Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失(Lost)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 迷失(Lost)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:05] Has anyone seen Ethan? 有人看见Ethan了吗?
[00:07] Yeah Yeah He took off on the path to the beach 恩 恩 他去海滩了
[00:09] Looks like there might have been a struggle 看起来这里发生过一场争斗
[00:11] I think they’ve been taken 我想他们是被带走了
[00:32] If you do not stop following me 如果你再跟着我
[00:35] I will kill one of them. 我会把他们的其中一个杀掉
[00:40] Over here! 这边!
[00:42] Hey. Where’s Jack? Jack在哪儿?
[00:46] -We need a doctor! -He’s right there. -我们需要医生! -他在那儿!
[00:48] -Right there. -Find someone! -就在那儿 -快找人来!
[00:50] What happened? 发生什么事了?
[00:52] -Jack! -Doctor! -Jack! -医生!
[00:54] Claire! Is she alive? Claire! 她还活着?
[00:56] -What happened? -Is she all right? -发生什么事了? -她还好吗?
[00:59] Is she okay? 她没事吧?
[01:01] Where’d you find her? 你在哪找到她的?
[01:02] A mile north.We were looking for the dog. 往北一英里 当时我们正在找狗
[01:04] -Was she Conscious? -She collapsed in my arms. -那时她还有意识吗? -她昏倒在我的手臂上
[01:06] -Did she say anything? -Holy man! Is she injured? -她说什么了吗? -天啊 她有没受伤?
[01:11] Is she all right? 她没事吧?
[01:13] Everybody needs to back off, okay? 大家退后一点 好吗?
[01:15] Just give her some air. 让她呼吸点新鲜空气
[01:25] Claire. Can you hear me? Claire 能听到我说话吗?
[01:30] Wake up now. Hey. Claire. 醒醒 Claire
[01:36] Wake up now. 醒醒
[01:42] It’s okay. 没事了
[01:45] Hey, it’s okay. 没事了
[01:46] It’s okay. 没事了
[01:51] Okay. 没事了
[01:52] You’re safe. 你已经安全了
[01:56] Who are you? 你是谁?
[02:03] Who are you?! 你们是谁?!
[02:06] Who are you people? 你们这些人是谁?!
[02:30] I don’t understand. 我不明白
[02:32] I don’t know any Ethan. 我不认识什么Ethan
[02:34] I… I don’t remember. 我不…我不记得了
[02:42] I don’t remember any of you. 我不记得你们中的任何一个
[02:44] I don’t remember any of this. 我也不记得这一切
[02:47] What do you remember? 那你记得什么?
[02:53] Um…I was on a plane… 我..我在一架飞机上
[02:57] …um, flying to LA from Sydney. 从悉尼飞往洛杉矶
[03:07] We were all on that plane. 大家都在那架飞机上
[03:10] It crashed here, on this island. 然后坠机了 掉在这个岛上
[03:16] That was almost a month ago. 这差不多是一个月前的事了
[03:20] -No! I’m due… -Your baby’s fine. -不 我就要… -你孩子没事儿
[03:23] He’s kicking. Everything’s normal. 他还会踢 一切都很正常
[03:26] Okay? 好吗?
[03:29] Well, if it’s been a month, then why hasn’t somebody come to get us? 如果已经有一个月了 那为什么还没人来救我们?
[04:16] You think she escaped? 你认为她是逃出来的吗?
[04:18] You were right beside me, Boone. You know as much as I do. 你一直在我旁边 Boone你知道多少 我也就知道多少
[04:21] But where’d she come from? 她从哪儿来的?
[04:23] I mean, we were out pretty deep. 我意思是 我们都已经去过丛林深处了
[04:25] Nothing’s out there. 那边根本没东西
[04:29] She didn’t say anything about Ethan? 她没提到Ethan?
[04:30] She doesn’t even remember Ethan. 很明显 她根本不记得Ethan了
[04:32] The guy pretends to be one of us 那家伙假装是我们中的一员
[04:34] he drags her into the jungle for almost two weeks. 他把她拖进丛林里面差不多两个星期了
[04:36] She doesn’t remember him? 她会不记得他?
[04:39] Apparently. 显然不记得
[04:45] You think he’s around? 你觉得他在周围?
[04:49] I sure hope not. 我当然希望不了
[04:55] Here’s your journal. 这是你的日记
[04:58] It might help. 或许会有些帮助
[05:02] And this is where you sleep. 还有这是你睡觉的地方
[05:05] It’s quite cozy, isn’t it? 很舒适 是吧?
[05:14] When he, Ethan… 当他..Ethan..
[05:17] …when he took you away 当他把你带走的时候…
[05:20] he took me too. 也把我带走了
[05:23] The others came after us. 大伙都来追我们
[05:25] They got me back. But you… 他们把我救回来了 但你…
[05:28] You were gone. 你却不见了
[05:32] Who is he? Ethan? 他..Ethan..是谁?
