Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失(Lost)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 迷失(Lost)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:08] I need you to go up through the grate and into the vents. 我要你从壁炉爬上通风口
[00:11] That button has to be pushed. 那个按键必须得按
[00:13] OK. 好的
[00:24] I crawled through your vents 我从你的通风口爬了过去
[00:25] and I stood at your computer. And you know what happened? 站在你的电脑前 你知道后来发生什么了?
[00:29] Nothing happened, John. 什么都没发生 John
[00:31] I never entered the numbers. 我根本没输入那些数字
[00:33] I never pressed the button. 我也没有按那个按键
[00:37] If you want to do something nice for Libby, 如果你想对Libby好点
[00:40] there’s a beautiful beach three kilometers from here. 离这三公里外有个美丽的海滩
[00:43] You could take her there. 你可以把她带到那去
[00:45] -Come on, give me the blankets. -Blankets? -快 把毯子给我 -毯子?
[00:48] I will handle the blankets, OK? 我来搞定毯子 好吧?
[00:51] Take us to the guns. Now. 马上带我们去拿枪 就是现在
[00:53] that bitch. 那个婊子
[00:56] She stole my damn gun. Ana Lucia. 偷了我的枪 Ana Lucia
[00:59] Why would she need a gun? 她要枪干吗?
[01:00] We caught one of them. The Others. 我们抓住了其中一个…其他人
[01:03] He’s locked up in there. 他被关在那
[01:05] Give me the gun. I’ll kill him. 把枪给我 我来杀他
[01:07] I’m sorry. 抱歉
[01:33] What are you building? 你在造什么?
[01:39] Hello, Ana. 你好 Ana
[01:42] hello, yourself. 你也好啊
[01:45] So you gonna tell me? 你可以告诉我了么?
[01:47] What is it? 那是什么?
[01:48] I’m building a church. 我在建一座教堂
[01:50] why the hell would you wanna do that? 你到底为什么要那么做?
[01:53] Because I was told to. 因为有人要我这么做
[01:55] Told to by who? 谁?
[01:57] I was just told. I think it was in a dream. 我刚刚被要求要这么做 我想是在梦里
[02:01] A dream like this one? 像这样的梦?
[02:12] You need to help John. 你得去帮助John
[02:40] Hello, brother. 你好 哥哥
[02:42] Yemi. Forgive me. 噢 Yemi 原谅我
[02:45] I should have listened to you. You were right. 我应该听你的 你是对的
[02:48] I didn’t mean to do what I did. 我不是故意要这么做…
[02:51] The work being done in this place 这里正在进行的工作
[02:53] is important, Eko. 是非常重要的 Eko
[02:55] It is more important than anything 比任何事情都重要
[02:58] and it is in danger. 并且这工作正处在危险中
[03:02] You must help John. 你得去帮John
[03:03] He has lost his way. 他迷失了他的方向
[03:06] You must make him take you to the question mark. 你得叫他带你去问号那
[03:22] John will not want to show you John是不愿告诉你的
[03:24] so you must make him. 你必须逼他说
[03:26] Eko… Eko…
[03:28] There are many distractions, brother 很多事会让你分心 哥哥
[03:32] but you must move past them. 但你必须克服
[03:34] What is done is done. 过去的事就让他过去吧
[03:36] -Do you understand? -Yes, Yemi. -你懂了么? -是的 Yemi
[03:43] And, Eko? 还有 Eko…
[03:46] Bring the ax. 带上斧子
[03:55] What’s the matter? 怎么了?
[04:07] You all right, mate? 你没事吧 伙计?
[04:17] I need to find John. 我要去找John
[04:23] What were you thinking, John? 你在想什么 John?
[04:24] -Jack Leave him alone. -No, Jack don’t leave him alone. -Jack 别说了 -不 Jack 继续说
[04:26] Shut it, Sawyer. If Ana hadn’t lifted your gun… 闭嘴 Sawyer 如果Ana没拿走你的枪…
[04:28] Well, ain’t that swell.Gimpy McCrutch over here 这样不是很棒吗? 那个拐杖先生
[04:31] covers up that the Artist Formerly Known As Henry Gale 为所谓的艺术家Henry Gale打了掩护
[04:33] tried to strangle your little amiga 隐瞒了他试图扼死你的女朋友的事
[04:35] and suddenly it’s on me when she goes vigilante. 现在她自己要去执行正义,你们却都算到我头上来了
[04:38] How about you go back to the beach? 你还是回到海滩去吧
[04:39] Hey enough. Both of you. 够了 你们俩
[04:44] Michael. Hey. Michael 嘿
[04:48] He shot me. 他开枪打我
[04:49] -Who? -He’s gone. He ran out. -谁? -他溜了 跑掉了
[04:51] -Go. I got him. 快 我去追他
[04:53] I was sleeping and I heard gunshots. 我当时正在睡觉然后听到了枪声
[04:57] I got up. I came out of the bedroom 然后我起来跑出了卧室
[05:00] and there was this guy. 然后…有个家伙
[05:02] He had a gun and… 他手上拿着枪 并且…
[05:05] All right, come on. We gotta get you up, all right? 好吧 来 我们拉你起来 还好吧?
