Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失(Lost)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 迷失(Lost)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:06] Hello, Ben. 你好 Ben
[00:08] – You’re alive. – Yes, I am. -你还活着 -是的
[00:11] Are you saying you know how to find them? How to find Jin? 你说你知道怎么找到他们吗 找到Jin
[00:14] I have some ideas. 我有些主意
[00:15] So you knew 这么说你是知道的
[00:17] This would happen to Locke if we brought him back here? 如果我们带他回来 这会发生在Locke身上
[00:20] Dead is dead. 死者已矣
[00:23] You don’t get come back from that. 你不可能让他们复活的
[00:27] The Dharma folks at the swan work site– 在天鹅站的那些达摩组织的人
[00:29] They’re gonna drill into the ground 他们会钻到地下
[00:30] And accidentally tap into a massive pocket of energy, 并且无意中触发一股巨大的能量
[00:33] And that will cause your plane– oceanic 815– 那会导致你们的飞机 大洋航班815号
[00:37] To crash on this island. 坠毁在这岛上
[00:40] I think I can negate that energy. 我想我可以中和掉那股能量
[00:42] If I can, then that hatch will never be built, 如果成功的话 那个船舱就不会建造
[00:46] And your plane will land just like it’s supposed to. 然后你们的飞机会按原计划着陆
[00:49] And just how exactly do you plan on destroying this energy? 那你具体是怎么计划破坏这股能量的呢
[00:53] I’m gonna detonate a hydrogen bomb. 我要引爆一颗氢弹
[01:01] Where’s the bomb, Richard? Where is it? Richard 炸弹在哪 在哪里
[01:03] The hydrogen bomb that I told your people to bury. 我要你的人去埋起来的那颗氢弹
[01:05] Where is it? 藏在哪里
[01:07] Listen to me. lower your gun, and we’ll talk. okay? 听我说 把枪放下 我们好好谈 行吧
[01:10] Nobody has to get hurt here. Just put the gun down. 没必要要伤人 把枪放下吧
[01:19] I’m gonna give you three seconds. 我会给你3秒钟考虑
[01:22] – One… – Don’t do this. -一 -别这样
[01:26] What’s he doing down there? 他在那干什么呢
[01:28] Jack, he’s crazy. is he? Jack 他疯了 是吗
[01:32] What if this is why we’re here? 如果这正是我们在这里的原因会怎么样
[01:36] What if this is our one chance 如果这是我们唯一的机会
[01:37] To put things back the way they’re supposed to be? 把事情还原成他们的本来面目
[01:45] No. What the hell do you think you’re doing?! 不 你以为你想做什么呢
[01:46] They shot him! I’m gonna go help. 他们开枪打了他 我要去帮忙
[01:47] Yeah, they’re gonna shoot you too. 是的 他们也会开枪打你的
[01:48] We have to go, Jack. We have to go now. 我们必须走 Jack 现在就得走
[01:57] – Jack! – Don’t you move! -Jack -不准动
[02:02] Don’t move. 不准动
[02:16] Just who the bloody hell might you be? 你到底是谁
[02:39] Eloise Eloise!
[02:42] What happened? 发生了什么事
[02:47] This man walked into camp and put a gun to my head, 这人走进营地 用枪指着我的脑袋
[02:50] And Eloise… reacted. Where’d you find them? 然后Eloise反击了 你在哪发现他们
[02:53] Crouched in the bushes… like rats. 蹲在草丛里面 象老鼠一样
[02:55] Did you two come here with this man? 你们是和这个人一起的吗
[03:01] Yes. 是的
[03:05] Put them in my tent. 把他们关进我的帐篷
[03:09] Would you care to tell me, Eloise, 你愿意告诉我吗 Eloise
[03:11] Why the Dharma initiative seems to have declared war on us? 为什么达摩组织似乎要对我们宣战呢
[03:16] These people aren’t from the dharma initiative, Charles. 这些人不是来自达摩组织的 Charles
[03:24] Then where the hell are they from? 那他们从哪里来
[03:30] thirty years later 三十年后
[03:58] Richard, he’s here. Richard 他来了
[04:14] I brought dinner. 我带来了晚餐
[04:16] John John?
