Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失(Lost)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 迷失(Lost)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:04] You can go back to your camp. 你可以回去了
[00:07] What about my friends? 那我的朋友呢?
[00:08] Your job is to tell the rest of your people 你要做的是回去告诉你们的人
[00:11] they can never come here. 永远不要来找我们
[00:13] Rest in peace, Mr.Eko. 安息吧 Eko先生
[00:18] And thank you for helping me find my… 谢谢你帮我找到…
[00:25] I don’t care what Jack said. 我不在乎Jack怎么说
[00:27] They’ve got him, and we have to get him back. 我们要把他找回来
[00:29] I owe him that. 这是我欠他的
[00:30] The pearl is a monitoring station 珍珠站是一个监控站
[00:33] where the activities of participants in the Dharma initiative projects 此舱用于监视和观察
[00:37] can be observed and recorded. 达摩实验的参与者
[00:46] I guess he’ll be expecting us. 他一定在等待我们
[01:05] Ping-Pong table? 乒乓台?
[01:07] Where the hell did that come from? 这东西从哪儿弄来的?
[01:08] Jin found it when he was out looking for firewood. Jin在我们找木柴的时候找到的
[01:11] We made legs for it and paddles. 我们做了桌子腿和球拍
[01:14] Now all we need is a ball. 我们需要的是球
[01:16] Found it? 是找到的?
[01:17] Must have landed in the jungle when the hatch exploded. 一定是舱里爆炸后飞出来的
[01:20] I thought the hatch collapsed. 我以为舱里只是倒塌了
[01:22] Look, dude, all I know is the sky turned purple. 我只知道天空变成了紫色
[01:24] After that, I don’t ask questions, just make myself a salad and move on. 从那以后 我就不再问问题了 我要开始新的生活
[01:28] Yeah, I can see that’s working for you. 是啊 那还真管用
[01:31] You seen Kate around? 你看见kate了吗?
[01:34] she’s not back yet? 她还没回来吗?
[01:38] You guys find anything we can use for a ball? 有什么东西能当球打吗?
[01:41] No 没有
[01:43] Hey, that’s my “Guns & Ammo.” 那是我的”枪支与军火”
[01:45] Where the hell did you get it? 怎么会在你手里?
[01:47] It was in the magazine stack. 我在杂志堆里找到的
[01:49] We share things now. 现在我们资源共享了
[01:51] Listen, Zorro, it was in my stuff… 听着Zorro 这是我的东西…
[01:54] Stuff you decided to have a little party with 当你们以为我死了的时候
[01:56] while you thought I was dead. 你们就用我的东西开派对了?
[01:57] Listen, Hillbilly, if you want it that bad, take it. 听着 Hillbilly 如果你想要的话 就拿去吧
[02:04] Just keep it. 自己留着吧
[02:23] We need to eat. 我们得吃东西了
[02:27] Are we still on course? 我们的方向对吗?
[02:35] We’re still heading north on a bearing of 3-0-5. 我们依然朝着北方3-0-5方向前进
[02:39] Yes. 是的
[02:40] I’m sensing a lack of confidence. 我感到你缺乏信心
[02:42] We’ve been walking for two days 我们跟着那棍子上的雕刻
[02:43] following a compass bearing provided by the carvings on a stick. 已经走了两天了
[02:47] And? 那么?
[02:48] You really think we’re just going to chance upon where the others are? 你真的认为 这会帮助我们找到”the others”的营地吗?
[02:51] I don’t know what we’re gonna chance on 我不知道我们还会遇到什么
[02:53] but my bearing is the only bearing we got. 但这是我们唯一的方向
[03:01] I’m going to find some fruit,and then, 我要去找些水果 然后
[03:03] John, we’re going to have a rational conversation regarding our next move. John 我们要好好谈谈下一步的行动了
[04:44] You’all looking for something like… this? 你们在找…这个吧?
[04:47] Cool, a ball. 酷 一个球
[04:51] We need to do a little quid pro quo first. 我们要来个小小的交易
[04:53] I know I’ve been gone a while 我离开这里有段时间了
[04:54] and you’all thought the general store 你们就认为可以把我的东西
[04:56] was having a going out of business sale 拿到百货商场廉价出售
[04:58] but now I’m back, and I want what’s mine. 但我回来了 我想要回我的东西
[05:01] Yeah, but it wasn’t really yours to begin with. 但那些东西原本也不是你的
[05:04] “A”– It was mine when I took it. “A”– 那些是我找到的
[05:06] “B”– Who the hell are you? “B”– 你又是谁?
