一起
[22:31] I can handle him. 我会处理好他的
[22:41] Okay, we can’t safely make that tunnel any bigger, 我们不能把洞弄得再大了 太危险了
[22:44] but since Jack can’t get out, 但Jack还是出不来
[22:46] one of us is gonna have to go in and unpin him. 我们当中必须有人进去 帮他移开乱石
[22:48] What, crawl through that? 什么 爬进去吗?
[22:50] I think he means someone smaller. 我想他的意思是小点个子的
[22:53] -Dude, we don’t understand chinese. -Korean, man. -伙计 我们听不懂中国话 -是韩语 老兄
[22:58] They’re korean. 他们是韩国人
[22:59] -I’ll do it. -Charlie? -我来吧 -Charlie?
[23:04] No, man, look, you’re still too shook up. I might be able to squeeze 不 听着 你还没恢复过来 或许我可以爬进去
[23:07] Wait. Who’s gonna take care of your son if something happens? 等等 如果发生什么事 谁来照顾你的孩子?
[23:13] She’s got a husband. He’s got a sister. 她有丈夫 而他有个妹妹
[23:17] I’m alone here. 这儿只有我是单身的
[23:19] No one on the island. 找不出其他人了
[23:23] Let me do this. 我来做吧
[23:35] Still ain’t 5:00, just like the last time you checked your watch. 还不到5:00点 好象你是最后一次看手表似的
[23:38] I just don’t want to miss Sayid’s signal. 我只是不想错过Sayid的信号
[23:40] Remember, I’ll fire the flare. You set off the antenna. 记住 我来点火 你启动天线装置
[23:43] I just thank the good lord I got you here to keep reminding me. 真该感谢上帝 有你这么个老提醒我的家伙
[23:46] It’s a dirty job, but somebody’s gotta do it. 这活并不好干 但总得有人来做
[23:52] So what is it about that guy? 那家伙哪儿吸引你了?
[23:58] What is it about him that makes you all… 他什么地方让你…
[24:01] weak in the loins? 抵不住腰部的诱惑?
[24:03] You try to be a pig, or it just come naturally? 你想做猪 还是天生就这样?
[24:07] So he’s a doctor, right? 他是个医生 对吧?
[24:09] Yeah, ladies dig the doctors. 是的 女士喜欢医生
[24:12] Hell, give me a couple of band-aids, 给我一卷绷带
[24:14] a bottle of peroxide, I could run this island, too. 一瓶过氧化氢 我也能做个领导者
[24:18] You’re actually comparing yourself to Jack? 你在把你和Jack作比较?
[24:23] Difference between us ain’t that big, sweetheart. 我们间并没有很大的区别 宝贝
[24:27] I guarantee you if he had survived a few more weeks on this island, 我敢说 要是他能够再多活几周的话
[24:30] you’d have figured that out. 你就会明白的
[24:33] What did you just say? 你刚说什么?
[24:39] Ah,damn. Didn’t I tell you? 我这蠢蛋 我说了吗?
[24:43] Word from the valley is St. Jack got himself buried in a cave-in. 山谷传来声音说圣人Jack被埋进洞里了
[24:49] What? 什么?
[24:50] Look at the bright side. Now you have someone else to pity. 往好的方面想 现在你总算有人可同情了
[25:04] Listen, man, go slow, all right? 听着 伙计 慢慢爬 好吗?
[25:07] Try not to nudge any of the rocks around you. 不要推身边的石块
[25:10] Anything else? 还有呢?
[25:11] Yeah. 是的
[25:12] Good luck. 好运
[25:14] Be safe, man. 小心点 老兄
[25:16] Good luck, Charlie. 祝你好运 Charlie
[25:18] All right. Thanks, guys. 好吧 谢谢 朋友们
[26:02] Bloody hell. 晕啊
[26:04] Hey, baby brother, grab a bird and sit down. 小兄弟 随你挑哪个妞 坐吧
[26:09] Get out. 出去
[26:11] You too, get out. 你也是 出去
[26:13] Out! 出去
[26:14] Come on, now. 快 现在!!