[04:20] Hello, Richard. 你好 Richard
[04:22] It’s been a while. 好久不见
[04:26] It’s–it’s been, uh, three years. 有三年了吧
[04:32] What happened? What–where–where were you? 发生了什么事 你去了哪里
[04:34] I’ll explain on the way. 我会在路上解释
[04:37] On the way where? 去哪里的路上
[04:39] It’s gonna be night soon. 快要到晚上了
[04:41] You and I have an errand to run, 你和我有任务要执行
[04:42] And we don’t have a lot of time. 我们没有太多时间
[04:48] What’s wrong? 怎么了
[04:50] Something different about you. 你有些不一样
[04:54] I have a purpose now. 我现在有目标了
[05:05] What’s he doing here? 他在这干嘛呢
[05:08] He helped me get back. 他帮我回到这里的
[05:16] Why did Locke say these were his people? 为什么Locke说这些是他的手下
[05:18] I thought they were yours. 我以为是你的手下
[05:20] When I left the island, John stepped in. 当我离开这岛的时候 John来了
[05:23] He’s the leader now. 他现在是这里的头
[05:25] Who’s that man he’s talking to? 跟他说话的人是谁
[05:27] His name is richard alpert. 他叫Richard Alpert
[05:30] He’s a kind of… 他有点像
[05:33] Advisor. 军师
[05:35] And he has had that job for a very very long time 而且他做那份差事很久很久了
[05:46] Sun? What are you… Sun 你在
[05:50] Were you here in 1977? 1977年的时候你在这里吗
[05:54] Excuse me? 你说什么
[05:56] These people… 这些人
[05:58] Jack Shephard Kate Austen Hugo Reyes Jack Shephard, Kate Austen, Hugo Reyes.
[06:01] They were here with my husband– 他们和我的丈夫在这里
[06:03] Jin Kwon Jin Kwon.
[06:06] Were you here? 你在这里吗
[06:09] Do you remember them? A-any of them? 你记得他们吗 随便是谁
[06:14] Yes, I was here 30 years ago. 是的 30年前我在这里
[06:17] And I do. I remember these people. 而且我确实记得这些人
[06:20] I remember meeting them very clearly, because… 我记得非常清楚和他们的见面 因为
[06:25] I watched them all die. 我亲眼看着他们都死了
[07:02] Drink of water? 要喝水吗
[07:05] Do you think it’s true? 你说这是真的吗
[07:07] They’re all dead? 他们都死了吗
[07:09] I don’t think we went through all this for nothing, Sun. 我认为我们回来不会一无所获的 Sun
[07:12] I’m ready, John. 我准备好了 John
[07:16] You still have that compass I gave you? 我给你的指南针你还留着吗
[07:24] A little rusty, but she can still find north. 有点生锈了 但还能找准方向
[07:28] Ben, I’d appreciate it if you’d join us. Ben 你能跟我们一起走就好了
[07:31] What, John, don’t you trust me here with my former people? 怎么了 难道你对我和过去的下属在一起不放心吗
[07:35] Afraid I’ll stage a coup? 担心我搞突然袭击吗
[07:36] I’m not afraid of anything you can do anymore, Ben. 你再耍什么花招 我也无所畏惧
[07:42] Well, in that case, i’d love to come. 这样的话 我愿意加入
[07:44] Good. 很好
[07:47] Stay here. we’ll be back in a couple of hours. 留在原地 我们几小时后回来
[07:49] I’ll see what I can find out. 希望能有所发现
[07:52] But whatever happens, sun,you have my word. Sun 无论发生什么事 我向你保证
[07:54] If there’s a way for you and Jin to be together again, 如果有办法能使你和Jin能够重聚
[07:57] If there’s a way to save our people… 如果能够找到拯救我们的人的方法
[08:00] I’ll find it. 我一定会找到
[08:14] Take it easy on her. 别动她
[08:18] Don’t talk. 别废话
[08:20] Understand? 明白吗
[08:29] Are you okay? 你还好吧
[08:33] Yeah. 还好
[08:40] You know, before we were caught… 我们被抓之前
[08:44] You said that we needed 你说我们需要
[08:47] To put things back the way they were supposed to be. 把一切事物扳回原来的轨道
[08:53] What did you mean by that? 我不明白你的意思
[08:56] If we can do what Faraday said… 如果我们能按Faraday说的做
[09:00] Our plane never crashes… 我们的飞机就不会坠落
[09:02] Flight 815 lands in los angeles. 815航班会在洛杉矶安然降落
[09:05] And everyone we lost since we got here… 我们到这里以后所有死去的人
[09:12] They’d all be alive. 现在应该都还活着
[09:14] And what about us? 那我们俩呢
[09:19] We just… 我们只是
[09:20] Go on living our life 依旧过着自己的生活
[09:23] Because we’ve never met? 只因为我们素未谋面吗
[09:26] All the misery that we’ve been through… 我们经历过的种种不幸
[09:30] We’d just wipe it clean. never happened. 都会烟消云散 就像从未发生过
[09:32] It was not all misery. 不全是不幸
[09:41] Enough of it was. 那也够人受的
[09:52] The man I shot… 我击中的那个人
[09:54] What did he need the bomb for? 他要氢弹干什么