[05:08] Let me help you. 我来帮你
[05:51] She’s dead. 她死了
[06:07] Kate, we gotta get her up. Kate 我们得把她扶起来
[06:10] We gotta get her up to the back room, OK? 我们把她放到后面的房间去 好么?
[06:50] Grant us this mercy, O Lord 主啊 赐予我们您的仁慈
[06:54] we beseech thee. 我们向您祈祷
[06:56] Amen. 阿门
[07:12] She’s in shock. 她休克了
[07:14] All right, we gotta keep pressure on this one. 来 我们得用力压这里
[07:17] Can you do anything? 你能做些什么吗?
[07:19] -Jack? -I heard you. -Jack -我听见了
[07:22] Just keep pressure on her, OK? 就这样压住她 好吗?
[07:30] How is she? 她怎么样了?
[07:32] I’m doing what I can. 我在尽我最大的努力
[07:35] How long ago? 多久之前?
[07:37] What? 什么?
[07:39] When did this happen? How long ago did he leave? 这是什么时候发生的? 他什么时候离开的?
[07:42] I don’t know. 我不知道 呃…
[07:44] Twenty minutes, maybe a half-hour ago. 20分钟 可能半个小时之前
[07:51] He shot three people. One of them’s dead,one of them… 他向我们三人开枪 一个死了 还有一个…
[07:54] Who’s gonna take care of Libby while you’re off playing Daniel Boone? 你去充英雄 谁来照顾Libby呢?
[08:01] I will go. 我去
[08:04] John, you have tracking experience, yes? John 你有跟踪的经验 对吧?
[08:07] Yeah. 没错
[08:09] We will find his trail together. 我们一起去找他
[08:11] You find anything,anything, you come right back here 你们只要找到任何线索 就马上回来
[08:15] and we figure out what we’re gonna do next together. 我们再一起想接下来怎么做
[08:25] Let’s go, John. 我们走 John
[08:32] How long has it been since your last confession? 离你上次忏悔有多久了?
[08:35] Good question. 问得好
[08:37] Too many years for me to even remember. 太久了 我都记不清了
[08:39] What do you wish to ask God’s forgiveness for? 你想让上帝宽恕你什么呢?
[08:41] What sins have you committed? 你犯了什么罪?
[08:43] let’s see. 让我想想
[08:44] I slept with another woman besides my wife. 我和除我妻子以外的女人睡觉
[08:47] Just once or many times? 一次还是很多次?
[08:49] How many is “many”? 多少次才算很多次?
[08:51] To receive God’s forgiveness 要接受上帝的宽恕
[08:53] you must be penitent for your sins. 你必须为你的罪行而悔过
[08:57] I also forged ID papers 我还伪造身份证
[08:59] for a guy pretending to be a priest. 给一个想装牧师的家伙
[09:04] Do you have it? 你带来了吗?
[09:11] So what did you do, Padre? Skim from the collection plate? 你打算怎么做 教士? 扔下你的募捐箱吗?
[09:17] You know, I’ve got some friends in Los Angeles. 你知道我在洛杉矶有很多朋友
[09:20] I could get you on with them. 我能让你和他们联系
[09:22] Doing what? 为什么?
[09:25] You know, stuff. 你知道…某些事
[09:28] Good morning, Father Tunde. 早上好 Tunde神父
[09:31] Good morning, Monsignor. This is Mr.Caldwell 早上好 阁下 这是Caldwell先生
[09:34] He has been helping me arrange my trip to the United States. 他在帮我安排去美国的行程
[09:37] I’m sorry, Father, but I’ve got some bad news. 我很抱歉 神父 我有个坏消息
[09:39] You’re gonna have to postpone your trip. 你不得不推迟你的行程了
[09:42] It appears we have a miracle. 好象有奇迹发生了
[09:47] My daughter, she… she drowned. 我的女儿 她…她淹死了
[09:50] I’m very sorry for your loss. 我很抱歉
[09:52] Oh, no, you don’t understand. 噢 不 你不明白
[09:54] She came back to life. 她又活过来了
[09:58] We were out in the back blocks 当时我们在后街那
[10:01] and Charlotte must have slipped and she went into the river Charlotte失足掉进了河里
[10:04] and she’s not much of a swimmer. 她不会游泳
[10:06] She was dead 她死了
[10:08] and the next day she woke up. 可…第二天她醒了过来
[10:12] Don’t you understand? 你还不明白吗?