[05:08] And “C”– Because I’m fair, I’m gonna let you play me for it. “C”– 我很公平 我们用比赛决定
[05:14] Play ping-Pong? 打乒乓球?
[05:16] That’s right, Avalanche. 是啊 大块头
[05:18] You bastards put up your best player. 你们这群家伙尽管挑个打得最好的
[05:20] One game, and when I crush them 就一场比赛 我赢了之后
[05:23] you’all gotta bring me every piece of my stash back. 你们要把我的每样东西都还给我
[05:27] And if you lose? 如果你输了呢?
[05:29] I ain’t gonna lose, but.. 我不会输的 但…
[05:33] if I do, tell you what…name it. 如果我输了…随你们怎么样
[05:45] Looks like Crouching Tiger and Hidden Dragon got something good. 看来”卧虎藏龙”有好的主意
[05:51] Lay it on me. 说吧
[05:54] No nicknames. 不许再叫我们的绰号
[05:56] If you lose, no nicknames for anyone… 如果你输了 一个星期内…
[06:00] for a week. 不许叫我们的绰号
[06:02] Nice. 好棒
[06:06] You’re on. 成交
[06:09] Pick your player. 选出你们的选手吧
[06:11] I’ll be back in an hour, then let the slaughter begin. 一小时后我会回来 然后我会宰了你们
[06:20] Are you sure it’s completely isolated? 你确定这房子周围什么都没有?
[06:23] I’ve circled the house. 我搜索过周边地带
[06:25] There’s nothing but jungle surrounding it. 附近除了丛林什么都没有
[06:28] Here. 给你
[06:32] That dish still work? 那个雷达还能工作吗?
[06:34] A satellite dish of that size would have 这样的卫星雷达
[06:35] broadcasting capabilities for thousands of miles. 能传播几千英里的信息
[06:40] Danielle, you once mentioned a radio tower. Danielle 你提到过雷达站
[06:43] Is this it? 是这个吗?
[06:45] I have never been here before. 我从来没有来过这里
[06:48] The man in the house…you said you’ve seen him before? 那里面的男人…你说你见过他?
[06:51] On a video feed from the pearl station. 就是珍珠站录像里的那个人
[06:53] So who is he? 那他是谁?
[06:55] Only one way to find out… 只有一种办法能找到答案…
[07:00] we ask him. 我们去问他
[07:02] What’s this for? 这是干嘛?
[07:03] If I’m unarmed, he won’t feel threatened. 如果我不带武器 他就不会感到有威胁
[07:07] In case he is threatened, you can cover me from here. 如果他有所动作 你从这里掩护我
[07:11] Where are you going? 你去哪儿?
[07:13] I have no interest in that man inside the house. 我对那房子里的男人没兴趣
[07:16] I have survived on the island precisely by avoiding these types of encounters. 我能生存下来是因为我尽量避免与他们正面接触
[07:23] I’ll wait for you by the stream… 我会在小溪边等你们…
[07:25] for those of you who survive. 等能活下来的
[08:09] Did you cook this? 这是你做的吗?
[08:11] Yes, I did. 是的
[08:12] It’s delicious. 这很美味
[08:16] My name is Sami. 我叫Sami
[08:18] Najeev. Thank you. Najeev 谢谢你
[08:20] Please sit. 请坐
[08:25] So where are you from, Najeev? 你从哪里来 Najeev?
[08:27] I’m Syrian. 我是Syrian人
[08:29] Please. 拜托
[08:40] What do you want from me? 你想怎么样?
[08:42] You’re an excellent cook, and I… 你是个出色的厨师 我…
[08:46] I have a restaurant much nicer than this place. 有一个很好的餐馆
[08:50] Come take a look. 来看看吧
[08:52] If you like it, I will hire you at twice your pay here. 如果你喜欢 我会付你双倍的工资
[08:58] You’re offering a stranger a job because of a single meal? 就凭一顿饭你就会雇佣一个陌生人?