[10:02] I need you to tell me why he wanted the bomb. 告诉我 他要那氢弹做什么
[10:06] I don’t think you’d believe me if I did. 我说了你也不会信
[10:15] When I was 17 years old, 我17岁时
[10:18] I took a young man to the bomb. 我带一个年轻人去找炸弹
[10:21] He proceeded to tell me that if we buried it underground, 接着他告诉我 如果我们把它给埋了
[10:24] Then things would work out splendidly. 将会是一大壮举
[10:26] When I asked him how he could be so sure… 我问他我为什么如此肯定
[10:31] He said that he was from the future. 他说他来自未来
[10:36] And then he disappeared, 说完就消失了
[10:38] Right in front of my bloody eyes. 就在我眼前消失得无影无踪
[10:42] Ten minutes ago, 十分钟前
[10:44] I shot that man in the back. 我击中了那人的背部
[10:48] And before he… died… 他临死前
[10:53] He told me that he… 告诉我
[10:56] He said he was my son. 他说是我儿子
[11:01] Explain to me… 告诉我详情
[11:04] And you have my word I will believe you. 我保证我会深信不疑
[11:11] How is this my handwriting if i don’t remember writing it? 这怎么会是我的笔记 我却一点没印象
[11:22] Because you haven’t written it yet. 因为你还没动笔
[11:25] I know this is hard to understand, 我知道这很难理解
[11:28] But… 但
[11:30] What you just did… 你刚才做的事
[11:33] It was an accident, 是场意外
[11:35] And I think that there’s a way for you to take it all back. 有办法可以挽回这一切
[11:40] What? 什么
[11:42] Your son came back here 你儿子回到这里
[11:43] Because he had figured out a way to change things. 是因为他找到了破解之法
[11:48] He doesn’t have to be dead. 他不必死
[11:49] You don’t have to have killed him. 你也没必要杀了他
[11:51] If we do what’s written in that journal… 如果我们按照那篇日志上记载的做
[11:57] None of this will have happened. 这一切就不会发生
[12:02] Does he know what he’s talking about? 他是不是不知所云
[12:06] He thinks he does. 他自认为头脑清楚
[12:17] All right then, I’ll take you to the bomb. 那好吧 我带你去找炸弹
[12:23] Just… 只是
[12:24] One small issue, however. 可我得先说清楚
[12:27] We secured it over 20 years ago underground. 20多年前我们把炸弹埋在地下
[12:30] But since that time, 可那时起
[12:32] It appears that someone’s built an entire village over it. 有人在那里建造了整个村庄
[12:37] The dharma initiative? 达摩组织吗
[12:41] However… 但是
[12:43] It appears that you two 看来你们俩
[12:45] Have been passing yourselves off as members, so… 也是他们的成员
[12:47] I suppose coming and going will be relatively simple. 我想你们的行动会相对容易一些
[12:51] Ah, it might be a little bit more complicated than that. 没你想像中那么简单
[13:08] That woman– where is she now? 那女人 现在在哪里
[13:14] Call my lawyer. 找我的律师谈
[13:17] Stuart! what the hell are you doing? Stuart 你到底在干什么
[13:19] I’m getting answers. where is she?! 我在逼供 她在哪里
[13:26] Hey. hey! stop! damn it, stop. 住手 该死 住手
[13:28] That is an order. i’m still in charge here. 我命令你 现在还是我说了算
[13:31] No, you were in charge, Horace. 不 以前是你说了算 Horace
[13:33] But if we’re gonna protect our people 可我们要想保护自己人
[13:35] And all the work we’re doing here, 和我们付出的所有艰辛劳动
[13:37] You don’t have the stomach for what happens next. 接下来的事 你是应付不过来的
[13:46] Phil Phil.
[13:57] Okay, Jim, last chance. Jim 给你最后一次机会
[13:59] You tell me where she is… 你告诉我她在哪
[14:07] Or so help me god, I will kill you. 不然我就宰了你
[14:17] You ready to talk now? 现在准备招出来吗
[14:21] Nope. 不
[14:25] Believe me, I’m gettin’ tired of this too, Jim. 相信我 Jim 我也厌倦了这样
[14:27] So why don’t you tell me 招了吧
[14:29] Where your girlfriend took the boy? 你女朋友带那孩子去了哪
[14:31] She bring him to the hostiles? 把他带去投奔敌人了吗
[14:34] You know where they are? 你知道他们在那里吗
[14:43] Stop! 住手
[14:44] – Please! – You want me to stop? -求你了 -你想让我住手吗
[14:46] Then tell me what I want to know! 那就回答我的问题
[14:48] Stuart, please. Stuart 求你了
[14:51] We have known each other for three years. 我们认识有3年了
[14:54] We are not bad people! We are not here to hurt you! 我们不是坏人 我们不是来伤害你的
[14:58] Juliet Juliet…
[15:01] Don’t. 不要
[15:05] Whatever you tell ’em, 不管你说什么
[15:07] They ain’t gonna believe you. 他们都不会相信的