[05:42] Ethan’s the bad guy. Ethan是个坏人
[05:45] So we were together when… 所以那时…. 我们是在一起的
[05:49] Yeah. 是的
[05:52] Well, why did he leave you? 他为什么要放了你?
[05:56] Why don’t we leave that lovely story for the morning? 这事我们明天早上再谈吧?!
[06:01] You’ve had enough for one day. 你今天经历了够多了
[06:03] -I won’t be sleeping. -Oh… -我睡不着 -哦
[06:06] lucky for me. 我真是幸运
[06:08] Not much of a sleeper myself. 我也不是个爱睡觉的家伙
[06:11] Finally, I’ll have someone to stay up with. 终于有个人陪我过夜了
[06:17] We’re… We’re friends? 我们是朋友?
[06:22] Yeah. 是的
[06:25] Yeah, we’re friends. 是的 我们是朋友
[06:36] How’s that feel, mate? 感觉怎么样 老兄?
[06:39] Sodding fantastic. 感觉他妈的秒极了
[06:41] Good, ’cause,uh,we’re almost out. 很好 因为 呃 我们快吸完了
[06:43] But we’re not out yet. 但是我们还没吸完
[06:45] Carpe diem, my friend. 该享受的时候就享受 我的朋友
[06:46] Look, save your French for someone who appreciates it. 听着 把你的法语留给 那些懂得欣赏的人听吧
[06:49] Latin, Tommy. 是拉丁语 Tommy
[06:50] It’s Latin. 是拉丁语
[06:52] Well, is it Latin for… 那么 这句是拉丁文吗..
[06:54] “I’ve got a pile of money so we can score vast quantities of illicit substances”? “我有一大堆的钱 这样我们就能搞到很多非法药物”?
[06:59] No 不
[07:00] I suppose you ought to clean up then. 如果你还不想戒毒的话
[07:02] It’s time to put you to work. 那么是时候该让你工作了
[07:14] Ms. Lucy Heatherton Lucy Heatherton小姐
[07:15] 22 and ripe in oh, so many wonderful ways. 22岁 各方面都很…成熟
[07:19] Just graduated from Oxford, 刚从牛津大学毕业
[07:21] and lives in Knightsbridge with dear old dad, Mr. Francis Price Heatherton, 和他老爸Francis Price Heatherton先生 一起住在骑士桥
[07:25] who, my friend, is bloody loaded. 他老爸绝对是个有钱人 朋友
[07:28] How you amass this information never ceases to amaze me. Tommy 你哪里弄来这种老让我吃惊的消息 Tommy
[07:32] Ready to fall in love, Mr. Charlie Pace of the legendary rock band Drive Shaft? 准备恋爱吧 来自传说中的驱轴摇滚乐团的Charlie先生?
[07:40] Absolutely. 当然
[07:52] Oh! Seriously, ladies 说真的 女士们
[07:54] I demand you stop buying me more drinks. 不要再给我买酒喝了
[07:57] I’m a man of high moral standing. 我是一个有道德的男人
[08:00] Your obvious plan to take me home and ravish me will not work. 你那招勾引我回家的方法不管用的
[08:04] Saucy sirens. 你们这群狐狸精
[08:06] I believe in monogamy. 我信奉一夫一妻制
[08:07] I will not be shared like a common curry. 我可不会像咖喱一样被人共享
[08:09] -Are we that obvious? -Dreadfully. -我们的用意真有那么明显么? -太明显了
[08:12] Call yourself ladies. Jane Austen would be ashamed. 你们称自己为淑女? 简 奥斯丁定会感到羞耻
[08:24] The girl is pregnant.Very pregnant. 那女孩怀孕了…就快生了
[08:26] Are we supposed to believe that she escaped from him? 那拿到我们应该相信她从他手里逃出来了?
[08:29] -What’re you getting at? -Ethan infiltrated us. -你什么意思? -Ethan混入到我们当中
[08:31] Whoever he is and wherever he comes from 不管他是谁 来自什么地方
[08:34] he’s intelligent. 他很聪明
[08:36] Who’s to say he didn’t even send Claire? 谁能肯定Claire不是他派来的?
[08:37] -You’re off your head, mate. -Charlie. Calm down. -你脑子有毛病啊 老兄 -Charlie 冷静
[08:40] That’s a stretch, Sayid. 这有点过分了 Sayid
[08:42] Tell me, doctor, how many times have you diagnosed actual amnesia? 你倒是告诉我 医生 你以前诊断的有几个是真正的失忆症
[08:45] And such a selective brand of it? 有几个是这种选择性失忆?!
[08:47] Okay. It’s rare. But she’s been through a major trauma. 是 是很少 但她经历过严重的创伤
[08:49] It is possible that her memory reset to the crash. 记忆回到坠机前是有可能的
[08:54] And the chances of that memory returning? 恢复记忆的机会有多少?
[08:59] I don’t know. 我不知道
[09:00] You know what? You boys talk about Claire all you want. 知道吗? 随你们怎么谈论Claire吧
[09:02] I’m actually gonna spend time with her. 我要过去陪陪她
[09:04] I get the impression she might still be a tad upset. 我感觉她还有些烦躁
[09:15] You heading back to the caves? 你回山洞去?
