Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失(Lost)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 迷失(Lost)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:06] One here on the beach. 一个在沙滩
[00:07] Another… 另一个
[00:08] Kate will position in the jungle,roughly 2 kilometers in. 就定位在丛林里 大概有2公里的距离
[00:11] And the third… 至于第三个地点
[00:12] I’ll take to high ground. 我认为就要在那个高地
[00:18] Where are you? 信号源在哪儿
[00:20] Where are you? 信号源在哪儿
[00:22] Mayday,mayday. Anybody out there? 求救 求救 有人吗
[00:25] Hello? Can you hear me? 你好 能听到吗
[00:26] We’re survivors of the crash… 我们是海洋航线815航班坠机的幸存者
[00:28] -Boone, get out! -…of oceanic flight 815! Please copy! -Boone 快出来 -请回答
[00:34] John, tell me exactly what happened. John 详细告诉我到底发生了什么
[00:41] It fell… 是架…
[00:43] the plane. 飞机
[00:44] Locke said you fell from the cliff. Locke说你是从岩壁上摔下来的
[00:46] It’s ’cause of the hatch. 一个舱门…
[00:48] What hatch? 什么舱门
[00:49] John said John说
[00:51] not to tell. 说不要告诉任何人
[00:53] What did Locke do? Locke做了什么
[00:55] -Where’s Shannon? -I don’t know. -Shannon在哪儿 -我不知道
[00:56] -She’s his sister. You don’t… -I don’t know where she is! -她是Boone的妹妹啊 你知道 -我不知道她在哪儿
[01:24] Where are you going? 你去哪儿
[01:26] To find John Locke. 去找John Locke
[01:58] Is there anything I can do for you? 我能帮你做什么么?
[02:09] Sun said he wouldn’t let Jack take his leg. Sun说他不让Jack切掉他的腿
[02:14] He didn’t want him using up the antibiotics. 我觉得他很清楚抗生素已经不多了
[02:18] She said he knew what was happening to him, 她说Boone知道自己的状况
[02:23] that he was brave. 他很勇敢
[02:38] This is a special security announcement. 这是项特别的安全公告
[02:40] Heathrow airport authority reminds traveling passengers… 希思罗机场提醒所有的旅客…
[03:08] Okay, Sayid. 好了 Sayid
[03:09] 18 hours in a holding cell should be enough. 在监禁室待了18个小时够多了吧
[03:12] Let’s get to it,shall we? 我们来说重点吧
[03:14] I’m Melissa Cole from Central Intelligence. 我是中情局的Lisa Kale
[03:16] This is Robert Hewitt from theA.S.I.S. 那位是ASIS的Roby Huid
[03:18] We’re here because you’re going to do us a favor. 我们来这儿是想请你帮个忙
[03:21] A favor? 帮忙?
[03:22] Last week 300 pounds of c-4 explosives were stolen 上星期在墨尔本南部的军营里
[03:26] from an army base outside of Melbourne. 有300磅的C4炸药被偷了
[03:28] The men responsible are members of a terrorist cell intent 恐怖分子把偷去的炸药制成炸弹卖给
[03:30] on disrupting the coalition presence in Iraq. 破坏驻伊拉克联军安全的人
[03:34] 300 pounds of c-4. 300磅的C4炸药
[03:37] I want it back. 我要找回来
[03:38] You’re the CIA. 你不是中情局的人吗
[03:40] Plant a few bugs. 花点钱不就搞定了?
[03:41] Oh,we have. But you’re going to get inside for us. 我们可以 但最好有人能深入他们的内部
[03:43] I am Iraqi. 我是伊拉克人
[03:45] I am not a terrorist. 但我不是恐怖分子
[03:47] We didn’t snatch you up because you were a terrorist,Sayid. 我们抓你不是因为你是恐怖分子
[03:50] We snatched you up because you know one. 我们抓你是因为你认识一个人
[03:58] Your roommate at Kara University. 你在Coriad大学的室友
[04:01] He’s a member of the cell. 他参与了买卖炸药
[04:02] And why should I care? 凭什么我要关心这个?
[04:04] -You’d be saving lives. -I repeat,why should I care? -你能救很多人 -我再问一遍 凭什么我要关心这个?
