Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失(Lost)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 迷失(Lost)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost 剧情回顾
[00:03] – What do you want from me ? 你想做什么?
[00:05] – Patience, Jack. Patience. 耐心点 Jack 耐心
[00:09] – Danny, wait. – Hold up. – Danny 等等 – 呆在这
[00:12] Be careful out there. 去那要小心
[00:15] See these rocks here? You’re gonna chop ’em loose, – 看见这些石头了吗? – 你来把它们挖松
[00:18] and you’re gonna haul ’em outta here. 你就负责把它们拉走
[00:24] I am not the enemy. 我不是你们的敌人
[00:26] We are not the enemy. 我们都不是敌人
[00:28] If you shoot me… 但如果你开枪了
[00:30] that’s exactly what we’ll become. 那我们就肯定是敌人了
[01:12] You’ve… 你的…
[01:13] You’ve got a problem with your roof. 你的顶棚有问题
[01:17] What ? 什么?
[01:19] Maybe you should move on the beach, just for the night. 也许你今晚可以在海滩上过夜
[01:22] Then I can fix it and, make some improvments. 这样我就可以修一下顶棚了 做一些改进
[01:25] That is really nice of you to offer but, 非常感谢你的提议
[01:26] Aaron just fell asleep, 但是…Aaron刚刚睡着
[01:28] so I should probably just… 所以我可能只有…
[01:29] I’ll deal with it. I promise. 这么做很有必要 相信我
[01:33] What are you doing, brother ? 你在干什么 伙计?
[01:35] I was just offering to fix this roof here. 我想帮她修理下顶棚
[01:38] Roof ? Fine. 顶棚? 好吧
[01:41] If there a problem, i’ll fix it. 如果有问题的话我来修好了
[01:43] I’m quite handy. 我比较擅长
[01:45] I was building a church before…Eko explode it. 在Eko被炸飞前我还在造教堂呢
[01:51] Right, well… 好吧 那么…
[01:55] Just trying to help. 我只是想帮帮你
[01:58] Thanks. 谢谢
[02:02] What was all that about ? 到底是怎么回事?
[02:04] I don’t know. 不知道
[02:06] We gonna have together another button push. 也许我们得另找一个按键让他按
[02:39] How are you doing today, Jack ? 今天过得怎样 Jack?
[02:41] Great. 好极了
[02:44] You seem frustrated. 你看起来很沮丧
[02:47] to keep watching cartoons, or… 我是继续看卡通呢
[02:49] are you gonna tell me why I’m here. 还是你告诉我为什么我会在这?
[02:51] I hope you like blueberry. – If not I can… 我希望你喜欢蓝莓 不喜欢的话我…
[02:54] -Should I talk to Benjamin ? – 我可以和Benjamin谈谈吗? – 什么?
[02:56] – Should i talk to Benjamin ? Because I’m sorry 我可以和Benjamin谈谈吗? 因为我在想…
[02:59] to think that you’re just the person who brings me my food. 你只是个给我送饭的
[03:03] You can talk to him all you want, 你愿意的话你可以和他谈谈
[03:06] but he won’t tell you anything. 但他不会告诉你任何东西
[03:07] – You work for him. – No, I don’t work for him. – 你在帮他干活 – 不 我没在为他工作
[03:10] He’s in charge. 他是头儿
[03:11] It doesn’t work that way over here, Jack 我们不搞这一套 Jack
[03:13] We make decisions together. Really? – 我们一起做决定 – 真的吗?
[03:16] Because when I was holding that broken plate at your neck, 当我拿着那只破碗指着你脖子的时候
[03:19] he seemed happy to just let you die. 他看起来对你的死活根本无所谓
[03:23] I mean, it felt like 我是说 这好像…
[03:24] he made that decision on his own. 他自己一个人做了一个决定
[03:29] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你自己在说什么
[03:31] I don’t answer to him. 我没有服从他的决定
[03:34] Juliet, I need you. Juliet 我需要你帮忙
[03:36] Can it wait? 等一下好吗?
[03:40] The sub is back. We have a situation, 那家伙回来了 情况不太好
[03:42] so come with me now. 马上和我来
[04:08] Time for work. 开始干活了
[04:11] Soundin’ a little stuffy there, Chinatown. 感觉有点无聊么 唐人街来的小子
[04:16] Need to blow your nose? 想让鼻子开花吗?
[04:17] – Just give me an excuse. – Thought I just did. – 给我个理由 – 我想我已经说过了
[04:19] What I gotta do, talk about your mother? 我该做什么 问候你老妈?
[04:22] Danny, are you there? Danny 你在吗?
