Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Eraser(蒸发密令)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Eraser(蒸发密令)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蒸发密令
英文名称:Eraser
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:58] You couldn’t hide, Johnny! Nobody hides from us! 你躲不了 谁也躲不过我们
[03:07] Shit! 见鬼!
[03:08] Get some ice. I think I broke my goddamn hand. 拿点冰来 我的手指断了
[03:11] Sure, Boss. 是
[03:30] Fuck you! 去你妈的
[03:31] Just do me! 让我死吧
[03:33] Sure, Johnny. But first… 别急 首先…
[03:35] Mr. Canelli wants a little souvenir. 坎奈利先生想要点纪念品
[03:40] Open up! 张开嘴
[03:41] Open up! 张开嘴
[03:43] We’ll send this to your Witness Protection buddies. 我把你的舌头送给你的保护人
[03:46] See if it sings on its own. 看它自己会不会说话
[03:48] They can take it to the trial. 他们可以把它送到法庭上
[03:51] Open up, Johnny! Open up! 张嘴
[03:57] Benny? 本尼?
[04:16] Who in the hell are you? 你是谁?
[04:25] Close your eyes. 闭上眼睛
[04:26] Who are you? 你是谁
[04:27] Shut up! 闭嘴
[04:34] You too! 还有你
[04:35] It’s okay. 不要紧
[04:36] Do what he says. 照他说的做
[04:39] Don’t move. You’re dead. 别动 你们死了
[04:46] I need the clothes you’re wearing. 我要你俩的衣服
[04:48] Your ring. 戒指
[04:50] Your watch. 手表
[04:51] All your IDs. 身份证
[04:53] Now. 快点
[04:54] Do it! 按我说的做
[04:59] Come with me. 跟我来
[05:08] Grab the other one. 你扛那个
[05:10] Let’s go. 走吧
[05:28] Put your clothes on them. Move! 换上你们的衣服 快
[05:56] There’s been a murder at 232 Alden Drive. 阿登街232号发生凶杀案
[05:59] Send the police. 叫警察快来
[06:01] What are you doing? 干嘛呢?
[06:03] They killed you, then turned on each other. 他们杀了你们 又自相残杀
[06:07] Right. 对
[06:09] Sons of bitches! 这帮混蛋
[06:17] Shit! 见鬼
[06:19] This doesn’t work without an audience. 没证人能省去很多麻烦
本电影台词包含不重复单词:1175个。
其中的生词包含:四级词汇:182个,六级词汇:100个,GRE词汇:99个,托福词汇:137个,考研词汇:202个,专四词汇:160个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:336个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:26] Outside. Let’s go. 出去 快离开这
[06:45] Get in. 上车
[07:12] Thank you. 谢谢
[07:14] Thank you. Anything you ever need, just ask me. 谢谢 用得着我 尽管来找我
[07:17] You endangered your life and the US Marshals protecting you. 你为国家冒生命危险 联邦特警应该保护你
[07:21] What are you talking about? 什么?
[07:22] You went to your old restaurant. 你在常去的那家餐馆被人盯上
[07:24] You went back to Gennaro’s? Johnny, are you stupid? 你又去吉娜罗餐厅? 你疯了
[07:28] It’s the osso buco. I was fucking dying for a decent meal! 我爱吃那做的炖牛肉 我都快馋死了
[07:33] Next time, you’re dead! This only happens once. 再去你真会死 我只能救你一次
[07:43] Get out. 下车
[07:59] That was our ride! 那是我的车
[08:03] Let’s go. 走吧
[08:05] Go. 快
[08:07] You won’t see me again, but I’ll know your every move. 你再不会见到我 但我会在暗中监护你
[08:10] Use your heads, lie low and no one will hurt you. 多动脑子少抛头露面 没人能伤害你
[08:13] If you try to skip out on your testimony, 如果你推翻证词
[08:15] I’ll deliver you to the Canelli family. 我会把你交还给坎奈利
[08:18] I promise. 我会的
[08:19] I owe you big time. I’m a stand-up guy, you got it? 我一定要报答你 我说到做到
[08:23] You ever need anything, you let me know. What’s your name? 无论你要我干什么 说一声 你叫什么名字?
[08:27] Honey, he doesn’t want to be pen pals. 亲爱的 他不想作你的笔友
[08:29] Smile. You’ve just been erased. 好了 你们就此消失了
[09:02] John, would you look at something? 约翰 你来看看
[09:07] One is from our shop, the others are real. What do you think? 这里有一张是假的 是哪张?
[09:16] That’s the fake. 这张是假的
[09:20] Who the hell is that? 这家伙是谁?
[09:21] If I tell you, I’d have to kill you. 如果告诉你 就得杀了你
[09:23] Shut up and run this again. 少打听 重新做
[10:13] With a little sleight of hand 稍微做点手脚
[10:15] one very dead John Doe trades places with one very live scumbag. 一个活着的无赖 就和死去的好公民对换了
[10:20] Robert, sit down. 罗伯特 坐
[10:23] You know… 你知道…
[10:27] if God was as forgiving as WITSEC… 上帝要像我们这么宽容…
[10:31] hell would be one empty joint. 地狱就空了
[10:33] God doesn’t have our court system. 上帝没有我们的法律系统
[10:37] I understand you had a busy night. 你一定忙了整夜吧?
[10:40] Some witnesses got careless. 有个证人出了点事
[10:42] – I see. – I had to defuse the situation. -我明白 -不得不去处理一下
[10:44] Did that include breaking into the county morgue? 包括擅自去了趟停尸房?
[10:47] Someone taught me that improvisation is the heart of field work. 师傅说随机应变是成功的关键
[10:53] It was you. 那师傅就是你
[10:54] In the old days. Weather’s changed. 过去是 现在不同了
[10:57] Now every asshole in Congress is down our backs. 国会那帮人不支持我们
[11:00] I’m telling you to walk softly. 你得小心点
[11:02] Is that why Beller called me in? Because of the morgue? 贝利找我就为了停尸房的事?
[11:05] No, no, no. 不
[11:08] He doesn’t know anything about that. 他不知道这件事
[11:10] I don’t think he has to. 我想他不必知道
[11:12] Shadow Ops still has some privileges. 影子行动应该有特权
[11:16] You’re right. 没错
[11:19] John… 约翰…
[11:21] good work. 干得漂亮
[11:23] I had a good teacher. 我有个好师傅
[11:25] Bullshit. 放屁
[11:26] You had the best. 你师傅是最棒的
[11:33] 14, 640 some-odd people under WITSEC protection… 受我们保护的14640个证人里…
[11:37] and not one with a profile like this. 没有一个像她这样的人
[11:40] That bad? 那么坏?
[11:42] That good. This young lady, Miss Cullen… 那么好 年轻的科伦小姐…
[11:45] is a real live, bona fide… 是个忠厚 老实…
[11:48] honest person. 善良的人
[11:50] Then why does she need us? 那她为何需要我们?
[11:51] She’s a senior executive at Cyrez Corporation. 她是赛利兹公司的高级职员
[11:55] They’re major defense contractors. 主要研制国防武器
[11:57] Top-secret weapons research. 都是极尖端的秘密武器
[11:59] Looks like someone inside Cyrez is selling out Uncle Sam. 公司内部好像有人在出卖美国
[12:03] Feds need her to prove their case. If they do… 调查局需要她出面作证…
[12:05] she’ll be the key witness in the hottest scandal since Iran-Contra. 她是这个贩卖军火案的唯一证人
[12:09] – When does this go down? – Tomorrow. -几时行动? -明天
[12:10] The sting’s in place. When it’s over, she’s all yours. 完成之后 她就交给你了
[12:14] Sealed file on relocate. Your eyes only. 这是她的新身份 就你看过
[12:17] As usual, only you and I 按惯例 只有你我两人
[12:18] will be privy to the exact location of your witness. 知道证人新的身份和地址
[12:21] But, John… 但是 约翰…
[12:23] there are some serious players in Washington… 华盛顿某些人 可能会因为此事…
[12:27] who could be badly burned. 受到伤害
[12:33] So could she. 她也是
[13:07] – Good morning, Dave. – Good morning -早上好 戴夫 -早上好
[13:16] She’s in. 她到了
[13:19] She give anything yet? 她说什么了?
[13:20] Not yet. 还没有
[13:24] That’s right, lady. We’re right here. 小姐 我们在保护你
[13:46] We’re on. 接通了
[13:51] Can you hear me? 听见吗?
[13:52] We hear you. 听见
[13:54] I look okay? 我样子还行?
[13:55] Tell her she looks great. 告诉她 她很漂亮
[13:57] Not bad, Miss Cullen. 不错 科伦小姐
[13:59] Not bad for an amateur. 对业余的来说不错了
[14:02] We’re right with you. 我们保护你
[14:05] Yeah. 好的
[14:06] Then let’s do it. 开始吧
[14:14] – Good morning, Miss Cullen. – Good morning. -早 科伦小姐 -早
[14:17] Station C? 去C工作站?
[14:19] Yes. 是的
[14:20] And how long today? 多长时间?
[14:22] Ten minutes max. 最多10分钟
[14:26] Okay. 好的
[14:44] You’re doing just fine, Lee. 干得很好 莉
[15:03] Let’s hope we bought the right combination. 但愿密码能对上
[15:08] Bingo! 成了
[15:13] Shit! 该死
[15:14] It’s okay. We lose transmission in the vault. 没事 保险库内收不到信号
[15:17] What do we now? 现在怎么办?
[15:19] Now we wait. 等着
[15:22] She better move fast. She’s only got five minutes till the shift change. 她最好快点 她只有5分钟就要换岗了
[16:34] What’s taking so long? 怎么还没好?