[09:01] I’m offering you a job because we are outsiders here 我给你工作是因为我和你都是外来者
[09:05] and because, uh, my chef just quit. 我的主厨刚好辞职了
[09:52] He’s been hit, he’s been hit! 他中弹了
[09:54] Not yet. 还不是时候
[09:54] You wanna get shot, too? 你也想被射到吗?
[09:55] I didn’t cross the line! 我没有越线!
[09:57] We had a truce. 我们有停战协议的
[09:58] This is my land! 这是我的地盘!
[09:59] I’m not.. You said I could stay here! 我不是…你们说我可以待在这里的!
[10:00] I’m not who you..Who you think I am. 我不是..你说的那个人
[10:03] My name is Sayid Jarrah. 我叫Sayid Jarrah
[10:05] I was on a plane that crashed here months ago. 几个月前我们的飞机坠毁了
[10:10] A plane?! 飞机?!
[10:12] I’m unarmed, I swear! 我发誓我没有武器!
[10:17] Stay right there! 待在那儿别动!
[10:31] Drop the rifle! 把枪扔掉!
[10:32] Drop it right now! 快点扔掉
[10:34] Back up. 退后
[10:35] Back up. 退后
[10:43] Are you all right? 你还好吗?
[10:44] You really did crash here? 你们的飞机真的坠毁了?
[10:46] Over 40 of us, yes. 是的 我们还有40多个人
[10:49] I’ll go in first, make sure it’s okay. 我先进去看看
[10:53] Who are you? 你是谁?
[10:55] My name is Mikhail Bakunin… 我叫Mikhail Bakunin…
[10:59] and I am the last living member of the Dharma Initiative. 我是达摩计划的最后一个存活成员
[11:11] Watch your step. 小心脚下
[11:15] Please…Sit. 请坐
[11:21] Here, let me. 让我来
[11:25] You’ve had experience treating gunshot wounds? 你有治疗枪伤的经验?
[11:28] I spent some time in Afghanistan. 我在阿富汗待了一段时间
[11:30] I had experience with field medicine… 获得了一些战地救助的经验…
[11:33] in the Soviet army. 我在苏联的部队里
[11:36] In the kitchen on the top shelf there is a medical kit. 厨房里架子上有医疗用品
[11:39] Will you bring it, please? 请你把它拿过来
[11:42] It’s all right, Kate. 没关系的 Kate
[11:53] How did you get here? 你怎么到这里来的?
[11:55] I almost don’t know where to begin. 我不知道该从何说起
[11:57] Why don’t you begin with the Dharma Initiative? 为什么你不和我说说达摩组织呢?
[12:01] I grew up in Kiev and joined the Soviet army. 我在kiev长大并加入了军队
[12:04] I was stationed at a listening post in Vladivostok. 我在vladivostok一个监听站服役
[12:10] After the cold war… 冷战结束后
[12:15] After we lost the cold war, my unit was decommissioned. 我们冷战输了以后,我们的小队被解散了
[12:17] I was dismissed from my life in the military, 我离开了军队
[12:20] and after years of conducting unpleasant actions against our enemies 经过了那么多年和敌人的战斗
[12:26] I found myself wanting to do something good 我发现我想做些好事
[12:30] so I replied to a newspaper advertisement. 后来我被一则报纸上的广告所吸引
[12:33] An advertisement? 一则广告?
[12:34] “Would you like toave the world?” It read. “你想拯救世界吗?” 它写到
[12:37] That’s how I met the Initiative. 我就是这样知道这个组织的
[12:40] They’re very secretive, very rich and very smart. 他们很有钱也很聪明 但必须对外保密
[12:45] So when did you come to the island? 那么你是什么时候来的?
[12:47] 11 years now. 11年前
[12:49] I liked computers, communications equipment 我喜欢电脑 通讯设备
[12:53] and being alone like a lighthouse keeper 喜欢像灯塔守夜人一样孤独的生活
[12:57] so they put me in this station. 他们就让我到这个站来了
[12:59] They called it “The Flame.” 他们称为”火焰舱”
[13:01] What’s the purpose of The Flame? 火焰舱的用途是什么?
[13:04] To communicate with the outside world, of course. 当然是和外界通讯
[13:12] Ready to play? 准备好了吗?
[13:19] Ready to play? 准备好了吗?
[13:31] Your move. 到你了
[13:38] What happened to the Dharma Initiative? 达摩组织发生了什么事?