[04:24] Yeah. 是的
[04:26] Hold on. 等等
[04:29] Okay, go 好了 快走
[04:32] What? 什么?
[04:34] – Where are they? 他们在哪?
[04:35] – They’re back in the… 他们在…
[04:41] This is bad, Juliet. 都是你的错 Juliet
[04:50] Keep her steady. 抬稳点
[04:52] She’ll be okay? 她会好的 是吗? 她会没事吗?
[04:57] What happened? 发生了什么?
[05:01] We happened. 我们的人干的
[05:03] What? 什么?
[05:05] I’ve been on this rock long enough to realize 我在这里这么久早知道
[05:06] they ain’t in the business of shootin’ each other. 他们这伙人是不会自相残杀的
[05:11] We did it. 是我们干的
[05:13] Our team. 我们的人
[05:15] You smiling? 你在笑?
[05:18] Damn right I’m smiling. 混蛋 好吧 我是在笑
[05:22] ‘Cause we just got our ticket outta here. 因为我们可以开溜了
[05:48] What are you doin’? 你在干什么?
[05:54] What are you doin’? 你要把我冲出去吗
[05:56] Shush up. I’m thinking. 安静点 我在考虑
[05:58] Warning 警告
[06:02] Reward. Reward. 奖品 奖品
[06:15] You know that chick they brought in on a stretcher? 你知道那个担架上的女人吗?
[06:18] That’s broken nose man’s girl. 是那个鼻子破了的家伙的女朋友
[06:20] They call him Pickett. 他们叫他放哨的
[06:22] Well, Pickett is distracted at the moment. 那么那个放哨的分散了他们的注意力
[06:26] So? 所以呢?
[06:30] Watch and learn, little lady. 学着点 小姐
[06:31] Warning. 警告
[06:35] Warning. 警告
[06:36] There’s juice pumpin’ into this box from somewhere. 有条输送管在给这台机器输送果汁
[06:39] Next time someone comes to pull me out, 下次有人来拉我出去的话
[06:42] I’m gonna wait till they step in my little swimming hole, 我会等他踩进我的小泳池里
[06:45] then I grab ’em. Zap. 然后抓住他们 滋的一声
[06:47] They fall back from the shock, I snag the keys. 他们触电倒地后 我就可以拿到钥匙了
[06:52] Bet the bears never thought of that. 我打赌熊是想不出这个主意的
[06:54] You’re both gonna get electrocuted. 你们都会触电的
[06:55] Yeah, but I felt the jolt. I can take it. 是的 但我被电过一次 我承受的了
[06:58] The other guy, he ain’t gonna be ready for it. 另一个呢…他不会有准备的
[07:03] What, you think I’m crazy? 怎么 你认为我疯了?
[07:05] No, I’m actually impressed. 不 事实上我很感兴趣
[07:08] Well, wipe the stars out of your eyes, sweetheart 把你眼里的星光擦去吧 亲爱的
[07:11] ’cause we’re gonna do this 因为我们必须这么做
[07:16] What about him? 那Jack怎么办?
[07:17] What about him? 关他什么事?
[07:20] We don’t even know if he’s here. 我们不知道他是否在这
[07:21] Hell, we don’t even know if he’s alive. 甚至还不知道他是否活着
[07:25] We gotta take care of us. 我们得照顾好我们自己
[07:29] It’s every man for himself, Freckles. 每个人都会有私心的 小妞
[07:40] All right, Ford, that’s enough. 好了 Ford 够了
[07:43] All inmates are required 所有人返回牢房
[07:47] to report to your cells for mandatory… 立即执行…
[07:49] Problem is, I was following your hands, no your eyes. 问题是我只在意你的手 而不是你的眼神
[07:52] Problem is, you old and dumb. 问题是你又老又不说话
[07:54] Where did you hide it?! 你藏在那里了?
[07:59] Who’s the punching bag? 那个被打的是谁?
[08:02] Just got here. Name is Munson. 刚来 叫Munson
[08:05] Rumor has it he ripped off the government for 10 mil, 听说他窃了政府一千万
[08:08] but they never found the money. 但政府却找不到这笔钱
[08:10] I’ll be damned. – 真该死 – 说话啊 小子
[08:12] If your buddy the warden didn’t keep breaking up the fights, 如果你的监狱长朋友不制止的话
[08:14] Munson would be a dead man. Munson马上就会变死人了
[08:22] That son of a bitch. 那个狗娘养的
[08:31] You get little mints on your pillow at night, too? 你晚上在枕头上放薄荷了吗?
[08:34] – Sorry? 什么?
[08:35] – You been here, what, a week, and you’re on tote bag duty? 你才这里都一周了就开始做手提包了?