[16:36] Sweetheart, you’ve got two minutes left. 宝贝 你还有两分钟
[17:17] Shouldn’t have used her. 我们不该用她
[17:19] Shit! She’s out of time. 见鬼 她来不及了
[17:48] Welcome back, Lee. We’re with you. 欢迎凯旋 我们就在你身边
[17:58] Miss Cullen… 科伦小姐…
[17:59] Mr. Donahue would like to see you. 唐纳先生叫你去见他
[18:02] In a minute. 我一会就去
[18:03] He said, “Right now.” 他要你马上去
[18:05] – What’s going on? – I think they made us. -怎么回事? -暴露了
[18:19] Check the directory. Where’s Donahue’s office? 查一下 唐纳办公室在几楼
[18:22] Twenty-fifth floor. 25楼
[18:24] I know. 我知道
[18:25] Twenty-fifth floor. 25楼
[18:26] Get backup ready to roll. This could go south. 做好准备 弄不好就全砸了
[18:32] What is it, William? 什么事? 威廉
[18:39] That’s someone I trusted for five years. 这就是5年来我一直信任的人
[18:41] Someone I told others could be trusted. 还逢人就说你可靠
[18:45] I was pulling… 我去那里是…
[18:46] Don’t! 够了
[18:48] We’re way beyond bullshit here. 别再跟我兜圈子
[18:58] Who are you working for? 你替谁干?
[19:01] Shit, we’re dead. 这下完了
[19:03] I should ask you that question. 这问题该问你
[19:05] I thought it was for the US government. 我们这是背叛国家
[19:07] Come on, Lee. 得了 莉
[19:10] What do you think we do here? 我们是干嘛的?
[19:12] This isn’t the Red Cross. 这里不是红十字会
[19:14] We make weapons, things that kill people. 我们制造杀人武器
[19:18] If the government won’t pay the price for them… 政府不出钱买公司的货…
[19:21] it’s my job to find someone who will. 我只好卖给肯出钱的人
[19:25] Treason is part of the corporate strategy? 叛国也是本公司的战略?
[19:29] I asked who you were working for. 我问你替谁工作
[19:32] You didn’t tell me. 你还没有回答
[19:33] My God. 天哪
[19:34] Holy shit. 糟了
[19:40] Christ. 上帝
[19:41] Get her out of there. 快去救她
[19:44] What is this? 这是什么?
[19:47] A camera? 摄像机?
[19:54] I’m working for the FBl, William. 我为调查局工作
[19:55] They heard everything you just said. 他们听到了你刚才说的每句话
[19:58] They’re watching us now. 现在正看着我们
[20:02] And you think that makes you safe? 这样你就安全了?
[20:10] You… 你…
[20:11] have no fucking idea! 怎么这么没脑子?
[20:14] How could you do this to me? 你怎么可以背叛我?
[20:23] I hope you understand, Lee. 希望你明白
[20:25] You leave me no choice. 你让我别无选择
[20:48] Wait a minute! Stop her! 等一下 抓住她
[20:51] Stop! Hey! 站住 嘿
[20:57] Go, go, go! 开车
[21:06] Hard evidence. 我们唯一的证据
[21:09] It’s all yours, gentlemen. 交给你们了
[21:12] We’ve handled these situations before. 我们处理过很多这种情况
[21:15] You haven’t answered my question. 你仍然没回答我的问题
[21:17] We told you there’d be risks. 我们说过有危险
[21:19] You told me I’d have complete protection the entire time. 你们也说过这事 从头到尾都有人保护我
[21:23] It didn’t go as smoothly as we anticipated. 情况不像我们预计的那么顺利
[21:26] That’s an understatement. 这解释有点牵强
[21:28] Remember, Miss Cullen, you came to us. 别忘了 是你找我们的
[21:30] I came to you with a clerical error. You asked for my help. 我只是向你们反映问题 是你们要我帮忙
[21:34] And we got it. 我们做到了
[21:36] If Cyrez is selling weapons’ technology, that’s high treason. 赛利兹公司出卖武器是叛国
[21:39] This disk and your testimony 那个磁盘和你的证词
[21:40] will put them and their co-conspirators behind bars. 能帮我们将他们绳之以法
[21:44] You’ve done a great service for your country. 你为国家作出了很大贡献
[21:47] Now, it’s time to think about your safety. 现在由我们保护你的安全
[21:57] This is US Marshal John Kruger, of the Witness Protection Program. 这位是联邦特警约翰·克鲁格
[22:00] He’ll handle your personal security. 他负责保护你人身安全
[22:03] My protection? 保护我?
[22:05] Your new identity, relocation. I’ll take you through it step-by-step. 你新身份 新住址 我会慢慢告诉你
[22:10] What are you talking about? I’m not going anywhere. 你在说什么? 我哪也不去
[22:13] You’re in an extremely high-risk situation. 你的处境极其危险
[22:17] That should have been explained to you. 他们应该告诉你
[22:20] Your boss was just a middleman, Lee. 你老板只是中间人
[22:23] There are more dangerous people involved. 还有其他更危险的人物
[22:26] You expect me to give up my whole life over this? 你们要放弃我现在的一切?
[22:29] Until the trial. Then you’ll be completely out of danger. 等到开庭 然后你就安全了
[22:32] And how do you know that? 你怎知道?
[22:34] How do you know anything? 你怎知道?
[22:37] Look, I will keep up my end of the bargain. I will testify. 我不会反悔 到时我会出庭
[22:41] But that’s it. 仅此而已
[22:43] I’m going home. 我要回家了
[22:50] Put people on her right away… 派人跟着她…
[22:53] or we’ll need a seance for her testimony. 否则得上天堂取她的证词了
[22:56] Who brought her into this? 谁让她冒险的?
[22:58] She volunteered. She had security clearance… 她自愿的 她进出自由…
[23:01] You told her it’s a walk in the park. 你们没说要冒险
[23:03] When she finds out her life isn’t her own anymore, it’s too late. 等她发现有危险 后悔已来不及
[23:07] We had no case without her. 没她就无法起诉
[23:09] It’s easier to put her ass on the line than yours, isn’t it? 那就让她替你们去冒险吗?
[23:27] Sully. 苏利
[23:28] Frediano, how’re you doing? 弗莱迪亚诺 你好吗?
[23:29] Good. I have something for you. 很好 这个交给你
[23:32] Let’s see. 是什么
[23:39] Your receipt. 收条
[23:41] Gentlemen, always a pleasure. 再见
[24:18] It’s me. 是我
[24:19] Your music has arrived. 你的唱片送来了
[25:34] Get Mr. Morehart down here. 叫摩尔哈特先生到这来
[26:04] – It’s me. – Lee? -是我 -莉?
[26:06] I heard about Donahue. Are you okay? 唐纳的事我听说了 你还好吗?
[26:08] I’m fine. 我没事
[26:10] – I shouldn’t have trusted them. – Of course not. The Feds are idiots. -我不该相信他们 -没错 特工都是蠢货
[26:14] They’ll blow the case or bury it. 事情都坏在他们手里
[26:19] The Feds are here. 外面有特工
[26:21] They’re watching me. 他们在监视我
[26:23] Let me write this story and I’ll nail Cyrez all over the front page. 让我把赛利兹公司的丑事登在我们报上
[26:27] It may not be safe to talk on this phone. 电话里说不安全
[26:37] I’ll call you later. 再联系
[26:38] Wait. Did you make a copy? 你留了个备份?
[26:41] – Yeah. – That’s your insurance, Lee. -是的 -那是你的护身符
[26:43] Go public. They won’t dare touch you. 媒体知道了 他们就不敢碰你
[26:50] Lee, what’s wrong? 怎么了?
[26:51] I don’t know. I got to go. 不知道 我得挂了
[27:00] Hi, baby. 亲爱的
[27:01] What are you doing here? 你在这干嘛?
[27:03] Waiting for you. How are you doing? 我在等你 你好吗?
[27:05] So you just let yourself into my house? 你怎么擅自溜进我家里?
[27:08] I’ve been worried about you. 我替你担心
[27:10] I haven’t heard from you in days. 好几天没接到你的电话
[27:12] There’s nothing to talk about. It’s over. 咱们已经没话可说 结束了
[27:15] You know that. 这你知道
[27:37] Come on. 别这样
[27:38] That doesn’t hurt you to say that? 这么说话能不让让人伤心吗?
[27:41] It hurt me three months ago. 3个月前我伤过心
[27:43] But after the phone calls, 但是在那个电话之后
[27:44] after the notes on my car, and tonight… 收到车上的纸条之后 今晚…
[27:48] it’s getting a lot easier. 我不再伤心了
[28:12] Get down. 趴下
[28:33] Who’re you seeing? 你又有了男朋友?
[28:35] Come on, Darryl. 行了 戴奥
[28:36] I know you’re seeing someone. 我就知道是这样
[28:41] Let’s see who that is. 看看是谁
[28:46] What’s this? 这是什么?
[28:48] And a card. 卡名
[28:49] Get down! 卧倒
[28:58] Oh, shit! Go, go, go! 见鬼 快跑
[29:12] Come here! 过来
[29:17] Stay down. 趴下
[29:30] I don’t have a shot. 看不见了
[29:59] You, go, go. 你 上
[30:28] – What are you doing? – Lighting a fuse. -你干嘛? -点导火线
[31:33] – Are you hit? – What? -你中弹了? -什么?
[31:35] Are you hurt, are you bleeding? 你中弹了? 有没有流血?
[31:37] I don’t think so. 好象没有
[31:39] – Are they following us? – No. Just calm down. -他们在追? -没有 别怕
[31:42] You’ll be fine. 你会没事的
[31:43] I’m not fine. 怎会没事
[31:45] They tried to kill me! 他们要杀我
[31:48] Darryl’s dead. 戴奥死了
[31:50] You’re alive. 但你活着
[31:51] And I’ll keep you that way. 我会保护你
[31:56] Your hand. 你的手
[31:59] There’s a first-aid kit under your seat. 你座位下有药箱
[32:05] That weapon, or whatever it was… 他们用的武器 就是…
[32:08] was from your company, wasn’t it? 你们公司造的?