[09:21] Safety in numbers, right? 一块儿走更安全 对吧?
[09:23] Of course… 当然…
[09:25] you have no idea what I’m talking about. 你根本不知道我在说什么
[09:28] How nice it must be to not be involved 没有被卷入周围
[09:30] in the bloody insanity that surrounds us at every turn. 一轮一轮的疯狂事多么好啊
[09:34] It’s quite beautiful really. 这样真得很棒
[09:35] You take care of your wife. 你只要照顾你的妻子
[09:37] Everything else is someone else’s problem. 其他的都是别人的事了
[09:40] No need to be involved in the decision-making process. 不必参与任何决策
[09:43] No tree-shaking behemoths 不必对付能捍动大树的巨兽
[09:46] French transmissions 不必研究法国人的求救信号
[09:47] Just sweet bloody ignorance. 无知即是快乐
[09:50] You don’t know how lucky you are,you know? 你知不知道你有多么的幸运?
[09:52] Must be nice. You wake up and… 感觉一定很好 早上醒来 然后…
[10:00] What? 怎么了?
[10:18] Charlie, I want her back. Charlie 我要她回来
[10:21] What? I… 什么?我…
[10:22] I want you to bring her back. 我要你把她带回来
[10:26] What did you do to her? 你对她做了什么?
[10:30] What did you do? 你做过什么?!
[10:38] You bring her here. 你把她带到这儿
[10:42] If you don’t 如果你不乖乖照办的话
[10:44] I’m going to kill one of them. 我就杀了他们中的一个
[10:46] and then if you don’t bring her back before sundown tomorrow 明天日落前你还没把她带来的话
[10:49] I’ll kill another… 我就再杀一个…
[10:51] And another. 再一个…
[10:55] And another. 再一个
[10:57] One every day. 一天一个
[10:59] And, Charlie… 然后, Charlie…
[11:02] I’ll kill you last. 我会最后一个杀你
[11:25] What do we do? 我们该怎么办?
[11:26] We go out and we bloody kill him. 我们去把他宰了
[11:27] Calm down. Charlie. We don’t want the others to get upset. 冷静 Charlie 我们不想让其它人感到不安
[11:30] Forget them. He’s out there right now. Locke 管他们的 他现在就在那儿 Locke
[11:32] I think he’s right. 我觉得他说的没错
[11:34] The man threatens to kill one of us unless we bring him Claire. 那家伙威胁要杀掉我们中的一个 除非我们把Claire带过去
[11:37] and what? We just wait for that to happen? 那怎么办 难道我们就等着那一刻的到来吗?
[11:40] We tracked him once before. We can track him again. 我们以前跟踪过他 就一定能再跟踪一次
[11:42] You both seem to have forgotten how that turned out. 你俩好像都忘了上次跟踪他的下场了吧
[11:44] He bested you. Physically. 他把你揍得半死
[11:46] He hung you from a tree. 还把你吊在树上
[11:48] Running into the jungle unarmed is not gonna get the job done. 徒手冲进丛林是搞不定他的
[11:51] So, what does get it done? 那怎么才能搞定他?
[11:52] We circle the wagons, tell a select few about the threat 我们封锁营地 把这件事有选择性的告诉小部分人
[11:55] we post them as sentries here and at the caves. 让他们分别在这儿和山洞那边放哨
[11:57] “Tell a select few”? 有选择性的告诉小部分人?
[11:59] He does what he says he’s gonna do, and that blood’s on our hands. 他说得出做得到 如果出了事 责任完全在我们
[12:06] Okay, Jack, we tell everyone. 好 Jack 那就告诉每个人
[12:09] But you wanna protect them, you need to start thinking defense. 但你要是想保护他们 你就得考虑如何加强防御
[12:12] We move everybody off the beach back up into the caves. 大伙都撤离海滩 搬到山洞去
[12:15] What if Ethan isn’t alone? 要是Ethan不只一个人怎么办?
[12:18] What if he delivered his threat so that 也许他故意这样威胁我们…
[12:19] we would gather like sheep to the slaughter 让大家成为入瓮之鳖
[12:22] in a confined space where they could roll in and take us all in one fell swoop? 乖乖地聚在一起, 他们就能把我们一网打尽?
[12:29] Okay, John. 那好 John
[12:30] I mean, obviously you have a plan, so… 这么说来 你一定有好主意了 那么…
[12:33] let’s hear it. 说来听听
[12:59] The others are avoiding me. 大伙都在避着我
[13:02] -Sorry? -No one will talk to me. -什么? -没人愿意和我说话
[13:05] You know, it just feels like something’s going on. 你知道 感觉就像发生了什么事
[13:11] Anything coming back? 记起什么事了吗?