[04:06] Because we know where she is. 因为我们知道她在哪儿
[04:12] Seven years since you left Iraq. 你离开伊拉克7年了
[04:14] Six months here,three months there. 漂泊不定
[04:17] Always moving. 四海为家
[04:18] Sayid There’s only two reasons why a man would do that,Sayid. 总是走来走去 一个男人这么做只能是因为两个原因
[04:21] Either he’s running away from something 要么就是他在逃避什么
[04:24] or looking for something. 要么就是他在寻找什么
[04:37] Nobody calls her Noor. 没人会叫她Noor
[04:39] You want to know where she is? 你想知道她在哪儿吗
[04:43] Then we’re going to Sydney. 那我们马上起程去悉尼
[05:18] Kate, what are you doing out here? Kate 你来这儿干什么
[05:21] Looking for you. 来找你的
[05:24] you found me. 你找到我了
[05:27] You’re walking in circles.You need to come back. 你在兜圈子 你得回去
[05:30] Not without Locke. 除非我找到Locke
[05:31] You haven’t slept. 自从你把自己的血输给Boone后
[05:32] -You gave Boone your own blood. -Locke lied. -你就一直没睡觉… -Locke在撒谎
[05:35] -Well,n… -He lied,Kate. -你不… -他在撒谎 Kate
[05:39] Boone did not fall off any cliff. Boone不是从岩壁上摔下来的
[05:42] His leg was crushed. 他的腿是被困住的
[05:43] And I based my medical treatment on his lie! 而我的所有的治疗方法都建立在了他的谎言之上了
[05:50] People are scared and upset. 大家都很不安并且很恐慌
[05:52] They don’t know what’s going on. 他们不知道发生了什么
[05:56] We need you to come back,Jack. 我需要你回去 Jack
[05:59] Please? 拜托了
[07:20] do you want to… 你想…
[07:23] You want to say something? 想说点什么吗
[07:28] No. 不了
[07:40] I didn’t know Boone very well, 我不是太了解Boone
[07:43] and for that I’m sorry. 对于这个我很抱歉
[07:49] On our sixth day here, 我们到这里的第6天
[07:51] a woman named Joanna died. 一个叫Joanna的女人死了
[07:54] She drowned. 她是溺水而死的
[07:56] And Boone was the first one into the water. 而Boone是第一个跳进水里去救她的人
[08:01] I didn’t know him, 我不认识他
[08:05] but I’ll remember his courage, 但他的勇气却让我铭记于心
[08:08] and I know he will be missed. 我相信大家一定会想念他的
[08:16] It was my fault. 都是我的错
[08:22] We found a plane… 我们发现了一架飞机
[08:24] a beachcraft…in the jungle. 一架小型飞机 它就在丛林里
[08:26] It was lodged in the canopy,so… 挂在了树上 所以…
[08:32] I-I would have gone up, 我本来是想上去的
[08:34] but I… 但是…我…
[08:40] My leg was hurt,so he… 我的腿不行了 结果…他…
[08:49] There was a radio inside, 飞机里有无线电
[08:51] and he thought he could… 他觉得他能…
[09:01] weight must have made the plane shift, 他的重量导致飞机失去了平衡 his
[09:04] and then it fell,and… 然后就摔下来了
[09:09] Happened because he was trying to help us. 发生这样的不幸是因为他想帮助我们大家
[09:14] He was a hero. 他是个英雄
[09:23] Where were you? 你去哪儿了?
[09:26] Where were you? 你去哪儿了?
[09:29] Where the hell were you,you son of a bitch?! 你这混蛋到底去哪儿了?
[09:31] What did you do to him?! 你对他做了什么
[09:34] What did you do to him?! 你对他做了什么
[09:37] Where were you? You just left him to die! 你去哪儿了?他本来不会死的
[09:40] You lied to me! 你对我撒了谎
[09:42] Where were you?! 你去哪儿了?
[10:01] Jack,it’s okay! It’s okay! Jack 好了 好了
[10:02] Where were you?! 你去哪儿了?
[10:03] Where were you?! 你去哪儿了?
[10:08] Jack… Jack, what’s the matter? Jack…Jack 你怎么了
[10:09] -Are you okay? Are you okay? -你还好吧 你还…
[10:12] Get some water! 拿点水来
[10:16] Breathe. 吸气…
[10:17] He’s okay. 他没事了
[10:19] It’s okay. Just breathe,Jack. 没事的 呼吸
[10:24] He’s lying. 他撒谎了
[10:26] You’re suffering from fatigue. 你看起来很痛苦
[10:27] Locke told Boone not to tell. Locke让Boone别跟其他人说
[10:29] Not to tell about what? 不要告诉别人什么
[10:30] Something about a hatch. 关于什么舱门的
[10:33] Locke’s hiding something. Locke隐瞒了什么
[10:35] -Jack,listen… -The man is hiding something. -Jack 听着 -那个人一定隐瞒了什么
[10:37] Jack,listen to me. Jack 听我说
[10:39] What we need is for the one doctor on this island to get some sleep. 我们需要这个岛上唯一的一位医生去睡会儿觉
[10:41] -I’m fine. I don’t need it. -Jack. -我很好 我不用睡觉 -Jack
[10:42] You need some rest. 你需要休息一下
[10:47] Come on. 拜托
[11:34] It is you. 是你么
[11:37] So you haven’t forgotten me. 你还没忘记我啊
[11:41] Hardly. 怎么能忘呢
[11:44] What are you doing in Sydney? 你在悉尼干什么呢
[11:45] I’ve been traveling. 我来旅游的
[11:46] And you? 你呢
[11:47] I live here. 我住在这里
[11:49] Almost a year now. 差不多有1年了
[11:50] I’m a tree cutter. 我是伐木工