[13:41] They’re all dead, of course. 他们全死了
[13:43] They foolishly initiated a war against the hostiles 他们愚蠢的发起了对”敌人”的战争
[13:46] a “purge,” they called it. 他们叫作”大清洗”
[13:50] And how did you survive this purge? 那你是怎么幸存下来的?
[13:53] By not participating in it. 我没有参与其中
[13:56] I told you. 我告诉过你
[13:57] I like being alone. 我喜欢独自行动
[13:59] And the hostiles allowed you to stay here? 那”敌人”们允许你住在这里?
[14:03] After it was over, four men appeared in the yard. 当一切都结束后 4个人出现在我的田地里
[14:07] They offered a truce. 并提出停战协定
[14:09] They said to imagine a line that extended all the way around the valley. 他们在各个地方划出界限
[14:13] As long as I did not cross it, I would be left alone. 如果我不越线 他们就不会管我
[14:19] Then they took two cows, and I never saw them again. 然后他们带走两头牛 我再也没看到过它们
[14:23] They weren’t interested in the satellite dish in the yard? 他们对那个卫星雷达不感兴趣?
[14:26] Why would they be? 那又怎么样?
[14:27] It hasn’t functioned for years. 那个东西几年前就没用了
[14:30] Who are they..these hostiles? 他们是谁..这些”敌人”?
[14:32] I do not know, but they were here for a long time before we were 我不知道 但他们比我们先到这里
[14:38] A very long time. 早很多
[15:05] I’m looking for Sami. 我在找Sami
[15:11] I’m so glad you came. 很高兴你能来
[15:15] What do you think? 你觉得怎么样?
[15:16] It’s a simple place, as you can see, but we have good customers. 这是一个简洁的地方 我们有很好的客人
[15:22] Here’s my wife. 这是我的夫人
[15:24] She’s in charge of the kitchen. 她主管厨房
[15:28] Amira, come meet Najeev. Amira 来见Najeev
[15:39] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[15:44] Are you sure this is him? 你确定是他么?
[15:46] Yes. 是的
[15:49] Look, I don’t know who you think I am… 你们一定搞错了…
[16:24] What did you just say? 你刚才说什么?
[16:26] I told Nadia to be polite, because you are my guests. 我告诉Nadia礼貌点 因为你们是我的客人
[16:30] After Nadia Comaneci, the greatest athlete the world has ever known. Nadia Comaneci最出色的体操运动员
[16:37] We have the same birthday. 我们的生日是同一天
[16:47] Now… 现在…
[16:48] excellent work, if I say myself. 伤口弄好了
[16:51] Thank you, Mikhail. 谢谢你 Mikhail
[16:53] Perhaps…I can begin to earn your forgiveness by offering some iced tea. 也许我可以为你们弄些冰茶
[16:57] I will also check on your friend. 我去看看你们的朋友
[17:15] Don’t waste your time. 别浪费时间了
[17:17] For ten years I’ve tried to defeat that game. 十年来我一直想办法打败电脑
[17:19] But it was programmed by three grand masters… 但这个程序是3个博士编写的…
[17:22] and it cheats. 而且它还作弊
[17:25] Well I’ve played a lot of computers 我玩过许多电脑
[17:27] and I’m pretty sure they don’t know how to cheat. 而且很肯定它们不懂怎么作弊
[17:30] That’s what makes being human so distinctly… 这就是为什么我们人类是这么…
[17:35] wonderful. 奇妙
[17:48] What’s wrong? 怎么了?
[17:49] It just…it doesn’t make any sense. 这…根本没道理
[17:53] Why would they let him stay here, with all this stuff, all this equipment? 他为什么让John和那么多设备器材待在一起?
[17:58] Actually, it makes perfect sense. 这再合理不过了
[18:00] What are you talking about? 你在说什么?
[18:01] The reason they let him stay here is because he is not Dharma. 他让我们待在这儿 因为他不是达摩的人
[18:07] He is one of them. 他是”他们”的人
[18:14] He shot you, and you just let him… 他射了你 你还…
[18:18] Why are we still sitting here? 我们为什么还待在这儿?
[18:20] We are sitting here, Kate 我们要待在这里 Kate
[18:22] because I am certain he is not alone. 我确信不止他一个人在这儿
[18:39] So…you really the number one draft pick, Grimace? 你真的是最棒的吗 大怪脸?
