Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失(Lost)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 迷失(Lost)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:06] French! The French are coming! 法语! 法国人要来了!
[00:08] I’ve never been so happy to hear the French! 我对听到法语还从没这么开心过!
[00:10] -Does anyone speak French? -She does. -谁会说法语? -她会
[00:16] I’m alone now. 我现在一个人
[00:18] On the island alone. 一个人在岛上
[00:19] Please, someone come. 谁快来救我
[00:22] The others, they’re… 其他人他们都
[00:25] They’re dead. 他们都已经死了
[00:26] It killed them. 它杀了他们
[00:29] It killed them all. 它把他们全杀了
[00:34] -I can’t stay here. -There’s nowhere to go. -我不能再呆下去了 -你没地方可去
[00:37] Someone has to walk the shore and map the island. 必须得有人走遍这个海岸 画好岛屿地图
[00:39] See what else there is. 看看还有什么东西在这儿
[00:42] I hope we meet again. 希望还能见到你
[02:36] What’s happening? 发生什么事了?
[02:37] You know what’s happening. 你知道发生什么事了
[02:39] But I don’t understand. Why…? 我不明白为什么
[02:41] It was your responsibility, but you gave him away, Claire. 你本应该对他负责 但你却抛弃了他 Claire
[02:47] Everyone pays the price now. 现在人人要受到报应
[03:52] Hey, hey, hey, hey!It’s Charlie! It’s Charlie! It’s okay! It’s okay. It’s all right. Claire没…没事了
[03:55] You were dreaming. 你是在做梦
[04:00] You were sleepwalking. All right? 梦游罢了
[04:04] Okay. 好
[04:08] Claire, what happened? Claire 发生什么事了?
[04:33] Must have been a hell of a nightmare. 一定是个可怕的噩梦
[04:37] Who said it was a nightmare? 谁说过是噩梦了?
[04:40] When someone makes a fist so tight 如果谁把拳头握得这么紧
[04:42] they dig their nails a quarter of an inch into their palms, 指甲甚至都嵌进手掌四分之一英寸长
[04:44] they probably weren’t dreaming about riding ponies. 我说他们一定没在做着 骑马这样的好梦
[04:48] -Did you ever sleepwalk before? -No. I don’t think so. -以前有过梦游吗? -没我想没有
[04:52] -How would I know? -It’d get back to you. -我怎么知道? -会有反馈信号的
[04:56] I had a girlfriend once that, uh,told me I talked in my sleep. 我有个女朋友有一次 说我会讲梦话
[05:00] -What did you say? -Don’t know. -你说什么梦话了? -不知道
[05:02] Whatever it was, she didn’t like it. 不管说了什么 反正她不喜欢
[05:08] How was your OBIG YN in Sydney? 悉尼的妇产科医生怎样?
[05:11] Good. She was good. 很好 她很好
[05:13] She was okay with letting you fly in your third trimester? 你在怀孕的第三阶段坐飞机 她对你这样没意见?
[05:17] Yeah, I went for a checkup a week before, and she said it would be fine. 是的 坐飞机的前一周我去做了检查 她说没事的
[05:21] -Ultrasound was cool? -Mm-hmm. Very healthy. -超声波检测结果是好的? -是的 非常健康
[05:28] -How you been feeling? -Okay. -感觉怎么样? -还行
[05:30] Back’s pretty sore, 只是背很痛
[05:32] but probably just from sleeping on the ground. 也许是睡在地上的缘故
[05:35] I get dizzy if I stand up too fast. 如果我站起来太快的话 会觉得头晕
[05:39] And I have to pee all the time. 还有我老想小便
[05:42] -You eating enough? -Boar and bananas. -吃的东西够吗? -野猪和香蕉
[05:46] How many weeks in are you? 怀孕已经有几周了?
[05:48] What was the date that you found out that you were pregnant? 你什么时候发现你怀孕了?
[05:54] -Is it pink? -I don’t know. -是粉色吗? -我还不知道
[05:56] I mean, did you actually pee on it? 我是说你真尿在它上面了?
[05:57] -Just give me a second. -Maybe you didn’t do it right. -是的 请给我点时间 -也许是你做的方式不对
[05:59] -Thomas, I can pee on a stick. -What color is it? -Thomas我可以尿在一根棒上 -那是什么颜色?
[06:02] -How long’s it been? -Six… 66 seconds. -多久了? -66秒了
[06:06] -Oh, gosh. -Shh. -糟了 -安静
[06:09] Okay, there’s definitely two lines. 好的有很明显的两条线
[06:11] -Two pink lines? -Pink? No, no, no. These are, like, red. -两条粉色的线? -粉色? 不 这看上去像红色
[06:14] What? 什么?
[06:16] They’re pink. 是粉色
[06:17] -These two lines… -They’re pink. -这两条线 -是粉色的
[06:19] First of all, these tests are not always accurate. 好吧 首先这种测试并不一定准确
[06:21] No, no, no. My uncle, you know, 不 你知道我我伯父的
[06:22] we thought he had testicular cancer. You remember that? 本来大家都以为他得了睾丸癌还记得吗?
[06:25] -He did. He’s dead. -Well, yeah… -是的 他得癌了 他完蛋了 -是这样…
[06:27] I mean, no, no. It was like a wrong… 我是说不不…这就个错误的…
[06:29] It was a bad diagnosis. 错误的诊断
[06:31] This thing doesn’t mean for sure you’re pregnant. 听着…这东西 并不能完全确定你是否怀孕
[06:33] -Thomas! -Get another. -Thomas! -我们应该再试一次
[06:35] I am six weeks late, okay? Six weeks. 我的例假已经6周没有来了 知道吗? … 6周
[06:38] That never happens. I’m pregnant. 从来没发生过这种事 我怀孕了
[06:45] Okay. Okay, look, it’s all gonna be okay. 好好 听着事情会变好的
[06:49] I know. I know. 我知道 我知道
[06:59] You know, if we wanted to, we could do this. 你知道如果我们想要的话 我们能这么做的
[07:03] Stop it. 不要说了
[07:04] -No, I’m not kidding. -My mom would disown me. -不 我没在开玩笑 -我妈妈会不要我的
[07:07] She basically has already. 可以说已经不要你了
[07:11] Yeah, and but with what? I mean, my $5-an-hour job at Fish ‘n Fry? 是的 但我们用什么来养活孩子? 就靠我在炸鱼店每小时5美元的工作?