[11:52] I cut trees. 就是砍树的
[11:52] Sounds like good,honest work. 听起来这个工作不错啊
[11:54] So much for my philosophy degree,huh? 很像我的哲学理念啊
[11:57] Whatever puts food on your table. 足够能养活你了
[11:58] How is Zara? Sahla怎么样了
[12:03] She died. 她死了
[12:06] Stray bomb while she was shopping for a dress. 她在达拉斯买东西的时候 3个炸弹爆炸了
[12:12] I’m so sorry. 我很难过
[12:15] Listen,listen,we’ve got a lot of catching up to do. 听着 听着 我们要好好说说话
[12:19] Why don’t you come over? 你到我那儿去坐坐怎么样
[12:21] I’d love to. 好的
[12:27] Damn it. 妈的
[12:28] I’m out of ammo. 我没装甲了
[12:30] Use the crowbar. 用那钢材
[12:31] That only works on the zombies, 那个只对僵尸有效
[12:32] not the big bugs. 对Boss没用的
[12:33] Indeed. 很整洁啊
[12:35] The three of you live here? 你们3个住这里吗
[12:36] Sydney’s very expensive.It’s the best we can afford. 悉尼这边房价很贵 这是我们能租下的最好的房子了
[12:40] And what is it you do,Sayid? 你是干什么工作的 Sayid
[12:42] At the moment,I’m at liberty. 目前…我是个自由主义者
[12:45] He’s on holiday. 他目前在度假
[12:47] You’ll love the beaches here. 你会喜欢这里的海滩的
[12:48] There is something to be said for australian women. 还能和澳大利亚的美女聊聊
[12:56] I’ve had the misfortune of being landLocked for several years. 几年来我发现做房东是一件很不幸的事情
[13:01] The last beach I was at was sharm el-sheik. 最后一次去海滩
[13:04] With you,Sam,remember? 是和你 Sam 还记得吗
[13:06] Before our english exams. 在我的结业考试前
[13:08] I hear the beaches here are very nice… 在海滩是很不错的
[13:13] especially the women. 特别是那边的女人
[13:17] Perhaps we can go 也许我们可以去
[13:26] So tell me…exactly what kind of trees do you cut? 那么告诉我 你们到底砍哪种树的
[13:35] Who are you? 你是谁
[13:36] I was a communications officer. 我是军队里的通讯官
[13:38] Sayid was republican guard. He knows things. Sayid在共和国卫队里面呆过 他知道一些事情
[13:47] Perhaps it’s not happenstance that you and Sam met at the mosque. 也许你们在清真寺的相遇并非偶然
[13:56] Perhaps 也许
[13:58] it is fate. 这就是命运
[14:06] It’s okay. 没事的
[14:08] Look,I’m fine,really,okay? 听着 我没事的 真的
[14:10] You need rest, Claire. 你需要休息 Claire
[14:11] Sun, tell her. Sun 劝劝她
[14:13] In a hospital, they would have you sleep. 在医院里 他们会让你睡觉
[14:15] The nurses would take your baby. 护士会帮你照顾孩子的
[14:17] Yeah, but I’m not in the hospital. 是的 但这儿不是医院
[14:19] Well, all the more reason to take extra care, Claire. 你能多休息就应该多休息一会儿 Claire
[14:22] Look,it’s okay. I can take care of Turnip head for a while. 当然 我可以帮你照顾Tonny Pitt一会儿的
[14:26] It’s just what I’m calling him till you give him a name, 在你给他取名字前 我是这么叫他的
[14:28] ’cause his head… looks like a turnip. 因为他的头…像个小罗卜
[14:33] Look, what if he needs something,okay? 万一他需要什么…是么
[14:34] You’ll be there for him after you sleep. 你可以等你睡过之后再来处理的
[14:37] No, okay? No. 不 好么 不了
[14:41] Claire,no one is going to take this baby away from you. No one. Claire 没人能从你这里抢走孩子…没人可以
[14:46] You don’t know that,okay? You can’t say that. 你不知道的 好么 你不能那么说
[14:48] I won’t let it happen. 我不会让这种事情发生的
[14:56] Just be really careful,okay? 一定要小心点 好吗
[14:58] Make sure if he gets hot,that you take his blanket off. 要包紧毛巾 别让他冻着了
[15:00] His neck,okay? Hold his neck. 小心他的脖子…脖子
[15:02] I got him. 好
[15:17] This was his. 这个是他的
[15:22] I didn’t go through it. 我没打开过
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:29] Welcome. 不客气
[15:39] Storm coming. 暴风雨要来了
[15:47] I should have said no. 我不应该让他去的
[15:50] First time he offered to hunt with me,I should have said no. 从他第一次说要跟我去狩猎那时 我就不应该让他去的
[15:56] He would have gone anyway. 但是他一定会去的
[16:00] Yeah,I suppose he would have. 是的 我想他会的
[16:08] I know how confused and angry you must be right now. 我能感觉到你现在有多么的生气
[16:11] I can’t say I understand what you’re going through,but… 我不能说我了解你全部的感受 但…
[16:16] I know what it feels like when you lose family. 我了解失去一个亲人的感觉
[16:29] I hope you can forgive me. 我希望你能原谅我
[16:36] I’m sorry. 我很抱歉
[17:00] You asked if you could do anything for me. 你说过你想帮我做点什么事是么?
[17:08] Anything. 任何事
[17:11] John Locke killed my brother. John Locke 杀了我哥哥
[17:15] Will you do something about that? 你能对这件事做点什么么?