[32:10] It’s an E.M. prototype. 是电磁枪
[32:12] It’s not supposed to exist. 根本就不该造它
[32:14] E.M.? 电磁?
[32:14] Electromagnetic pulse. 用电磁脉冲
[32:17] No gunpowder, no conventional bullets. 它不用火药 不用子弹
[32:19] They fire aluminum rounds at almost the speed of light. 发射的速度跟光速差不多
[32:23] You told a rail gun. 是轨道枪
[32:25] Yeah, that’s another name for them. 也可以这么称呼
[32:27] The Navy’s been working on them for years. 海军这些年一直在研制
[32:30] The smallest one I’ve heard of is mounted on a battleship. 听说最小的那种已安装在军舰上
[32:33] Cyrez was contracted to scale them down… 赛利兹公司接到过一个订单…
[32:36] to design a compact, hypervelocity pulse weapon. 研制一种微型超光速脉冲枪
[32:39] The most powerful assault rifle on earth. 杀伤力极强
[32:42] They took millions, then said it was impossible. 钱到手了 却推说研制不出来
[32:45] They looked real enough to me. 其实造出来了
[32:47] Maybe Cyrez found a higher bidder. 可能另有人出了高价
[32:50] They’re connected everywhere: Defense, CIA, NSA… 这事牵扯到国防部 情报部 安全局…
[32:54] maybe even your people. 还有你们调查局
[32:58] Still want to put them away? 你还愿意出庭?
[33:03] Yes. 是的
[33:05] I’ll hide you until the hearings. 我会把你藏起来
[33:07] No one will know where. Not my boss, not WITSEC. 谁也找不到 哪怕是我上司 放心
[33:11] No one. 没人会知道
[33:13] Can you do that? 这行吗?
[33:14] The Feds knew it’d be a death sentence for you, 他们明知你会送命
[33:16] and let you walk right into it. 还让你去冒险
[33:19] I was stupid. 我真蠢
[33:21] You trusted them, that’s all. 你只是相信了他们
[33:24] Now, trust me. 现在 相信我吧
[33:40] This is Morehart. 我是摩尔哈特
[33:42] We have a problem. 事情麻烦了
[33:44] Go ahead. This line’s secure. 说吧 这是专线
[33:48] The Cullen woman is still alive. 科伦小姐还活着
[33:50] Are you serious? 开什么玩笑?
[33:51] It gets worse. 更糟的是
[33:53] She has a disk. 她留了一个盘
[33:54] She tried to access our program with it. 她试图进入我们的程序
[33:58] Do you have any idea the risk I took to get this back? 知道为这磁盘我冒了多大风险吗?
[34:02] I know. She must have made a duplicate. 我知道 她手里还有个备份
[34:06] Then get it. 弄回来
[34:07] Whatever it takes! 要不惜代价
[34:09] Understood. 我明白
[34:11] One other thing. 还有件事
[34:13] – I checked her phone records. – And? -我查了电话记录 -怎样?
[34:16] She called a woman named Isaacs. 她跟一个叫艾萨克斯的通话
[34:19] A reporter for the Washington Herald. 是”华盛顿导报”的记者
[34:24] I see. 知道了
[34:28] You know what has to be done. 你知道该怎么干
[34:30] Do it. 干吧
[34:37] The Joint Chiefs are ready, Mr. Undersecretary. 参谋长都到了
[34:40] I’ll be right there. Thank you. 我马上就到 谢谢
[35:06] That’s it. That’s everything I am. 没了 我的一切
[35:09] That’s nothing. 这没什么
[35:11] It’s a few numbers and some plastic. 不过是几张塑料片
[35:14] What you are is in here. 你人还在
[35:16] No one can take that from you. 没人能伤害你
[35:21] They’ll try. 他们要杀我
[35:23] We’ll stop them. 我不允许
[35:31] I need the rest. 还漏了一样
[35:34] That’s all. 没有了
[35:35] No. This. 还有这个
[35:38] This? 这个?
[35:45] It’s St. George. 这是圣乔治
[35:50] It’s silly, but when I was a kid I used to have nightmares about dragons. 我小时候常梦见怪物要吃我
[35:55] He watched over you. 他保护你
[35:56] Yeah. 是的
[35:58] Well, that’s my job now. 现在我替他
[36:04] Get some sleep. 睡吧
[36:07] We’ll leave at dawn. 天亮了就走
[36:09] Okay. 好吧
[36:11] Night. 晚安
[36:30] There’s a place I know, where it’s easy to disappear. 这地方不容易被发现
[36:36] There’s a woman there I helped. 我保护过这位女士
[36:39] She testified against the yakuza bosses in San Francisco. 她曾经为一起贩毒案出庭作证
[36:42] Her new name is Mei-Ling. 现在改名叫美玲
[36:45] You’ll be safe with her until the hearings. 开庭前 你就住在她家
[37:05] Your new name is Deborah Elliott. 你现在叫德布拉埃里奥特
[37:07] You think of me as a “Deborah?” 你给我起名叫德布拉?
[37:11] I don’t know. 不知道
[37:12] I could have used something more fun, like… 要不改个有趣点的 比如…
[37:15] “Debbie?” 德比?
[37:17] “Deb?” 黛博?
[37:19] Deborah’s fine. 德布拉挺好
[37:20] AAA credit. 给你信用卡
[37:22] What’s my limit? 有多少钱?
[37:23] It is not a license to shop. 这卡不能买东西
[37:25] I want you to lay low right now. 你不要抛头露面
[37:27] Mei-Ling will take good care of you. 美玲会照顾你
[37:31] You know the signal. 记住信号
[37:32] 911. I get out of the apartment. 911是要我离开
[37:34] Go straight to the pay phone and wait for my call. 马上去公用电话亭等我电话
[37:37] It’s a public place, with six exits and six ways out. 有意外就去动物园 那有6个出口 6条路
[37:42] One more thing… 还有…
[37:44] I work alone. 我是单干
[37:45] If anyone comes to you and claims I sent them… 要有谁来找你 说是我派来的…
[37:51] use this. 就用这个
[37:53] You just pull the trigger. 扣一下板机就行
[37:58] I guess I won’t see you again. 我猜我再见不到你了
[38:01] If everything goes well…no. 若顺利的话 是的
[38:04] At least not until the trial. 至少开庭之前
[38:09] Thanks. 谢谢
[38:11] Thank me when it’s over. 以后再谢吧
[38:28] Undersecretary of Defense, Daniel Harper… 国防部副部长哈博…
[38:30] spoke before Congress today about the Cyrez scandal. 今天就赛利兹公司丑闻向国会发表了讲话
[38:33] The use of private contractors 公司研制武器的承包费
[38:35] is within the parameters of Defense Department spending. 全部拨入国防部的开支之内
[38:39] I look forward to the Cyrez hearing. I’m confident… 我希望早日召开听证会 相信能证明…
[38:43] we’ll be vindicated of any mismanagement of funds. 该款项并无使用不当
[38:47] Thank you, Mr. Chairman, for the opportunity.Thank you very much. 谢谢 主席先生 给我这个机会
[39:05] Thanks for coming. 你来了
[39:07] You know I don’t like meeting outside our normal channels. 你知道我不喜欢在公共场所碰面
[39:10] It’s not my choice. 实在没办法
[39:12] Are they with you? 是你的人?
[39:16] Yeah. 是的
[39:22] Whether I like it or not… 不管喜不喜欢…
[39:24] Listen, John… 听着 约翰…
[39:28] we’ve got a problem. 我们有件棘手的事
[39:30] What’s going on? 什么事?
[39:32] Someone’s murdering our witnesses. 有人在屠杀证人
[39:34] We’ve got three confirmed kills in the last 48 hours. 最近两天已经死了3个
[39:37] – Who? – Not one of yours. -谁? -不是你的人
[39:39] Not one of mine. Not yet. 也不是我的
[39:41] – Did they break cover? – No. -他们暴露了? -没有
[39:43] No, that is the problem. 麻烦就在这里
[39:45] And there’s no way anyone could know all three of their locations. 不可能有人知道他们3个的隐居地址
[39:53] There’s a mole inside WITSEC. 有内奸
[39:55] Beller thinks so. He may be right. 贝利也这么想
[39:58] All three singers were witnesses in some high-profile federal cases. 3个被害人都曾在联邦大案里出庭作过证
[40:03] All with international ties. That’s our common thread. 都和国际的有关 这就是我们的线索
[40:08] Other singers fit the profile. 其他情况相似的
[40:10] Six. 一共6个
[40:11] One’s yours and one’s mine. So… 你的一个 我的一个 所以…
[40:14] we have to replant them immediately. 必须立即出发 尽快转移他们
[40:17] The jet is fueling as we speak. 飞机已准备好了
[40:19] I work alone. 我只单干
[40:21] You know that. 这你知道
[40:23] Not today. 这次不行
[40:24] Beller’s orders. 贝利的命令
[40:26] Buddy system, CIA escorts… 集体行动 情报局保护…
[40:29] three teams. We’re one of them. 包括我们 一共3组
[40:31] Fine. 好吧
[40:32] We do yours first. 先转移你的
[40:46] This is John Kruger. 这是约翰·克鲁格
[40:47] These are agents Schiff and Calderon. I forgot which is which. 谢泼德? 卡德? 你们谁是谁?
[40:51] – I’m Schiff. – And I’m Calderon. -我是谢泼德 -我是卡德
[40:53] Know her? 认识她吗?