[07:16] You’re not the only one with a job, you know? 但并不是只有你一个人有工作?
[07:18] I mean, I’ve got my painting. 我意思是我能画画
[07:21] That’s sweet, but…This isn’t what we want. 这很好 但这不是我们想要的
[07:27] Maybe it is. 或许是
[07:31] You know? 你知道吗?
[07:33] This could be like, uh… 这可能是….
[07:38] I don’t know. 我不知道
[07:40] It could be, like, the best thing ever. 这就像是我们之间最美好的东西
[07:45] You’d really want to try? 你真想试试?
[07:49] Yeah. 是的
[07:58] Claire, I love you. Claire我爱你
[08:19] Well, this is a first. 这还是第一次
[08:22] You standing still, middle of the day, doing nothing. 一天里你站着不动什么也不做
[08:28] Amazing. 让人惊讶
[08:30] I’m doing something. 我在做事
[08:31] Yeah? What’s that? 是吗? 做什么?
[08:35] I’m sinking. 淹没自己
[08:38] Water goes out, takes the sand with it and you sink. 水往外流带走沙子 接着你就往下沉
[08:46] I used to do it with my mom when I was a kid. 我还是孩子的时候和我妈妈这么玩过
[08:55] Ah. New plan. 新计划
[08:57] You’re gonna just sink your way right off the island. 你就打算一路下沉离开这个岛
[09:00] Sayid would be proud. Sayid会替你感到自豪的
[09:04] He’s been gone for almost a week. 他离开已经有一周了
[09:07] Something tells me he’ll be okay. 我有预感他会没事的
[09:12] So, what are you doing this far from the caves? 那你大老远跑到这儿来干什么?
[09:15] Bringing water down. 带水来
[09:17] Bringing fish back. 带鱼回去
[09:25] Claire’s gonna have the baby soon. Claire马上就要生了
[09:40] Dear diary, “亲爱的日记”
[09:41] still on the bloody island. “我们还在这个该死的岛”上
[09:44] Today, I swallowed a bug. “今天我吞下了一只虫子”
[09:49] Love, Claire. “爱你的 Claire”
[09:54] Here. 这儿
[09:56] What separates us from these savage Yanks if we can’t drink tea? 如果我们不喝茶的话 怎么能把我们跟那些野人区分开来?
[10:02] -Feeling better? -It was just a dream. -感觉好些了? -只是个梦罢了
[10:08] I have this dream. 我也做过这样的梦
[10:11] I’m driving a bus, and my teeth start falling out. 我开着车我的牙齿开始掉落
[10:17] My mum is in the back, eating biscuits. 我妈妈在后面吃着饼干
[10:21] Everything smells of bacon. 每样东西闻起来都是熏肉的味道
[10:24] It’s weird. 很古怪
[10:27] Of course, I don’t wake up screaming. 当然我没有尖叫着醒来
[10:29] I’m all right, Charlie. 我没事Charlie
[10:32] Mmm. No, of course you are. 你当然没事
[10:36] It’s just… 只是…
[10:39] …I think about you 在这个地方
[10:42] …in this place. 我很挂念你
[10:44] How hard it must be for you, 你过得一定很艰难
[10:47] without your family and your friends. 没有家人没有朋友
[10:50] And I think, we could be friends. I could be your friend. 我想我们可以做朋友 我可以做你的朋友
[10:58] We don’t have to do each other’s hair or anything. 我们不必给对方剪头发 或者别的一些事情
[11:00] I just mean that, you know, if you needed someone to talk to about anything, 你知道我是说真的 如果你想找个人聊聊
[11:10] I’m here. 我就在这儿
[11:26] Okay. 好
[11:29] -I didn’t mean that I… -It’s cool, Claire. -我没有那种意思… -没关系Claire
[11:32] It’s cool. 没关系
[11:40] Thomas cleaned out his whole loft. Thomas把整个阁楼都打扫干净了
[11:42] I’m officially moving in on Tuesday. 我礼拜二要正式搬进去了
[11:44] -That is great! -I know. He’s awesome. -太好了! -我知道他很棒!
[11:51] -You know, maybe we shouldn’t… -No. You’re not backing out now. -你知道也许我们并不应该 -不行你现在不准退缩
[11:54] -It seems silly. -He’s just a psychic, Claire. -感觉有点傻 -他只是能够通灵而已 Claire
[11:56] I thought you were into this, all your astrology stuff. 我还以为你能接受类似于占星术的这些东西
[11:59] Yeah, I know, 我知道
[12:00] but I don’t need somebody telling me 但我不需要谁来告诉我 我会发生什么事
[12:04] what’s gonna happen or how to live my life. 我应该怎样生活
[12:05] It’s not about what you need. It’s about what’s fun. 这不是你需要不需要的问题 这是个有不有趣的问题
[12:08] So unless you have another excuse… 所以除非你还有其它借口
[12:12] I’ll need your hands for this. 我要你把手伸过来
[12:45] So when did you find out? 那么你什么时候发现的?
[12:48] -What? -About the baby. -什么? -孩子的事
[12:57] Um… Two days ago. 两天前
[13:08] -She hasn’t told her mum yet… -Shh. -她还没告诉她妈妈 -嘘!
[13:15] What, should I not tell her? 什么? 我不应该告诉她?
[13:22] What? What is it? 什么?是什么?
[13:28] I’m sorry. Um… 我很抱歉
[13:30] I can’t… I can’t… 我不能 我不能…
[13:34] What were you gonna…? What did you see? 你要你看到什么了?