[17:31] A little more. 再喝点
[17:32] No. 不要了
[17:32] You need to get your blood sugar level up. 你要补充点血糖
[17:33] All right,look,enough already. 一点也不要了
[17:36] I’ve rested. 我已经休息过了
[17:37] -Jack… -I’m fine. -Jack -我很好
[17:39] Where are you going? 你要去哪儿
[17:42] I’m gonna go talk to Locke. 我要去找Locke谈谈
[17:43] -No,you need to lie down. -No,I don’t. -不 你得躺下 -不
[17:45] I strongly advise it. 我强烈…建议你
[17:48] Advise. 建议?
[17:49] Advice. What… 建议 什么…
[17:51] All right,what’s going on now? 那你建议我现在做什么好呢
[17:53] Lie down,okay? 躺下 好吗
[17:59] I crushed up some sleeping pills. 我在你刚喝的果汁里
[18:02] Put them in your juice. 放了一点安眠药
[18:05] Why would you… 你为什么…
[18:07] You drugged me? 你给我下的药?
[18:08] Yeah. 是的
[18:15] Okay. 好吧
[18:28] Good night. 好梦
[18:57] How did you get that? 你那个伤口是怎么来的?
[19:03] War wound. 打仗时得的
[19:05] Looks more like a surgical scar. 看上去更像是外科手术留下的伤疤
[19:07] Like I said,war wound. 我说了 打仗时得的
[19:11] The plane’s radio… 那架飞机上的无线电
[19:14] was Boone able to pick up a signal? Boone接收到什么信号了吗
[19:15] I was on the ground. All I could hear was static. 我当时在下面 我听到他好像在呼叫什么
[19:18] So it was working? 那么说它当时还能用
[19:19] Yeah,but I can’t imagine it survived the fall. 是的 但我不知道掉下来后还能不能用
[19:25] Some of its parts might work in the transmitter I’m building for the raft. 我要做的信号收发器可能需要那上面的一些零件
[19:31] If you’d be willing to take me. 你能带我去那架飞机那儿么
[19:35] Of course. 当然
[19:38] How did you find this plane? 你们是怎么找来这地方的
[19:40] Luck. 运气
[19:42] You and Boone were hunting? 你和Boone当时是在打猎
[19:44] Is that a question? 这是一个问题吗
[19:46] Yes. 是的
[19:47] Boar got scarce a couple weeks back. 几周前Boone有点害怕
[19:50] We weren’t hunting. We were exploring. 你们是在一边打猎一边探险
[19:52] So you just happened upon a beachcraft perched in the trees? 然后就发现了挂在树上的那架飞机
[19:55] Yep. 是的
[19:59] At the funeral,you said your leg was injured. 在葬礼上 你说你的腿受伤了
[20:01] It was just a charley horse. 只是有点抽痛
[20:05] Cramp. 抽筋了
[20:06] I know what a charley horse is,John. 我知道你说的是抽筋的意思 John
[20:10] Back in Iraq,you were an interrogator. 在伊拉克的时候你是个审讯官吧
[20:14] Is that a question? 那是一个问题吗
[20:16] Yeah. 是的
[20:19] A long time ago I was. 很久以前 我曾经是的
[20:20] Well,you haven’t lost your touch. 你还会问我更多
[20:23] Why would I interrogate you,John? 我干吗要审讯你呢 John
[20:26] Jack called me a liar Jack当着我过去1个月
[20:29] in front of every man,woman,and child I’ve come to know over the past month. 认识的所有男人女人和小孩的面 说我是骗
[20:34] And maybe there’s a part of you that thinks maybe there isn’t a plane out here at all. 没准你也是这么认为的 认为那里根本没有什么飞机
[20:38] I know when I’m being lied to. 我能知道别人有没有骗我
[20:41] There’s a plane. 那里肯定有架飞机
[20:56] Like I said… 就像我说的
[20:58] you haven’t lost your touch. 你还会问我更多
[21:05] You’ve lost your edge,old man. 你失去了你最爱的人 伙计
[21:06] I never had one when I played you. 在我遇到你之前 我还没有最爱的人
[21:09] Were you always this slow? 你一直都是这么慢吗
[21:10] Come on,come on,let’s keep playing. 来吧 咱们继续踢
[21:12] You have to get out of that department,practice more. 你应该走出公寓 多多运动了
[21:16] Haddad would like that. Haddad不太喜欢运动
[21:18] More blending in with the community. 就想着要混入边上的这群人当中去
[21:20] I think he’s got his eye on a target. 我觉得他一定有什么打算
[21:22] What makes you say that? 你为什么这么说
[21:24] For the past two weeks,he’s been asking me about explosives. 过去2个星期他一直在问我有关爆炸方面的问题
[21:27] Blast radius. 爆炸范围
[21:29] Transport. 运输之类的
[21:30] Haddad’s very thorough. 他问得还挺细的
[21:32] Do you know if he’s gotten hold of any yet? 你知不知道他手上有没有炸药?
[21:34] Explosives? 你认为有么
[21:35] I don’t know. 我不知道
[21:38] All I know is there’s going to be an operation, 我只知道他肯定有个什么计划
[21:41] and there is going to be a martyr. 公寓里有个监视器
[21:47] You. 你…
[21:48] Haddad told me this morning. Haddad今天早上告诉我的
[21:55] Come on. Let’s keep playing. 来 我们接着踢吧
[21:57] Come on, Sayid. 来吧 Sayid
[22:00] What is it, huh? 那…到底是什么?