[40:55] Should I? 怎么?
[40:56] She was doing a piece on Cyrez. 她报道过赛利兹公司的事
[40:58] There could be a connection to your witness. 可能与你的证人有来往
[41:00] Did someone take her out? 被人杀了?
[41:02] Peeled her like an onion. 死前遭拷打
[41:04] If she knew anything, she talked. 其实她并不知情
[41:08] This here is Deputy Monroe. He’s one of ours. 这是副驾驶莫洛 我们组的
[41:12] Monroe, you’re looking at a legend: Mr. John Kruger. 莫洛 这是传奇式人物 约翰·克鲁格
[41:16] – Deputy. – Sir, it’s a pleasure. -你好 -幸会
[41:22] Nice rig. 真不错
[41:25] – How many of these you got? – Three. -这种飞机有几架? -3架
[41:27] Different parts of the country. 分布在各地
[41:29] Handy for quick relocates. 应付紧急情况
[41:31] Sometimes we run violent felons for the Feds. 还运送过调查局的要犯
[41:34] Chauffeurs for degenerates. 看来他经常运送重犯
[41:37] Don’t you get tired of babysitting scum? 你老看着垃圾 烦不烦?
[41:39] Yeah. 烦
[41:42] But in your case, we’ll make an exception. 不过对你 我可以照顾
[41:49] Who the hell does he think he is? 这家伙以为自己是谁?
[41:53] He thinks he’s the best guy in the game. 他以为自己是最棒的
[41:56] I think he’s right. Try not to piss him off. OK? 我想他是对的 尽量别惹他
[42:27] You’re east. 你去东面
[42:28] You’re west. 你去西面
[42:30] You’re north. Here. 你去北面
[42:31] We’ve got the boathouse, garage, back door. 看住船坞 车库 后门
[42:34] We take the front entrance. 我去前门
[42:36] You and me, buddy. 你跟着我 伙计
[42:38] I don’t want to get shot today. 我不希望今天挨枪子
[42:41] Keep your safeties on. 关上保险栓
[42:42] We’ll probably find her inside baking muffins. 也许她正在厨房烙饼
[42:45] This is my witness. 这是我的证人
[42:46] Her name is Allison. She’s a very nice lady. 叫艾丽克 是个好姑娘
[42:50] Let’s bring her out safely. 要把她安全地带出来
[42:52] Here you go. 给你
[42:56] Let’s go, big guy. 我们走吧
[43:11] The engine’s still warm. 引擎还是热的
[44:49] Shut up! 别出声
[44:53] You’re early. 你来早了
[44:54] You’re late. 你来晚了
[45:22] Hush, now. 没事了
[45:26] He won’t hurt you anymore. 他不会伤害你了
[45:42] Get an ambulance! 快叫救护车
[45:44] Go on! 快去
[45:47] Sorry, honey. 对不起 宝贝
[46:08] We lost her. 她死了
[46:11] Why send five men to kill one woman? 派5个男人来杀1个女人?
[46:18] They were waiting for us. 是针对我们的
[46:19] We’ve been set up. 设了埋伏
[46:24] Is she yours? 是你的人?
[46:31] Call her now. 给她打电话
[46:32] There are no phones. We must live-contact her. 她没电话 我亲自找她
[46:35] Where is she? 她在哪?
[46:37] Atlanta. 亚特兰大
[46:40] Let’s move, then. 咱们快走吧
[46:57] Here. You’ll like this better. 给 你爱喝这个
[47:17] Are you all right? 你没事吧?
[47:20] I think so, sir. 没事 先生
[47:23] First time under fire? 是头一次?
[47:28] It’s okay to be shaky. 发抖没什么
[47:30] Hell, I’m shaky. 我也发抖
[47:33] The thing is, sir… 这种经历 先生…
[47:36] I don’t know what I feel. 说不上什么感觉
[47:38] It was terrible and… 很可怕 也…
[47:40] Exciting at the same time. 挺刺激
[47:44] Nothing to be ashamed of. It’s perfectly natural. 不必感到内疚 这很正常
[47:49] Tell him. 告诉他
[47:50] It’s natural. 很正常
[48:03] It’s like a drug. You get hooked, there’s no turning back. 像吸毒 上了瘾 就回不了头
[48:30] Take me. 就说我吧
[48:33] My old man… 我爹…
[48:35] a little nobody in D.C. 是华府一个小职员
[48:39] Nice, quiet guy. 不爱说话
[48:40] Anyway, on his deathbed… 临终前…
[48:43] he tells me that all those years he was working for the CIA. 却告诉我他为情报局工作
[48:48] I had to be part of that world. 我决定继承他
[48:50] I joined the CIA, couple of years…now I’m at WITSEC. 一干就是这么多年 直到现在
[49:17] Hey, buddy. 嘿 伙计
[49:19] What about you, sir? Why did you join WITSEC? 你呢? 你为何干这行?
[49:26] Sir, is something wrong? 长官 你怎么了?
[49:28] Answer the kid. 回答这孩子
[49:30] Go ahead. 快
[49:32] Sir? 长官?
[49:35] Come on. 快
[49:41] You. 你
[49:57] What the hell is going on? 这是怎么回事?
[50:04] He cleared the numbers. 他把号码删了
[50:05] What the hell? 怎么回事?
[50:07] Quiet. 闭嘴
[50:08] Did you capture that call? 查出他往哪里打的
[50:15] Got it. New York prefix. 有了 是纽约的号码
[50:20] Taxi! 出租车
[50:24] City Zoo. 去动物园
[50:25] New York. Tell him to change course. 纽约 改变航向
[50:27] – I’ll call WITSEC. – No, that won’t be necessary. -我通知总部 -不 没有必要
[50:30] We must report flight-plan changes. 按规定应该向总部报告
[50:33] Monroe, you did great work back there. Sit down. 莫洛 你表现不错 坐下
[50:36] Sit down. 坐下
[50:38] Did I give you your evaluation yet? 我给你作过鉴定吗?
[50:41] Evaluation? 鉴定?
[50:45] A-plus, kid. 很优秀
[50:48] Damn it! Get me a Wet-Nap or something! 见鬼 给我拿块胶布
[50:52] Who’s in New York? 纽约有人吗?
[50:53] Four or five guys we can trust. 有4 5个可靠的人
[50:56] Get them ready. 通知他们
[50:58] Clean this mess up. 清理一下
[51:25] Confused? 胡涂了?
[51:27] New York. 纽约
[51:29] You’re off course. 你飞错了航向
[51:31] No, we’re not. 不 没错
[51:35] You’re going to take us to her. 带我们去找她
[51:43] You did a very, very bad thing. 你干了件天大的坏事
[51:48] You killed Monroe. 你杀了莫洛
[51:53] Now that makes you the mole. 所以你是内奸
[51:58] That makes you a murderer. 你才是凶手
[52:02] Easy, Big John. 别激动 约翰
[52:07] I’m a businessman. 我是商人
[52:12] A very, very serious businessman. 真正的商人
[52:15] Businessman? 商人?
[52:17] Selling weapons with your old CIA pals? 伙同情报局的人贩卖军火?
[52:19] Is it just the money? 是为了钱?
[52:21] Trying to start your own dirty, little war some where? 还是为了在某地发动战争?
[52:24] Wars? 战争?
[52:26] Wars, John? 哪的话?
[52:28] Wars come and go. 战争有始有终
[52:30] We did Nam, we lost. 越战 输了
[52:33] We did the Gulf, we won. 海湾战争 赢了
[52:35] What changed? 改变了什么?
[52:37] Nothing. 没有
[52:39] Nothing ever does. 什么都没改变
[52:40] The only difference is who gets rich and who gets dead. 不同的只是有人发财 有人送命
[52:43] Personally, John, I prefer rich. 说实话 我想发财
[52:47] You must be a very rich man by now. 你已经发大财了吧
[52:49] It doesn’t have to end like this. 咱们不必你死我活
[52:51] I can make you part of it. A big part. 你可和我一起发财
[52:54] Just give up the girl. What do you say? 只要交出那姑娘 怎样?
[52:58] Drop your gun. 把枪放下
[53:00] What? 什么?
[53:01] If you drop your gun now… 把枪放下…
[53:04] I promise I won’t kill you. 我保证不杀你
[53:11] I’ll have to take my chances. 我想冒一次险
[53:40] You nailed me with this cheap piece of mail-order shit! 你竟敢对我用这种破刀
[53:56] Think about it! 别跳
[53:58] You jump, you’ll go through there like shit through a goose! 如果跳 你会被吸到发动机里去
[54:00] You’re right! 说得对
[54:15] Engine fire! 发动机起火
[55:40] Turn this thing around! 快调头
[55:41] I’m trying to keep us in the air! 飞机很危险
[55:44] Turn it around and take him out! Now! 调头去干掉他 快
[56:04] I want his face all over this windshield. 把他撞死
[57:26] Oh, man. Did that hurt? 你疼吗?
[57:29] It had to hurt. I saw it. 一定很疼 我看见的
[57:33] Where is this? 这是哪?
[57:34] Earth. 地球
[57:35] Welcome. 欢迎你
[57:44] Is that your daddy’s truck? 是你爸的车?
[57:47] Think he’d mind if I borrow it? 他肯借给我吗?
[57:50] I don’t know. 不知道
[57:53] Is this yours? 这是你的?
[57:57] Like it? 喜欢吗?
[57:59] Yeah. 喜欢
[58:00] What about a trade? 交换一下怎样?
[58:03] Fifty bucks. 加50块
[58:06] Fifty bucks? 加50块?
[58:22] Shit. 见鬼
[58:24] We traced her to Chinatown, but she was long gone. 我们找到唐人街的住址 她早走了
[58:27] No shit, Dick Tracy. That was a run signal. 那是警报信号
[58:29] The cab companies? 查了出租车公司没有?