[08:38] I’ve been here nine months. I’m still pushing trash. 我来了九个月了 还在倒垃圾
[08:41] Well, what does that mean? 什么意思?
[08:44] You think the warden’s breakin’ up those fights 你以为监狱长制止你们打架…
[08:46] ’cause you’re cute, Costanza? 是因为你很帅吗 伙计?
[08:49] He’s makin’ a play for that 10 mil. 他是为了那一千万在演戏
[08:53] First step, butter you up. 首先 给你点好处
[08:56] Give you a plum job. 给你个好工作
[08:58] Step two, the warden will reach out to your wife, 然后 监狱长就会向你妻子动手
[09:02] use her against you. 让她和你作对
[09:04] Textbook con. 巧妙的计划
[09:07] And you’re telling me 那么你友善的告诉我这些
[09:08] this out of the kindness 是因为你想…
[09:10] – The advice is free, Murgatroyd. 这建议是免费的 伙计
[09:13] Past nine months, that warden’s made my life a living hell. 过去的九个月 那个监狱长让我生活生不如死
[09:17] He gets that 10 mil you ain’t got, 他拿了好处 而你却什么也没有
[09:19] I just might have to kill myself. 我真想杀了自己
[09:31] Well, howdy, warden. 您好 狱长
[09:33] He bothering you, Munson? 他妨碍你了吗 Munson?
[09:37] 什么风把你吹到裁缝店来了 老板?
[09:43] 别以为我无权给你加刑 Ford
[09:47] All it takes is one call. 只要一个电话就够了
[09:51] One call. 一个电话
[10:01] How about you get that trash? 把那个垃圾捡起来好吗?
[10:23] oh, yeah. It’s the big Kahuna. 魔王出现了
[10:34] – Lunch already? 吃过午饭了吗?
[10:35] – 你体重多少? – 什么?
[10:37] – What do you weigh? 你体重多少?
[10:42] 180, give or take. 180左右
[10:46] – 32. 你几岁了?
[10:49] – don’t lie. 别骗我
[10:57] Good. 很好
[11:05] Sayonara, sucke 再见吧你
[11:15] What did you do? 你干了什么?
[11:17] We turned it off. 我们把它关了
[11:44] …two days since the sky turned purple, 在天空变紫色后的两天里…
[11:47] we’ve been blind, our coms are all down 我们瞎了 伙伴们都倒下了
[11:49] and I can’t get ’em back up again, 我没办法再支撑了
[11:51] and in case you forgot, – Colleen’s in critical… 为了避免你忘记Colleen的伤痕…
[11:53] – Juliet’s taking care of her. Juliet在照看她
[11:57] Where am I? 我在哪?
[12:05] What the hell are you doin’ to me? 你们想干什么?
[12:08] Let me out! 放开我
[12:09] Jason. Let me out ! Jason 放我出去
[12:12] Bite down on this, please. 拜托咬紧它
[12:14] You bite down on it. 你咬吧
[12:17] It’s for the pain. 会很痛的
[12:21] What?! 什么?
[12:23] Wait! 等等
[12:24] Let me out now! 放开我
[12:26] I hate needles. – 我讨厌针 – 不 不
[12:30] No! What are you doing? 不 你们在干吗?
[12:34] Hey! What are you doing? 你们干什么?
[12:38] What the hell are you doing?! 你们到底在干什么?
[12:40] No, you have to go through the sternum. Th sternum. 不对 你得穿透胸骨 是胸骨
[12:44] – Like in the movies. – 不 – 就像电影里的一样
[12:45] – I know, I know. – 我知道 – 什么?
[12:50] – One…- What are you doing?! – 一… – 你干什么?
[12:52] Two… 二…
[12:53] Wait! 等等
[13:07] Don’t mind me, brother. I’m just gonna take one of your clubs. 顾自己玩吧 兄弟 我来拿根球杆
[13:11] Hurley said it’d be all right. Hurley说没问题的
[13:13] Hurley, huh? Hurley 是吗?
[13:15] Must mean you’re off to save the day. 就是说你们又要去拯救大家了
[13:18] So… I can take one of these? 那么…我能拿一个吗?
[13:21] Take the 5-iron. 拿5号杆吧
[13:23] I never use it. 我从来不用
[13:24] That way, when you die in the jungle 这样 当你们做你们的事
[13:25] doing whatever you’re doing, 死在丛林里后
[13:26] I don’t have to go looking for it. 我就不用去找它了
[13:30] Thanks, mate. 谢谢 伙计
[13:37] You know, you might want 你知道 你应该…
[13:39] to square your shoulders a bit more. 肩膀甩的范围更大些
[13:41] – You play golf? 你会打高尔夫?