[13:36] I’m not doing this reading. 我不给你算命了
[13:38] No, you were gonna say something. 不行 你总得说些什么
[13:39] You’ll have to leave. Now. 你们得走了 现在就请离开
[13:44] Thanks, thanks very much. 谢谢 … 非常感谢
[13:53] What a freak. 真是个怪人
[14:15] Help me! 救命!
[14:18] Somebody’s trying to hurt me! Please! Help me! 有人要伤害我!求你们!救救我!
[14:24] -Someone attacked her! -What? -有人攻击她! -什么?
[14:26] -He held me down! -Which way did he go? -他把我摁在地上! -他往哪个方向跑了?
[14:28] I don’t know. I couldn’t see any… 我不知道 我什么都看不到
[14:30] -How long ago? -What’s going on? -多久前? -发生什么事了?
[14:31] Just now! He just ran away! 就刚才! 他刚刚逃跑!
[14:32] We should fan out and check the surrounding caves. 我们在周围的山洞分头找找
[14:34] -Wait, wait, hold on. -Hurley, come on, let’s go. -等等等等 -Hurley快我们走
[14:36] Come on. Come on. Let’s sit down here, okay? 我们坐下好吗?
[14:41] -Can you get her some water? -Sure. -你能给她弄些水吗? -好的
[14:43] Claire, look at me. It’s okay. You’re safe now. Claire看着我 没事了 你现在很安全
[14:46] -Did you get a look at him at all? -It was dark. I couldn’t see. -你有没看清楚他? -没有很暗 我看不见
[14:49] -Where did this happen? -He was here! -哪儿发生的事? -就这儿!
[14:52] I mean, I was sleeping, and I woke up, and he was trying to hurt my baby! 我正在睡觉 我刚醒来的时候他正要伤害我的孩子
[14:57] He had this thing, like a needle, 他有针之类的东西
[15:01] and he stabbed me with it! 他用那东西扎我!
[15:05] He was trying to hurt my baby. 他要伤害我的孩子!
[15:10] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[15:18] We hoofed around the entire perimeter, man. 这整个地方我们都找过了老兄
[15:20] Nobody saw or heard anything? 没人看到或听到什么吗?
[15:22] Uh-uh. Nada. Everyone was asleep. 什么都没有 大家都在睡觉
[15:25] So, I had an idea. 我有个想法
[15:27] I’m out here looking for some psycho with Scott and Steve, right? 我在这儿找某个精神病患者 叫Scott或者叫Steve什么的对吧?
[15:31] And I’m realizing, who the hell are Scott and Steve? 我突然意识到这Scott和Steve他妈的是谁呢?
[15:34] I’m not following you. 我不懂你的意思
[15:35] Look, if I was a cop, and some woman got attacked, we’d canvas, right? 如果我是个警察 某个妇女遭到攻击了 我们会彻底细查是吧?
[15:39] Knock on doors, find witnesses. 去敲门找出目击证人
[15:42] But we don’t even have doors. 但我们现在连门都没有
[15:43] You’re not helping me understand… Hurley你这么说我还是不明白 你是要…
[15:45] We don’t know who’s living here, and who’s still at the beach. 我们不知道谁住在这儿 谁住在岸边
[15:48] I mean, we don’t even know each other. 我意思是大家 甚至各自都不了解
[15:50] My name isn’t Hurley. It’s Hugo Reyes. 我的名字不是Hurley而是Hugo Reyes
[15:54] Hurley’s just a nickname I have, all right? Hurley只是个昵称 明白?
[15:56] Why? I’m not telling. 为什么呢? 为什么我没告诉你?
[15:59] The point is, we got to find out who everyone is. 关键是我们得找出岛上各个人的身份
[16:01] You want to start a census? 你要搞人口调查?
[16:02] A registry. Names, what people look like, who’s related to who. 是的 登记一下姓名 谁长什么样 谁和谁有关系
[16:06] We lay down the law, people will stop attacking each other. 我们要立个法 或许这样人们就不会相互攻击了
[16:09] Seems like someone’s punched or stabbed every other day. 似乎这儿隔三差五就有有谁被捶或者谁被刺了一刀的事情
[16:12] We got to find out who did this to her. 我们得找出是谁攻击了她
[16:26] You all right? 你还好吗?
[16:35] Don’t worry. 不用担心
[16:37] If you want to close your eyes, 如果你想闭上眼睛睡觉
[16:39] I’ll be here all night. 我会整晚都在这儿的
[16:42] I won’t let anyone get to you. 我不会让任何人接近你
[16:47] I won’t leave you, Claire. Promise. 我不会离开你Claire 我保证
[17:01] -Wow, we have drapes now. -I know. -我们有窗帘了 -我知道
[17:04] I feel all grown up. 我感到自己长大了
[17:07] You like ’em? 喜欢这窗帘吗?
[17:08] Yeah. They’re good. 是的 他们很漂亮
[17:11] I don’t know why drapes represent age for me. 我不知道为什么窗帘 对我来说意味着年龄
[17:14] I guess it just feels like something my mum would do. 我感觉这种事情总应该让我妈来做
[17:17] Oh, um, Sasha called. Sasha打来电话
[17:19] They’re going out tonight. They wanted to know if we’d go. 他们今晚要出去 问我们去不去
[17:28] What? 什么?
[17:29] I didn’t eat all the chips. There’s another bag. 我没有把薯片吃完 还有一袋呢
[17:39] I can’t do this. 我不能这么做
[17:41] Do what? 做什么?
[17:44] Did you have a bad day? 你今天过得不开心?
[17:50] This isn’t working. 这不管用
[17:53] Come on, you knew that. 拜托…你知道的
[17:55] I what? 我知道什么?
[18:04] Just so I’m not overreacting here, 是不是我太敏感了…
[18:09] are you breaking up with me? 你要和我分手?