[10:15] It’s a miracle. 这是奇迹
[10:17] A confirmation of faith. 对我们信仰的肯定
[10:19] -Everyone needs to know about this.People need -Where is your daughter now? -大家都应该知道 我们需要… -你女儿现在在哪?
[10:22] At home with my husband. 在家 和我丈夫在一起
[10:24] And what does he think? 他是怎么想的?
[10:27] The world needs to know. 这应该让全世界都知道
[10:28] We need to tell the Vatican. We need to tell the world… 我们得告诉罗马教廷 我们得告诉世界…
[10:31] I’m sorry. We can’t just do that, Mrs. Malkin. 抱歉 我们不能马上这么做 Malkin女士
[10:33] The church needs to conduct an investigation 教堂需对此事进行深入的调查
[10:36] before anyone can be told. 才能公布这件事
[10:38] Father Tunde will start this process Tunde神父会着手去调查的
[10:40] if you’ll permit him. 如果你允许的话
[10:45] Mrs. Malkin, would you excuse us for a moment? Malkin女士 我们失陪一下
[10:48] Of course. 好的
[10:54] Monsignor, with all due respect 阁下 恕我直言
[10:57] I cannot do what you have asked. 我不能答应你让我做的事
[10:59] Why not? 为什么?
[11:00] Because I do not believe what this woman says. 因为我不相信这个女人说的
[11:03] Why do you think I chose you? 你觉得我为什么让你去?
[11:19] Are you seeing something I’m not? 你是不是发现什么我不知道的了?
[11:29] I haven’t seen a single track or piece of sign 我什么痕迹都没发现
[11:31] since we left the hatch. 从我们离开舱口就什么都没发现过
[11:35] What the hell are you following? 你到底在跟踪什么?
[11:37] Where is the question mark? 问号在哪?
[11:39] what? 什么?
[11:43] The question mark, John. Where is it? 问号 John 它在哪?
[11:49] You know what? 你知道吗?
[11:52] You keep chasing after your own shadow. 你一直在异想天开
[11:54] I’m going back. 我要回去了
[11:58] I know you do not want to show me, but you must. 我知道你不愿意给我看 但是你必须得这么做
[12:01] No, I don’t have to show you anything. 不 我没有义务让你知道任何事
[12:03] Then I’m sorry. 那对不起了
[12:27] You hit me. 你打了我
[12:30] Why did you? 你为什么…
[12:32] Because you were being difficult. 因为你不太合作
[12:36] Are you insane? 你疯了么?
[12:38] No. 没有
[12:44] Ana Lucia, your friend Ana Lucia 你的朋友
[12:48] was just murdered and you… 刚被杀 而你…
[12:50] Ana wants me to help you, John. Ana要我来帮助你 John
[12:52] Help me do what? 帮我什么?
[12:55] Find the question mark. 找到问号
[13:00] You don’t even know what you’re talking about, do you? 你根本不明白自己在说些什么 是吧
[13:03] No. 不
[13:08] But you know what I am talking about, John 但是你知道我在说什么 John
[13:11] and that is all that matters. 那才是关键
[13:14] Here. 给你
[13:16] Here. You wanna find your damn question mark? 给你 你不是想找到问号么?
[13:18] Here, this is it right here. 就这个 在这 就在这里
[13:20] Here, take it. Because it’s nothing. 给你 拿着吧 这根本什么都不是
[13:23] It’s a memory. It’s ten seconds of nothing 凭记忆随便画的 只出现了十秒钟
[13:26] This is your hatch, yes? 这是你的舱子 对吧?
[13:28] It’s not my hatch. 这不是我的舱子
[13:32] If the swan is where we came from 如果这个天鹅是我们来的地方
[13:35] then we go that way. 那么我们就往这走
[13:37] We shouldn’t even be out here. 我们根本就不该来这的
[13:39] Ana Lucia would still be alive, if I’d just told Jack that Henry attacked her. 如果我告诉Jack,Henry曾经攻击过Ana Lucia 她也许就不会死了
[13:46] Now she wants us to go here 现在她想让我们到这儿来
[13:49] She wants us to go here, John. Together. 她想让我们去这 John 我们一起
[13:52] She said this in my dream. 她在我的梦里告诉我的
[13:55] Oh, of course, your dream. 噢 对了 在你的梦里
[13:58] Tell me, John 告诉我 John
[14:00] haven’t you ever followed a dream? 你是否曾经跟随你梦的指引?