[58:31] Three pickups of solo women within 15 minutes of the call. 这个电话之后一刻钟内 有3个女人叫过出租车
[58:35] Where the drop-offs? 目的地?
[58:36] Madison and 53rd. 89th and Central Park West. 一个去53号街 一个去中央公园西边
[58:39] New York City Zoo. 一个去动物园
[58:41] – That’s it. – The zoo? -就是它 -动物园?
[58:42] First a run signal, then straight to a public meeting place. 接到信号后去公共场所碰头
[58:46] – Your shooters? – Standing by. -你的枪手队? -准备好了
[58:48] I want two teams to sweep from the north and the south. 分两组 从南北同时搜
[58:53] Go! 出发
[59:26] Ladies and gentlemen, the zoo will be closing in ten minutes. 女士们 先生们 10分钟后就要关门了
[59:32] Miss Cullen? 科伦小姐?
[59:34] Ma’am, I’m here to help. I’m a US Marshal. 我是联邦特警 来救你的
[59:39] Where’s John Kruger? 约翰·克鲁格在哪?
[59:41] On his way. He sent me to be sure you’re safe until he gets here. 他派我先来保护你 他快到了
[59:49] Really? 是吗?
[59:51] Then he showed you the secret handshake? 那你一定知道握手的信号
[1:00:00] Shit! 该死
[1:00:02] DeGuerin! 萨马利坦
[1:00:07] The bitch just shot me! 那婊子朝我开枪
[1:00:09] We’re on our way. Don’t kill her. Do you hear me? 我就到 逮住她 要活的 听到没?
[1:00:16] What’s going on? 什么事?
[1:00:18] US Marshal. Close all exits. 特警队 关闭所有出口
[1:00:20] People are inside. 里面还有游客
[1:00:21] Get them out, now! 都赶出来 快
[1:00:23] Let’s go. 快
[1:00:25] You two, here. 你们守在这
[1:00:26] Ladies and gentlemen, please exit the zoo. 请大家马上离开
[1:00:29] Let’s go, immediately! 快进去 快
[1:00:31] Police emergency! Now! Thank you! 警方突击任务 谢谢
[1:00:52] Come on! 快
[1:01:32] He’s here. 他就在附近
[1:02:14] Hold your fire! 停火
[1:02:15] Lee… 莉…
[1:02:17] just drop your weapon. 把枪扔掉
[1:02:30] Move! 过去
[1:02:40] – You’re late! – Traffic. -你晚了 -堵车
[1:02:47] – How’s your ammo? – I’m out. -有子弹吗? -用光了
[1:02:49] Damn it! Two rounds left. 见鬼 还剩两发
[1:02:52] Move! 上
[1:02:54] Ready to go? 准备好了吗?
[1:02:56] Stay down. When I tell you, head for the door. 别走出来 听我口令 冲到门口
[1:03:01] Go. 过去
[1:03:45] Let’s go. 走
[1:04:29] You’re luggage. 做皮箱去吧
[1:04:52] How many casualties? 伤亡多少?
[1:04:54] Three. Kruger took them out like that, cold. 死了3个 克鲁格干的
[1:04:57] – I can’t believe this. – His prints were on the weapon. -真难以置信 -武器上有他的指纹
[1:05:00] You’ve run prints on him already? That’s moving fast. 指纹都取好了? 动作够快的
[1:05:05] I was there. I saw it. 我亲眼看见的
[1:05:07] Why would he do a thing like this? 他干嘛要这么做?
[1:05:09] Look… 瞧…
[1:05:11] the man has nothing to keep him honest. He’s been bought. 钱迷心窍吧 他可能被收买了
[1:05:16] I’ve known John for years. 我认识约翰多年
[1:05:18] We’re losing time. 没时间了
[1:05:20] If he’s innocent, why’s he on the run? 他真是无辜的 干嘛要逃跑?
[1:05:22] And his witness? 他的证人呢?
[1:05:24] She’s in it with him. 跟他一起
[1:05:26] What the hell do you mean? 这是什么意思?
[1:05:28] We identified ourselves. She shot one of my men. 我们向她出示证件时 她朝我们开枪
[1:05:34] All right. Fine. 好吧
[1:05:37] Do whatever it takes to bring him in. 想办法抓住约翰
[1:05:42] Robert? 罗伯特?
[1:05:43] Sir? 什么?
[1:05:46] Bring him in alive. 我要活的
[1:05:56] Captain? 上尉?
[1:05:57] Put out a citywide APB. 全城严密封锁
[1:05:59] Lock this town up so tight it’ll make his balls ache. 给我仔细搜 叫他们插翅难飞
[1:06:28] Beller. 贝利
[1:06:29] – Captain. – John, where are you? -局长 -约翰 你在哪?
[1:06:32] DeGuerin is the mole. 萨马利坦是内奸
[1:06:33] He killed the others to flush out my witness. 他杀了好几个证人 还要抓我的证人
[1:06:36] Come in. 自首吧
[1:06:38] I must protect my witness! 我要保护我的证人
[1:06:39] You’ll put her in danger. You’ll both end up dead. 你使你证人陷入险境 你俩都会送命
[1:06:42] DeGuerin has been bought. My witness knows too much. 萨马利坦受贿 我证人知道得太多
[1:06:46] Federal agents say you are the shooter. 特工都说 人是你杀的
[1:06:52] I’ll call you back. 再打给你
[1:06:53] When? 何时?
[1:06:54] When I have proof. 等有了证据
[1:07:05] It’s gone too far. 事情闹大了
[1:07:08] We’re on our own. 只能靠自己
[1:07:10] What can we do? 怎办?
[1:07:12] We can’t stay on the run for long. 不能总是逃跑
[1:07:16] We need some hard evidence. 我们需要确凿证据
[1:07:34] You kept a copy? 你留了一份拷备?
[1:07:36] I was supposed to give it to a friend of mine, a reporter. 本来想交给一个朋友 她是记者
[1:07:41] – She asked me… – Claire Isaacs? -她向我要来… -克莱尔?
[1:07:44] How did you know? 你怎知道?
[1:07:48] She’s dead. 她死了
[1:07:50] They killed her. 他们杀了她
[1:07:53] How could they have known? 他们怎知道?
[1:07:55] – I didn’t tell anyone. – I know. It’s not your fault. -我没告诉任何人 -不是你的错
[1:07:57] They probably tapped her phone. 也许他们窃听你的电话
[1:07:59] There are many ways… 他们手段多得很…
[1:08:02] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[1:08:04] I was just trying to cover myself. 我只是想保护自己
[1:08:07] I didn’t know who I could trust. 我该相信谁
[1:08:10] Now, I’ll get us both killed. 我们都会死
[1:08:12] No. 不会
[1:08:13] This may be all that keeps us alive. 这个也许能让我们活下去
[1:08:15] I don’t even know what’s on that. 我不知道里面的内容
[1:08:17] We’ll find out. 打开就能知道
[1:08:20] It’s completely hacker-proof. 上面的程序
[1:08:22] There’s no way to run it outside Cyrez. 在公司外面不能打开
[1:08:26] Then we’ll run it from the inside. 那我们就进去
[1:08:29] It’s like a fortress. We can’t go back there. They’d expect that. 公司里戒备森严 他们说不定在等着我们呢
[1:08:34] I’d hate to disappoint them. 那就别让他们失望
[1:08:39] The streets are clear. 街上没人
[1:08:40] The police have returned to the safety of their donut shops. 警察全找地方休息了
[1:08:44] This is Father Rodriguez. 这是罗德里格斯神父
[1:08:47] Pleasure. 真高兴
[1:08:48] I was not always Father Rodriguez. 以前我不是罗德里格斯神父
[1:08:50] I was born again, with a little help from our friend. 这位朋友救了我 使我重获新生
[1:08:54] His Colombian associates wanted to introduce him to God personally. 他在哥伦比亚的一些朋友 想让他去见上帝
[1:08:59] I’ve been given a second chance at life. 约翰给了我第二次生命
[1:09:01] This time, I’m using it for God’s work. 我要用来为上帝效劳
[1:09:04] Anything else I can do? 需要什么?
[1:09:06] We need a car. Just for a day or two. 需要一辆车 用一两天
[1:09:09] Done. 没问题
[1:09:10] It burns as much oil as gas, but it’s yours. 我有辆车挺费油 归你了
[1:09:20] You sure about this? 有把握吗?
[1:09:23] There’s no one else I can trust. 除了他 我没有可信赖的人了
[1:10:10] Hello, Johnny. 你好 乔尼
[1:10:12] You! 是你
[1:10:13] I need to talk to you right away. 我有事找你
[1:10:20] I’ve got one question. 我要问你个问题
[1:10:22] Was it your idea to hook me up with the Village People here? 这种环境是不是你给我安排的?
[1:10:25] You’re safe? 很安全嘛?
[1:10:27] From the Mob, yeah. 对啊 是很安全
[1:10:29] No self-respecting wiseguy would be caught dead in a joint like this. 黑社会那帮人不会来这种地方
[1:10:34] Do me just one favor. 帮我个忙
[1:10:36] Don’t let on that I’m straight. I don’t want to break any hearts. 别让人知道我是异性恋 我不想伤大伙的心
[1:10:41] Trust me. 没问题
[1:10:42] You said if I ever need anything, I could come to you. 你说过需要时我可来找你
[1:10:46] I need your help. 我需要你帮忙
[1:10:48] Wait. You need my help? 什么 你要我帮忙?
[1:10:51] Right now. 现在
[1:10:53] You got it. 没说的
[1:10:54] Cover me for a few seconds. I got to help a friend. 替我一会 我有点事要办
[1:10:57] Who’s he? He looks rough! 他是谁? 看起来怪吓人的
[1:11:00] Please don’t start. 少废话
[1:11:02] Do you two need a moment alone? 我是不是回避一下?