[22:02] What is it? 到底是什么?
[22:07] I don’t think I can do it. 我觉得我做不了这件事
[22:11] You’re kidding me,right? 你是在开玩笑吧
[22:13] Listen to me. 听着
[22:14] I can get Sam to turn himself in. He wants out. 我不想让Sam牵扯进去 他不想干了
[22:16] Does he know where the c-4 is? 他知道C4炸药是什么吗
[22:17] The other two are the ones you want. 剩下那两个才是你们要找的人
[22:18] Does he know where it is? 他知道炸药在什么地方吗
[22:22] No. 他不知道
[22:24] Then he’s useless. 那么他没什么用
[22:26] These cells run top down. It’s all need-to-know. 卖家的底细我们都要知道
[22:28] The recruit’s handed a bomb and a target at the last possible moment. 炸药会在最后可能的时间交货
[22:32] The only way to find that c-4 is to wait for Sam 而我们现在要找C4炸药唯一的办法
[22:34] to walk out that door with a target to hit. 只能是坐等他们带着炸药去炸目标的时候
[22:36] He’s in over his head. 他在那儿的时间还不长
[22:37] He doesn’t even know why he’s doing it. 他甚至还不明白他们要做什么
[22:39] That’s why you’re gonna convince him to go through with it. 这就是了 这就要靠你去说服他去干了
[22:43] No. 不
[22:46] No,I will not. 我不会那么做的
[22:47] Excuse me? 我听错了么?
[22:49] I’m done. It’s over. 我完成任务了 结束了
[22:50] No,no,you’re not even close to being done,my friend. 不 你离完成还差得远呢
[22:53] What are you going to do,arrest me? 你又能怎么样 逮捕我?
[22:54] No. 不
[22:57] We’ll arrest her. 我们会逮捕她
[22:59] Your girlfriend’s an Iraqi living abroad 你伊拉克的女朋友虽然住在国外
[23:01] with a record of insurgency. 但她参加过暴乱 还被记录在案
[23:04] Wouldn’t it be terrible if she got picked up as an enemy combatant,Sayid? 如果她作为敌人被逮捕将会是件很可怕的事情 Sayid
[23:09] So if you want any chance of ever seeing her again, 所以如果你还想有机会再见到她的话
[23:13] you’re gonna go and talk your good friend Sam into blowing himself up. 你最好和你的好朋友Sam谈谈 让他鼓起勇气干下去
[23:32] Dude,it’s “washed.” 伙计 留神点
[23:34] “Washed the spider out.” “蜘蛛出现了”
[23:37] Unless there’s some kind of british version. 你唱的是英国的儿歌
[23:39] Oh,okay. 好吧
[23:47] What’s the matter,man? 怎么回事啊 伙计
[23:49] Well, I can’t get the bloody thing to stop crying. 这个小东西一直在不停地哭
[23:51] Maybe he’s hungry. 可能他饿了
[23:52] No. I nursed him five times. 不会的 Claire喂过他5次了
[23:55] Made any deposits? 他有尿裤子么
[23:56] You know,diaper-wise? 有换过尿布吗
[24:04] All right. 好吧
[24:06] It’s time to break out the big guns. 让我来唱一首
[24:34] Dude,that’s all I got. 伙计 我就会唱这么多了
[24:43] Heroin. 是海洛因
[24:45] The cargo hold’s full of it. 货舱里面全是这东西
[24:47] Best I can figure,they were smugglers. 所以我能断定他们是走私毒品的
[24:53] The plane was perched on the canopy? 飞机是挂在树上的
[24:56] Right up there. 就在那儿
[24:59] And Boone climbed up by himself Boone自己爬了上去
[25:01] because of your charley horse? 因为你脚抽筋了
[25:03] Yes,that’s right. 是的 很对
[25:06] Why did you lie? 你为什么撒谎
[25:12] I made a mistake. 我错了
[25:17] I’m going to salvage what I can of the radio. 我去看看无线电 也许里面会有可用的零件
[25:20] If we leave now,we should beat the storm back. 如果我们快点走 应该还能在暴风雨来之前赶回去
[25:31] Why don’t you trust me,Sayid? 你为什么不相信我 Sayid
[25:36] For one thing, 因为有件事
[25:38] you’ve been carrying a gun you’ve told no one about. 你带着一把枪 但你谁也没告诉
[25:45] We found one of the smugglers about a half a klickwest of here 我们在悬崖西面发现了一个走私犯
[25:47] dressed as a priest, 穿的像个牧师
[25:48] nigerian currency in his pockets,and this. 兜里有尼日利亚货币…还有这个
[25:59] Now you’re armed and I’m not. 现在你有了武器而我没有
[26:01] Does that earn me any trust? 这能让我赢取你的信任吗
[26:04] You gave this to me because I caught you concealing it. 你把枪给我 是因为我发现了你藏着它
[26:07] That earns you adaptability. 只赢取了我对你藏东西的本领的佩服
[26:12] Okay,I’ll tell you something you don’t know. 好吧 我告诉你些你不知道的事情
[26:14] Please do. 说吧
[26:18] The first week after the crash,there was a cave-in. 我们坠机后的第一个星期
[26:20] Jack was trapped. You remember that? Jack被困在了那个山洞里 你还记得么