[14:08] So, the Vatican’s really interested in this one 那么 罗马教廷会对这很感兴趣 是吗
[14:11] That depends upon what I put in my report. 那要看我怎么写我的报告了
[14:14] Why don’t you just start by telling me 那么你就从
[14:16] what happened that night? 那天晚上发生了什么开始讲起吧
[14:18] Well, I got a call around 1am 我大概在夜里1点接到个电话
[14:21] Ambos brought this girl in, dead. Ambrose把这个女孩的尸体送来
[14:25] She’d been in the water two hours. 她呆在水里已经两个钟头了
[14:27] Have you had much experience in this type of death? 你对像这样溺水身亡的事件有经验吗?
[14:29] Yeah, of course. I’m, I’m an undertaker 是的 当然 我从未失误过
[14:33] Well, I mean, it’s my day job. 呃 我是说 这是我的本职工作
[14:36] I’m perfectly qualified to be a coroner. 我是十分合格的验尸官
[14:38] I did go to medical school. 我进过医学院
[14:42] And when did you find out that she was not dead? 你是什么时候发现她没死?
[14:47] During the autopsy. 在解剖验尸的时候
[14:50] During the autopsy? 在解剖验尸的时候?
[14:52] It’s all right. 没关系
[14:54] I didn’t expect you to believe me. 我没指望你相信我
[15:00] I figured you’d want to have a listen for yourself. 我想你个能想要亲自听听
[15:03] Decedent is a Caucasian female. 死者为白人女性
[15:05] 161 centimeters, 51.3 kilos. 身高161厘米 体重51.3公斤
[15:09] Body was prepped and washed by the very lovely Valerie McDervish. 尸体准备和清洗由可爱的Valerie McDervish清洗完毕
[15:11] Ian, Stop it. Ian 别这样
[15:14] Commencing with the post. 从标志处开始
[15:16] This is a clear case of drowning. 这是一起典型的溺水事件
[15:17] I’ll begin with 下面开始
[15:19] a thoracic… 进行胸腔切割
[15:31] Take it. 拿走吧
[15:33] No, please. 拜托…
[15:34] I don’t want to ever listen to that tape again. 我再也不想听了
[15:51] You lost already? 迷路了?
[15:54] Your map is inexact. 你的地图不准
[15:56] No kidding? 你没在开玩笑?
[15:57] These landmarks… 这些地理标志…
[15:59] Is this a river? 是条河吗?
[16:00] No, it’s a wavy line. 不 只是条曲线
[16:03] I didn’t draw it. I just transcribed it. 这不是我画的 是我抄来的
[16:06] I told you I don’t even know if it is a map. 我告诉你了 我不知道这是不是地图
[16:07] Let’s assume it is. 假设它是的
[16:08] What’s the ax for? 那个斧头用来干吗?
[16:10] I don’t know yet. 我现在还不知道
[16:42] You were the one that found this plane, yes? 飞机是你发现的么?
[16:45] Yeah. 是的
[16:48] It was up there. 当时它在上面
[16:55] And what made it fall? 怎么掉下来的?
[17:01] Boone made it fall. Boone使它掉下的
[17:04] Then he died. 然后他就死了
[17:07] A sacrifice that the island demanded. 这个岛需要的牺牲品
[17:12] Excuse me? 什么?
[17:15] Nothing. 没什么
[17:17] So, what’s next? 那么 下一步呢?
[17:18] We make camp 我们露营…
[17:20] get some sleep 休息一下…
[17:24] and wait for further instruction. 等待下一步的指示
[17:30] Where in the hell are they? 他们到底去哪了?
[17:32] Just calm down. 冷静点
[17:35] Finding his trail in the dark is not gonna be easy. 在黑夜里追踪不是那么简单的
[17:38] They’ll be back. 他们马上会回来的
[17:43] She say anything? Libby? 她有说什么吗? Libby?
[17:48] She’s still unconscious. 她还处于昏迷状态
[17:50] The bleeding’s stopped. 血止住了
[17:52] That’s good, right? 那是好消息 是么?