[26:16] Come back in five minutes. 5分种后回来
[26:23] Sound check. 声道检测
[26:25] You missed sound check. 你误了声道检测
[26:26] You don’t show up for rehearsal. 你连排练都没来
[26:27] We’ve got a show in an hour. 一小时后就要表演了
[26:29] Ooh, show. I like shows. 表演 我喜欢表演
[26:32] Ah, yeah. 是的
[26:38] All right. 好
[26:39] That’s it. 够了
[26:40] After tonight, we cancel the rest of the tour. 今晚过后 剩下的巡回演出全部取消
[26:43] What? 什么?
[26:44] And walk away. 大家走人
[26:45] Are you off your end? 你想就此了事?
[26:47] We’re walking away like we said we would if things got 我们说好当事情变得….. 我们就走人
[26:49] Walk away and go where? 走人?去哪?
[26:52] Liam, you’re killing yourself with this junk! Liam 这些垃圾会害了你的!
[26:54] -You’re destroying Driveshaft!-I am Driveshaft! -你在毁了整个”驱轴乐队” -我就是”驱轴乐队”!
[26:58] Nobody even knows who the sodding bass player is! 甚至没人知道贝斯手是谁!
[27:01] This is it, Charlie. 行了 Charlie
[27:03] End of the rainbow. 事情都这样了
[27:04] Do you really think you can walk away? 你真认为你能走人?
[27:07] Then what, eh? 知道不 恩?
[27:08] Face it, if you’re notin this band, what the bloody hell use are you? 面对吧 看看这个乐队 你在乐队有个屁用啊?
[27:18] Piss off! 滚开!
[28:27] Charlie, move! Charlie 快爬!
[29:01] I’m, uh… 我 …
[29:02] I’m here to rescue you. 我是来救你的
[29:10] -I say we try again. -We can’t just leave -我们再试一次 -我们不能就这么走了…
[29:12] If we don’t move, they’re gonna run out of air. 如果我们走了 他们会闷死在里面的
[29:13] would you stop talking? I’m trying to think! 嘿 不要再说了!再仔细想想
[29:15] Where is he? Where is he?! 他在哪儿?他在哪儿?!
[29:18] Where is he? Where’s Jack? 他在哪儿?Jack在哪儿?
[29:27] He’s in there. 他在里面
[29:33] Does anyone know if he’s alive? 他还活着吗?
[29:37] -Is he alive?! -We don’t know. -他还活着吗?! -我们不知道
[29:39] Charlie went in there through a tunnel that we dug, 我们挖了一条道 Charlie爬进去了
[29:41] but it collapsed. 但又塌了
[29:47] Why 1is nobody digging? 为什么不挖了?
[30:01] Okay, 1, 2… 3! 好 1 2… 3!
[30:09] Sorry, Jack. Sorry. 对不起 Jack 对不起
[30:12] You all right? 你还行吗?
[30:15] My shoulder is dislocated. 我肩膀脱臼了
[30:17] What? 什么?
[30:20] You’re gonna have to pop it back in. 你得帮我把它弄回去
[30:22] -No, I can’t. -I need your help on this, man. -不 我做不到 -我需要你的帮忙 伙计
[30:23] -I can’t do it, Jack. -Yes, you can. -我真做不到 Jack -行的 你做的到的
[30:25] Yes, you can. 你能做到的
[30:28] Okay. 好吧
[30:30] What do I…what do I do? 那我…那我该怎么做?
[30:34] Take my hand. 抓住我的手
[30:35] Just a sec. Okay. Okay, wait. 等等 好 好 等
[30:37] Okay. Okay. 好 好了
[30:39] Now, when I tell you to, pull as hard as you possibly can. 现在 我一说拉 你就尽最大的力气拉
[30:44] Jack, I don’t know if I can…I don’t… Jack 我不知道我是否能…我不知道…
[30:45] You can do this, Charlie. 你能够做到的 Charlie
[30:48] Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. 好 好 好…
[30:59] Now. 拉
[31:32] What you doing here? 你来干吗了?
[31:33] What, a bloke can’t pay his big brother a visit once in a while? 什么 这么长时间 小子就不能来拜访大兄弟了?
[31:36] Of course he can. Why didn’t you call, you lunatic? 当然可以 真蠢 干吗不先打个电话?
[31:39] What are you doing in Sydney? 你在悉尼做什么呢?