[15:10] It’s only gonna get more people hurt. 只会伤及无辜
[15:15] What are we doing, man? 我们在干什么
[15:18] Beating him is pointless. Okay? He’s not gonna talk. 打他没用 好吗 他不会招的
[15:22] I can make him talk. 我能敲开他的嘴
[15:32] Son of a bitch! 混蛋
[15:34] Easy. Easy. 冷静冷静
[15:36] You’re a dead man, Phil. Phil 你死定了
[15:42] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[15:43] Mr. Radzinsky? Radzinsky先生
[15:45] There’s still no sign of Miles or Jin. 还是没有Miles和Jin的消息
[15:47] But the recruits from last week… 但上星期新来的人
[15:49] I got their sub’s manifest from Amy. 我从Amy那里找到了潜艇运载名单
[15:51] There were three last-minute add-ons. 有三个人最后才临时加进来
[15:53] They were the two people that shot at you– 其中两人是枪击你的
[15:56] Shephard and austen– and one guy we can’t track down. Shephard和Austen 还有一人尚未查出
[15:58] He’s gotta be a part of this. 他一定也参与了这事
[16:02] Who the hell is Hugo Reyes? Hugo Reyes是谁
[16:04] He’s the fat guy. 那个胖子
[16:43] So what’s the rescue plan? 营救计划是怎样的
[16:44] Rescue plan? we’re heading to the beach. 营救计划 我们正向海滩走
[16:46] Why do you think we sent you for food? 不然你以为 为什么派你去拿食物
[16:48] but they got Sawyer and Juliet 但Sawyer和Juliet他们
[16:51] And there are 30 of them, and they all have guns. 他们有30人 都有枪
[16:54] The only people we can rescue is our ourselves, so let’s go. 我们只能自救 走吧
[16:56] We gotta do something. 我们不能坐视不管
[16:57] I mean, Sawyer would never leave us behind. Sawyer不会抛弃我们的
[17:07] Dr. Chang? What are you doing here? 张博士 你在这做什么
[17:10] I could ask you the same question. 我也想问你们这个问题
[17:13] But we asked you first. 我们先问的
[17:16] Your friend Faraday 你们的朋友Faraday
[17:18] Said that you were from the future. 说你们来自未来
[17:21] I need to know if he was telling the truth. 我想知道他说的是否属实
[17:26] Dude, that’s ridiculous. 这太荒谬了
[17:29] What year were you born? 你生于哪年
[17:32] What year? 哪年
[17:32] Uh… 1931? 1931年
[17:35] You’re 46? 你46了吗
[17:36] Yeah. 是啊
[17:38] Yes, I am. 是的
[17:39] So you fought in the Korean War? 那你朝鲜战争中参战了吗
[17:43] There’s no such thing. 没这回事
[17:47] Who’s the president of the united states? 谁是美国总统
[17:52] All right, dude, we’re from the future. sorry. 好吧 我们是来自未来 抱歉
[17:58] It’s true then? 那就是真的了吗
[18:02] You are my son? 你是我儿子
[18:07] Yeah, it’s true. 是啊
[18:12] Your friend–the physicist– 你朋友 那个物理学家
[18:14] He also told me to evacuate everyone I could off the island. 他让我撤离岛上的所有人
[18:18] He said there was going to be a 他说
[18:19] Massive accident at the Swan 天鹅站会有场巨大的事故
[18:21] Now is that true? 这是真的吗
[18:26] He’s been right about everything so far. 目前为止他都是正确的
[18:28] If Faraday said get people off the island… 如果Faraday要岛上所有人撤离
[18:35] I’d do it. 我会照做
[18:39] Well, then let’s hope he knows what he’s doing. 那就但愿他头脑清醒
[18:49] Tell me something. 告诉我吧
[18:52] Why is it that this man looks… 为什么这人看起来
[18:56] Familiar to me? 如此眼熟
[18:58] Richard Richard…
[18:59] You and Erik are coming with me. 你和Erik跟我走
[19:03] Going with you where? 跟你去哪里
[19:05] You can untie them. 给他松绑
[19:08] Would you mind giving us a moment? 不介意让我们独处一会吧
[19:23] I’m taking them to the bomb. 我带他们去找炸弹
[19:25] What? 什么
[19:28] Are you insane? 你疯了吗
[19:30] I’m worried about you. 我很担心你
[19:33] Not in your condition. 你现在状态不好
[19:40] Who is he? 他是谁
[19:45] The man you’re asking about, Jack, is Charles Widmore. Jack 那是Charles Widmore
[19:51] He and Eloise are… 他和Eloise是
[19:55] Well, let’s just say love can be complicated. 爱情真复杂
[20:04] All right. let’s move out. 好的 我们走吧
[20:11] John So, John…
[20:13] You, uh, you ready to tell me 你打算告诉我
[20:15] Where you’ve been the last three years? 这三年你都去哪里了
[20:18] You really don’t know? 你真的不知道吗
[20:21] Well, i know that on the day that Ben here turned the wheel 我只知道 当Ben转动了转轮
[20:25] That you and i were sitting on a log. 你和我就站在一个木板上