[17:54] No. 不
[17:56] It’s not good. 不好
[18:02] And there’s nothing you can? 你就没有…
[18:03] I can make her comfortable. 我能让她更好过点
[18:08] But I don’t have what I need. 但我没有我需要的
[18:10] Why look at me? 你看着我干吗?
[18:12] I gave you all the meds two days ago. 我两天前就把该死的药都给你了
[18:14] The heroin, Sawyer. 海洛因 Sawyer
[18:24] Give me twenty minutes. 等我二十分钟
[18:27] Kate’s gonna go with you. Kate和你一起去
[18:29] It doesn’t take two people to carry… 没必要去两人…
[18:30] Kate is going with you. Kate一起去
[18:35] What are you talking about? Why would he need me to go with him? 你在说什么? 干吗要我跟他一起去?
[18:37] Jacko here knows his heroin’s in my stash with the guns. Jack知道我的海洛因和枪是放在一起的
[18:41] So I can either show you where it’s at 所以我要么告诉你东西放在哪
[18:43] or let poor Libby suffer. 要么就让可怜的Libby痛苦下去
[18:48] That pretty much it, Doc? 是不是这样 医生?
[18:50] Yeah. Yeah. That’s pretty much it. 是的 差不多是这样
[18:58] Let’s go, Freckles 我们走吧 雀斑女
[19:21] I’m curious about something. 有件事我很好奇
[19:23] Yeah, what’s that? 恩 什么事?
[19:25] How did Ana Lucia get your gun? Ana Lucia怎么拿到你的枪的?
[19:29] I don’t know. She must have lifted it off me. 我不知道 肯定是偷的
[19:33] She pickpocketed your gun? 她偷了你的枪?
[19:35] How’d she do that? 她怎么做到的?
[19:37] if I knew how she did it 我要是知道的话
[19:39] she wouldn’t be able to do it, would she? 她就没机会下手了 不是吗?
[19:46] After you. 你先请
[19:47] I thought you were taking me to your stash. 我以为你是带我去你藏东西的地方
[19:50] Do you have to make everything so damn difficult? 别把每件事都想这么复杂?
[19:53] Just go in. 进去就好了
[20:14] You kept the guns here. 你把枪都藏这了
[20:17] All this time, right under you. 你一直把它们藏在自己底下
[20:20] Fooled you, didn’t I? 骗到你们了吧?
[20:29] Hey, guys. 嘿 伙计们
[20:31] You seen Libby around? 你们看到Libby了吗?
[21:07] Shh.You’ll wake John. 嘘 别把John吵醒了
[21:13] Come. 来
[21:14] Follow me. 跟我来.
[21:56] Wake up, John. 醒醒 John
[22:06] Are you all right, John? 你还好吧 John?
[22:09] Yeah, yeah. 很好
[22:11] Yeah, I’m fine. 我很好
[22:13] You had a dream? 你做梦了
[22:18] Was there a man? A priest? 有没有梦到一个男的? 一个牧师?
[22:25] The man that you saw was my brother. 你梦到的那个人是我的弟弟
[22:29] Your brother? 你弟弟
[22:31] This is why we needed to come together. 这就是我们要一起来的原因
[22:33] This is how we are going to be led 我们会以这种方式得到指示
[22:36] -how we will know where to go next. -I don’t know where to go. -也会通过这种方式知道下一步怎么走 -可我不知道往哪儿走啊
[22:39] -Did he tell you anything? -No. He… -他有没有告诉你什么? -不 他…
[22:42] Nothing? Anything? 没有? 什么事都可以?
[22:43] It wasn’t even me. It was you. 梦里的不是我 是你
[22:46] It didn’t… 那个 那个 没有…
[22:48] He… 他…
[22:51] he wanted me to follow him. 他要我跟着他
[22:52] Follow him where? 去哪?
[23:05] Wait here. 等在这
[23:09] Eko, it was just a dream. Eko 那只是个梦
[23:12] It’s not safe. 那很不安全
[23:18] Eko Eko!
[23:34] Father, I’m afraid it’s not a very good time. 神父 恐怕现在不方便说话
[23:36] You’ll have to come back later. 你得改日再来
[23:38] Mrs. Malkin, I must speak to your daughter. Malkin女士 我必须和你女儿谈谈
[23:39] -Yesterday in the church you said… -I know what I said. -昨天在教堂 你说… -我知道我说了什么
[23:42] It’s just right this minute it’s not a very good time. 现在真的不方便说话
[23:46] All right. Get back in the house, Joyce. 回房子里去 Joyce
[23:48] -Get her inside. -Richard, please… -把她带进去. -Richard 别这样…
[23:50] Inside. Now. 马上进去
[24:00] I know why you’re here, friend 我知道你来干嘛的 朋友
[24:02] but you can save yourself the trouble. 不过你大可不必费神
[24:03] What happened here was not a miracle. 这里没有发生什么奇迹
[24:05] The doctor that treated your daughter seems to feel differently. 给您女儿治疗的医生可不这么认为
[24:08] Treated her? 治疗?