[1:11:06] We’re fine, thank you. 得了 谢谢
[1:11:07] Just an idea. 随便问问
[1:11:09] Kevin just…worries about me. 他只是替我担心
[1:11:13] Don’t ask. 别问了
[1:11:18] You want me to help you break into Cyrez? 你要我帮你混进赛利兹公司?
[1:11:21] Yeah. 对
[1:11:22] You shitting me? 你开玩笑?
[1:11:23] I thought I’d help you move a sofa or something. 我以为你要我抬个沙发什么的
[1:11:26] Pull over up ahead. 在前面下坡路
[1:11:29] I’ll help you out. 我帮你
[1:11:31] All we’ll need is some tanks, a few rocket launchers… 我们需要几辆坦克 几个火焰发射器…
[1:11:35] and a set of balls like the King of Bayonne. 还需要胆子 豹子胆
[1:11:39] All you need are these. 有这个就行
[1:11:44] I’ll meet you at his place. 我在这与你会合
[1:11:50] Do I look like I’ve got gas? 他当我胃酸过多?
[1:12:15] Gentlemen. 各位
[1:12:16] What’s going on? 出了什么事?
[1:12:18] It will be contained in 24 hours. 我需要一天时间来控制局势
[1:12:21] Not good enough. 不行
[1:12:23] We have problems. They’re solvable. 遇到一点小麻烦
[1:12:26] We must cancel the shipment. 那批货不能发
[1:12:27] Not an option. 这不可能
[1:12:29] What do we do with ten tons of assault weaponry 10吨计划外攻击性武器
[1:12:31] that’s not supposed to exist? 不发出去怎办?
[1:12:33] I am the eyes and ears of your world. 我是你们的耳目
[1:12:36] There’s too much heat. 近来风声很紧
[1:12:38] You don’t get it. 看来你没明白
[1:12:39] The money has changed hands. 货款已经给我们了
[1:12:41] These are not the kind of people you cancel on. 跟这种人不可能取消合同
[1:12:50] Get those guns out of the country tonight or you’re dead man. 今夜必须发货 否则要你命
[1:12:54] Now… 现在…
[1:12:56] how will you contain the situation? 你准备怎么控制局面?
[1:12:59] Kruger has to show up at Cyrez. I’ll be waiting. 克鲁格会去塞利兹公司 我等他
[1:13:02] Why would he risk it? 他为何要冒险?
[1:13:03] The disk is the only thing that’ll clear him and the woman. 那张磁盘 是唯一能洗脱他和那姑娘罪名的证据
[1:13:08] This better work. 你最好成功
[1:13:09] The disk. The girl. The guns. 磁盘 姑娘 武器
[1:13:12] By dawn, they don’t exist. Clear? 天亮前必须消失 明白吗?
[1:13:15] Yeah. 明白
[1:13:17] Crystal. 克里斯特
[1:13:19] The House Armed Services Committee announced that 军委会宣布
[1:13:21] in two weeks from today… 他们将在两周后…
[1:13:22] it will begin official hearings into the Cyrez scandal. 召开有关赛利兹公司丑闻的听证会
[1:13:27] It’s crawling with reporters. We’ve got to keep a lid on this mess. 到处都是记者 千万注意保密
[1:13:32] By tomorrow you’ll be chuckling about this in your kiss-ass country club. 按我说的做 保管明天你们高兴
[1:13:36] Who’s running this camera? 这里谁负责?
[1:13:38] I am. 是我
[1:13:40] This is James Haggerty, head of security. 保安部长海吉
[1:13:42] Good. 很好
[1:13:44] We’ll keep everything nice and low-profile. 一切保持正常 不要声张
[1:13:47] Ever do any wetwork? 杀过人吗?
[1:13:49] On three different continents. 在3个国家里干过
[1:13:51] To impress me, Slick, do your fucking job. 要让我相信你 你得拿出行动
[1:13:54] How many people do you have? 你有多少手下?
[1:13:56] Twelve experienced professionals. They’ll do whatever it takes. 12个 全是职业枪手 敢作敢为
[1:13:59] Plus 20 more on the security force, who’ll follow orders. 还有20名保安 绝对服从命令
[1:14:03] Fine. 很好
[1:14:04] Make sure my man has your full cooperation. 我的人在入口处 你协助他们
[1:14:08] We’ve got every possible point-of-entry 从房顶到下水道
[1:14:11] under surveillance from the rooftop to the sewers. 每个可能进人的地方都有人把守
[1:14:14] He’s a ghost. 他是个鬼魂
[1:14:16] If he wants in, he’ll get in. Where’s he got to go to run this disk? 他想进就能进 他会在哪里使用电脑?
[1:14:20] The central vault. No other terminal can access the program. 中央保险库 外面的电脑无法使用
[1:14:23] If he wants to read the disk, there’s only one way in. 这种光盘只有一个地方能读
[1:14:27] Out standing, gentlemen. 太好了
[1:14:30] All we do is sit back and wait for Mr. Kruger to come to us. 我们就坐在这里 等克鲁格自投罗网
[1:14:40] Where are you going? 你去哪?
[1:14:42] Take it easy. I’ve got a delivery for Blevens, 14th floor. 别紧张 我要把它送给14楼的布莱文先生
[1:14:46] We can’t accept any unauthorized deliveries. 未经批准 我们不收任何东西
[1:14:48] “We can’t accept any deliveries.” “未经批准”
[1:14:51] I’m just messing with you, man. 跟你说笑
[1:14:53] Call Blevens to authorize it. Pepperoni and cheese. 通知布莱文 让他批准 我这里有腊肠和奶酪
[1:14:58] Maybe you don’t understand. 也许你不明白
[1:15:00] This is a high-security facility. 这是高度保密单位
[1:15:03] You don’t understand. My friend. This is a Papa Genoche’s pizza. 也许你才不明白 这是正宗的意大利馅饼
[1:15:07] If he doesn’t get it while it’s still hot, 要是再不送上去 馅饼凉了
[1:15:09] he gets two free out of my pocket! 我就要自己掏腰包了
[1:15:11] – I’m trying to save for a computer. – Search him. -我在攒钱买电脑 -搜一下
[1:15:14] Get your hands off me! 放开我
[1:15:17] Listen… 听着…
[1:15:19] I got a bad heart and a good lawyer. 我心脏不好 可我有好律师
[1:15:21] Shut up. 闭嘴
[1:15:23] He’s clean. 没有武器
[1:15:27] Cheese and pepperoni. 奶酪 胡椒
[1:15:34] Pal, hit the road. 你走吧
[1:15:36] I said, go! 听见没有 快走
[1:15:48] What’s going on? 出了什么事?
[1:15:50] Pizza delivery guy is having a seizure. 一个送馅饼的心脏病发作
[1:15:53] Who ordered a pizza? 哪个蠢货订的馅饼?
[1:15:55] This is all we need. Get him to the infirmary and call an ambulance. 快送医务室 叫辆救护车
[1:16:21] – How’re we doing? – We’ll be on the road in an hour. -准备好了吗? -1小时内可以出发
[1:16:24] They need to be rolling or I need to know why. 有情况及时向我报告
[1:16:26] Yes, sir. 是
[1:16:27] Come on! Let’s move it! 动作快点
[1:16:33] They’ve been expecting you. 正在等你们
[1:16:36] Infirmary is straight through the loading dock. 医务室在仓库的那头
[1:16:38] Is the patient stable? 病情稳定吗?
[1:16:39] I’m not sure. Hurry. 不清楚 赶快去吧
[1:16:41] Thank you. 谢谢
[1:16:59] He looks stable. Give him some oxygen. 看上去还算稳定 给他输氧
[1:17:10] He’s fibrillating! Code Blue! 有危险 抢救
[1:17:12] No, it’s okay! 不 我没事
[1:17:19] Gel. 给我
[1:17:23] Clear! 闪开
[1:17:27] This way. They’re waiting for you. 这边 在等你们
[1:17:31] Here we go again. Clear! 再来一次
[1:17:36] Increase the voltage. 加大电流
[1:17:39] Let’s do it one more time. 再来一次
[1:17:42] Let’s not. 不用了
[1:17:45] You, over there, against the wall. 你过去 靠着墙
[1:17:48] On the floor. 趴在地上
[1:17:49] Face the wall. 转过去
[1:17:52] On the floor. 趴在地上
[1:17:53] My God! Terrorists! 天哪 恐怖分子
[1:17:54] You want terror? 喜欢恐怖分子?
[1:17:57] You want some freaking terror? 想尝尝滋味?
[1:17:59] I’ll jump-start your ass! 我用这玩意电死你
[1:18:01] Tape them up. 把他们绑上
[1:18:03] Face the wall! 面对着墙
[1:18:07] Keep the room secure. 看着他们
[1:18:10] Can you handle that? 你能行吗?
[1:18:12] Get out of here! 你走吧
[1:18:16] Let’s go. 走
[1:18:25] We have a problem. 有情况
[1:18:26] What is it? 什么情况?
[1:18:29] – He’s running the disk. – Shit! -他在用磁盘 -妈的
[1:18:31] Impossible. 这不可能
[1:18:32] Any activity at Station 1? 一号站 你那里有情况吗?
[1:18:35] All clear. 一切正常
[1:18:36] My ass! He’s in. He just didn’t use the door. 正常? 他已经闯进来了
[1:18:40] Get your men down there, now! Let’s go! 快派人到那去 行动
[1:19:04] – What are you doing? – No, I know this. -你在干嘛? -我知道密码
[1:19:07] We change it every week. 每周都换
[1:19:08] Screw that. Get out of the way. 行了 让开点
[1:19:14] Check it. 去看看
[1:19:32] Somebody talk to me. 怎么解释?