[13:43] – I’m scottish. 我是苏格兰人 玩得开心
[14:13] What the hell? 这是什么?
[14:23] Hey, come on. 快点
[14:26] Hey, move. Let’s move. Hey, come on, come on, come on! 摇动吧 快点 快点 快点
[14:29] – What are you doing? – Come on. Come on, – 你在干什么? – 快点 快点 快 快
[14:31] Let’s move it, let’s move it. 开始吧 开始吧 开始吧 跳舞吧
[14:35] What’s your problem? – 动起来 动起来 动起来 – 你有毛病?
[14:49] Did you just kill that bunny? 你弄死了它?
[14:55] You know what a pacemaker is? 你知道起搏器吗?
[14:58] What? They stick ’em in the tickers – 什么? – 他们把起搏器放在…
[15:01] of people who’ve had bypass work, 做过搭桥手术的人的心脏里
[15:03] a little jump, a kick start. 他们的心脏需要驱动力
[15:08] The rabbit had a small pacemaker 那只兔子就装了个小起搏器
[15:10] set to deliver its kick start, should it get too excited… 它会在这些时候产生驱动力 像是太兴奋…
[15:14] or anxious or frightened… 或是太焦虑…或是害怕…
[15:17] or should it try to escape. 或是企图逃走
[15:25] Assuming that you were telling the truth 假如你对于你的年龄和体重
[15:26] about your age and weight, 没有说谎的话
[15:28] your resting heart rate 你静止时的心率
[15:29] should be about 70 beats per minute. 应该在每分钟70下
[15:33] Your active heart rate, however, 然而你活动时的心率
[15:36] that would be about 140. 可能会在140
[15:39] Which is the point at which your pacemaker… 超过这个数字 你的起搏器…
[15:45] will cause your heart to explode. 就会弄爆你的心脏
[15:53] Which is how I know that you’re gonna start behaving now. 这样我就可以确信你会乖乖的了
[16:03] The watch monitors your pulse. 这只表可以监控你的脉搏
[16:07] If you get within 15 beats of your danger zone, 如果心跳接近危险区域15下以内的话
[16:10] it’ll start to beep. If and when it beeps, 它会响 一旦它响了
[16:13] you’re gonna want to relax yourself. 你就得让自己冷静
[16:17] Do some deep breathing, some yoga. 做做深呼吸 瑜伽什么的
[16:24] If you want me dead, 如果你想我死
[16:25] why don’t you just shoot me and get it over with? 为什么不一枪了结了我?
[16:28] Because we’re not killers, James. 因为我们不是杀手 James
[16:34] Oh, and one other thing. – Kate. 还有件事 Kate
[16:38] You touch her, I swear… 你碰她的话 我发誓… – 如果你告诉她我们做了什么…
[16:40] what we put in you, that we’re watching you, 我们把什么植入你体内 我们在监控你们
[16:42] you tell her any of these things, 你告诉她这些的话
[16:45] we’ll put one in her, too. 我们也会给她装上一个的
[17:05] Sawyer, are you okay? Sawyer 你没事吧?
[17:16] That’s so you can clean yourselves up. 给你们擦身子用的
[17:19] And, Kate, if any of that doesn’t fit, Kate 如果有不合身的话
[17:21] you just give me a holler, okay? 叫我一声就好了 好吗?
[17:33] What happened? 发生了什么?
[17:35] What did they do to you? 他们做了什么?
[17:37] Nothing. They just asked me questions. 没什么 就问了些问题
[17:44] Ain’t important. 没什么大不了的
[17:45] Talk to me. What happened? 告诉我 发生了什么?
[17:47] Look, I told you, nothing happened. 听着 我告诉过你 没事
[17:50] So quit asking me. 别再问了
[18:05] Turn around. 转过去
[18:42] What’s that? 那是什么?
[18:43] Just my watch. It’s busted. 我的手表 坏了的
[18:45] – When did you get a watch? – Look, I don’t tell you everything! – 你哪来的表? – 我不用每件事都向你汇报吧
[18:49] Just leave me alone, damn it. 让我安静会儿 该死的
[18:53] Put some clothes on. 穿上衣服
[19:30] Hello, Sawyer. 你好 Sawyer.
[19:37] It’s James Ford, and I know you know that, 我叫James Ford 我想你知道的
[19:40] cause you got it right when you pressed charges. 你告我的时候就用的这个名字
[19:43] You’re mad at me? 你生我的气?
[19:45] Well, look where I am. 看看我的处境
[19:47] What did you want me to do? You conned me. 你想我怎么样? 你骗了我
[19:49] Something you want? 你想要什么?