[13:14] After the crash, no. 坠机后的事 都记不得了
[13:17] Some of this stuff is probably better forgotten anyway 反正这些事还是忘掉的好
[13:20] I don’t know about you 恩 我不知道你怎样
[13:22] but the rest of us been having a wonderful time. 但我们其他人都过得很开心
[13:25] We even built a golf course. 我们甚至建了个高尔夫球场
[13:32] You sure there’s nothing going on? 你..你确定没发生什么事
[13:38] Absolutely. 当然
[13:43] Okay. 好的
[13:50] You’re quite enamored of yourself,aren’t you? 你很自恋 是不是?
[13:52] Now, Lucy, I know it’s our first date, and you need to appear demure 听着 Lucy 我知道这是我们的第一次约会 你应该表现得淑女一些
[13:56] but if you want to invite me for sex,don’t say “tea,” 但你知道 要是你想邀我和你上床 不必说”喝茶”
[14:00] say “sex.” 说”做爱”
[14:02] Do you want tea or not? 你到底喝不喝茶?
[14:03] -I’d love some. -Brilliant. -来一杯 -很好
[14:05] So where is the old man? 你老爸在哪儿?
[14:08] I don’t know. 我不知道
[14:09] I think he’s buying some paper company up in Slough. 我想他是去斯劳镇收购某家造纸厂去了
[14:13] Oh, yeah? You two get on? 是这样 你俩相处的还算融洽吧?
[14:18] Dad’s quite cool, actually. 事实上 我爸是个很酷的人
[14:20] He was rather proud when… 当我告诉他我在和一个如假包换的摇滚明星约会时
[14:23] I told him I was going on a date with a bona fide rock star. 他还觉得很自豪
[14:30] It was Winston Churchill’s. 那是温斯顿 邱吉尔的东西
[14:34] Dad collects all sorts of rubbish from the great leaders of the empire. 爸爸老收集大英帝国将领的各种垃圾东西
[14:38] Hey, you should meet him. 你应该见见他了
[14:39] Winston? No, thanks. I heard he’s quite moldy. 温斯顿? 不 谢谢 我听说他都发霉了
[14:42] My father. 我爸爸
[14:44] He’s coming back tomorrow. 他明天回来
[14:46] You should come around for dinner. 你应该来吃晚饭
[14:50] I’d love to. 我非常乐意
[14:53] Excellent. 好极了
[15:04] You look hungry. 你看来饿了
[15:08] Thanks. 谢谢
[15:17] Locke told us what happened. Locke告诉我们出什么事了
[15:23] Why do you think he wants her back? 你觉得他要回她干什么?
[15:26] I don’t know. 我不知道
[15:32] Maybe it’s time you used that key you’ve been wearing around your neck. 也许该是用你脖子上那把钥匙的时候了
[15:37] There are four 9-millimeters in the marshal’s case… 那长官的箱子里面有4把9毫米的枪
[15:39] Uh-uh. No. 哦-哦 不
[15:41] I hand them out 我把枪分给大家
[15:42] someone hears something out n the jungle, gets scared… 一有风吹草动 人们就会受到惊吓
[15:44] Chance of shooting each other 射中自己人的机率
[15:46] is higher than shooting him. 要比击中他的概率高多了
[15:47] We’re beyond sharpening knives. Jack 我们这里锋利的刀子已经不多了 Jack
[15:49] I’m not putting guns in untrained hands. 我不会把枪分给那些未经过训练的人
[16:00] Trip it. 试试看!
[16:04] Not bad. 还不错
[16:05] Four of these around the perimeter will do the job. 周围放四个就可以搞定了
[16:08] I have fires prepared at 20-meter intervals. 我每隔20米就生一堆火
[16:10] Excellent. 干得好
[16:11] Some of the men have volunteered for sentry duty 有些人自愿为大伙站岗
[16:13] I’m going to put them on rotating shifts. 我让他们轮流换班
[16:15] I’ll take a shift. 算我一个
[16:17] Okay. 好的
[16:19] Absolutely. We’re counting on you. Boone 当然好 就靠你了 Boone
[16:29] Maybe we should move her. 或许我们应该把她转移走
[16:30] She’s safer here. 在这儿比较安全
[16:32] What about the mountain? 那座山怎么样?
[16:33] -There could be another cave. -She’s safer here. Charlie -可能还有其它的山洞 -她在这儿更安全 Charlie
[16:35] -Nobody’s safe! -Hey. -没人是安全的! -嘿
[16:41] It’s my fault he took her Clare被他带走是我的错
[16:42] I was responsible.I should’ve taken care of her.I should’ve… 是我的责任 我应该照顾好她的 我应该…
[16:45] Charlie, nothing’s gonna happen to her. Okay? Charlie 她不会有事的 好吗?
[16:53] Yeah. Okay. 恩 好的
[17:06] Well,Charlie I think my daughter would agree that Charlie 我想我的宝贝女儿绝对同意
[17:09] you are the most impressive person who’s ever had dinner with us. 你是和我们一块儿共进晚餐的 给人印象最深的一个
[17:14] My condolences, sir. 您太过讲了 先生
[17:16] I don’t know if Lucy mentioned it to you 我不知道Lucy有没跟你提过
[17:17] but I was in a band once, you know. 我曾经也参加过乐队
[17:21] They were called The “Protestant Reformation”. 乐队名叫”新教革命”
[17:23] Yes. Ouch! Dreadful,huh? 是的..噢 很糟 是吧?