[31:41] It’s all lined up, Liam. 都安排妥当了 Liam
[31:43] Eight weeks on tour opening for some band called Meat Coat. 跟随一个叫”Meat Coat”的乐队 巡回演出8周
[31:49] First gig’s in Los Angeles. 第一场演唱会在洛山矶举办
[31:52] L.A., Liam. 洛山矶啊 Liam
[31:55] This is a chance to get back on a label. 这是再次给自己 打造品牌的好机会啊
[31:58] A real one. 一个真正的机会
[32:02] This is our comeback. 是我们复出的时候了
[32:05] Charlie, I don’t want to come back. Charlie 我不想复出了
[32:10] Yeah, right. Well, here’s the thing. 好 呃 事情其实是这样
[32:15] They won’t book Driveshaft without you. 没有你 他们就不要”驱轴乐队”
[32:22] So I’m asking… 所以我请你…
[32:24] as a brother… 以一个兄弟的身份…
[32:28] the way you asked me. 就如你以前请我一样
[32:30] You were with me the night I missed Megan’s birth. 我错过Megan生日的那晚 你和我在一起
[32:34] You were the one I was stumbling around Dresden with trying to find a sodding fix. 你是一块我想在Drenden开演唱会的绊脚石
[32:45] -Ah, man, you’re still using, aren’t you? -Oh, don’t change the subject. -伙计 你还在用 是不是? -不要转换话题
[32:48] That’s why you haven’t been returning my calls. 那就是你不回我电话的原因
[32:50] -You gonna go on tour with us or not? -You said you’d get help, man. -这巡回演出 你到底去还是不去? -你说过你会戒掉的
[32:53] -I lost your sodding number. -You’re still a junkie! -你的号码 我找不到了 -看来你还是有毒隐!
[32:55] Well, you did this to me! 是你把我弄成这样的!
[32:57] It was about the music! 还说是为了音乐!
[33:03] Music, Liam. 音乐 Liam
[33:07] You took that away from me. 你把它从我身上带走了
[33:09] Listen, why don’t you stay with us for a few weeks? 听着 你和我们一块儿住几周吧!
[33:14] Karen and me, we can get you help. Karen和我会想办法帮你的
[33:16] Sydney’s got some really good programs. 悉尼还是有很多好节目的
[33:18] Forget it. 算了吧
[33:19] Don’t go. 不要走
[33:20] -Thanks for your help, brother. -Stay, please. -感谢你的帮忙 兄弟 -留下吧 求你了
[33:23] I’m just looking out for you! 我要照顾好你的!
[33:24] You never looked out for me! 你从来没照顾过我!
[33:30] I have a plane to catch. 我还有个计划
[33:43] How long has it been, Charlie? 这样已经多久了 Charlie?
[33:46] I don’t know what you’re going on about. 我不知道你在说什么
[33:48] How long since your last fix? 距离上一次吸毒已经多久了?
[33:57] Almost a day and a half. 差不多有1天半了
[33:59] How’s the withdrawal treating you? 没毒品吸 感觉怎样?
[34:01] Any hallucinations? 有幻觉?
[34:04] Apart from the conversation I had with you about an hour ago in the jungle? 除了和你一小时前 在丛林里的谈话
[34:08] No, not really. 应该说没有
[34:11] Why didn’t you say anything? 你干吗不说出来?
[34:14] I could have helped you through this. 我可以帮你度过这个难关的
[34:16] Yeah. You thinking I’m useless and a junkie to boot. 是的 你一定认为我是个没用的 彻头彻尾的隐君子
[34:20] Useless? 没用?
[34:21] You’re not useless. 你才不会没用
[34:23] That took a lot of guts getting in here and trying to rescue me. 爬进来救我需要多么大的勇气
[34:27] I won’t forget that. 我不会忘记的
[34:29] For the rest of our lives? 我们的余生吗?
[34:35] At the rate we’re using our oxygen in here, 以我们呼吸氧气的速度
[34:38] that won’t be too long. 维持不了多久了
[34:43] This place… 这地方…
[34:44] it reminds me of confession. 让我想到忏悔
[34:47] This little claustrophobic booth. 在这个狭小紧闭的空间
[34:51] I wouldn’t have taken you for a religious man. 我还不知道你是个有宗教信仰的人
[34:55] I used to be. 我过去是
[34:57] Hey, you want to hear my confession? 想听我祷告吗?