[26:22] Of course. 当然
[26:24] You,Kate,and Sawyer went out into the jungle to triangulate a signal. 你 Kate还有Sawyer去丛林里面利用三角定位来试图接收信号
[26:29] Yes. 是的
[26:30] You were hit from behind, knocked unconscious. 你被人从后面击昏了
[26:33] When you woke up,the transceiver, your equipment was destroyed. 当你醒来的时候 你装备的信号收发器被弄坏了
[26:43] That was me. 是我干的
[26:53] This is one time you’d better not be telling the truth! 这次你最好说的不是实话
[26:56] I did what was in everyone’s best interest. 我这么做是为了大家考虑
[26:58] You ruined my chance to find the source! 你破坏了我发现信号源的最好机会
[27:00] The source of a distress call that kept saying they’re dead, 那个信号源只是一个陷阱
[27:02] it killed them all over and over? 会一遍遍地让大家有去无回
[27:04] Is that a place you really want to lead people to? 你会带着大伙儿去那种地方么
[27:10] Why wait all this time? 为什么你现在才说
[27:12] Why not tell me then? 那时候你为什么不告诉我
[27:13] Because back then you wouldn’t have engaged 因为那时候你只想着怎么找到信号源
[27:15] in reasonable debate. 根本不会静下心来和我争辩的
[27:17] And nobody else would have. 其他人也不会
[27:18] You were all so focused on getting off the island 你们还在挖空心思地想怎么离开这个岛
[27:20] that you weren’t seeingthings clearly. 你根本不明白状况
[27:22] It’s like what’s happening now with the raft. 就像现在去做那条救生艇一样
[27:26] Did you burn the raft,John? 那救生艇是你烧的吗 John
[27:27] No, Sayid, I didn’t. 不是 Sayid 不是我干的
[27:33] What is the hatch? 那个舱门是什么东西
[27:36] The hatch? 舱门?
[27:37] Boone mentioned it before he died. Boone在他死之前曾提到过
[27:42] A hatch? 一个舱门?
[27:48] Two hatches on a plane,Sayid. 飞机上有两个舱门 Sayid
[27:50] Could be forward or aft. 可以是前面那个 也可以是后面那个
[28:02] I’m not sure if I can do this. 我不知道我能不能做好
[28:05] You would not be a martyr if you didn’t have to overcome far,Sam. Sam 如果你不能战胜对死亡恐惧 你就不会成为一个勇士
[28:08] I am not afraid to die. 我不怕死
[28:10] It’s all the innocent lives. 而是那些无辜的生命
[28:13] All those people. 所有那些人们
[28:13] The Imam preaches peace,Sayid. 他们虽然很可恨
[28:16] That every human life is sacred. 可每个人的生命都是神圣的
[28:19] It’s true,innocent lives will be lost 你说的对 无辜生命将被牺牲
[28:21] in service of a greater good. 但你献身给了伟大的事业
[28:23] What if I’m doing this because I’m angry? 我这么做是因为我很愤怒
[28:28] What if I’m doing this because they killed her? 我这么做是因为他们杀了她
[28:30] What if you are? 那你还没打定主意么
[28:39] Should we just accept what happened to Zara? 我们就只有接受发生在Sahla身上的一切吗?
[28:43] What about all the others like her? 那么其他类似死去的人们怎么办呢?
[28:44] Do we just accept their deaths? Because if we do, 我们都将只是仅仅接受他们的死亡吗?如果我们仅仅是接受的话
[28:47] it means ultimately we care nothing about them. 我们对她的死也就无能为力了
[28:58] I lost someone,too,Sam. 我也失去了某个人 Sam
[29:02] I will never be whole again. 我的人生也不再完整
[29:05] There need to be consequences for those responsible. 他们该为这样的后果承担责任
[29:09] That’s my duty. 这是我该做的
[29:11] That is how I will honor her. 也是我欠她的
[29:17] Haddad was right. Hadad是对的
[29:21] It was fate that brought us back together. 是命运让我们相遇的
[29:32] will you do this with me? 你愿意和我一起干吗
[29:36] I will. 我愿意
[30:02] How are you? 你还好吧
[30:08] Do you want to take a walk? 想去走走么
[30:10] Sure. 好的
[30:14] I spoke to Locke. 我跟Locke谈过了
[30:15] What did he say? 他说什么了
[30:16] He took me to the plane. 他带我去了那架飞机那儿
[30:18] I believe what happened was an accident. 我相信发生的是场意外
[30:21] Then why did he lie? 那他为什么撒谎
[30:24] I have no idea. 我不知道
[30:27] But I don’t believe he meant to harm Boone. 但我认为他不是故意想伤害Boone的
[30:31] So that’s it? 那么就这样了么
[30:34] I know how strong the need can be to find someone to blame. 我知道你是多么想找个人来出出气
[30:37] You don’t get it,do you? 你一点都不明白 是吧
[30:41] Just forget about it,okay? 算了 就当我没说过
[30:52] How much weight can this hold? 这个能承受多少重量?