[1:19:34] He must be at a remote terminal somewhere in the building. 他在使用内部网络的终端机
[1:19:40] – You said he couldn’t. – He can’t. -你说不能用 -他是不能用
[1:19:42] Donahue designed it so no outside activity… 唐纳设计的终端机不能使用…
[1:19:45] Donahue is dead. 唐纳死了
[1:19:48] You’ll wish you were too, if you don’t find out what’s going on… 你也会死 除非找到答案…
[1:19:52] and you find out now. 马上找
[1:19:54] – Holster your weapon. – Take a hike, junior. -放下武器 -站远点
[1:19:56] I said, holster your… 放下武器…
[1:20:03] Some people take things for granted, like the ability to chew solid food. 有些本事是天生的 就像吃饭一样
[1:20:08] I can find him. 我能找到他
[1:20:11] How? 怎么找?
[1:20:13] I’ll scan the terminals, eliminate them one by one. 扫描所有终端 逐个排除
[1:20:16] If he stays on-line, I’ll nail him. 他只要用电脑 就会暴露
[1:20:19] Do it. 马上做
[1:20:22] How’re we doing? 怎样?
[1:20:24] You were right. Donahue left himself a back door. 你说对了 唐纳给自己留了后门
[1:20:27] But we still have to break his code. 但要先破译密码
[1:20:32] We’ve got another five or six minutes until they trace us. 5 6分钟后他们就会冲进来
[1:20:38] Recognize any of this? 是这个吗?
[1:20:40] No. 不是
[1:20:40] We’re getting warm. It’s an accounting format. 快了 这是快进模式
[1:20:43] Stop me if I get lucky. 你帮我看着
[1:20:48] How’re we doing? 怎样?
[1:20:49] Eliminating low-clearance programs. 排除所有低级终端
[1:20:51] OK. South wing is clean. 南端排除
[1:20:53] Two more to go. 还剩两个
[1:20:54] Two federal investigators downstairs want to talk. 有两个联邦调查局的想找你谈谈
[1:20:58] Do what you’ve got to do, but get rid of them. 你去对付 尽快打发他们走
[1:21:01] – You can’t be seen here. – I won’t be. Just go. -你躲一躲 -不用 你去吧
[1:21:06] I need a chopper on the roof. 叫直升飞机在楼顶等我
[1:21:09] Right. 是
[1:21:11] Those are offshore banking deposits. 这是外国银行的存折
[1:21:14] “UBS.” That’s United Bank of Syria. UBS是瑞士联合银行
[1:21:16] $52 million dollars. 5200万美金
[1:21:19] If it’s an arms sale, it’s a major one. 要买军火准是一大批
[1:21:22] Let’s see who their buyer is. 看看买主是谁?
[1:21:27] “Sergei lvanovich Petrotsky.” 伊万诺夫-维奇-帕特夫斯基
[1:21:30] Who’s that? 他是谁?
[1:21:32] Bad news. 危险人物
[1:21:34] He heads a cartel in the Russian Mafia… 欧洲黑帮头目…
[1:21:37] selling drugs, guns and influence to very unpleasant people. 贩卖军火 毒品 支持多个国家的犯罪份子
[1:21:46] He’s in the north wing. 他在北翼
[1:21:47] North wing. Get moving. 包围北翼
[1:21:49] Let’s go. 快
[1:21:51] – How much longer? – I don’t know. -还要多久? -我不知道
[1:21:53] Fifteen terminals are running secure programs. 那里有15个终端
[1:21:58] You got five minutes. Find them and call me. 限你5分钟 找到了通知我
[1:22:01] Let’s go. 走吧
[1:22:04] There it is. Delivery date… 有了 交货时间…
[1:22:07] tonight, midnight. 今天半夜
[1:22:09] 1, 000 units for delivery at Baltimore Harbor. 1000件 地点是巴尔迪摩港
[1:22:11] 1, 000 units of what? 1000件什么?
[1:22:20] 1, 000 E.M. guns. 1000支电磁枪
[1:22:23] Are they insane? If these get off shore… 他们疯了 要是这种枪运出去…
[1:22:26] There will be a whole new era of world terrorism. 恐怖分子就要翻天了
[1:22:35] Got him. Twenty-fifth floor, Donahue’s office. 抓住他 25楼 唐纳办公室
[1:22:38] Scramble. Alpha Chief to the north wing, now! 行动 北翼第一间 快
[1:22:43] They’re on to us. 被发现了
[1:22:46] They’re erasing the goddamn disk. 他们把磁盘抹掉了
[1:23:26] Come on! 跟我来
[1:23:40] I’ll cover you. Meet me at the ambulance. 你先走 在车里等我
[1:23:43] Go! 快走
[1:23:57] Lee, run! 莉 快跑
[1:24:11] Listen, John! 听好 约翰
[1:24:12] My rules now! 现在听我的
[1:24:15] Mess with me, 再坏我的事
[1:24:15] I’ll slice her up and mail her back to you in little pieces. 我就把她跺成肉酱
[1:24:33] Fire alert. 火警
[1:24:35] Fire alert. 火警
[1:24:36] This is not a drill. Please proceed to the nearest exit. 这不是演习 请从最近的出口离开大楼
[1:25:12] In this car I can get us to Baltimore in 40 minutes. 40分钟我就能开到那个港口
[1:25:16] You’re not coming with me. 你不能跟我去
[1:25:18] I’ll drop you off. 在这下车吧
[1:25:20] Please don’t give me this, “I work alone” shit. 别跟我说什么你是单干
[1:25:22] You’ve already done enough. This is not your fight. 你已经尽力了 这事与你无关
[1:25:26] Look, just indulge me for a minute, okay? 听我说几句好吗?
[1:25:30] If it weren’t for you… 要不是你…
[1:25:32] my tongue would be hanging on Canelli’s trophy wall. 我的舌头早被挂在那帮混蛋的墙上了
[1:25:36] Look, you need me. 听着 你需要我
[1:25:39] My cousin Tony runs those docks. 那码头归我表哥托尼管
[1:25:42] If your ship is there, he will find it. 如果那船在那里 他能找到
[1:26:10] You’re short one envelope. 还少一个信封
[1:26:12] Infantino didn’t pay. 温迪没给钱
[1:26:14] What do you mean he didn’t pay? 没给钱 什么意思?
[1:26:16] What’d he say? 他说什么?
[1:26:18] He said: Tell that fat fuck, Tony Two-toes… 他说转告小胖子托尼…
[1:26:21] I ain’t paying him another dime. 我一分钱也不付给他
[1:26:23] I know that voice. 声音好熟
[1:26:25] But it can’t be him. 不可能吧?
[1:26:29] Not unless he’s a ghost. 莫非是鬼魂
[1:26:35] Boo. 哈
[1:26:36] Johnny C.! 乔尼?
[1:26:39] You got whacked! 你不是死了吗?
[1:26:41] Must have been another guy. 是另一个人
[1:26:44] Another guy rat on Canelli too? 也是另一个人告发了康纳利?
[1:26:46] Canelli’s a piece of shit. 康纳利是个小人
[1:26:48] I got no love for Canelli, either. 我也不喜欢这个人
[1:26:52] This guy… 这家伙…
[1:26:55] this time you went over the line. 这次你犯了死罪
[1:26:59] I’m still here. 可我没死
[1:27:01] What you did was wrong. 你做得不对
[1:27:04] He got a drug dealer and his poison off the streets. 他让那毒品贩子进了监狱
[1:27:09] Who’s the tree trunk? 这大个子是谁?
[1:27:12] This is the guy who saved my ass. 是他救了我的命
[1:27:14] This is my cousin, Tony Two-toes. 我表哥托尼
[1:27:16] That’s Sal boy. 这是沙里
[1:27:19] Little Mike. 小迈克
[1:27:21] Your funeral was absolutely beautiful. 你的葬礼可气派了
[1:27:24] Canelli finds out he’s still breathing… 康纳利要知道他活着…
[1:27:27] Screw Canelli. We got bigger problems. Tell him. 别管他 有更重要的事 你说吧
[1:27:30] There’s a major arms deal going down. 有一大笔军火生意
[1:27:33] A US contractor’s selling out to international terrorists. 美国军火商要卖武器给国际恐怖份子
[1:27:41] “Mr. 60 Minutes.” Tell me something I don’t know. 消息灵通 我早就知道了
[1:27:45] It will happen tonight on your docks. 今天夜里 在你的港口交货
[1:27:50] That I didn’t know. 这个我倒不知道
[1:27:58] Quite a lot of security. 这么多警卫
[1:28:00] Expecting trouble? 有麻烦吗?
[1:28:02] I’m a Boy Scout. “Always be prepared.” 周到一点没坏处
[1:28:05] Is that why she’s here? 为何带她来?
[1:28:07] Just think of her as an insurance policy… 她来是为了保险…
[1:28:10] in case someone crashes the party. 以防有不速之客
[1:28:13] You’re not telling me something. 你有事瞒着我
[1:28:15] Just a bump in the carpet. Nothing for you to worry about. 一点小麻烦 用不着担心
[1:28:20] Relax. You’ll be out of here in 20 minutes. 放心 20分钟后就开船
[1:28:24] What do I do with her? 她怎办?