[19:51] Yeah. Yeah. There is. 是的是的 是有东西
[19:57] Come on. I got license plates to make. 快点 我有执照的
[20:18] What’s this? 她是谁?
[20:21] This is your daughter. 是你女儿
[20:26] What do you want? 你想怎么样?
[20:28] Well, first I wanted you to know. 首先我想让你知道这个
[20:30] 然后呢? 你想我一看这张照片
[20:32] and turn into “father knows best”? 就去参加”老爸最好”这个节目吗?
[20:35] 我们住在新墨西哥州的这个小地方
[20:37] – 在一所大学附近… – 你和我说这些干嘛?
[20:39] 我只是…想让你给她写封信
[20:43] Her name’s Clementine. 她叫Clementine
[20:45] What the hell am I gonna write? 我该死的可以写点什么?
[20:46] “Dear goo-goo ga-ga”? “亲爱的变形金刚”? 她还是个孩子
[20:48] She’s a baby. She ain’t mine. 她不是我的
[20:50] Sawyer, she… Sawyer 她…
[20:52] I ain’t got no daughter. 我没有女儿
[21:13] I’ve been checking out my cage, 我查看过我的笼子了
[21:15] and I think if I climb to the top, 我想如果我爬上去的话
[21:18] I can squeeze through those bars. 我可以从缝隙里挤出去
[21:20] They’re spaced farther apart up there. 他们离这里很远
[21:23] Don’t bother. 别找事了
[21:25] – What are you talking about? 你在说什么?
[21:26] – I’m talking about being smart. 我说放聪明点
[21:29] I think we should just chill out here a while, 我想我们还是乖乖呆着
[21:31] get the lay of the land. 听天由命吧
[21:37] …under control. …在控制下了
[21:38] 是吗? 你知道他怎么对Karl吗?
[21:41] You know what he’s doing? 你知道他怎么做吗?
[21:50] – 你们对Sawyer怎么了? – 没什么
[21:51] I heard him yelling, – 我听到他在喊 – Jack
[21:53] yo’ve got blood on your clothes. – 你衣服上有血 – Jack
[21:54] – 你们对他怎么了? – 这不是他的血
[21:59] Then whose blood is it? 那是谁的?
[22:01] It’s the bldod of a woman who’s dying. 是一个快死了的女人的血
[22:09] I need your help. 我需要你帮忙
[22:25] it’s Jack! 是Jack
[22:44] Have you lost your mind? – You bring him here? 你疯了吗? 把他带来这里?
[22:47] – He’s a doctor. He can help. 他是个医生 他能帮上忙
[22:49] – Well, this is not why… 这不是理由…
[22:50] – o you want her to die? Come on. 你想她死吗? 来吧
[22:58] – What happened? 发生了什么?
[22:59] – Gunshot wound to the abdomen. 腹部中枪
[23:08] Those aren’t hers. 那些不是她的
[23:11] Come on. 来吧
[23:16] – What’s he doing in here? – Danny, he’s here to help. – 他来干什么? – Danny 他是来帮忙的
[23:18] Tell him who did this. He ought to know that. – 告诉他是谁干的 他应该知道 – Danny…
[23:20] – I need him out of here. – anny, get out. Go. – 我要他离开这里 – Danny 出去 快
[23:22] – No way! She’s my wife! – 拜托 – 不行 不行 她是我的妻子
[23:24] – Danny, they got it. Danny 他们会处理的
[23:26] I got the bullet out, but she’s still bleeding. 我把子弹取出了 但她还在流血
[23:31] Right upper quadrant. Its flowing badly. 右上方在大出血
[23:34] – No, no, I padded it. – I need you to clamp under the liver – 不不 我已经填上了 – 我要你夹住肝脏
[23:36] so I can get a look back there. 这样我就能看看背面了
[23:40] I’m not a surgeon. 我…我不是外科医生
[23:44] I know, but I need you to do this. 我知道 但我需要你这么做
[23:50] Here. 这里
[23:52] She’s got a retrohepatic caval bleed. 她腔静脉在出血
[23:54] It’s, uh, behind the liver. That’s why you missed it. 在肝脏后面 难怪你没发现
[23:56] I need lap pads, as many as you’ve got. 我要棉塞 越多越好
[24:04] All right. Another one. 好的 再来一个
[24:11] A crash cart. Now. 电击器
[24:13] – Juliet, I need paddles. – It’s broken. – Juliet 我需要电击器 – 坏掉了
[24:18] We haven’t had, 我们没有…
[24:19] Jack, we haven’t had anything happen before. Jack 我们以前没遇到过这种事
[24:21] We didn’t-we- I don’t… 我们没有…我们… 我没有…我没有…
[25:05] Time of death is… 时间快…
[25:10] She’s gone 她死了
[25:41] Take it easy. 冷静点
[25:42] Take it easy! 冷静点
[25:46] – Shut up! – 别冲动 – 闭嘴
[25:50] You love this guy? 你爱他吗?