[30:56] I don’t know. 不知道
[30:57] A lot. 有很多吧
[30:58] Enough. 足够了
[31:01] Yeah,yeah. Tighter. 是是 绑起来
[31:04] Got it. 知道了
[31:05] What if it tips over? 要是这艇翻了怎么办?
[31:06] It won’t. 不会的
[31:08] That’s why we made it this wide. 所以我们才要做得这么宽
[31:11] There. That should do it. 你干得怎样了
[31:13] Right? 还行吧?
[31:14] Good? 好么?
[31:17] Good. 很好
[31:19] All right. 很好
[31:21] That if a shark attacks? W要是鲨鱼攻击了怎么办?
[31:23] Sharks aren’t getting anywhere near us,man. 鲨鱼根本不会靠近我们的 伙计
[31:28] What if we die? 要是我们死了呢?
[31:35] We are not gonna die. 我们不会死的
[31:39] Boone died. Boone死了
[31:42] Hey,Michael,do you know anything about babies? Michael 你了解小孩么
[31:45] I can’t get this little guy to be quiet. 我无法让这小家伙安静下来
[31:47] Uh,walk with him. He’ll calm down. 抱着他走走 也许他就能静下来了
[31:49] Yeah,I tried that. 我试过了
[31:51] Jin, have you seen sun? Jin 看见Sun了么
[31:54] Sun. I need some help with this baby. Sun 我需要她帮我照顾这个婴儿
[31:57] No. 没看见
[31:59] Okay. 好吧
[32:03] Hey, Chucky, 小子
[32:04] wanna keep that kid quiet? 能让那个婴儿安静点么
[32:06] Baby huey’s like nails on a chalkboard. 你来看看做救生艇的大哥
[32:09] Oh,there you go. 总算安静了
[32:12] You happy now? 你高兴了吧
[32:17] I was. 我刚才确实高兴了
[32:19] If you’re gonna play nursemaid, at least do the damn job. 我能以杀手护士的身份 来干这该死的活
[32:22] Hey…hey,say something else. 再说些其它的什么
[32:26] Just say something. Say anything. 说点什么 任何事都行
[32:28] Okay,fine. I liked that thing a lot better inside than I like it outside. 好吧 好吧 这小家伙的内心肯定比他的外表来得美
[32:39] What? 怎么?
[33:04] Brought you something to eat. 给你带了点东西吃
[33:06] What’s in it, 里面有什么
[33:07] chloroform? 镇静剂?
[33:09] Soup. 是汤
[33:11] Thanks,but I think I’ll … 谢谢了 但是我想…
[33:16] Who was in here? 谁还在这儿呆过?
[33:19] I don’t know. What’s the matter? 我不知道是…
[33:19] Was anybody in here? 有人进来过吗
[33:21] -No. Why are you… -The key to the gun case. -没有 怎么… -装枪的箱子的钥匙…
[33:24] It’s gone. 不见了
[33:27] -Maybe it fell off this morning. -It didn’t fall off. -可能今天早上你摔倒… -我没摔倒
[33:31] What’s going on? 怎么了?
[33:32] Locke took the key. Locke拿走了
[33:34] -He’s after the guns. -I haven’t seen him all day. -装枪的箱子的钥匙 -我整天都没有看见过他
[33:37] -You don’t know… -No? Then who was it? -我不知道… -不是?那能是谁呢?
[33:45] It wasn’t Locke. 不是Locke干的
[34:09] Get in. 进来吧
[34:20] It’s time. 是时候了
[34:44] Stay relaxed and focused. 放松一点 认真一点
[34:46] Drive with the windows down. 把车窗放下来
[34:48] The fresh air will keep you alert. 新鲜空气能让你们保持清醒
[34:52] You will need to wear these. 你们得穿上这个
[34:58] If you run into any problems… 如果你们遇上麻烦
[35:03] use this. 这个会有用的
[35:06] You are heroes. 你们都是英雄
[35:10] Good luck. 祝你们好运
[35:34] Sam,stop. Sam 停下
[35:37] Don’t be nervous,brother. 兄弟 别叫我停下
[35:40] We’ll be okay. 我们会没事的
[35:41] I’m working with the CIA. 我是和中情局联手的
[35:45] What? 什么
[35:45] I’m going to give you 10 minutes to get away before I call them. 在我给他们打电话之前 我给你10分钟时间赶快离开
[35:50] You set me up? 你陷害我们?
[35:52] Sam, just go. Sam 快走吧
[35:53] Why would you do this to me? 你为什么这么对我?
[35:54] You’re wasting time. 你在浪费时间
[35:56] You said we were going to do this together. 你说我们两个要一起干的
[35:57] You said you lost someone. 你说你也失去了某个人的
[36:02] Her name is Nadia. 她的名字叫Nadia
[36:04] We were separated years ago. 我们几年前被分开了
[36:08] They know where I can find her. 他们知道我可以去哪儿找她
[36:13] You used me to find a woman? 你为了找到一个女人而利用了我?