[18:44] Are we playing with the mercy rule? 我们用的是”宽容规则”吗?
[18:48] Mercy rule? 宽容规则?
[18:50] Yeah,like,If I’m up 11-0, then I, you know, automatically win. 如果我打出11比0 那我就赢了
[18:56] You’re gonna go up 11-0? 你想赢我11比0?
[18:58] No, I mean either one of us. 不 规则适用双方选手
[19:02] Sure. 当然
[19:03] We can have a mercy rule. 我们可以用这个规则
[19:06] Do you wanna volley for serve? 我能发球吗?
[19:08] I’ll tell you what…Be my guest. 随便你
[19:11] Take him down, Hurley. 干掉他 Hurley
[19:17] 0 serving 0. 0比0
[19:28] 1-Nothing. 1比0
[19:37] I grow the tea myself, so pardon its bitterness. 我自己做的茶 如果有点苦的话请别介意
[19:41] Any tea is good tea. 我们十分感激
[19:43] You know how long it’s been since we’ve seen ice? 我们很长时间没见过冰了
[19:47] I noticed a series of thick wires as I walked around the station. 我发现站周围有许多粗电线
[19:51] This is the hub, 这是网络集线器
[19:53] but they go underground to various stations all over the island. 和这岛上的其它站相连接
[19:56] And these cables–do any of them run into the ocean? 有没有一根是通向大海的?
[19:58] Yes. There is an underwater beacon that emits sonar pings 是的 海底电缆连接的声纳
[20:02] to help guide in the vessels. 为船只导航
[20:04] By vessels, you mean submarines? 导航 你是说潜水艇吗?
[20:06] Yes. 是的
[20:07] The Initiative used one to bring us here 并且它有自主判断能力
[20:10] but I can imagine only that the hostiles have either destroyed 但现在它不是被”敌人”销毁
[20:12] or commandeered it by now. 就是被他们操控了
[20:15] That explains how they were able 这就能解释他们
[20:16] to get round my position and capture our sailboat. 饶开我的位点 并夺走了我们的帆船
[20:20] You have a sailboat? 你们有帆船?
[20:22] Till we lost it to your hostiles. 直到被”敌人”抢走
[20:26] That’s very unfortunate. 那太不幸了
[20:31] Well…at least we were able to kill one them. 至少我们能杀了其中的一个人
[20:41] Why are we continuing to play this little game… 我们为什么还要兜圈子呢…
[20:47] when we all know it has moved to the next stage? 为什么不直接切入正题?
[21:20] Get some rope. 拿些绳子来
[21:44] Drink. 喝了它
[21:59] You were a torturer, were you not, in the Republican Guard? 你在共和国卫队里是个拷问官吧?
[22:05] Do you not recognize one of your victims? 难道你认不出你的受害者了?
[22:10] Do you not recognize the woman that you tortured? 难道你不记得被你折磨的女人了吗?
[22:14] Do you not recognize my wife?! 难道你认不出我妻子了吗?!
[22:16] No, I’ve never… 不 我…
[22:20] You’ve confused me with someone else. 你一定是搞错了
[22:29] Amira was arrested for harboring an enemy of the state. Amira因为窝藏敌人的罪名被捕了
[22:35] She was held for three months while she was questioned. 在她被关押的3个月间 她被拷问无数次
[22:43] Her arms bear the scars of those questions. 她的手臂上满是伤疤
[22:48] So I assure you, Najeev, I am not confused. 我向你保证 Najeev 我没有弄错
[22:57] My name is not Najeev. 我的名字不是Najeev
[23:00] I am Sayid Jarrah. 我叫Sayid Jarrah
[23:03] I was in the Republican Guard 我曾在共和国卫队
[23:06] and, yes, I was an interrogator, but I have never seen your wife. 而且我是个拷问官 但我从来没见过你的妻子
[23:09] Maybe she saw me at the same facility 也许她在哪里见过我
[23:11] but I do not know her! 但我的确不认识她!
[23:14] I can remember every face of every person I’ve interrogated. 我记得每一个我拷问的人
[23:18] She remembers your face. 她记得你的脸
[23:24] She remembers it so well that she recognized it from a mere glimpse 她一踏进你们的饭店
[23:28] when we walked by the restaurant where you worked! 就认出你来了!