[18:11] For the past three months, it’s just, 过去的三个月只是
[18:13] there’s some plan, some responsibility, 你知道总是会有些计划 有些责任
[18:15] somewhere we have to be, someone you have to talk to. 我们得去哪儿 得和哪些人说话
[18:18] I’m trying to make sure when the baby comes… 是啊 我只是想确保孩子出生的时候
[18:20] “When the baby…” Yeah.I mean, that is just not… “孩子出生”? 是我是说那不只是…
[18:24] If it’s like this now, you know, what’s it gonna be like when the baby comes? 如果照这种情况下去 孩子出生的时候事情又会怎样?
[18:29] But you said we should do this. 但是是你说我们应该这么做的
[18:32] Yeah. 是
[18:33] Yeah, well, now it’s real. 是的 但现在我说的才是真话
[18:36] You can’t just change your mind. 你不能随便改变主意
[18:38] How in the hell am I supposed to be a dad, Claire? 你叫我怎么当个爸爸 Claire?
[18:41] How about my painting? My life? 我的画怎么办? 我的生活呢?
[18:43] I knew… I knew this was gonna happen. 我知道 …我早知道事情会变成这样
[18:45] I told you so. Perfect. “我告诉过你这些”真是完美
[18:47] Now I get all your daddy abandonment crap. 现在所有的什么”弃妇弃子”的头衔都套在我头上了
[18:49] Hey, you bastard, don’t you dare try and justify what you’re doing! 你这杂种 你敢说你做的是对的?!
[18:52] I have done nothing! 我做过什么了?
[18:54] -I’ve done absolutely nothing. -What, I have? -我什么都没做过 -什么? 那是我错了?
[18:56] You don’t think I’ve seen what you’ve done? 你还以为我不知道 你干的那些好事?
[18:58] Excuse me? 麻烦你再说一遍?
[19:00] You were supposed to be on the Pill. 你本应该吃药的
[19:03] -You think I got pregnant on purpose? -I don’t even care. -你认为我是故意怀孕的? -我才不在乎
[19:06] Or that this was some kind of plan? 你认为这是我搞的一个计划?
[19:08] -You are out of your mind! -It’s over, Claire! -你脑袋是不是坏掉了! -都结束了Claire!
[19:10] No, it’s not over! 不 还没结束!
[19:11] -I’m out of here. -Thomas! -我要走了 -Thomas!
[19:28] John, right? John Locke? John对吧? John Locke?
[19:31] Is this about your census? 这就是你的人口调查?
[19:33] Yeah, you know, I thought it would be a good idea, you know, 是的你知道 我觉得这是个好点子你知道
[19:36] get everyone’s name and place of residence. 记下每个人的名字和住所
[19:40] And who’s checking on you? 那谁来登记你呢?
[19:43] Uh, me. 呃…我自己
[19:46] It was a joke. 开玩笑了
[19:50] Uh, good one. 还真好笑…
[19:53] Yep. 是啊
[19:54] You already know my name. 你已经知道我的名字了
[19:56] I lived most of my life in Tustin, California. 我大半辈子都住在加州的Tustin
[20:00] Cool. And reason for travel? 好的…还有你旅行的原因?
[20:03] The reason you were in Australia? 你在澳大利亚的原因?
[20:06] I was looking for something. 我在找东西
[20:08] Looking. Uh-huh. 找东西 … 啊哈
[20:10] Right on. 好极了
[20:12] Something. 找一些东西
[20:14] So, did you find it? 那么你找到了吗?
[20:19] No, it found me. 没 它找到我了
[20:24] Anything else? 还需要知道些什么吗?
[20:25] No, no, that’s good. 不 没了 很好
[20:27] Uh, thanks. 谢谢
[20:29] Hey, uh, I know I already talked to you, 嘿呃我知道我已经和你谈过了
[20:31] but I just wanted to get away from him for a second. 我只是想离开他一会儿
[20:34] Did you see anyone leave the beach last night? 你看到昨晚有谁离开海岸了?
[20:36] People come and go, but… 人们来来往往 但…
[20:39] No, I don’t know. 不 我不知道
[20:42] What? 什么?
[20:44] I’m not sure anything happened. 我不知道是否真有其事
[20:45] Wait, what? 什么意思?
[20:47] Claire told Michael and I that this attacker tried to inject her with something. Claire告诉我和Michael 袭击者试图用东西刺她
[20:52] But there was no mark on her stomach. 但她腹部并没有伤痕
[20:53] She wakes up two nights screaming. 她两次都是在连续的尖叫声中醒来
[20:55] First time, sleepwalking. 第一次她是在梦游
[20:57] Think she’s making this up? She was terrified. 你认为这都是她编造出来的?她受到惊吓了伙计
[20:58] She said he was hurting her baby. 听她说那家伙要伤害她的孩子
[21:00] Why would someone do that With us 20 feet away? 大家都睡在周围 那个人为什么要这么做?
[21:03] -You think she’s lying? -No. -所以你认为她是在撒谎? -不
[21:04] -Pregnant woman have extremely lucid… -Lucid. -怀孕的女子头脑尤其清醒 -头脑清醒对
[21:07] Textbook anxiety nightmares. 这些就是典型的”噩梦焦虑症”
[21:08] You know everything that’s going on with everyone? 你对大家的情况都很了解?
[21:15] So, what do we do? 那么我们该怎么做?
[21:16] Claire’s due in a little more than a week. Maybe two. Claire的预产期只有一周多一点了 或许两周
[21:19] But if she stays stressed out like this 但如果她的神经再绷得这么紧 或者再受到一次惊吓
[21:23] or has another panic attack, 会造成早产的
[21:25] it could trigger an early labor. Out here with no instruments, no monitors, no anesthetic… 而这儿没有手术工具 没有监控器 也没麻醉剂
[21:31] That would not be good. 事情会很不妙的
[21:34] It’s not all in her head. 她还没想过这些
[21:43] -Hey, Lance. -Sorry? -嘿 Lance -抱歉?
[21:46] Lance. Your name’s Lance, right? Lance你叫Lance对吧?