[24:09] You mean tried to cut her open. 你是说准备把她开膛破肚的家伙
[24:11] He’s just trying to cover up his own negligence. 他只是想掩饰自己的疏忽
[24:15] He tell you the whole story –how she supposedly drowned? 他告诉你整个经过了吗? 她是如何”淹死”的
[24:18] She fell into a mountain river. 她掉进了山里的河中
[24:20] Her body shut down. 她的身体机能停滞了
[24:21] She went into hypothermia, which made her appear dead. 体温降低使她呈现假死状态
[24:25] Then why is your wife so convinced otherwise? 那您的妻子为什么深信这是个奇迹呢?
[24:27] Cause she’s a zealot. 因为她是个狂热的教徒
[24:29] All of this, everything she’s doing 她做的这一切
[24:32] it’s to spite me. 都是为了给我造成困扰
[24:33] Why would she spite you? 她为什么要这样做?
[24:36] Because she knows I’m a fraud. 因为她知道我是个骗子
[24:38] Because I make my living as a psychic. 因为我的职业是通灵者
[24:42] You see, that’s what I do. 我就是靠这个谋生的
[24:44] I gather intelligence on people 我收集人们的智慧
[24:46] and I exploit it. 把这些作为己用
[24:48] Every day 每天
[24:49] I meet people looking for a miracle 我去见那些寻找奇迹的人
[24:53] desperate to find one. 但是根本就找不到
[24:55] But there are none to be had. 因为根本没有奇迹可言
[24:58] Not in this world, anyway. 至少在这个世界上是没有的
[25:03] I will report back to my monsignor 我会回去禀告阁下
[25:05] that there was no miracle here. 这里没有发生奇迹
[25:08] Your daughter is alive. This is all that matters. 您的女儿活着 这个是最重要的
[25:45] Be careful. 小心
[26:04] I’m fine. 我没事
[26:29] Hey, Eko. 嘿 Eko
[26:32] What’s up there? Do you see anything? 上面有什么? 你看到什么了吗?
[26:34] I don’t see nothing. 不是什么也没有…
[27:05] It’s salted. 这里被撒过盐
[27:07] What? 什么?
[27:08] The earth. It’s been salted so that nothing can grow. 土 掺进了盐所以上面什么也不长
[27:11] Why would anyone wanna salt it? 谁会在这儿撒盐…
[27:14] There’s nothing here. 什么都没有
[27:15] I believe they made a circle, a target, 我想他们做了一个圆圈的记号
[27:18] so that this place can be seen from up above. 做了一个目标 这样从上面就可以看到这个地方
[27:21] They? 他们?
[27:22] What place? 什么地方?
[27:25] The place that this plane fell upon, John. Come on. 这架飞机掉下来的地方 John 来吧
[27:52] Will you help me with this? 能帮我一把吗?
[28:19] Wait. 等等
[28:37] Eko Eko
[28:39] May I? 我来好么?
[28:40] Please. Be my guest. 好的 请便
[29:45] We were gonna have our first date. 我们本来要开始第一次约会的
[29:52] Date? 约会?
[29:55] Yeah, Picnic on the beach. 是的 在海滩上来一次野餐
[30:07] I’m glad you’re OK, man. 很高兴你没事 伙计
[33:11] John John.