[20:28] There was a bright light. there was a loud noise, 有强烈的白光和噪音
[20:30] And then you just… you disappeared. 然后你就 就消失了
[20:34] Well, Richard, you’re just about Richard你马上就可以看到
[20:36] to see where i disappeared too. 我也消失过的地方
[20:37] And after we’re finished with that, 而当我们把事情完成
[20:40] I’d like you to take me to see Jacob. 我要你带我去见Jacob
[20:44] That’s… not how it works, John. John 这不符合规矩
[20:47] Is that true, Richard? is this gonna be a problem? 真的吗 Richard 会有什么问题吗
[20:51] You just got back, John. 你刚回来而已 John
[20:52] There’s no reason to rush into– 没必要那么着急就
[20:53] I am the leader now. right? 我现在是你们的带头人吧
[20:59] Yes, John. that’s right. 是的没错 John
[21:00] Good. then i would like you to take me to Jacob. 好 那我要你带我去见Jacob
[21:04] -Can you do that? yeah -of course. -你能带我去吗 -当然
[21:07] Fantastic. 非常好
[21:09] Let’s keep moving. we’re almost to the plane. 我们继续走 快要到飞机那里了
[21:12] What plane? 什么飞机
[21:34] It’s a beechcraft– used to smuggle heroin. 一架走私海洛因的飞机
[21:37] Flew out of nigeria, crashed here. 从尼日利亚起飞 在这里失事
[21:41] All right, Richard, listen very carefully 现在 你仔细听好了 Richard
[21:42] Because you’re only gonna have about three minutes 因为你只有大概三分钟的时间
[21:44] -To get this right. -Get what right? -把事情做好 -把什么做好
[21:47] A man’s about to walk out of the jungle. 一个男的将要走出丛林
[21:49] He’s been shot in the leg. 但是他的脚被射伤了
[21:52] You’ll need this to get the bullet out. 你需要这些把子弹取出来
[21:58] Uh, i’m sorry, John. i’m not– 我没听懂 John
[22:00] Now just listen. this is the important part. 你现在仔细听好 这是最重要的一点
[22:03] You’re gonna need to tell him 你一定要告诉他
[22:05] That he has to bring everyone who left back to the island. 他必须让所有离开岛的人回到岛上
[22:08] And when he asks how to do that… 当他问该怎么办的时候
[22:12] You tell him he’s gonna have to die. 你告诉他他必须死去
[22:27] Who is that man, John? 那个男的是谁 John
[22:29] Me. 我
[23:03] Richard Richard?
[23:05] Richard Richard…
[23:07] What is happening? 到底发生了什么事
[23:09] What’s happening is that you’re bleeding to death. 发生了什么 你会失血过多死去
[23:17] I need to get the bullet out. 我需要你把子弹取出来
[23:23] How did you know there was a bullet in my leg, Richard? 你怎么知道有子弹在我腿里
[23:26] Because you told me there was, John. 是你告诉我的 John
[23:28] No, no. no, i didn’t. 不 不 不 我没有
[23:31] Well… you will. 是的 你将会告诉我的
[23:37] This must be quite the out-of-body experience. 这种灵魂出窍的感觉很好吧
[23:40] Something like that. 感觉可以
[23:43] Your timing was impeccable, John. 你计算的天衣无缝 John
[23:45] How did you know when to be here? 你是怎么知道该什么时候出现在这里的
[23:48] The island told me. 这个岛告诉我的
[23:52] Didn’t it ever tell you things? 它从未告诉过你什么吧
[23:54] No, John. and clearly it hasn’t told you where Jacob is, 很明显它没告诉你Jacob在哪里啊 John
[23:57] Or you wouldn’t need Richard to show you 否则你也不需要Richard告诉你
[23:59] you’ ve never seen him 你从未见过他
[24:01] What? 什么
[24:02] Jacob. you’ve never seen him, have you? Jacob 你从未见过他
[24:15] What just happened? 刚才发生了什么
[24:18] Where did you go? 你去了哪里
[24:20] To give Richard his compass back. 去把指南针还给Richard
[24:28] You want the bullet? 你要这个子弹吗
[24:31] Keep it. 你留着吧
[24:33] Everything go all right? 一切还好吧
[24:36] Well, you-ou seemed pretty convinced, 你的话还是挺有说服力的
[24:38] Especially when i said you were gonna die. 尤其是当我说你将会死去的时候
[24:40] I’m certainly glad that didn’t have to happen. 让我欣慰的是这并没有发生
[24:43] Actually, Richard, it did. 事实上 Richard 已经发生了
[24:52] We better get back to camp. 我们还是回到营地吧
[25:05] You need to evacuate the island 你需要撤离这个岛上所有的人
[25:07] of all nonessen 所有无关的人员
[25:09] And you need to do it… 你需要去…
[25:12] What the hell is going on here? 这里发生了什么
[25:13] Aren’t you supposed to be at the swan right now, Chang? 张博士 你不是应该在天鹅站吗
[25:15] We’re supposed to break ground in less than 20 hours. 我们应该在20个小时内把井打通
[25:17] We’re under imminent threat. 我们受到了威胁