[21:48] -Ethan. -Dude, that’s right. -Ethan -老兄 哦对
[21:51] Lance is a skinny guy with glasses and red hair. Lance是个瘦瘦的小伙 带着眼镜 红头发
[21:53] I can see how you’d confuse us. 我觉得你把我们都搞混了
[21:56] Sorry, dude. Lots of names and faces. 对不起 老兄 名字太多了 面孔太多了 我真是累啊
[22:00] Pathetic. You’d think after a couple weeks on the island with the same people, 你和岛上的这些人 都已经相处好几周了
[22:02] we’d know each other. 大家都应该相互了解了
[22:04] You’re right. You would think so. 是的 你说得没错 你会有这种想法的
[22:05] So we’re doing this list, 我们在列清单
[22:07] all the survivors’ names, home addresses, stuff like that. 所有的生还者的姓名 家庭住址之类的东西
[22:10] Okay, well, you already have my name. 好 你已经知道我的名字了
[22:12] -All right, not Lance. -Definitely not. -好的 不叫Lance -绝对不是
[22:14] -Last name? -Rom. -姓什么? -Rom
[22:17] -Rom, R-O-M? -That’s right. -Rom … “r-o-m”? -是的
[22:19] Great. Where you from, Ethan Rom? 很好你是哪里人 Ethan Rom?
[22:21] -Ontario. -Right on. Love Canada. Great, uh… -安大略湖 -好极了 我喜欢加拿大
[22:24] Well, 好的
[22:28] that should do it. Thanks for your time, dude. 都记下了 感谢你抽出时间 老兄
[22:30] Hey, what’s this for? 你记这些干什么用?
[22:32] Oh, it’s nothing. Just, you know, thought it’d be a good idea. 没什么…只是我个人觉得这是个好主意
[22:43] Did you find him? 你找到他了?
[22:45] Um, no. 呃 没有
[22:47] What if he comes back? 要是他再回来怎么办?
[22:51] Claire…This situation that we’re in, Claire我们碰到的这种情况
[22:56] the crash, that no one’s coming, this place, 坠机…没人到这地方来救我们
[23:00] it can kind of mess with your head a little 这都会在你的脑中形成一种混乱
[23:03] and make you see things that aren’t actually there. 或许还会让你的感觉失真
[23:05] -Now, I know it feels very real… -I don’t under… -我知道那感觉非常真实 -我不明白
[23:11] Look, your baby’s coming. … Soon. 你要生孩子了 … 很快
[23:14] And I can’t even imagine how scary that must be for you. 我甚至无法想象 这对你来说有多么的恐惧
[23:18] But the more upset you are, the more dangerous it is for you, 但是你感觉越不安 你就会越危险
[23:21] and your baby. 还会涉及到你的孩子
[23:24] So I want you to take these. 所以我要你吃这些药
[23:28] What are they? 这是什么?
[23:30] It’s a sedative. 这是镇静药
[23:31] Very mild, commonly used in situations like yours. 药力比较温和 通常适用于你这样的情况
[23:35] It won’t harm the baby. I promise. 对孩子不会有伤害 我保证
[23:39] You don’t believe me. 你不相信我
[23:43] You think I’m making this up? 你认为这是我编造出来的?
[23:46] I get attacked, and you want to give me sleeping pills? 我受到了攻击 你却给我安眠药?
[23:49] They’re not sleeping…Look, it’s a very mild sedative. 这不是安眠药 … 听着 这是一种非常温和的镇定药物 Claire
[23:52] -I’m leaving. -What? No! Claire. Claire… -我要走了 -什么? 不行! Claire
[23:55] It was safe at the beach. It’s not safe here. 在海边会安全点 这儿并不安全
[23:58] Don’t do this. Think about the baby. 不要这么做 Claire 你得考虑到你的孩子 Claire
[24:00] Don’t talk to me about the baby. 不要和我谈孩子的事情
[24:02] I’m sick of everyone telling me what to do. 我讨厌人们告诉我该怎么做
[24:04] -Please… -Let go of me. -求你了 -让我走
[24:07] You okay? 你没事吧?
[24:12] What did you say to her? 你对她说什么了?
[24:31] Yes? 什么事?
[24:32] -Mr. Malkin, we met before? -Yes, I remember. -Malkin先生我们以前见过吗? -是的 我记得
[24:36] You wouldn’t give me a reading. I was hoping you would now. 当时你不肯给我算命 希望你现在不要拒绝
[24:51] If you’re a psychic, why do you have to count it? 如果你能通灵 为什么还要数钱?
[24:54] That’s not how it works. 算命可不是数钱算出来的
[24:55] I was just joking. 我只是开个玩笑
[25:10] -So… how does it work? -I don’t know. -那么你是如何算出来的? -我不知道
[25:24] When did he leave you? 他什么时候离开你的?
[25:28] Last week. 上周
[25:31] Is that why you didn’t want to do my reading? 上次你不肯给我算命 是因为这件事吗?
[25:34] No, no, no. I saw something, sort of a blurry thing. 不 上次我看到了些东西 一些比较模糊的东西
[25:38] -And Blurry’s bad? -Blurry’s bad. -模糊中透露出不好? -不好
[25:44] That’s why I stopped the reading. 那才是我停止给你算命的原因
[25:46] Are you sure you want to go on now? 你确定这次要我继续给你算命?
[25:52] Yes, please. 是的 麻烦你
[26:17] I can tell you, 我可以告诉你
[26:19] this is important. 这非常重要
[26:21] Okay. 好的
[26:23] It is crucial that you, yourself, raise this child. 你必须自己抚养这个孩子 这一点至关重要
[26:29] You mean with Thomas? Is he…? 你意思是和Thomas一起抚养?他是…
[26:30] The father of this child will play no part in its life, nor yours. 孩子的父亲不能进入孩子的生活领域也不能进入你的
[26:35] So, what exactly are you saying? 那么你到底想表达什么意思?
[26:37] This child parented by anyone else, anyone other than you… 这孩子如果让除你之外的任何人抚养
[26:44] Danger surrounds this baby. 孩子将会有危险
[26:47] Danger? 危险?