[25:53] What? 什么?
[25:54] – I said, do you love him? – Stop! – 我说 你爱他吗? – 住手
[26:01] – Do you love him?! – Leave him alone! – 你爱他吗? – 放开他
[26:05] – Do you love him?! 你爱他吗?
[26:06] – what are you doing? Stop! 你干什么? 住手
[26:08] Do… you… love… him? 你…爱…他…吗?
[26:12] Yes, I love him! I love him. 是的 是的 我爱他 我爱他
[26:16] I love him. Please. 我爱他 求你了
[26:32] Lock him up! 把他锁起来
[26:45] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[26:46] Sorry, I’m busy. It’s important. – 抱歉 我很忙 – 这很重要
[26:51] Please. 拜托
[26:54] You were right. I loved her. 你是对的 我爱她
[26:58] And I thought… I really thought she… 我认为…我真的以为她…
[26:59] 10 mil’s a lot of greenbacks, killer. 一千万 很多绿钞啊 伙计
[27:02] Tends to change things. 可以改变一切
[27:05] That’s why you never get attached, 这就是为什么她没联系过你
[27:08] ’cause once you care, 因为你一旦你在意了
[27:09] that’s when they can come at you. 就是你被抓的时候了
[27:12] Well, what did yours want? 那你的那位想要什么?
[27:15] I saw you the other day with… 我看见…那天我看见你和…
[27:17] with a woman. What did she want? 一个女人一起 她想要什么?
[27:20] Somethin’ I ain’t got. 我没有的东西
[27:24] That all? You had yourself a good cry. 就这样吧 你自己哭一场吧
[27:26] Mind if I go back and see if George gets his farm? 介意我回去看看George得到他的农场了吗?
[27:31] I need you to move it… the money. 我要你转移掉…把钱转移掉
[27:35] The money you didn’t steal? 你没偷的那笔钱?
[27:37] We both know I did. 你我都知道我偷了
[27:39] Lila’s hired a P.I. She’s gonna find it. Lila请了个私家侦探 找到是迟早的事
[27:42] Do this for me. You have to. 就算帮帮我 你必须这么做
[27:47] It’s too dangerous. I’ll be a walking target. 太危险了 我不做活靶子
[27:50] If you don’t help me, the Warden’ll get it all. 如果你不帮我 监狱长就会得到所有的钱
[27:53] He’ll win. 他会是赢家
[27:55] Please. 求你了 求你了
[28:07] Are you okay? 你还好吧?
[28:11] Guy hits like a girl. 那家伙打起来就像女人
[28:14] No offense. 一点攻击性都没有
[28:16] Why did he do that? 他为什么那么干?
[28:18] Hell if I know. 我怎么知道
[28:20] These people ever make any sense to you? 这些人什么时候告诉过我们为什么?
[28:25] What are you doing? 你干什么?
[28:27] – What are you doing? 你干什么?
[28:29] – what does it look like? 看不出来吗?
[28:35] Hang on a second, freckles. 等一下 小妞
[28:43] I told you the time ain’t right. 我告诉过你 这不是时候
[28:46] You’re the one that said we had to go. 我们得逃走 这也是你说的
[28:48] – Well, that was before… – Before what? – 那是以前… – 在什么以前?
[28:52] I don’t know what they did to you, 我不知道他们对你做了什么
[28:54] but I know you’re scared enough to lie about it, 但是我知道你害怕得不敢讲实话了
[28:56] and that scares me more than anything 那比任何他们的所作所为
[28:57] that they have done to us before. – 都让我感到害怕 – 等等
[29:03] Wait. 等等
[29:14] – What are you doing? – Getting you out of here. – 你在干什么? – 把你弄出来
[29:16] – Don’t. – I’m not leaving you, Sawyer. – 不要 – 我不会撇下你的 Sawyer
[29:18] – I can get it open. – You’re already out. You gotta go. – 我可以打开它 – 你已经出来了 你得走了
[29:21] You gotta leave me! – What? – 别管我了 – 什么?
[29:24] – What did they do to you? – 快跑 – 他们对你怎么了?
[29:28] – You go! 你快走
[29:31] What is that thing? 那是什么?
[29:32] – It’s every man for himself. 快走 每个人都有私心…
[29:36] – Why didn’t you fight back?! 你为什么不回击?