[17:26] You gave it up, then? 你后来放弃了?
[17:27] Well, I was married, Lucy was on the way. 那时我结婚了 Lucy也即将出生
[17:30] Her mum, god rest her soul, wanted me to keep trying, 他妈妈–上帝保佑她–要我再试试
[17:33] but I always wanted to be more practical. 但我想更实际一些
[17:37] Responsible, I guess. 或者说 更有责任感一些
[17:39] You know, a man has to provide,take care of his family. 你也知道 一个男人得养家 顾家
[17:42] A man has to think about the future. 得考虑到将来
[17:44] And, of course, your band was bloody awful. 当然还有一点 你的乐队糟糕透了
[17:47] Yes, there was that too. Small detail. 是 那倒也是 不过那不重要
[17:49] So, are you working on a new album,Charlie? 那么 你们正在筹划新专集吗 Charlie?
[17:53] We’re in a bit of a hiatus right now. 我们现在关系不太融洽
[17:58] Liam, my brother, just had a daughter.So, you know,.. Liam 我兄弟 刚生了个女儿 所以 你知道 我们…
[18:04] we’re taking some time off. 先休息一阵儿
[18:11] Quite a lot of time off actually 事实上休息很长一段时间了
[18:13] It’s been a year since we were together. 我们分开差不多有一年了
[18:21] I’m thinking of doing a solo project. 我在考虑出单曲
[18:23] Liam and I don’t exactly keep in touch, Liam和我其实联系并不多
[18:26] and there’s been some problems with… 再加上我们之间还有些争执…
[18:31] royalties. 关于版税问题
[18:38] The fact of the matter is, sir, uh, 老实说 先生 呃…
[18:41] I think that Drive Shaft might be… dead. 我认为驱动轴乐队…已经玩完了
[18:52] You took a sodding what? 你他妈接了个什么?
[18:54] -A job.Tommy -A job? Doing what? -工作 Tommy -做什么工作?
[18:59] Selling copiers. 推销复印机
[19:00] You took a job selling copiers? 你做推销复印机的工作
[19:02] I like her. 我喜欢她
[19:03] -She’s a moose. -Don’t say that. -她是你的猎物啊 -不要那么说
[19:05] Are you off your bleeding chump, man! 你脑子发昏了 老兄?
[19:07] I’ve been getting you off on my scag for over a week now, on spec. 一个星期以来 我一直让你吸我的海洛因 作为投资
[19:10] Spec means “speculation.” 明白”投资”什么意思吗
[19:12] Yes, I know what “spec” means 是的 我知道”投资”什么意思
[19:14] In this case, the speculation that you’ll execute your end of the plan 现在 投资的意思是你要完成原定计划
[19:17] and steal something of value which I can in turn sell. 偷些有价值的东西 然后我去卖
[19:20] By the time the poor hopeless bird realizes it’s missing, 等到那可怜家伙意识到东西丢了
[19:23] it never even occurs to her that rock star Charlie bloody Pace 她也不会想到是你这位摇滚明星Charlie Pace
[19:25] could be responsible for such larceny 干出这种偷鸡摸狗的事
[19:29] and the bloody party continues. 生活就还能继续了
[19:34] Look, I… 听着 我…
[19:37] I don’t think Liam’s coming back. 我觉得Liam不会回来
[19:40] I have to think about my future. 我得为我的将来考虑
[19:41] Your future? Really? 你的将来 说真的?
[19:43] Yes 是的
[19:44] When do you start this job? 你什么时候开始工作?
[19:46] Monday. 礼拜一
[19:47] Well, today’s Friday, isn’t it? 恩 今天是礼拜五吧?
[19:49] A full weekend without a fix. 整个周末没毒吸
[19:51] Monday should be bloody wonderful. 周一会很”好受”的
[19:53] Let’s see how the future treats you then, eh, Charlie? 我倒要看看未来待你如何 Charlie?
[21:30] Over here. 在这儿!
[21:32] through the tree line. Something tripped the alarm. 在树这边!有东西触响警铃了!
[21:47] I think we found another missing castaway. 我想我们又找到一个失踪的漂流者了
[21:57] -What happened? -Is he alive? -发生什么事了? -他还有气吗?
[21:59] Oh, God. 哦 老天
[22:00] How did he get past us? 他怎么过的我们这关?
[22:17] I thought those guys had the full-on perimeter set up. 我以为他们已经把周围布置得天衣无缝了
[22:21] Locke said it didn’t matter. Locke说那不管用
[22:24] He came in from the water. 他从水里上来的
[22:29] You sure it wasn’t an accident? 你肯定那不是个意外?