[36:29] You talked me into this. 是你鼓动我这么做的
[36:30] Sam, don’t. Sam 别…
[36:31] You said it was for the greater good. 你说这是为了伟大的事业
[36:33] I’m begging you to go. 我现在求你赶快走吧
[36:34] You said you were my brother.You were supposed to be my brother,my friend. 你应当是我的兄弟…我的朋友
[36:37] I am your friend. 我确实是你的朋友
[36:39] A friend who told me to do this for Zara 你这个朋友告诉我这么做是为了Sahla
[36:42] just so you could find some woman that you love?! 然后你就可以去找你爱的女人了
[36:53] Well, Sayid, 那么Sayid
[36:56] I hope she makes you whole again. 希望你的生命可以再次充实起来
[36:58] No, Sam… 不 Sam
[37:13] Go! Go! 快去 快去
[37:30] She doesn’t believe me, Sayid. 她不相信我 Sayid
[37:36] Shannon…please listen to me. Shannon 拜托听我说
[37:39] He did it. I know it. 是他杀死Boone的 我知道的
[37:42] You’re not thinking rationally. 你能不能理智一点
[37:49] You’ve never fired a gun before. 你以前从来都没开过枪的
[37:53] Shannon, you don’t want to do this. Shannon 你不会这么做的
[37:55] Yes, I do. 不 我会的
[37:56] If you do it, 如果你开枪了
[37:58] you can never take it back. 事情就无法挽回了
[38:05] Stay back! 别靠近
[38:11] What did you do to him?! 你对他做了什么
[38:13] I told you it was an accident. 我跟你们说了是个意外
[38:16] Jack,you told me he was a liar. Jack 是你告诉我他是个骗子的
[38:34] Give me… 给我
[38:43] I’m sorry. 我很抱歉
[38:43] Don’t. 不用假惺惺了
[38:46] Get away. 滚开吧
[39:18] The low rumble breaks the crisp fall air 慢慢穿过空气清新的街道
[39:20] as a flash of red streaks down the maple-dabbled vermont highway. 就来到了高速公路
[39:27] The 32-valvev8 engine purrs as the transmission clicks down a gear, 32箱的发动机可以经由变速箱带动
[39:30] and the vehicle unleashes all 400 horses and 350 pound feet of rear-wheel torque. 这辆车可以300马力的动力行使…
[39:40] Keep going. Keep…keep going. 接下去念啊 快 快
[39:44] Beneath the hood,the 4.4-liter power plant features 4.4号的动力设计
[39:48] a fully-integrated supercharger made into a 6-speed transmission, 配有6速级变速
[39:52] with a manual sequential shift feature. 可以自选自动档或手动档
[39:56] Keep going. 接下去
[39:59] This smooth-riding sports car offers a bewitching blend of taste,comfort,and economy… 这辆舒适快捷的经济型跑车给你驾驭…
[40:22] She just needs time. 她只是需要点时间
[40:24] She’s been through a lot. 她经历了太多事情
[40:27] Time won’t make a difference. 时间不会改变什么的
[40:33] Perhaps I made a mistake. 可能时间也会出错
[40:36] You couldn’t let her kill Locke. 不能让她杀了Locke
[40:38] You had no choice. 这不是一个可行的方法
[40:41] There’s always a choice. 事情总会有出路的
[40:47] She lives in Irvine,California, 她住在加利福尼亚州的Livan
[40:49] just south of Los Angeles. 就在洛杉矶的南面
[40:51] Works as a lab techin a medical testing company. 在一家医疗仪器试验公司当试验师
[40:54] Plane ticket,walking-around money.You’re on an oceanic flight to L.A. 给你机票 钱是给你路上花的 你坐的是飞往洛杉矶的航班
[40:58] It leaves in two hours. 至少再过2小时就可以起飞了
[41:00] What happens to his body? Sam的尸体怎么办?
[41:02] He was a terrorist,so he’s not exactly getting a state funeral. 他是恐怖分子 所以不能期望得到国葬那样的待遇
[41:06] What happens to his body? 他的尸体怎么办?
[41:13] After it’s released,he’ll be cremated. 尸检之后 就会被火葬的
[41:16] A muslim man is supposed to be buried. 穆斯林的男人应当被土葬
[41:18] Yeah,well,there’s no one to claim the body. 我知道 但是没人认领他的尸体
[41:21] I’ll claim him. 我可以认领
[41:22] You can’t claim him when you’re on a plane in two hours,mate. 你不能认领 因为你要赶飞机
[41:25] Then change my flight to tomorrow. 那么就把我的飞机改到明天
[41:44] How’s your head? 你的头怎么样了
[41:48] It’ll heal. 会痊愈的
[41:49] Another war wound. 又是一个战争创伤
[41:53] I know what it cost you 我知道你要为你所做的事情…
[41:57] to do what you did. 付出很多
[42:00] Thank you. 谢谢你
[42:04] I did it because I sense 我这么做是因为我感觉到
[42:06] you might be our best hope of surviving here. 你是可以让我们从这里活着出去的最大希望
[42:11] But I don’t forgive what you did, 但是我却不会原谅你所做的
[42:14] and I certainly don’t trust you. 而且我还是一样不信任你
[42:18] And now you’re going to take me to the hatch. 而现在 你可以带我去看那个舱门了
[42:22] Hatch? I already showed you… 舱门 我已经给你看过…
[42:27] No more lies. 别再撒谎了
迷失

文章导航

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号