[25:19] If we start drilling, 如果我们开始钻井
[25:20] There’s a high probability of a cataclysmic accident. 将很有可能会发生灾难性的事件
[25:23] We are drilling and on schedule. 我们按照计划继续钻井
[25:26] Horace, you’re in charge. Horace你来负责这里
[25:28] he’s not in charge anymore. 他再也不是负责人了
[25:31] This is my decision, and it’s been made. 这是我的决定 我说的算
[25:35] -We keep working. -put us on the sub. -我们继续钻井 -把我们带到潜水艇去
[25:43] He’s right. it ain’t safe. 他是对的 这里不安全了
[25:47] Put the women and children on the sub 把妇女孩子带到潜水艇去
[25:49] And get ’em the hell out of here. 让他们离开这里
[25:55] And if you put me and Juliet on the sub with ’em… 如果你把我和Juliet带到潜水艇
[26:00] We’ll tell you anything you wanna know. 我们会告诉你一切
[26:09] You okay with that, sweetheart? 这样可以了吧 亲爱的
[26:12] Absolutely. 是的
[26:14] You want on that sub, Jim? Jim你也进潜水艇吧
[26:21] Draw me a map. 画个地图给我
[26:23] I wanna know exactly where the hostiles are. 我要知道敌人的具体位置
[26:39] You two know how to swim? 你们两个会游泳吗
[26:42] Why don’t we just go around it? 我们就在上面看看不行吗
[26:44] No, dear, we need to go in. 不 我们要下去
[26:47] We have to swim under the pond to get to the tunnels. 潜到水底进入隧道
[26:50] I’m not going. 我不去
[26:52] What? 什么
[26:53] I’m gonna go back and find everyone else. i… 我要回去找其他人 我…
[26:57] I can’t go any further with you Jack. not this time. 我这次不能再跟你走了Jack
[26:59] Kate, you can’t go back there now. they know about us. Kate 你现在不能回去 他们认识我们
[27:02] They… they tried to kill us. 他们会杀了我们的
[27:05] And what are you trying to do? 那你打算怎么办
[27:10] Bye, Jack. 再见 Jack
[27:13] You’re not going anywhere. 哪都别去
[27:14] No, you don’t need to do that. 不 别这样
[27:15] We’re not in the habit of telling our secrets 我们没有跟陌生人说出秘密
[27:18] To strangers, then just letting them saunter off. 然后让他们随便就走的习惯
[27:20] You know, i don’t care i just wanna leave. 我才不关这些 我要走了
[27:23] Look, just put the gun– step ay! 把枪放下 都放下枪
[27:24] Hey! i said stop! if she wants to leave, she can leave! 别开枪 如果她想走 就让她走
[27:49] What are we doing here, eloise? 我们在干什么 Eloise
[27:51] That man just killed one of our own people, 那个人刚刚杀了一个我们的人
[27:53] And you’re acting like it doesn’t matter. 可是你却好像什么都没发生一样
[27:55] If these people are right 如果他们说的那些事
[27:57] About what they’re about to do, richard, it won’t matter. 都是真的 Richard 就没事了
[27:59] And what are they about to do? 他们要干什么
[28:02] So you’re telling me 你告诉我
[28:04] You’re going to erase the last three years of our lives? 你要把我们过去三年的生活都删除
[28:06] We can change things, sayid. 我们可以改变这些事 Sayid
[28:08] I don’t know if you’re aware of this 我不知道你们能不能
[28:09] But i’ve already changed things. 可是我已经改变了一些事了
[28:12] I killed benjamin linus, 我杀了Benjamin Linus
[28:15] And we’re all still here. it’s because you didn’t kill him. 可是我们现在还在这 那是因为你没杀他
[28:18] Sawyer and me took him to the others Sawyer和我把他带到了岛上居民那里
[28:20] So that they could save him. 他们可以救他
[28:27] Why did you do that? 你为什么这么做
[28:29] Why did i do that? 我为什么这么做
[28:31] Since when did shooting kids and blowing up hydrogen bombs 向孩子开枪 投氢弹
[28:34] Become okay? 难道就对了嘛
[28:35] The three of us disappeared off 我们的三个人
[28:37] that plane and 放弃了那个计划
[28:38] Ended up now, because this is our chance to change things. 因为只有这样我们才能改变未来
[28:42] And if you’re wrong, then everyone on the island dies. 可是如果你们错了 岛上的所有人都会死
[28:46] Do you understand that? 你明白吗
[28:47] I’m not wrong kate, this is it, this is why we’re here. 我没有错 Kate 这就是我在这的原因
[28:54] This is our destiny. 这是我们的命运
[28:56] Do you know who you sound like? 知道你说话的语气像谁吗
[29:00] Because he was crazy, too, jack. you said so yourself. 因为他也疯了 Jack 你是这样说的
[29:04] Well, maybe i was wrong. 好吧 或许是我错了
[29:06] No, you were right. 不 你是对的
[29:10] I’m going back to find the rest of our people, 我要回去找他们