[26:48] Your nature, your spirit, 你的本性 你的精神
[26:50] your goodness must be an influence in the development of this child. 你的善良一定得影响到孩子的成长
[26:58] Look, if Thomas and I don’t, you know, get back together, 听着 如果Thomas和我不能和好的话
[27:03] I’m putting this baby up for adoption. 我就会让别人收养我的孩子
[27:06] I just wanted to find out what would give the baby the happiest life. 我只是想来搞清楚怎样才能给我孩子一个快乐的人生
[27:10] There is no happy life. 没有快乐的人生
[27:13] Not for this child, not without you. 没有你 孩子就不会有这样的快乐
[27:16] -I don’t… -There can’t be another. -我不… -不能让其他人收养
[27:18] You mustn’t allow another to raise your baby. 你不准让其他人收养你的孩子
[27:21] Okay. Great. 好 棒极了
[27:22] -Thanks for taking my 200. -Look, take it. -感谢你拿了我的200美元 -听着 钱你拿着
[27:25] Miss Littleton,I am begging you just to consider… Littleton小姐 我求你考虑一下
[27:29] I can’t raise this child by myself. 我不能自己抚养这个孩子
[27:31] You have to listen to me! 你必须听我的!
[27:32] Thanks for your time and my money back! 好感谢你抽出时间 还把钱还给了我!
[27:34] The baby needs your protection! Littleton女士求你了!孩子需要你的保护!
[27:39] Miss Littleton! Littleton女士!
[27:41] Please! 求你了!
[27:56] Hello? 喂?
[27:57] Miss Littleton, it’s Richard Malkin. Littleton女士 我是Richard Malkin
[27:59] Oh, my God. 上帝
[28:00] Listen to me. I have a plan, something that will make this all better. 听我说我有个计划 一个会让事情好转的计划
[28:04] You’ve got to stop calling me. 你不要再打电话给我了
[28:06] It’s too late, all right? I’m going to see Adoptive Services tomorrow. 太晚了 好吗?我明天就去收养中心了
[28:10] I’ve been telling you for months, you cannot do that. 我已经告诉你几个月了 你不能这么做
[28:13] What I do with my baby is none of your business. 我怎么处理我的孩子 不关你的事
[28:15] If you don’t do what I’m suggesting, 如果你不按照我跟你说的做
[28:17] great danger will befall… 将有大祸降临于你和你的孩子
[28:19] Great danger will befall you if you don’t stop calling me 不 如果你半夜三更 还这样给我打电话的话
[28:21] In the middle of the night. 你才会倒大霉
[28:23] I know what you’re feeling inside. 我知道你内心什么感受 Claire
[28:25] You’re doubting your decision to give up the baby. 你在考虑你是否真要把孩子送人
[28:28] Look, I’m begging you, don’t do it. At least hear my plan first. 听着 算我求你 不要这么做 至少先听听我的计划
[28:31] Good night. 晚安
[28:42] Where are you going? 你去哪?
[28:43] Back to the beach. 回海边去
[28:45] Well, what happened? 发生什么事了?
[28:46] -Did Jack…? -Jack tried to dope me. -Jack他… -Jack想给我灌药
[28:50] He thinks I’m making all this up, 他认为这些都是我编造出来的
[28:51] that none of it really happened. 这些事其实并没有发生
[28:53] Right. So, to prove your sanity, you go tromping through the jungle alone. 对所以为了证明你清醒的很 你就想一个人穿过这片丛林
[28:59] Well done. 做得好
[29:04] I’m not crazy, Charlie. 我没有疯 Charlie
[29:16] You want my information? 你要我的信息?
[29:18] Name: Shannon Rutherford. 名字 Shannon Rutherford
[29:21] Age: 20. 年龄 20
[29:22] Address: Craphole Island. 住址 Craphole岛
[29:24] So, uh, where were you guys last night? 那么昨晚你俩去哪了?
[29:28] Um, the beach. 海边
[29:31] Why the interrogation? 你调查干什么?
[29:33] You’re like the twentieth person to ask me that. 你是第20个问我这个问题的人
[29:36] Why is everyone uptight about answering questions? 为什么人们对回答一些问题感到紧张?
[29:39] Well, maybe we’re just not cool with you setting up your own little Patriot Act, man. 也许人们对你设立”爱国者法案”不太满意
[29:44] He’s a liberal. 他是个自由主义者
[29:47] Seriously, why the list? 说真的为什么要列清单?
[29:48] It’s nothing. We had an incident in the valley last night. 没什么 只是昨晚山谷里面发生了点意外
[29:51] An incident? 意外?
[29:52] Yeah, Claire, the pregnant girl. You know her? 是的Claire那个怀孕的女孩 你认识她吗?
[29:55] She, uh, kind of got attacked. 她…可以说是受到了攻击
[29:59] -What? -She okay? -什么?! -她没事吧?
[30:00] Yeah, she’s a little shook up, but… 是的…她有点惊吓过度但…
[30:01] I am not moving to the Rape Caves. 我才不搬去那个鬼山洞!
[30:07] Your life would be much easier if you just had the manifest. 你知道去找张旅客名单事情就好办多了
[30:09] We crossed out names of the dead after we burned the fuselage, 我们烧机身的时候已经把死者的名字划去了
[30:12] so should be a full roster of the rest of us. 所以我们生还者的名字都登记在册的
[30:15] What? Really? Who has it? 什么?真的吗?谁有?
[30:18] Who do you think? 你觉得呢?
[30:30] I’m just gonna lay it out straight. 我就开门见山了
[30:32] Okay, you do that. 好的 你说吧
[30:34] I hear you have the flight manifest, 我听说你有旅客名单
[30:36] and I need it and want you to give it to me. 我要用 所以我要你把它给我
[30:40] That so? 就这样?
[30:42] Now, you could do what you normally do when someone asks for something, 现在你可以做出反应了 人们请你帮忙时 你都会这么做的
[30:45] tell me to screw off. 告诉我”滚开”
[30:46] Screw off? 滚开?