[33:34] Hello. I’m Dr. Mark Wickmund, 你好 我是Mark Wickmund博士
[33:37] and this is the orientation film 这是入门指导影片
[33:38] for Station 5 of The Dharma Initiative. 专为达摩启动计划的第五站所做
[33:41] Station 5, or The Pearl, is a monitoring station 第五站 又名珍珠 是一个监视站
[33:46] where the activities of participants in Dharma Initiative projects 达摩启动计划中 所有的参与者的一切行动
[33:50] can be observed and recorded 都将在此被观察与记录
[33:52] not only for posterity, 这不仅为后人留下研究资料
[33:54] but for the ongoing refinement of the Initiative as a whole. 同时也为了计划的整体进行
[33:57] As Karen DeGroot herself has written, 正如Karen Degroot自己所写
[34:00] Careful observation 细致的观察
[34:02] is the only key to true and complete awareness. 是得到完整真知的唯一途径
[34:05] Your tour of duty in The Pearl will last three weeks 你们在珍珠监察站内的任务为期三周
[34:08] and during this time you and your partner 在此期间 你和你的同伴
[34:10] will observe a psychological experiment in progress 会观测到一个正在进行的心理学实验
[34:13] Your duty is to observe 你们的任务是观察
[34:16] team members in another station on the island. 岛上另一站点的队员
[34:17] These team members 这些成员
[34:19] are not aware they are under surveillance 并不知晓其身处被监视状态
[34:21] or that they are subjects of an experiment. 也不知道其身为实验对象
[34:23] Working in eight-hour shifts, 你和你的同伴将按八小时制轮流值班
[34:26] you and your partner will record everything you observe 记录下所观测到的所有情况
[34:29] in the notebooks we’ve provided. 并在我们提供的笔记本上记录下来
[34:32] What is the nature of the experiment, you might ask? 这一实验的目的何在? 你们可能对此产生疑问
[34:36] What do these subjects believe they are accomplishing 这些实验对象努力完成每项任务
[34:39] as they struggle to fulfill their tasks? 是为了达成什么目的?
[34:42] You, as the observer, don’t need to know. 作为观测者的你们无需了解
[34:44] All you need to know 你们只需记住
[34:45] is the subjects 这些实验对象
[34:47] believe their job is of the utmost importance. 相信其任务的重要性
[34:49] Remember, everything that occurs, 记住 发生的每件事
[34:53] no matter how minute or seemingly unimportant 不管多么小或看起来多么不重要
[34:55] must be recorded. 都要记录
[34:57] Each time a notebook is filled 一旦一本笔记本记满了
[35:00] with the fruits of your diligent observation, 你们辛勤观测的结果
[35:05] roll it up, and place it in one of the containers provided. 卷起来 把它放进准备好的容器里
[35:07] Then simply place the container 然后只需把该容器
[35:10] in the pneumatic tube 放进气动导管里
[35:12] and presto, 然后…嗖的一下
[35:16] it will be transported directly to us. 我们就能拿到你们的报告了
[35:18] At the end of your eight-hour shift, 每次八小时轮岗时间到了之后
[35:21] proceed to the Pala Ferry, 去巴拉渡口
[35:23] which will take you back to 你会被带回…
[35:26] On behalf of the DeGroots, Alvar Hanso, 谨代表 Degroots Alvar Hanso
[35:29] and all of us here at The Dharma Initiative 以及全体达摩启动计划成员
[35:32] thank you. 谢谢你们
[35:32] Namaste 向你们致敬…
[35:36] and good luck. 并祝你们好运
[35:51] Would you like to watch that again? 想再看一遍吗?
[35:53] No. 不了
[35:57] No, I’ve seen enough. 不 我看够了
[36:08] What are you doing? 你在干吗?
[36:09] I’m taking this back with us. 我要把这些带回去
[36:14] Why? 为什么?
[36:17] Because they may be important. 因为这些可能很重要
[36:19] Important? 重要?
[36:22] I’m sorry. 等一下
[36:24] Weren’t you just watching the same thing I was? 你刚才不是跟我一起看了那段影片吗?
[36:26] Yes, John 是的 John
[36:28] and I believe the work you have been doing 我相信你一直在做的工作
[36:31] is more important now than ever. 十分重要 我愈加坚信这一点
[36:33] What work? 什么…工作?
[36:35] Pushing the button. 按那个按键
[36:42] That’s not work. 那不是工作
[36:44] That’s 那是
[36:45] a joke. 一个笑话
[36:48] Rats in a maze 竹篮打水
[36:50] with no cheese. 一场空
[36:52] It is work, John. 那是工作 John
[36:54] We are being tested. 我们在被考验
[36:56] Tested? 考验?
[36:58] The reason to do it, push the button, 按那个按键的原因…
[37:02] is not because we are told to do so in a film. 不是因为在影片里他叫我们这么做
[37:05] Oh, well. 好吧
[37:08] Well, then, what is the reason 那么原因是什么呢…
[37:11] Mr. Eko? Eko先生?
[37:13] We do it because we believe we are meant to. 我们做是因为我们相信自己注定要做
[37:16] Isn’t that the reason you pushed it, John? 你不也是因为这才按按键的吗 John?
[37:23] I was never 我从来没有…
[37:26] meant to 注定…
[37:27] do anything! 要去做任何事
[37:32] Every single second of my pathetic little life 我那可悲的卑贱的生命里的每一秒钟
[37:37] is as useless as that button! 都跟那个按键一样毫无意义
[37:42] You think it’s important? You think it’s necessary? 你认为这很重要? 你认为这有必要?