[23:44] What do you want from me? 你要我做什么?
[23:46] I want you to admit to what you did, And if you don’t 我要你承认你所做的 否则
[23:53] you will leave this room in that bag. 你想要离开这里 只有被装进那包里了
[24:07] How do you know he isn’t alone? 你怎么知道他不是一个人?
[24:09] The horse outside is still saddled 外面的那匹马还装有马鞍
[24:11] And the stirrups are set up for someone much shorter than this man. 而且马镫的设置比这个男人的脚要短许多
[24:14] You think the others sent someone to keep him company? 你认为”The others”派人来让他合作?
[24:18] They sent someone out here because they lost communications. 他们派人来是因为他们失去了联系
[24:21] Maybe when the sky turned purple? 也许是因为天空变成了紫色?
[24:24] That would be my guess. 这正是我所想的
[24:26] If there’s someone else here, they’re hiding pretty good. 如果有人在这里的话 他一定藏的很好
[24:28] I checked every nook and cranny of this place… 我检查过这地方的每个角落…
[24:35] Not every nook and cranny. 还不够彻底
[25:08] Are you ready to tell me the truth? 你准备好说实话了吗?
[25:11] I have told you the truth. 我已经把实话告诉你了
[25:17] I do not know you 我不认识你
[25:20] You tortured her. 你折磨过她!
[25:24] No. 不
[25:25] I would never touch a woman 我从不碰女人
[25:34] Do you think this will do any good 你认为这样做
[25:37] that this will make me confess to something I didn’t do? 会让我承认我没做过的事?
[25:40] My wife confessed to something she didn’t do. 我妻子说了实话
[25:43] She confessed when you poured a pan of boiling oil over her arms. 而你却用烧开的油烫她的手臂
[25:47] No, I did not. You have the wrong… 不 你一定弄错了…
[25:49] Admit it! 承认吧!
[25:54] I cannot admit to something I didn’t do. 我不能承认我没做过的事
[26:07] That is enough for today. 今天到此为止吧
[26:17] Then I will see you tomorrow. 我明天还会再来
[26:53] Your move. 到你了
[27:05] Your move 到你了
[27:17] What is it? 那是什么?
[27:21] explosive. 炸药
[27:26] The whole place is wired. 布满了整个地方
[27:28] Why ? 为什么?
[27:30] I don’t know. 我不知道
[27:35] Your move 到你了
[27:45] Your move 到你了
[28:40] Your move 到你了
[28:54] You win! 你赢了!
[29:00] Manual override achieved. 手动命令启动
[29:02] For pallet drop, enter 2-4. 放下集装盘 请输入2-4
[29:05] For station uplink, enter 3-2. 站台卫星上行链路 请输入3-2
[29:09] For mainland communication, enter 3-8. 连接大陆 请输入3-8
[29:20] The satellite dish is inoperable. 卫星天线已损坏
[29:23] Communications are down. 连接失败
[29:26] For sonar access, enter 5-6. 进入声纳 请输入5-6
[29:36] Sonar is inoperable. 声纳已损坏
[29:39] Has there been an incursion on this station by the hostiles? 如果这个站点已被”敌人”入侵
[29:43] If so, enter 7-7. 请输入7-7
[29:52] Keep your voice low and your hands in front of you. 小声点 把你的手放在胸前
[30:24] Stop right there. 住手
[30:30] Put the gun on the ground… now. 把枪放下…快点
[30:45] What are you doing? 你在干什么?
[30:47] It’s her. 就是她
[30:48] She was there! 她在那儿!
[30:50] She was at the dock. 那个码头
[30:51] She was there when we were kidnapped. 我们被绑架的时候她在场
[30:53] She knows where Jack is. 她知道Jack在哪里
[31:01] Are there any more of you here? 还有其他人在这里吗?
[31:11] Let’s take her upstairs. 把她弄到搂上去
[31:13] Come on. John, we’re coming up! John 我们上来了!