[22:31] I mean, maybe the guy just drowned or something 我是说 或许那家伙只是溺水了什么的
[22:34] His neck was broken, both his arms, all bones in his fingers… 他的脖子被折断了 连同他的双臂 所有手指骨…
[22:38] Yeah. Okay. Got it. 哦 好了 我知道了
[22:43] Guess old Steve drew the short straw. 看来Steve抽中了那支短签
[22:47] Dude, that was Scott. 老兄 他叫Scott
[23:01] Scott Jackson worked for an Internet company in Santa Cruz. Scott Jackson在圣克鲁斯为一家网络公司工作
[23:05] He won a sales prize. 因业绩好获得了奖励…
[23:08] Two-week Australian vacation, all expenses paid. …免费的澳大利亚两周行
[23:12] He was a good guy. 他是个不错的家伙
[23:15] I’m sorry I kept calling you Steve, man. 抱歉我一直叫你Steve
[23:21] Um… Amen, I guess. 我想该说”阿门”了吧
[23:24] I don’t know how to end these. 我不知道该如何收尾
[23:44] Hi. Um… 你好
[23:46] Why is everyone staring at me? 为什么大家都盯着我看?
[23:49] I’m not staring at you. 我没有盯着你看
[23:51] What’s your name? 你叫什么名字?
[23:54] Shannon, you’re staring. Shannon 你在盯着我
[23:59] You mean nobody’s told you? 难道没人告诉过你?
[24:01] Told me what? 告诉我什么?
[24:05] Why? 为什么?!
[24:06] Why did you lie to me? 为什么你要骗我?!
[24:08] Okay, look… 恩 听着….
[24:09] Yeah, What else didn’t you tell me? 是吗 你还有什么没告诉我?!
[24:11] I just thought with your memory there wasn’t anything that you could do. 我只是觉得以你的记忆力没有什么你能做所的
[24:14] Nothing I could do? 没有什么我能做的?!!
[24:18] Why would you keep me in the dark, Charlie? 你干吗老让我蒙在鼓里 Charlie?
[24:22] I’m already in the dark. 我已经失去记忆了
[24:25] Sorry. 对不起
[24:27] I just wanted to take care of you. 我只是想照顾好你
[24:30] I can take care of myself. 我可以照顾我自己
[24:41] Look at you. Charlie Pace, respectable businessman. 看看你自己 Charlie Pace一位人人敬仰的商业人士
[24:45] You didn’t have to buy me this suit,Luce 你没必要给我买这身西装的 Luce
[24:48] And what did you intend on wearing for your first day of work? 那你第一天上班打算穿什么?
[24:51] I have shirts… 我有衬衣…
[24:54] with buttons. 有纽扣的那种
[24:56] You okay? 你还好吧?
[24:58] Yeah, it’s…I’m just nervous. 是 我 我只是紧张而已
[25:00] Don’t be. Dad’s put the fix in. 不用紧张 爸爸都安排好了
[25:02] He’s demanded they buy two copiers to boost your confidence. 他要求他们订购2台复印机 给你打气
[25:09] Have you memorized the manual? 记住操作手册了吧?
[25:12] Backwards and forwards. 倒背如流
[25:15] Say something impressive. 说来听听
[25:20] The Heatherton C815 Copy Center’s leading scan offerings Heatherton c815打印机的尖端扫描系统
[25:23] combine the benefits of document capture 完美结合了文件读取
[25:26] with instant delivery anywhere, anytime. 和瞬时输出 随时 随地
[25:32] -Anywhere? -Anytime, baby. -随时? -随地 宝贝儿
[25:36] You’ve been on stage in front of thousands of screaming fans. 在数以千计的狂热歌迷面前你都表演过了
[25:40] This is just some men who want to buy a silly copy machine. 这只不过是一些人 想买一些复印机罢了
[25:43] You’re gonna do great. I believe in you. 你会做得很好 我对你有信心
[25:48] Oh! I almost forgot. Wait here. 差点忘了 在这儿等着
[25:50] Okay. 好
[26:06] All right, I know you’ll protest, 好 听着 我知道你又要抗议了
[26:08] but you simply can’t be respected unless you have one of these. 但要是没这样东西 别人就不会尊敬你
[26:12] Oh, Lucy. 哦 Lucy
[26:17] You’re welcome. 不用客气
[26:19] Okay, well… 好 恩…
[26:21] I’m gonna be late. The bus… 我就要迟到了 那巴士…
[26:23] The bus? Are you daft? 巴士? 别傻了
[26:25] I’m driving you. 我开车送你去
[26:27] Oh, no,Lucy. I’d rather you didn’t. 哦 不 Lucy. 你不必这么做的
[26:29] No arguments. You have everything you need? 没有商量余地 东西都拿齐了?
[26:33] Yeah. 是的
[26:34] Then let’s get you to work. 那就去上班吧
[26:45] Wanna take a walk? 去走走?
[26:50] What do you think happens after the sun sets tonight? 今晚太阳下山前你觉得会发生什么事?