[29:12] Because if i can’t stop you, then maybe they can. 我不能阻止你 他们也许可以
[29:24] The submarine departs in 30 minutes. 潜艇将在30分钟内离开
[29:27] All evacuees, please proceed to the dock. 所有撤离人员 请马上到码头上来
[29:33] Come now, charlotte. stay with me. 快点 Charlotte 跟我来
[29:40] This is ridiculous. i can help you. 这太可笑了 我可以帮你
[29:42] No, lara, you can’t. just go over there. 不 Lara 你帮不了我 离开这
[29:46] I want you to leave now! 我要你现在马上离开
[29:49] Why is he yelling at her, dude? 为什么他对她喊 老兄
[29:53] It’s the only way he can get her to leave. 这是他让她走的唯一方法
[29:59] Sorry, man. 对不起 伙计
[30:00] We’d better get going. 我们最好马上走
[30:01] Wait! whoa! whoa! wait–wait a second. 等等 等一会
[30:03] It’s jim and juliet. 是Jim和Juliet
[30:05] Why the hell are they… 为什么那些人
[30:08] Putting them on the sub? 要把他们放到潜艇上
[30:15] Don’t worry. it’s gonna be okay. 别担心 没事的
[30:17] Sawyer always has a plan, right? Sawyer会有办法的 对吗
[30:25] We’ll buy microsoft. 我们会买下微软
[30:27] Excuse me? 什么
[30:29] Then we’ll bet the cowboys in the ’78 super bowl. 这样我们就能在78届超级杯赛上下注小牛队
[30:32] We’re gonna be rich. 我们会变的很富有
[30:36] Look, i’m sorry. 对不起
[30:38] I should’ve listened to you 我应该听你的
[30:40] When you wanted to get on this sub three years ago. 三年前让你上这艘潜艇
[30:43] I’m glad you talked me out of it. 很高兴你现在对我说这些
[30:52] Come on, lafleur. get in. 快点 Lafleur 进去
[30:57] Ladies first. 女士优先
[31:19] Good riddance. 终于解脱了
[31:38] If i don’t see you the other side, 如果在那边我没见到你
[31:40] I won’t blame you. 我不会怪你的
[31:46] Now take a deep breath and follow richard under. 深吸一口气 跟上Richard
[31:50] There’s an opening in the bottom 在石头下面
[31:52] 有一个入口
[32:45] That was a lot further than i thought it was. 比我想的远多了
[32:49] Where are we? 我们在哪
[32:51] The tunnels. 隧道
[32:56] You wanna tell me how we’re gonna get a bomb out of here? 我们怎么把炸弹带出这里
[32:59] The same way we brought it in. 怎么带进来的就怎么带出去
[33:02] I assume you don’t mean through the pool. 你不会是指通过池塘带出去吧
[33:04] It’s a 12-foot long, 40,000-pound hydrogen bomb. 这可是12英尺长 40000磅的氢弹
[33:07] No, not through the pool. 不 不是从池塘
[33:32] I didn’t think you’d come. 没想到你也来了
[33:34] Well, if this works, you might just save us all. 如果这样有用的话 我们都会得救的
[33:37] And if it doesn’t? at least u’ll put us out of our misery. 如果没有用呢 至少会让我们从痛苦中解脱出来
[33:50] All right. let’s get started. 好了 我们开始吧
[34:32] I’ll have a tent prepared for you, john. 我给你准备了一个帐篷 John
[34:34] We’ll get going first thing in the morning. 我们明早第一件事就去那
[34:36] I thought we could leave right now. 我想我们现在就可以出发
[34:38] Now? 现在
[34:40] I’m eager. 我很性急
[34:48] We can do whatever you want, but maybe the two of us 我们可以听你吩咐 但也许我们
[34:50] Should go to my tent and talk about 该去我帐篷里面讨论一下
[34:51] Is this everyone? 所有人都在这里吗
[34:54] Well, there’s another group at the temple, but– 神庙那里还有另一组人 但
[34:56] Well, if you don’t mind, 如果你不介意
[34:58] I would like to talk to everyone here now. 我现在想和每个人都谈谈
[35:01] Of course. Be my guest. 当然可以 随便
[35:11] Hello, everyone. 大家好
[35:13] My name is John Locke. 我叫John Locke
[35:16] I’ve been told that… 有人告诉我
[35:18] For some time, 有段时间
[35:20] You all have been accepting orders from a man named Jacob. 你们要听从一个叫Jacob的人
[35:23] And yet, oddly enough, 是的 非常奇怪
[35:25] It seems that no one has actually seen him. 似乎没人真正见过他
[35:28] Now I’m sure there are very good reasons 现在我肯定对于 为什么他的存在
[35:31] Why his existence and where abouts are secret. 和他到底在哪 都是秘密 这都有合理原因
[35:34] I just don’t know what they are. 而我不知道原因到底是什么
[35:40] And to be honest with all of you, 老实跟你们说
[35:42] If there’s a man telling us what to do, 如果有人要命令我们该做什么
[35:43] I want to know who he is. 我要知道他是谁
[35:46] This man–Jacob? Can he tell us 那个人 Jacob 他能告诉我们
[35:49] How to bring Jin and the rest of our people back here? 如何把Jin和我们其他人带回这里吗
[35:53] Absolutely. 绝对可以