[31:20] Out here. 在这边
[31:24] Move. 快走
[31:33] This is simple. 很简单
[31:35] Send her over to me, and I will release him. 把她交给我 我就放了他
[31:37] Then we all go our separate ways. 然后我们各走各的路
[31:38] Don’t listen to him. 别听他的
[31:40] If he was gonna kill me, I’d be dead already. 如果他要杀我 我早死了
[31:42] Shut your mouth. 给我闭嘴
[31:43] -Listen to me. -Sayid, do not let her go. -听我说 -Sayid别让她跑了
[31:45] I will execute you right here 我现在就能杀了你
[31:46] -He’s not gonna do it. -Be quiet. -他不会的 -别说了
[31:48] I’m the only thing keeping him alive. 我是让他还活着的唯一原因
[31:49] I swear to you… 我发誓…
[31:49] Calm down, everyone. 大家冷静点
[31:55] I’ll handle this John. 我来解决 John
[32:02] Don’t let her talk to him! 别让她和他说话!
[32:06] Just do it, Mikhail! 停下! 干吧 Mikhail!
[32:20] Finish it! 动手吧!
[32:25] Kill me. 杀了我吧!
[32:45] Sorry I beat you so bad, dude. 抱歉让你输的很难看
[32:47] Sorry you hustled me, you mean. 那你还来和我说什么
[32:50] My mom had a table in her basement, 我妈妈在地下室有个乒乓桌
[32:53] and I played a lot at the insti… 我在里面…
[32:55] This place I hung out for a while. 待了很长时间
[33:00] I got kinda good. 那感觉真好
[33:01] Well, hooray for you. 你真行啊
[33:03] Doesn’t look like at last slam 这不是你的作风
[33:05] caused any long-term damage to your forehead… 输了就输了吧…
[33:08] and you got 3 points, which is better than zero. 你得了3分 总比没分强吧
[33:11] Something you want? 你想要做什么?
[33:13] Came to give you back some of your stuff, 还给你些东西
[33:15] Cause, you know, you’re the kind of guy that needs stuff. 因为你需要这些
[33:19] You a shrink now? 你这是安慰我吗?
[33:22] She’ll be okay, dude, Kate 她会没事的 Kate
[33:27] I know you’re worried about her, But she’s with Locke and Sayid. 我知道你在担心她 但她和Locke和Sayid在一起
[33:30] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[33:32] Yeah, well, thanks for the pep talk, 谢谢你的好意 大块头
[33:36] It’s Hurley…or Hugo, if you want. 是Hurley…或者Hugo
[33:43] Get bent, Hugo. 去找个板凳吧 Hugo
[33:52] You ready to go, Locke? 准备好走了吗 Locke?
[33:55] I’ll be there in a minute. 我一会儿就来
[33:59] Has there been an incursion on this station by the hostiles? 如果这个站点已被”敌人”入侵
[34:02] If so, enter 7-7. 请输入7-7
[34:17] Tell me something. 告诉我
[34:19] Were you ever a member of the Dharma Initiative, 你曾是达摩的一员吗?
[34:23] or was everything you said a lie? 还是你一开始就在撒谎?
[34:26] Of course I’m wasting my breath. 我当然是在浪费时间
[34:28] I was never a member, but everything else I told you was true. 我不是达摩的一员 但其它的都是真的
[34:32] I moved into the station after the purge. “大清洗”后我来到了这个站点
[34:34] The purge, in which a group of scientists attacked your people? 哪个科考团队会袭击你们呢?
[34:37] Believe what you want, but that is what happened. 你相不相信随你便 但这些确实发生了
[34:42] Your friends.. did he kill them? 你的朋友..他们死了吗?
[34:44] No. 没有
[34:45] They’re collecting whatever may be useful from the farmhouse 他们正在搜集那个农舍可利用的资源
[34:48] and now we have our ticket to where the others live 现在有人可以带我们去”The others”那里了
[34:50] where we’ll find your daughter and Jack 我们就能找到Jack和你的女儿
[34:54] and finally, perhaps, a way home. 也许还能找到回家的路
[34:57] There is nothing you could do to me that would make me lead you there. 我不会带你们去那里的
[35:04] I didn’t say you were our ticket, did I? 我没有说过让你带路
[35:15] This is a map showing electrical and data cabling running from the Flame here, 这张地图显示与火焰舱连接的各个电缆
[35:21] to a place called “the Barracks,” here. 这个地方叫”the barracks”
[35:24] It’s comprised of houses and dormitories with water and power 这是个包括有水和电的住宅区
[35:28] large enough to accommodate an entire community. 那些能源足够能提供给整个社区
[35:33] Sounds like a place well worth visiting, don’t you think? 那地方一定很值得拜访
[35:37] There will come a time when your guard is down 你们的警惕会降低
[35:40] and when it is, I will not hesitate a moment before killing you. 到时我会毫不留情的杀了你们
[35:47] -You should know this before -He’s making an excellent point. -你应该知道这点 -他说到点子上了
[35:51] You have a map. 我们有地图
[35:53] Why keep him alive? 为什么要让他活着?