[26:53] Well, if we don’t bring Claire to him? 恩 如果我们不把Claire带过去…
[26:55] Rhetorical, Jack. 你这问题是白问 Jack
[26:57] Same thing happens tonight happened last night. 昨晚发生的事 今晚还是一样会发生
[26:59] You think you can track him? 你觉得你能否追踪到他?
[27:01] What, I’m sorry? 什么?再说一遍?
[27:02] We know where he attacked Jin and Charlie. 我们知道他在哪儿袭击Jin和Charlie
[27:04] Do you think you could pick up the trail? 你觉得你能不能追踪到他?
[27:06] Maybe, but I wouldn’t. 恩 可能吧 但我不会这么做
[27:08] You wouldn’t? 你不会这么做?
[27:11] Jack, I’m not a cold man. Jack 我不是冷血动物
[27:13] I feel for the loss of one of our own. 我同样为大家的损失感到痛心
[27:15] But nothing fundamental’s changed. 但基本原则没有改变
[27:17] Whoever he is, wherever he comes from, we’re on Ethan’s turf. 不管他是谁 从哪里来 我们都在Ethan的地盘上
[27:20] He has the advantage. 他占有优势
[27:22] To him we’re nothing more than a bunch of 对他而言 我们只不过是一群…
[27:24] scared idiots with sharp sticks. 拿着尖木棍 吓破了胆的白痴
[27:29] What if I told you that I had a way to get the advantage back? 要是我说我有办法把优势夺回来呢?
[27:33] Then I would ask, “What way might that be?” Jack? 那我就要问那是什么方法了 Jack?
[28:03] Why, doctor, you’ve been holding out on us. 为什么 医生 你一直瞒着我们
[28:11] I’m guessing you know how to handle one of these. 我想你应该知道怎么用这东西吧
[28:35] Are you insane? 你们疯了?
[28:36] It’s the best chance we have.Charlie 这是我们最好的机会了 Charlie
[28:38] No bloody way. 没门儿
[28:39] If you want to capture Ethan, we have to ensnare him. 如果我们想要抓住Ethan 就得想办法把他引出来
[28:41] and the only way to do that is by giving him what he wants. 唯一的方法就是把他想要的东西给他
[28:43] You have no idea what you talking about 你根本不知道自己在讲什么
[28:45] This guy…he will kill all of you. 这家伙…他会把你们都杀了的
[28:47] -You can’t protect yourself… -Charlie -你们无法保护自己 -Charlie
[28:49] I can talk for myself 不用你替我说话
[28:52] Claire They want to use you as bait. Claire 他们要把你作诱饵
[28:57] I don’t remember Ethan. 我不记得Ethan
[28:59] I don’t remember what he did to me. 我也不记得他对我做过什么
[29:02] But if I can help stop him from hurting anyone else, 但要是我能够阻止他伤害其它人
[29:05] I have to do that. 我就必须真么做
[29:10] I’m coming with you. You said there were four guns. 我和你们一块儿去 你说有四把枪
[29:13] You ever fire a weapon, Charlie? 你用过枪吗 Charlie?
[29:23] All right, we should do this. 好了 我们动手吧
[29:25] Let’s figure out a game plan. 让我们想个策略
[29:27] All right, Sayid, soldier. 好的 Sayid 军人
[29:30] Locke, you’re the hunter. Locke 你当猎人
[29:32] Allow me to demonstrate the awesome speed of the C815 using… 让我证明给你们看 C815运转的有多么神速 拿…
[29:37] …one of your… …你们的…
[29:40] …technical manuals. …技术手册来示范一下
[29:57] Not a problem. There’s probably… 没问题 可能是…
[30:00] something in here. …这儿写着…
[30:08] Nothing to… 没什么能…
[30:10] One second. One second. 马上 马上
[30:11] Bear with me. 稍等一下
[30:29] Charlie’s right. Charlie说的对
[30:32] About what? 什么?
[30:33] We have four guns. We should have four men. 我们有四把枪 就得配四个人
[30:42] Help? 帮忙?
[30:43] Moi? 我?
[30:45] You know how to handle a gun or not? 你到底知道不知道怎么用枪?
[30:47] Well,I know at least one polar bear seems to think so. 哦 我想至少有只北极熊知道我会用
[30:57] Where’d you get the hardware, hoss? 这家伙你哪儿弄来的 老兄?
[31:01] I wanna come. 我也想去
[31:04] Sorry. We’re out of guns. 抱歉 没枪了
[31:05] And no one goes out there unarmed. 没有枪就不能去那里
[31:09] How much ammo you got? 你有多少弹药?
[31:14] Hundred rounds, give or take. 差不多100发
[31:16] All nines, right? 都是9毫米的 对吧?
[31:19] Nine millimeters? The guns? 9毫米? 枪?
[31:21] Yeah. Why? 是的 怎么了?
[31:23] ‘Cause if the lady wants to come… 如果这位女士想去…
[31:31] Lifted this off the marshal back in the old days. 这是我早些时候从长官那儿拿的
[31:35] You remember him, don’t you? 你还记得他吧?