[29:39] Tell me the truth for once in your life! 快跟我讲实话 哪怕你这辈子就说这么一次
[29:44] If you really love me… 如果你真的爱我…
[29:47] Go. 就快走
[29:53] I only said that so he’d stop hitting you. 我这么说只是为了让他不要打你
[30:04] Run. 快走
[30:06] Hurry! 快
[30:09] What the hell are you doing? 你干什么?
[30:15] Damnit, Frackles, don’t ! Every man for itself ! 别傻了小妞 每个人都有私心
[30:38] Live together, die alone. 一起生 单独死
[31:00] You know Danny wants to kill him. 你知道Danny想杀了他
[31:05] Danny can wait. Danny可以等
[31:08] Should I bring Shephard back? 要我把Shephard带回来吗?
[31:20] I want him to sit with her for a while longer. 我要让他再陪她坐一会儿
[31:38] I’m sorry that they… 我很抱歉 他们…他们得…
[31:41] they had to put handcuffs on you. 铐住你
[31:50] I’m a fertility doctor. 我是妇产科医生
[31:58] I’m not used to death. 我不习惯看到死亡
[32:03] What was her name? 她叫什么名字?
[32:04] Col. Short for Colleen. Col Colleen的简称
[32:10] I shouldn’t-have, 我不应该…
[32:12] I should’ve come to get you sooner. 我该早点来找你的
[32:13] It wouldn’t have mattered. 那也不会改变什么
[32:15] There wasn’t any more that you could have done. 你已经尽力了
[32:17] She was… She was dead 她…在你把她放上手术台前
[32:20] before you put her on the table. 就已经没救了
[32:23] Are you… are you just saying that to make me feel better? 你这么说是为了让我好过点吗?
[32:35] I don’t… 我不…
[32:37] I don’t care about making you feel better. 我可不管你好不好过
[32:46] I’m gonna take you back now. 我现在要把你带回去 我…
[32:50] I’m sorry for bringing you here. 很抱歉把你带来这里
[32:55] Whose x-rays are those, outside? 外面的X光片是谁的?
[32:59] Those are spinal x-rays, and they belong 那些是脊椎骨的X光片
[33:01] to a man about 40 years old. 是一个大约40岁的男人的
[33:04] And whoever he is, 不管他是谁
[33:05] he has a very large tumor on his I-4 vertebrae. 在他1到4节椎骨上有一个巨大的瘤
[33:09] And I just happen to be a spinal surgeon. 而我正好是一个脊椎外科医生
[33:12] So you tell me, Juliet, 所以告诉我 Juliet
[33:17] who am I here to save? 我来这里是为了救谁?
[33:58] Is that… 那是…
[34:01] art? 艺术品吗?
[34:03] No, just an experiment. 不 只是一个实验
[34:12] Do you want some fruit salad? 你要水果沙拉吗?
[34:13] – Thanks. I’m not hungry. 谢谢 我不饿
[34:17] You might want to wait a minute. 你最好再等一会儿
[34:20] Why’s that? 为什么?
[35:09] Good morning. 早上好
[35:13] Let’s go for a walk. 我们去散散步吧
[35:43] I have to be honest, Ford. 我得承认 Ford
[35:47] When they first brought you here, 当他们刚把你带来时
[35:48] I thought you were nothing more than a dumb hick. 我以为你只是个哑吧土鳖
[35:51] Now I know better. 现在我了解你了
[35:54] You’re a dumb hick that knows how to steal. 你是个知道怎么偷东西的哑吧土鳖
[35:58] Can we just get this over with? 我们快点了结了吧
[36:02] Yeah, let’s. 好吧
[36:05] You remember agent Freedman from the treasury department? 你还记得财政部的特工Freeman吗?
[36:11] So, what do you got? 那么 该你说了吧?
[36:19] The $10 million’s in a red Bronco parked 那一千万美元在一辆野马车里
[36:20] in a store-it-quick facility in Sawgrass, 车停在411公路旁23-C号
[36:22] right off 441. 23-C号
[36:28] Unit 23-C. 的一个便利店旁
[36:32] That’s where your money is. 你的钱就在那
[36:36] As agreed, 我们说好的
[36:38] the last six years of your sentence 一旦那辆车找到了
[36:41] have been commuted. 钱也被追回了
[36:43] As soon as the truck is recovered 你后面六年的刑期
[36:45] and the funds confirmed, 将会被减免
[36:46] yor commission will be processed. 你的委托也将会被受理
[36:49] Now how would you like that? 现在你觉得怎么样?