[1:28:26] Whatever you want. 随你便
[1:28:28] Once you’re in international waters, her policy expires. 到了公海她就没用了
[1:28:31] Personally… 要是我…
[1:28:33] I’d put a bullet in her head and throw her overboard. 就把她毙了 扔进大海
[1:28:38] It would be such a shame. 那太可惜了
[1:28:40] Don’t even think about it. 你别做梦
[1:28:45] I think and do what I like. You will soon learn about this. 我想怎么干就怎么干 你会领教的
[1:28:51] Last crate’s on its way. 最后一箱货到了
[1:28:54] I’ll leave you lovebirds alone. 我不打搅你们这对爱情鸟
[1:29:00] DeGuerin… 萨马利坦…
[1:29:11] This is Kruger. Get me Beller. 我是克鲁格 找贝利
[1:29:15] Start a trace on this. 查他在哪
[1:29:21] I’ve got proof Cyrez is selling weapons on the black market. 我有证据了 赛利兹公司在贩卖军火
[1:29:25] Daniel Harper’s in on it. 丹尼哈博也有份
[1:29:27] Undersecretary of Defense Harper? 国防部的哈博副部长?
[1:29:29] Yes. DeGuerin is their facilitator. 对 萨马利坦是中间人
[1:29:32] He is the mole. It all goes down tonight. 他是内奸 今天夜里交货
[1:29:35] Come and get me. Baltimore docks. 来抓我 巴尔迪摩港口
[1:29:37] Pier 57. 57号泊位
[1:30:03] Report. 汇报情况
[1:30:05] Range is clear. 一切正常
[1:30:06] Not a creature is stirring. 没人走动
[1:30:13] Clear on the south. 南面一切正常
[1:30:16] Quiet on the east. 东面很平静
[1:30:18] Listen up. This is the last load. 这是最后一箱
[1:30:20] Keep your heads up and your assholes puckered. 严密监视 不可大意
[1:30:23] If that son of a bitch is out there, I want him. 他一出现就逮住他
[1:30:31] Sunshine… 伙计…
[1:30:33] I want to talk to you. 我有话要说
[1:30:35] This is a restricted area. 这里是禁区
[1:30:37] You’re telling me. What the hell are you doing here? 我知道 你在这里干嘛?
[1:30:41] Excuse me? 你说什么?
[1:30:42] We’re from Local 129, sonny. 我们是当地129工会的
[1:30:45] We heard you was loading a ship 听说你们在我们的码头装货
[1:30:46] without the assistance of bona fide union labor. 没雇我们的工人
[1:30:50] Say it ain’t so. 有这事吗?
[1:30:52] Sir, we have a situation. 报告 这边有点麻烦
[1:30:54] You certainly do. 是这样
[1:30:56] Stand by. We’re coming to you. 等一下 我们马上到
[1:31:06] What’s going on? 出什么事?
[1:31:07] Let me explain something to you. 我得给你解释一下
[1:31:10] Nothing moves off these docks without it getting loaded by the union. 不用我们工会的人装卸 任何货物不得离开码头
[1:31:14] I don’t see no union people around here. 我没看见工会的工人
[1:31:17] Do you? 对吗?
[1:31:18] This is a matter of national security. Clear this area immediately! 这是公务 涉及国家机密 你们马上离开
[1:31:23] Are you threatening us? 这是威胁吗?
[1:31:24] Absolutely. 一点不错
[1:31:40] What was that? 怎么回事?
[1:31:41] Gun fire at the ware house! 仓库门口有枪声
[1:31:50] Nobody screws with the union. 谁也不能欺负工会
[1:31:58] Perimeter, check in. 警卫 去查一下
[1:32:00] Talk to me! 向我报告
[1:32:01] We have a security breach. 有人闯进来了
[1:32:03] Check it out! Get that crane moving! 搜查 开升降机
[1:33:01] Movement in the southwest corner of the ware house. 仓库西南角有人活动
[1:33:06] It’s nothing. 没事
[1:33:14] There they are. 他们在那里
[1:33:16] Commie bastards. 恐怖分子
[1:33:18] Not Communists. They’re a federation of independent, liberated states. 不是恐怖分子 他们只是在倒卖军火
[1:33:23] Don’t make me hurt you, Mikey. 再罗嗦 我揍你
[1:33:25] Keep your eyes on the guys on that crane. 小心吊车上那家伙
[1:33:27] Think I can hit that guy from here? 从这里能打中吗?
[1:33:33] You’re lucky if you hit the floor if you fell on it. 你什么也打不中
[1:33:41] Got him. 找到了
[1:33:42] Thirty yards. 30米
[1:33:43] Fry the bastard. 干掉那混蛋
[1:33:53] Jesus Christ. 我的天
[1:34:14] Fuck me! 见鬼
[1:34:21] I think we got him! 这下他彻底完了
[1:34:23] He’s toast! 烧焦了
[1:34:25] I think we even got the roaches. 连个蟑螂都不剩
[1:34:27] Royce, Somes, you’re recon. 你们去看看
[1:34:29] Bring me back the good news. 告诉我好消息
[1:34:31] E.M. team, cover them. 你们掩护
[1:34:33] Roger. 明白
[1:35:06] Come on, goddamn it. 快 见鬼
[1:35:40] Nice shot gun, asshole. 你跑不了的 混蛋
[1:37:23] They missed. 他们完了
[1:37:28] Johnny? 约翰
[1:37:29] I’ll be right out. 我就出来
[1:37:34] Open fire! 快开火
[1:37:51] It looks as if your friend has arrived. 好像你的朋友来了
[1:37:53] I’ll enjoy introducing him to you. 我很乐意为你介绍
[1:37:55] I won’t have the pleasure. He’s forced me to hasten our departure. 我没这份荣幸 他使我不得不马上离开
[1:38:01] And yours. 你也是
[1:39:25] Goddamn it! 该死的
[1:39:27] Now you are pissing me off! 你真惹我生气
[1:39:31] Drop the guns. 把枪扔掉
[1:39:35] Do it now. 快扔
[1:39:46] Thanks. 谢谢
[1:39:48] Shut up! 闭嘴
[1:39:51] Take it up! Let’s go, now! 升起来 快
[1:42:02] Here. Grab the ladder. 抓住梯子
[1:42:10] Hold on. 抓紧
[1:42:12] Say good-bye, John. 说再见 约翰
[1:42:18] Good-bye. 再见
[1:43:04] John, buddy! 约翰 伙计
[1:43:07] Don’t let me go like this. 别让我这么死
[1:43:11] Help me! 帮帮我
[1:43:28] Son of a bitch! 你这混蛋
[1:43:33] Drop the gun! 把枪放下
[1:44:11] Get him out of here! 把他弄出来
[1:44:24] Thank you, John. 谢谢 约翰
[1:44:31] Ready? 好了吗?
[1:44:32] Let’s go! 抬起来
[1:45:07] How does it feel to be indicted for treason? 被指控犯了叛国罪有何感想?
[1:45:10] He has nothing to say. 无可奉告
[1:45:11] Marshal DeGuerin! What about you? 警官 你呢?
[1:45:15] I’m proud. 我为自己感到自豪
[1:45:16] You admit to treason? 为叛国?
[1:45:18] I admit to patriotism. 为我的爱国主义
[1:45:20] Our actions stopped a secret alliance 这次行动制止了
[1:45:22] this administration has had with some of our worst enemies. 政府某些人跟我们的敌人秘密联盟
[1:45:27] The public deserves to know the truth. 公众有权知道真相
[1:45:30] When we have our day in court, they will. 开庭时会的
[1:45:36] They could get away with this. 他们就这么逃脱了?
[1:45:38] If Morehart takes the fall. 如果摩尔哈特肯顶罪
[1:45:43] You did well. 你表现不错
[1:45:46] I couldn’t have done it without you. 没有你的保护我做不到
[1:45:51] Are you ready? 准备好了?
[1:46:01] Pretty impressive speech. 精彩的演说
[1:46:04] Learn to keep your mouth shut in front of the press. 在记者面前还是少说为妙
[1:46:08] It doesn’t matter, anyway. 放心吧
[1:46:12] This will never go to trial without her testimony. 没有莉的证词上不了法庭
[1:47:09] I’m not sure we should start again. 我看还是洗手别干了
[1:47:11] Why not? 为何?
[1:47:12] With this bitch gone, we can spin-doctor ourselves clean. 那婊子消失了 我们就能把自己洗干净
[1:47:16] What if she’s been in contact with her friends, her family? 她要是跟亲戚朋友说了怎办?
[1:47:19] Fuck her family and friends. 她那些亲戚朋友
[1:47:21] I’ll kill them one by one. 我一个一个地杀光
[1:47:24] Next year, she won’t even be a memory. 明年这时 就没人记得她了
[1:47:26] Robert, you never fail to amaze me. 罗伯特 你总是让我吃惊
[1:47:29] Me? Thank you. 我? 谢谢
[1:47:31] But I got to hand it to you, Danny. 我对你也有同感
[1:47:34] That was brilliant work back there. 你也干得很出色
[1:47:37] What are you talking about? 什么?
[1:47:39] The van. 炸车呀
[1:47:40] It was beautiful, clean, swift. 干得漂亮 干净利落
[1:47:43] There were witnesses to say we were never near it. 所有人都看见我们没在旁边
[1:47:46] I like your style. 我喜欢你那种方式
[1:47:47] You know, you remind me of me. 太绝了 与我不相伯仲
[1:47:50] I thought you set that up. 我以为是你干的
[1:47:51] Didn’t you… 不是你…
[1:47:55] What the hell’s going on? 怎么回事?
[1:48:00] What is it? 那是什么?
[1:48:16] Hello? 喂?
[1:48:21] It’s for you. 找你的
[1:48:28] You’ve just been erased. 你蒸发了
[1:48:43] Oh, my God! 我的天
[1:48:46] Let me out! 让我出去
[1:48:48] Break it! 打碎它
[1:48:49] Get off of me! 别抓着我
[1:49:21] What happened? 怎么了?
[1:49:27] They caught a train. 他们撞车了
1996年

文章导航

Previous Post: Death at a Funeral(葬礼上的死亡)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Did You Hear About The Morgans(蒸发的摩根夫妇)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号