[35:00] It might take a while. 或许得花点时间
[35:02] Hey, I’m no saint, either. 我也不是什么高徒
[35:08] What’s wrong? 怎么了?
[35:11] There’s a moth. 有蛾
[35:12] A what? 有什么?
[35:13] Right behind you. Look, look. 就在你后面 看 看
[35:15] There’s a bloody moth in here. 这儿有哦!!
[35:17] Look. 看
[35:20] Charlie, what are you doing? Charlie 你干什么?
[35:39] Hey, Kate, you need to take a break. Kate 你休息一下吧
[35:43] I’m fine. 我没事儿
[35:48] We got enough people to dig. 挖的人够了
[35:50] You keep going at this pace, you’re gonna kill yourself. 你要是保持这样的节奏挖 自己会先垮的
[35:57] There’s light. 有光
[35:59] What? 什么?
[36:00] I can see light! 我看见光了!
[36:37] Hey, it’s the doctor! 是医生!
[36:54] Oh! Ow! Easy! 轻点儿!
[36:57] My shoulder. 我的肩
[36:58] Careful. 小心
[37:00] How’d you get out? 你们怎么出来的?
[37:01] Charlie. Charlie found a way out. Charlie 是Charlie想的办法出来的
[37:03] Dude, you rock! 老兄 你太棒了!
[37:07] Are you okay? 你没事吧?
[37:08] You okay? Good job. 没事吧?干得漂亮
[37:14] Easy, easy, easy. 放松一下 放松 放松…
[37:17] -Nice work. You did it, man. -Thanks. Thank you. -干得好 你成功了 伙计 -谢谢 谢谢
[37:41] All right, everyone, now it’s your turn. 好了 各位 轮到你们了
[37:43] We’re in Malibu part of the year, but the guys there are such idiots… 有段时间我们住在Malibu 但那儿的家伙真是白痴…
[37:52] Damn it! 糟了!
[37:54] Damn it, damn it, damn it. 糟了 糟了 糟了….
[38:07] Come on, Kate. Come on. 快 Kate 快
[38:09] One more. One more. Come on, Kate. Come on. 再来一个 再来一个 加油 Kate 加油
[38:15] Yes. Yes. 好的 好的
[38:28] Where are you? 你在哪儿?
[38:31] Yes! 好的!
[38:35] Where are you? Where are you? 你在哪?你在哪儿?
[38:59] Dude, you feeling okay? You look a little… 伙计 你没事吧? 你看起来有点….
[39:01] Flu. He’s got the flu. 流感 他得了流感
[39:03] Oh, man, that’s rough. 哦 老兄 难为你了
[39:05] After all you’ve been through. Take it easy, man. 经历了这一切 放松点儿 老兄
[39:28] I think I’m gonna stretch my legs. 我想我得去活动一下筋骨
[39:45] This place is cool. Can we live here? 这地方很酷 我们能住这儿吗?
[40:04] Made you something. 给你做了点东西
[40:06] Ah, my very first sling. 我的第一条绷带
[40:10] How’s that? 感觉怎样?
[40:12] Good. 很好
[40:14] Thank you. 谢谢
[40:18] So these are the safe caves you’ve been going on about. 那么这些就是你所谓的安全的洞
[40:22] This was a fluke. 这次实在侥幸
[40:23] Michael checked out the integrity of the rest of the caves, gave them an okay. Michael检查过剩余的洞了 确定没问题
[40:30] So you’re headed back to the beach, huh? 所以你又要回海边去了 恩?
[40:31] Sayid should be back there by now, and if his plan worked… Sayid应该已经回来了 如果计划揍效的话…
[40:35] Then we’re one step closer to getting off this island. 我们距离开这个岛又近了一步
[40:48] Thanks for the sling, Kate. 谢谢你的”绷带” Kate
[40:51] You’re welcome. 不客气
[41:15] Give them to me. 把它们给我
[41:20] This is the third time. 这是第三次
[41:22] -Are you sure you really want… -I’ve made my choice. -你确定你真想要… -我已经作出了决定
[41:57] I’m proud of you, Charlie. 我替你感到骄傲 Charlie
[42:03] I always knew you could do it. 我一直深信你能做到的
迷失

文章导航

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号