[36:22] After my husband and I first arrived to Paris 我和丈夫到巴黎后
[36:27] I was afraid to ever leave our apartment. 我总是不敢走出公寓一步
[36:32] So I would stare out the window into the alley 所以我透过窗户看着小巷
[36:36] and I would see this cat looking for scraps. 我看见这只猫在寻找剩饭菜
[36:40] One day, some children came into the alley and trapped him in a box. 一天 一群孩子把它关在一个箱子里
[36:46] I watched them light firecrackers and drop them in the box. 我看着他们往箱子里投入爆竹
[36:55] I could hear him howl from three stories above. 我从三楼就能听到它的嚎叫
[37:01] So finally, I had a reason to leave my apartment. 终于 我有理由走出我的公寓
[37:08] I rescued this cat, and I brought him home. 我救了这只猫 把它带回了家
[37:13] He sits with me when I read. 当我阅读时 它总在身边
[37:16] He sleeps with me, and he purrs. 当我睡觉时 它总是发出咕噜声
[37:26] But.. every once in a while 但..总有那么些时候
[37:30] he will bite me or scratch me. 它会咬我 抓我
[37:37] He does this because sometimes he forgets that he is safe now. 它这样做是因为它害怕了
[37:46] So I forgive him when he bites me 所以我任凭它咬我
[37:51] because I know what it is like to never feel safe. 因为我知道它受过的伤害
[38:00] And that is because of you. 都是因为你
[38:07] So today…I ask only one thing of you. 所以今天…我只问你一件事
[38:15] I ask you now that you show me the respect 我要你向我承认
[38:20] of acknowledging what you did to me… 你对我做的一切…
[38:24] that it was you who questioned me, that tortured me… 是你拷问我 折磨我…
[38:32] and that you remember me. 你记得我
[38:50] I remember you. 我记得你
[38:56] I remember your face. 我记得你的脸
[39:01] Your face has haunted me ever since I left Iraq. 你的脸总让我心神不宁
[39:22] I am sorry. 我很抱歉
[39:26] I am so sorry for what I did to you. 抱歉我对你做的一切
[39:41] I forgive you. 我原谅你
[39:49] When my husband returns, I will tell him I made a terrible mistake 当我丈夫回来后 我会告诉他我犯了一个错误
[39:57] that it was not you… 那个人不是你…
[40:02] and he will release you. 然后他会放了你
[40:05] Why ? 为什么?
[40:08] Why are you letting me go? 你为什么让我走?
[40:11] We are all capable of doing what those children did to this cat… 我们都能做到那些孩子对这只猫做的事…
[40:19] but I will not do that. 但我不会
[40:21] I will not be that. 我不会这样做的
[40:36] We should kill him, Sayid. 我们应该杀了他 Sayid
[40:38] He already told us that he would kill us. 他已经说了他会杀了我们的
[40:47] No 不
[40:50] He’s my prisoner. 他是我的囚犯
[40:52] I will decide his fate. 我来决定他的命运
[41:00] I can see you didn’t find anything worth taking. 我可以看出这里的东西都没用了
[41:03] Actually, I just played that silly chess game again 我又玩了那个愚蠢的象棋游戏
[41:06] and now I realize why you didn’t want me to beat it. 现在我知道你为什么不让我赢它了
[41:12] Meaning what ? 那意味着什么?
[41:23] What have you done, John? 你做了什么 John?
[41:25] That place was our one hope of communication with the outside world! 那是唯一有希望和外界联系的地方!
[41:29] The computer said if there was an incursion by the hostiles 那电脑说如果我们被”敌人”入侵
[41:32] I should enter 7-7, so I entered 7-7. 我应该输入7-7 所以我就这么做了
[41:44] We should go. 我们应该走了
[41:46] If anyone’s around, this explosion is going to attract their attention. 如果周围有人的话 他们会被这里的爆炸吸引过来的
迷失

文章导航

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号