[35:58] Richard has agreed to show us where we need to go. Richard已经答应告诉我们该去哪里
[36:02] So I’m gonna go and see Jacob right now. 那么我现在就要去见Jacob
[36:09] And I’d like all of you to come with me. 而且我希望大家都和我一起去
[36:24] I’m starting to think John Locke is gonna be trouble. 我开始觉得John Locke会是个麻烦
[36:28] Why do you think I tried to kill him? 你凭什么认为我会杀他呢
[36:47] We’re shovin’ off in two minutes. 我们两分钟后离开
[36:49] Appreciate it if you didn’t cause us any trouble. 如果你们不给我们带来麻烦的话我会很感激的
[36:52] Wouldn’t think of it, Nemo. Nemo 我们不会的
[36:55] What are we gonna do en we get to Ann Arbor? 我们到了安娜堡市后该干什么呢
[37:00] We ain’t going to Ann Arbor. 我们不去安娜堡市
[37:02] – What do you mean? – These guys ain’t cops. -你是什么意思 -这些人又不是警察
[37:05] They got no authority over us back in the real world 他们在现实世界没有权利管我们
[37:08] So once we dock wherever we dock… 所以不管我们在哪里上了岸
[37:12] We’re free. 我们就自由了
[37:15] “Real world.” 现实世界
[37:21] I don’t even know what that means anymore. 我甚至不记得那是什么意思了
[37:25] Hey, come here. 过来
[37:34] Whatever happens, I got your back, remember? 无论发生什么事 我会支持你的记得吗
[37:39] I love you. 我爱你
[37:42] I love you back. 我也爱你
[37:44] Hold on! Don’t close the hatch! 拿好 别关了船舱
[37:46] Horace wants her off the island, too. Horace也想要她离开这岛
[37:49] We’ll let Ann Arbor deal with them. 我们到了安娜堡市再对付他们
[37:51] Actually caught her coming back into town. 在她回来的时候捉到他的
[37:56] Cuff her over there with the others. 把他和其他人铐在一起
[38:29] Clear the bridge. 收起登船梯
[38:30] All personnel, lay below on the double. 全体船员下仓 快点
[38:33] We’re away. Engineering, take your stations. 我们离开了 机房 准备
[38:37] Boat is clear for sea. 潜艇可以航行
[38:39] All men to your stations. Prepare to dive. 全体船员就位 准备下潜
[38:44] Clear the bridge. All hands below. 登船梯收起 所有船员下仓
[38:47] Stand by main vents. 主排水口准备
[38:49] Diving position. 下潜中
[38:53] – Stand by on ballast tanks. – Ship has been cleared for dive. -下压货仓准备 -潜艇可以下潜
[38:56] Repeat, ship has been cleared for dive. Stand by for dive. 重复 潜艇可以潜水 准备潜水
[38:59] Ship to dive. 潜艇下潜
[39:01] Clear engines two and three. test two and three. 二三号发动机正常 检查二号和三号
[39:25] Jack Jack.
[39:29] I’m sure it’s occurred to you 我相信这在你身上发生了
[39:29] That this woman’s motivation 但这女人
[39:31] In helping us detonate a hydrogen bomb 帮我们引爆氢弹的动机
[39:33] Is only to annihilate the dharma initiative. 只是想消灭达摩组织
[39:36] -Yes, but I still trust her. – Why? -是的 但我还是相信她 -为什么
[39:41] Because 30 years from now, she’s the one 因为30年后 就是她
[39:43] Who’s gonna tell us how to get back to the island. 告诉我们如何回到这岛上的
[39:45] And that makes you trust her? 因为这个你就相信她
[40:36] Now what? 现在怎么办
[41:15] Beautiful day, isn’t it? 美好的一天 不是吗
[41:17] Yes… so far. 是的 目前为止
[41:21] Richard had some concerns. Richard有些顾虑
[41:24] Concerns about what? 顾虑什么
[41:26] This pilgrimage to Jacob makes him uncomfortable. 这样像带着帮朝圣的人去见Jacob让他很不安
[41:29] He’s expressed… 他表示 对你自己知道与否
[41:32] Reservations about whether or not 自己到底在做什么
[41:34] You know what the hell you’re doing. 持保留意见
[41:38] I appreciate you bringing this to my attention, Ben. 谢谢你告诉我这个 Ben
[41:41] I know we’ve had our differences in the past, John, 我知道我们过去有分歧 John
[41:45] But I’m here to follow you now. 但是现在我是你的手下
[41:48] So if you need Jacob to help you reunite your people, 那么如果你要Jacob帮你重组你的手下
[41:51] – Then I’ll do whatever– – I’m not -我会做任何 -我对
[41:52] Interested in being reunited with my people. 让我们的人重聚没有兴趣
[41:56] What do you mean? You told sun– 什么意思 你告诉Sun
[41:57] I know what I told her, 我知道我告诉了她什么
[41:58] But that’s not why we’re going to Jacob. 但那不是我们要去找Jacob的原因
[42:01] Then why are we going to Jacob? 那为什么我们要去找Jacob
[42:05] So I can kill him. 因为那样我可以杀了他
迷失

文章导航

Previous Post: 迷失(Lost)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号