Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

escape from pretoria(逃离比勒陀利亚)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user escape from pretoria(逃离比勒陀利亚)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:逃离比勒陀利亚
英文名称:escape from pretoria
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] By the time Stephen and I graduated in ’73, 我和史蒂芬73年毕业时
[00:56] half of South Africa was in flames. 南非一半地区都处于战火之中
[01:02] The police were shooting black kids like rabbits 警察像杀兔子一样射杀黑人小孩
[01:06] whilst the other half sipped piña coladas 而另一半人就在白人专属的沙滩上
[01:08] on their whites-only beaches. 喝着冰镇果汁
[01:13] Growing up under apartheid 在种族隔离下成长
[01:15] meant the segregation of people by the colour of their skin. 人们因肤色而被隔离
[01:20] And as our eyes opened, 我们睁开眼睛
[01:22] the naked reality of apartheid stood before us. 种族隔离的现实赤裸裸地摆在我们面前
[01:24] I was born like this! 我生来就是这样
[01:26] I’m not ashamed to be a Saffer. Ask in the eyes of God! 生为南非人我并不羞耻 以上帝之名要求
[01:31] What we’d always accepted, we would now reject. 我们一直逆来顺受 如今我们奋起反抗
[01:41] We didn’t want a life built on lies and indifference. 我们不想生活建立在谎言和冷漠之上
[01:45] We wanted to join the ongoing struggle 我们想加入这场愈演愈烈的战斗
[01:47] for a democratic and free South Africa 以建立一个民主自由的
[01:50] not based on racial discrimination. 而不是基于种族歧视的南非
[02:18] But unless we got up from our privileged white lives 除非我们摆脱白人的特权生活
[02:20] and did something, our words were meaningless. 做些什么 否则我们就没有话语权
[02:27] What we chose to do was the most radical of all things 我们选择做的是最激进的事
[02:30] and without doubt the most explosive. 无疑也是最有爆炸性的
[03:51] We joined the prohibited African National Congress… 我们加入了被禁的非洲人国民大会
[03:59] and ran anti-apartheid missions 和黑人 亚裔兄弟姐妹一起
[04:01] alongside our black and Asian brothers and sisters, 执行反种族隔离的任务
[04:03] spreading the news that freedom and equality for all races 宣传一个消息 各族共有的自由与平等
[04:07] should be fought for at all costs. 理当不惜一切代价去争取
[04:11] – Let’s go! – Aren’t we going to watch? -走吧 -我们不看看反应吗
[04:12] No, Stephen, we don’t have time for this, OK? 不 史蒂芬 我们没时间了 好吗
[04:14] Let’s just… 我们就
[04:20] They’re closing in on us. 他们在逼近我们
[04:28] Hey, you! Stay where you are! 你们两个 站住别动
[04:35] And the costs were greater than either of us imagined. 代价比我们想象得要大
[04:58] I’ve got you the money. Don’t let them catch you with it. 我给你带了钱 别让他们发现了
[05:01] They will add another 12 years to your life. 被发现了他们就会再给你加12年刑
[05:03] – Make sure you don’t appeal. – I won’t. -保证你不会上诉 -我不会的
[05:04] I’m not begging some fascist bastard judge 我没求哪个法西斯法官
[05:06] to come take pity on us. 来可怜我们
[05:07] Give it to me. 跟我保证
[05:15] Whatever happens in there, don’t give up. 不管狱里发生什么都不要放弃
[05:18] I won’t. 我不会的
[05:23] Go, go, go. I love you. 你快走 我爱你
[05:54] Ok. 好了
本电影台词包含不重复单词:926个。
其中的生词包含:四级词汇:134个,六级词汇:58个,GRE词汇:64个,托福词汇:88个,考研词汇:140个,专四词汇:109个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:257个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:13] All rise. 全体起立
[06:17] The Republic of South Africa v. Timothy Jenkin and Stephen Lee. 南非共和国起诉提默西·詹金和史蒂芬·李
[06:31] My commendation to the prosecution. 我对控方表示赞扬
[06:33] A very well put case. 这个案子处理得很好
[06:35] The retrieval of 17 custom-built devices 找回26起单独爆炸案中
[06:39] for 26 separate bombings is no small thing. 17个自制装置并非一件小事
[06:45] But laying out the most pernicious aspects 不过列出非国大的意识形态中
[06:48] of this ANC ideology… 最为有害的几点
[06:52] that all races are equal and all this sort of thing 即所有种族皆为平等 以及种种
[06:56] has been the strongest part of your case. 这才是你的案子中最有力的部分
[07:00] And if I’m to understand it correctly, 如果我理解正确的话
[07:02] one of the defendants’ fathers is an eminent pharmacologist 其中一位被告的父亲是杰出的药理学家
[07:05] and the other a scholar in the humanities. 另一位的父亲是人文学者
[07:11] This country raised you. 这个国家养育了你们
[07:15] It gave birth to you 它生下了你们
[07:17] and it provided all your worldly needs. 它满足了你们所有的物质需求
[07:21] And this is how you choose to repay it? 这就是你们选择报答的方式吗
[07:27] The State of South Africa now tells you 南非现在反过来告诉你们
[07:30] the price you will pay in return. 二位要付出的代价
[07:34] And so, 如此