[36:51] I wanna set up a new account, don’t matter what bank. 我想开一个新帐户 随便什么银行
[36:54] Just make it in Albuquerque. 只要在新墨西哥州就可以了
[37:00] Put it in the name of Clementine Phillips. 用Clementine Phillips这个名字开户
[37:03] Okay. Clementine Phillips. 好的 Clementine Phillips
[37:08] And I want it so there’s no way 我这么做是因为
[37:09] she can ever find out where the money’s from. 她永远也不会知道钱是哪里来的了
[37:13] Who’s Clementine Phillips? 谁是Clementine Phillips?
[37:17] We done? 我们两清了吧?
[37:20] Congratulations, Ford. 恭喜你 Ford
[37:23] You just lied and cheated your way out of prison. 你连哄带骗的离开了监狱
[37:28] You’re a free man. 你自由了
[37:50] Not much further, James. 不远了 James
[37:51] Just to the top of the next rise. 下个山峰的顶端就是了
[37:58] What’s up there? 那里有什么?
[38:00] Something I want you to see. 我想让你看的东西
[38:04] “Is it that little place you’ve always wanted, George?” “那就是你经常向往的地方吗 George?”
[38:08] What 什么?
[38:10] don’t you read? 怎么 你不看书吗?
[38:12] It’s from “of mice and men.” 是<人鼠之间>里的
[38:16] You’d like it. 你会喜欢的
[38:17] Puppies get killed. 那条小狗被杀了
[38:45] You bring me up here to kill me? 你带我来这是想杀我?
[38:48] Make that thing you put inside me 让那个你放在我身体里的东西
[38:51] blow up my damn heart? 炸了我的心脏?
[38:57] Your heart’s not gonna blow up, James. 你的心脏不会爆炸的 James
[39:01] we put inside you was doubt. 我们只是放进了一样东西 疑心
[39:07] Oh, the watch is a heart rate monitor, 那只表只是个心率监控器
[39:10] but nothing more. 没有其他作用了
[39:14] Look. 看看
[39:21] We gave him a sedative, not a pacemaker. 我们给它的只是镇静剂 不是起搏器
[39:25] How do I know that’s the same bunny? 我怎么知道是同一知兔子?
[39:28] That you didn’t just paint an”8″ on another one? 你也可以在另外一只上也画个”8″
[39:32] You don’t. 随你怎么想
[39:42] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[39:50] The rabbit wasn’t the thing I wanted to show you. 我想给你看的不是这只兔子
[40:07] What the… 什么…
[40:22] You ever been to Alcatraz? 你去过Alcatraz吗?
[40:24] Take the tour? 旅游的时候?
[40:26] Right now you’re standing on a small island roughly 现在你站的小岛上
[40:28] twice the size of alcatraz. 面积差不多是Alcatraz的两倍
[40:35] And that over there, 而那边那个
[40:37] that’s your island, 是你们的岛
[40:39] the one you’ve come to know and love. 一个你们了解和喜爱的地方
[40:44] i just wanted you to know, 我只是想让你知道
[40:47] there’s nowhere to run. 你无处可逃
[40:52] You did all this just to… 你做这些只是…
[40:56] Just to keep me in a damn cage? 只是为了把我关在一个破笼子里?
[40:59] We did all this because the only way 我们这么做是因为唯一可以赢得
[41:00] to gain a con man’s respect is to con him. 骗子的尊重的方法就是去欺骗他们
[41:05] You’re pretty good, “Sawyer.” 你很不错 “Sawyer”
[41:10] We’re a lot better. 但我们更出色
[41:17] Funny thing is, us telling you 有意思的是 让你规规矩矩的
[41:19] about the pacemaker 不是因为起搏器
[41:20] wasn’t what kept you in line. It was when i threatened her. 而是因为我威胁会伤害她
[41:24] You work so hard to make her think you don’t care, 你是这么努力得让她觉得 你不在乎她
[41:27] that you don’t need her, but… 和你不需要她 但是…
[41:32] “A guy goes nuts if he ain’t got nobody.” “一个人爱上了另一个人就会疯狂
[41:37] “It don’t make no difference who the guy is, “不管这人是谁
[41:40] as long as he’s with you.” 只要是和你在一起的”
[41:43] “I tell you… “我告诉你…
[41:46] “I tell you a guy gets too lonely “我告诉你如果一个人太孤单的话
[41:47] and he gets sick.” 就会感到不适”
[41:51] – What the hell are you talking about? 你到底在说什么?
[41:52] – It’s from “of mice and men.” 是”人鼠之间”里的
[41:54] Don’t you read? 你不看书吗?
[42:05] Come on. 走吧
迷失

文章导航

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号