[30:47] Or you could just give it to me. 或者你可以把它给我
[30:53] ‘Cause, dude, you could use the points. 因为老兄你品德很好
[30:59] Well, gosh, you sure know how to butter a man up, Stay-Puff. 老天 你可真会奉承 胖子
[31:02] It’s a gift. 这是天赋
[31:09] Manifest is in the brown suitcase. Take it. 旅客名单在褐色的手提箱里 你拿去吧
[31:15] Please let me carry your bag. 我来帮你背包吧
[31:16] I’m fine. 我能行
[31:17] I know you’re fine, but I can carry your bag. 我知道你能行 但还是我来背包吧
[31:19] Why did you come after me? 为什么你老跟在我后面?
[31:21] Well, it’s probably because I like you. 可能是因为我喜欢你吧
[31:25] What? 什么?
[31:27] You don’t like me, Charlie, okay? 你不喜欢我 Charlie 你明白吗?
[31:29] You just want to rescue me because I’m… 你想救我只是因为我…
[31:32] Because of this. 因为这东西
[31:34] But I’m fine, okay? I don’t need rescuing. I don’t need… 但我没事好吧?我不需要援救 我不…
[31:40] What? Claire, what? What is it? 什么? 怎么了? Claire? 你怎么了?
[31:52] -Was that another one? -Yeah. -又宫缩了? -是的
[31:54] We need to time the contractions. 好的…我们得计算宫缩频率
[31:56] That’s what you do. Time the contractions, okay? 那就是你要做的 计算宫缩频率 好吗?
[31:57] One sugar plum fairy, two sugar plum fairy… 一个糖李子仙女 两个糖李子仙女
[32:00] You just need to calm down, all right? 你得平静下来好吗?
[32:02] Big deep breaths. 深呼吸
[32:06] Bloody hell. 该死
[32:06] I need you to go get Jack. Charlie我要你去把Jack叫来
[32:08] -What? -I’ll be all right. -什么? -我没事的
[32:10] I’m not leaving you alone. I can deliver a baby. 我不会留下你一个人的 我会接生小孩
[32:11] -I can do this. -Please, go! -我能做到的 -拜托去叫吧!
[32:13] You don’t know how to… Charlie你不知道如何接生
[32:14] Listen.I might not know what I’m doing, 等等…听我说 我不会再让你发生意外的
[32:16] but I’ll figure it out. 我或许不知道怎么做 但我会想出来的
[32:18] If I can kick drugs,I can deliver a baby. 我既然能戒毒 我就能接生孩子
[32:21] Let me explain. I’m a drug addict. 让我解释 我沉迷于毒品
[32:23] I was a drug addict. I’m clean now. 我曾经沉迷于毒品 我现在已经戒掉了
[32:26] Get Jack! 叫Jack去!
[32:27] Right. 好的
[32:41] Arlene and Joseph will bring you to Melbourne. Arlene和Joseph将带你去墨尔本
[32:43] They’ll pay your living and medical expenses. 他们会付给你生活与医疗费用
[32:46] We found you an apartment. It’s a really nice two-bedroom place, 我们给你找了间公寓 有两个卧室真的很好而且
[32:50] and we think you’re gonna be really comfortable in it. 而且我们认为你会住得很舒适的
[32:53] As discussed, once the baby’s born and handed over to the Stewarts, 正如我们先前说好的 孩子一出生就要交给Stewarts夫妇
[32:57] you’ll have no right to see the child again. 你以后再也没权力去看望这个孩子
[32:59] You’ll have no right to correspond with the child, 你也没权力和孩子联络
[33:02] it will be entirely up to Arlene and Joseph 至于是否告诉孩子关于你的事
[33:04] to decide whether to tell the child anything about you. 一切都得由Arlene和Joseph决定
[33:07] Understood? 明白吗?
[33:10] Yes. 是的
[33:11] Upon your discharge from the hospital, 除了医院的费用
[33:13] you will be given an additional payment of $20,000. 他们将额外再支付你20000美元
[33:19] I just want to make sure that you’re gonna take really good care of the baby. 我只是想确保你们会真的照顾好孩子
[33:23] Of course we will. 我们当然会的
[33:26] Now, I’ll need you to sign and date here where indicated. 现在我需要你在协议下面签字写上日期
[33:39] Do you know Catch a Falling Star? 你知道”Catch a falling star”这首歌吗?
[33:43] It’s a song, like a lullaby. 这首歌像摇篮曲
[33:50] My dad used to sing that to me when I was little. 小时候我爸就常唱给我听
[33:55] Do you think you could sing it to the baby once in a while? 你们能有空给孩子唱这首歌吗?
[34:00] Of course. 当然
[34:17] -It’s not working. -Here. -这支笔没墨水了 -用这支
[34:52] I’m…I’m… I’m sorry. I can’t do this. 我 … 我 … 我很抱歉 我不能这么做
[34:59] What? No! No! 什么?不!不!
[35:08] Okay, what is it? What’s your offer? 是什么? 你的建议是什么?
[35:19] Thank God! What’s your name? 感谢上帝! 你叫什么名字来着?
[35:22] Ethan. Are you all right? Ethan你行吗?
[35:24] Go the caves. Run to the caves. Get Jack. 你得跑去山洞那儿叫Jack
[35:26] -Tell him Claire… -Claire. She okay? -告诉他Claire… -Claire她没事吧?
[35:28] She’s having the baby. Go fast, okay? 她要生了快去好吗?
[35:30] I’ll be with her, on the path there. 我和她在一起 … 就在那边的小路
[35:32] Go! 快去!
[35:49] I’m here! 我在这儿!
[35:50] Claire! Okay, Jack’s coming. Claire!好的 Jack马上就来
[35:53] How you doing? 感觉怎么样?