[31:37] Surly guy, kind of a square jaw? 阴沉的家伙 下颚比较方的那个?
[31:39] Carried a Sig nine? 别着一把9毫米西格手枪?
[31:41] Yeah. I remember you shot him. 是的 我记得是你向他开的枪…
[31:43] And missed. 并且打偏了
[31:45] Yeah, well… 是的 好吧…
[31:47] bygones. 过去的事就不提了
[31:50] And, hell… 不管怎样…
[31:51] five guns are better than four. 五把枪总比四把枪好
[32:11] You’ll be surrounded at five points. 我们五个人分布在你周围
[32:13] Everyone will be in visual contact with you. 每个人都会在你的视线之内
[32:15] Make sure you stay in the area I’ve shown you. 一定要待在我告诉你的那地方
[32:19] And remember, the guns are a measure of the last resort. 还要记住 不到最后时刻不要开枪
[32:22] We want him alive. 我们要抓活的
[34:46] Over here. 在这边!这边!
[34:49] Jack’s got him. Jack抓住他了!
[34:55] Hold your fire. Don’t shoot! 管好你们的枪 不要射击
[34:56] We want him alive. 我们要抓活的
[35:10] You all right? 你没事吧?
[35:11] Yeah. 是的
[35:15] Over here. 在这儿!
[35:17] -Hey! Hold your fire! -Easy! -嘿! 不要开枪! -放松
[35:35] Winner by a knockout. Nice one, doc. 致命一击 胜出 干得好 医生
[35:39] Now maybe somebody can tell me who or what this son of a bitch is. 现在有人告诉我这狗杂种是谁了吧
[35:43] Uh-uh-uh, jungle boy, not even for one sec. 呃 呃 丛林小子 想都别想
[36:48] Why did you do it, Charlie? 你为什么这么做 Charlie?
[36:54] ‘Cause he deserved to die. 因为他死有应得
[37:00] He could’ve told us where he came from. 他本可以告诉我们他从哪儿来的
[37:03] What he wanted with Claire, why he even took her 他要Claire做什么 为什么要把她带走
[37:05] Do you really think he would’ve told us anything Jack? 你真以为他会告诉我们 Jack?
[37:12] I wasn’t gonna let that animal anywhere near her again. 我不会再让那畜生接近她半步
[37:17] Ever. 绝不
[37:40] I’m sorry. I’ve been having some problems. 对不起 我一直问题缠身
[37:43] If I could just explain… 请你听我解释一下…
[37:44] Leave, Charlie. 走吧 Charlie
[37:47] I made a mistake. 我错了
[37:49] You made a mistake? 你做错了?
[37:50] My father’s sales manager comes to my house 我父亲的销售经理来我家
[37:53] to return a cigarette case 来归还那香烟盒
[37:54] that the EMTs pulled from your suit pocket at the bloody hospital 那个急诊大夫从你西装口袋里拿出来的香烟盒
[37:57] and it still smells of your sick. 闻起来还有你恶心的味道
[38:00] -I didn’t mean… -Oh, you meant to.Charlie -Lucy 我不是故意要… -哦 你是故意的 Charlie
[38:03] You meant to from the start. 你从一开始就预谋好了
[38:06] You’re a liar. 你是个骗子
[38:07] I believed you, and you lied! 我这么相信你 你却骗我
[38:09] I thought you wanted to… 我以为你想…
[38:11] You said… 你说过…
[38:13] You selfish bastard! 你这自私的狗杂种!
[38:15] Lucy If I can just explain… Lucy 能不能让我解释…
[38:16] Just tell me one thing, 告诉我一件事就行了
[38:18] and don’t you dare lie to me. 而且你绝不许再骗我
[38:20] I get why you pretended to like me. 我知道你为什么假装喜欢我了
[38:24] I understand why you stole, 我知道你为什么要偷…
[38:26] because you’re a junkie, 因为你是个瘾君子
[38:31] but I don’t understand why you took the job. 但我不明白你为什么要接那份工作
[38:36] Why did you take the job, Charlie? 你为什么要接那份工作 Charlie?
[38:44] I guess I… 我想 我…
[38:46] I… 我…
[38:52] …wanted to be respectable. 我想得到大家的尊重
[38:59] I wanted you to think that I could take care of you. 我想要你知道 我能照顾好你
[39:05] You’ll never take care of anyone. 你谁都照顾不好
[39:52] I remember peanut butter. 我记起花生酱了
[39:57] Why do I remember peanut butter? 我怎么会记得花生酱?
[40:04] It was imaginary peanut butter, actually. 事实上 那是想象出来的花生酱
[40:12] I don’t know what happened to me. 我不知道我怎么了
[40:20] I’m scared. 我很害怕
[40:28] I want to trust you. 我愿意信任你
[40:41] Good night, Charlie. 晚安 Charlie
[40:44] Good night, Claire. 晚安 Claire
迷失

文章导航

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号