[37:45] It’s nothing. It’s nothing. 这些什么都不是 什么都不是
[37:48] It’s meaningless. 这些毫无意义
[37:51] And who are you to tell me that it’s not? 你又凭什么告诉我这些?
[37:57] That’s flight 815 leaving from gate 23. 这是815号航班 从23号门登机
[38:00] Thank you. 谢谢
[38:11] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[38:13] I had to see you. 我要见你
[38:14] -Look, your father said… -I know. -听着 我父亲叫我别来… -我知道
[38:16] He doesn’t want me talking to you 他不想让我和你说话
[38:18] nd I know you probably think I’m crazy, 我知道你或许觉得我疯了
[38:20] but I have a message for you and I promised to deliver it. 可我答应要给你带个口信
[38:23] A message? 口信?
[38:28] He says you were a good priest. 他说你是个好神父
[38:30] Who says that? 谁说的?
[38:32] Yemi Yemi
[38:38] Speaking about my brother 别拿我弟弟的名字…
[38:41] is not a joke, 开玩笑
[38:43] so you should be very careful what you say next. 当心你说的话
[38:45] I saw him when I was between places. 当我在 另一个空间徘徊时 我见到了他
[38:49] He said that you would come and see me. 他说你会来看我
[38:51] He said even though you were pretending, 他说尽管你极力伪装
[38:53] you’re a good man. 你仍是个好人
[38:55] Who put you up to this? 这是谁叫你说的?
[38:57] Did your father tell you to do this? 是你父亲吗?
[38:59] He wants you to know he will see you soon. 他要我告诉你你们很快会见面的
[39:01] He said that even though you don’t have faith in yourself 他说尽管你对自己没信心
[39:04] he has faith in you. 他对你却很有信心
[39:05] Why are you doing this to me? 你干吗这样对我?
[39:08] What do you want? Why are you doing this to me? 你想要什么? 你为什么这样做?
[39:11] Is everything… 你们…
[39:13] all right? 没事吧?
[39:21] He has faith in you. 他相信你
[39:23] One day you’ll believe me. 总有一天 你会相信我的
[39:32] This cross was worn by my brother Yemi. 这个十字架是我弟弟Yemi的
[39:36] Yemi was a great man, Yemi是个了不起的人
[39:39] a priest 一个牧师
[39:41] a man of God, 上帝的仆人
[39:43] and because I betrayed him, he was shot and died. 因为我背叛了他 他被枪杀了
[39:48] He was placed on a plane 他被放在一架飞机上
[39:50] which took off from an airstrip in Nigeria, 从尼日利亚的跑道起飞
[39:54] half a world from here. 远在地球的另一边
[39:59] Then the plane that I was on 然后 我坐的飞机
[40:02] crashed on this island. 在这个岛上坠毁了
[40:05] And somehow, here, 不知何故 就在这儿
[40:07] I found my brother again. 我又找到了我的弟弟
[40:09] I found him in the same plane that took off from Nigeria, 我在那架从尼日利亚起飞的飞机上发现了他
[40:13] in the same plane that lies above us now 就是现在我们上面的那架
[40:16] that has concealed this place. 掩盖住这个地方的飞机
[40:20] And I took this cross from around Yemi’s neck 我从Yemi脖子上取下这个十字架
[40:24] and put it back on mine. 戴在自己脖子上
[40:28] Just as it was 就像
[40:29] on the day I first took another man’s life. 我第一次杀人的那天一样
[40:40] So let me ask you, 所以我来问问你
[40:44] how can you say this is meaningless? 你怎么能说这是没有意义呢?
[40:52] I believe the work being done in the hatch 我相信在那个舱子里的工作
[40:54] is more important than anything. 比什么都重要
[41:00] If you will not continue to push the button, John… 如果你不继续按按键的话 John
[41:05] I will. 我来按
[41:40] Can… 我…
[41:44] Can I talk to her? 我能和她说说话么?
[41:47] Sure. 当然
[42:16] It’s Hurley. 是我 Hurley
[42:19] Hugo Hugo.
[42:32] I’m sorry I forgot the blankets. 我很抱歉我忘了拿毯子
[42:40] I’m sorry I forgot the blankets. 我很抱歉我忘了拿毯子
[43:08] Michael. He’s OK. Michael…他很好
[43:10] He made it, Libby. It’s OK. 他挺过来了 Libby 没事了
[43:12] It’s all right. 没事了
迷失

文章导航

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号