[35:54] It hurts. 很疼
[35:55] Okay, just take my hand. 好 抓住我的手
[35:57] Squeeze. 紧握
[35:58] Okay, breathe. 好的 呼吸
[35:59] Inhale. Exhale. 吸气 呼气
[36:01] Good. Just breathe. 很好 呼吸
[36:05] Inhale. Okay, good. 吸气 好…很好
[36:07] Oh, I’m not supposed to be here. 我本不应该来这儿的
[36:10] We all feel like that a little bit. 我俩都有这个想法
[36:11] I know. It’s just… 我知道只是
[36:14] Someone promised me it would be different. 有人向我保证事情不会这样的
[36:17] Well, he was wrong. 但他说错了
[36:22] Yeah. He was wrong. 是的他说错了
[36:24] You spent the last four months telling me I have to raise the baby myself. 你用四个月的时间告诉我 我得自己抚养这个孩子
[36:29] Now you’re giving me money and saying I don’t have to? 现在你却给我钱 说我不必这么做?
[36:32] I found a couple in Los Angeles who are very eager to adopt. 我在洛杉矶找到了一对 渴望收养孩子的夫妇
[36:36] The baby will be safe in their care. 孩子在他们的照管下会很安全的
[36:38] -Now, I’ve foreseen… -You’ve foreseen. -现在我预见到 -你预见到?!
[36:41] I don’t even know why I’m here. I’m sorry. 我甚至不知道我为什么来这儿 抱歉
[36:43] I know this sounds ridiculous, Claire, all this psychic business, 我知道这听起来很荒唐 Claire 所有这些占星学的东西
[36:48] and I appreciate that you must think I’m a raving madman. 我知道你一定会认为 我是个胡言乱语的疯子
[36:51] But this is what must happen. 但该来的总会来的
[36:58] So you’re giving me $6,000 那么你会给我6000美元
[37:02] to give my baby to a couple of strangers in Los Angeles? 把我的孩子送给洛杉矶的一对陌生夫妇?
[37:06] $12,000. 12000美元
[37:08] The other six when you arrive in Los Angeles. 另外6000美元等你到洛杉矶的时候再给你
[37:10] And they’re not strangers, Claire. They’re good people. 他们不是陌生人Claire 他们是一对好夫妇
[37:18] -A psychic? -I know. It’s embarrassing. -那种古里古怪的人? -我知道这很另人难为情
[37:22] And after everything, he was just full of it. 经历了这么多 他真的很关心这件事
[37:33] Or not. 或许不关心
[37:36] I mean, all he wanted was that no one else raise your baby, right? 我意思是他的想法是 不要让任何人领养你的孩子对吧?
[37:45] Maybe he knew. 或许他早就知道了
[37:48] I mean, 我是说
[37:49] if you wanted it bad enough… 如果他想让事情变得足够的糟糕
[37:52] You know, if he had the gift, 你知道…如果他有那种天赋
[37:54] and I believe some people do… 我相信有些人有…
[37:58] Maybe he knew, Claire. 那么他早就知道 会发生这样的事 Claire
[38:14] I can’t go tomorrow. I have to get my… 明天我不能去 我得去取我的…
[38:17] It has to be this flight. It can’t be any other. 必须得坐这个航班 不能选其它的
[38:19] They’re already scheduled to meet you when you arrive. 你抵达的时候 他们已经安排好和你会面了
[38:22] Flight 815. Flight 815. 815号航班 815号航班
[38:35] There was no couple in Los Angeles. 洛杉矶根本没那对夫妇
[38:41] He knew. 他早知道了
[38:43] He knew about the plane, 他知道飞机会…
[38:46] what was gonna happen… 会发生什么事…
[38:50] Oh, my God, he knew. 上帝…他居然知道
[39:06] You feel another one coming? 感觉又要宫缩了吗?
[39:08] I don’t think so. 我不觉得
[39:13] Where the hell is Jack? Jack到底去哪了?
[39:17] You know, I think… 我想…
[39:22] I think I’m all right. 我想我没事了
[39:23] The contractions? 宫缩吗?
[39:25] Maybe that was the last one. 或许那是最后一次宫缩
[39:28] Please, let that have been the last one. 希望那就是最后一次吧
[39:32] Jack said that stress can cause a false labor. Jack说过压力会导致分娩的假象
[39:38] You sure you’re all right? 你确定没事?
[39:41] No pain. 不疼了
[39:45] Birthing emergency averted. 避开紧急分娩了
[39:48] I told you I’d take care of you. 我说过我会照顾好你的
[39:51] Thanks, Charlie. 谢谢你Charlie
[39:52] You’re quite welcome. 你太客气了
[39:57] You think you can make it back to the caves? 你觉得你能坚持回到山洞吗?
[40:03] I won’t let anything happen to you. 我不会让你发生任何意外
[40:09] Okay. 好的
[40:10] Okay. 好的
[40:11] Let’s go. 我们走吧
[40:18] Listen to me. 听我说
[40:25] I found her, the Frenchwoman. 我找到她了 … 那个法国女子
[40:29] I need some water. 我需要水
[40:31] What happened? 发生什么事了?
[40:31] The woman on the island… 那个岛上的女子
[40:38] I had to come back. I had to come back. 我得赶回来 我得赶回来
[40:50] We’re not alone. 岛上并不止我们这些人
[41:09] You okay? 你没事吧?
[41:11] Yeah, yeah, he just kicked. 是是的他刚刚踢了我一下
[41:14] Here. 这儿
[41:24] We got a problem. 我发现个问题
[41:27] The manifest. 这旅客名单
[41:29] Jack, the census, Jack…人口调查
[41:30] the names of everyone who survived. 存活者的名单
[41:32] All 46 of us. 总共是46个人
[41:34] I interviewed everyone, here, at the beach. 我和每个人碰过面了 包括这里的和海边的
[41:37] I got their names. 我都拿到了他们的名字
[41:38] One of them…One of them isn’t… 其中一个… 其中有一个…
[41:43] One of them isn’t in the manifest. 其中一个并不在旅客名单上
[41:46] He wasn’t on the plane. 他没坐飞机
[41:50] Hello, there. 两位好啊
[41:57] Ethan, where’s Jack? Ethan…Jack在哪?
迷失

文章导航

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号