[07:37] defendant number one and chief bomb maker, Timothy Jenkin, 被告一 炸弹主要制造者 提默西·詹金
[07:43] you are sentenced to imprisonment for a total of 12 years. 你被判入狱12年
[07:49] And defendant number two, the accomplice, Stephen Lee, 被告二 共犯 史蒂芬·李
[07:53] you are sentenced to imprisonment for a total of eight years. 你被判入狱8年
[07:59] Sentences are to commence 此二项判决将在
[08:00] at Pretoria Political Prison for White Males. 比勒陀利亚白人男性政治监狱执行
[08:05] So… that’s it. 以上
[08:09] All rise. 全体起立
[08:20] Sit there! 坐下
[08:58] Shit! Don’t shoot! Don’t shoot! 该死 别开枪 别开枪
[09:01] Let’s talk about this, man, alright? 我们谈谈 好吗
[09:02] Let’s talk. Let me exp… 我们谈谈 让我解
[09:22] Keep your mouth shut in there! 闭上你们的嘴
[09:24] Alright?! 听懂没有
[09:27] – How’s it? – How’s it? -怎么样 -怎么样
[10:15] At last, the leaflet bombers are here? 传单炸弹客终于到了吗
[10:18] And after all your fancy tricks, 尽管耍了那么多花招
[10:20] you’re reduced to jumping from windows like rats? 你就只能像老鼠一样从窗户跳下去
[10:24] No-one forced you to traitor your country and your race! 没有人强迫你们背叛国家和种族
[10:29] You are the white Mandela. 你们就是白种曼德拉
[10:32] You are the most deluded of them all. 你们是他们中受蛊惑最深的
[10:38] Van der Merwe! 范·德·马维
[10:41] Read it! 念
[10:42] “No pens, no radio, no newspapers. “不允许有笔 收音机 报纸
[10:45] “No political conversation. 禁止谈论政治
[10:47] “No parcels larger than the size of a 6″ x 4” envelope. 不许有超过6×4信封大小的包裹
[10:50] “Visitors once per month, subject to state vetting. 每月允许一次探监 且要接受监狱审查
[10:53] “And there is to be no sexual activity of any kind 在本监狱的任何地方
[10:56] “anywhere on the premises.” 严禁任何形式的性行为”
[10:58] Here! Step on the line. 停 站到线前面
[11:03] Step over the line. 跨过这条线
[11:04] Disengage the grille door. 打开监狱门
[11:10] Move. 走
[11:17] Up to the line. 站到线前
[11:27] Proceed. 继续走
[11:34] Move. 走
[11:53] Come on, move! 快点走
[12:01] In. 进去
[12:14] 39378. 39378号
[12:18] In. 进去
[12:23] Turn. 转过来
[12:29] Move! 进去
[12:49] Alright, pube lice! 好了 渣滓们
[12:51] Lights out 11:00, morning bell 5:00, 11点熄灯 5点起床铃
[12:54] breakfast 7:30. 7点30吃早饭
[12:56] I like my cells clean as a plate. 我希望牢房像盘子一样干净
[12:58] Remember that and you’ll live a long and prosperous life. 记住这点 你们就能安然无恙地出狱
[13:02] Now… total silence! 现在 全都给我安静
[14:34] Step away from the grille. 离门远点
[14:50] Best bloody kip in years. 这几年睡得最香的一次
[14:52] I could get used to this. 我会习惯的
[14:54] Fall out! 出去
[14:56] Idiot. 傻子
[14:58] Go. Walk. Walk! 走 快走
[15:05] Alright, guys, move along. Move along. 好了 伙计们 往前走
[15:27] Alright, quieten down. Let’s keep it down, guys. 安静点 小声点 伙计们
[15:30] Walk. Walk. 走 往前走
[15:33] Go on. 继续走
[15:36] Sit. 坐
[15:39] Thank you. 谢谢你
[15:40] Don’t sit there. 别坐在那里
[15:41] We are segregated, my friend. 我们是有界限的 朋友
[15:43] They wear blue shirts for a reason. 他们穿蓝色衬衫是有原因的
[15:46] Unless you want to sit next to a murderer. 除非你想坐在杀人犯旁边
[15:48] No. This is… this is good. 不 这样就很好
[15:56] Kitson. 吉森
[16:02] Alright, quiet down 好了 安静点
[16:06] What was that? 刚才那是干嘛
[16:10] Can I join you, gentlemen? 我跟你们坐吗 先生们
[16:12] – Can I…? – Please. -可以吗 -快坐
[16:14] We’ve heard about you two. 我们听说你们俩了
[16:16] – We’ve heard about you. – Yeah. It’s… it’s an honour. -我们听说过你 -是啊 我很荣幸
[16:20] How many years? 多少年
[16:21] Eight for me. 12 for him. 我8年 他12年
[16:25] Ja, but we don’t plan on staying that long. 对 但我们不打算待那么久
[16:29] Hold on to that anger. 把握住那份怒火
[16:31] It reminds you there’s another world outside all this. 它提醒着你们监狱之外还有另一个世界
[16:40] Nobody said stop. Move! 没人说停 快走
[16:42] Calm down, now. 冷静点
[16:45] Oh, dear. Oh, dear. 天啊 天啊
[16:48] Ladies, we’re going to call this one Potluck. 女士们 我们称之为便饭
[16:53] One for each slop, my friend. 洒一次打一下 朋友
[17:01] Damned bastards! 该死的混蛋
[17:06] Come on. Get it over there. 快去 到那边去
[17:09] Good boy. 真乖
[17:19] Something’s weighing you down, I think. 我觉得你身上有什么东西
[17:22] Are you packing? 你夹带了吗
[17:25] You can tell by the way you run you’ve got at least 从你跑步的样子可以看出来
[17:27] a bottle of beer and some glasses up there. 那钱至少能买一瓶啤酒和几个杯子
[17:29] Cigar tubes. 360 rand. 雪茄管 装了360块钱
[17:34] Expensive tastes. 还不便宜
[17:36] Let me give you the guided tour. 我带你们参观一下
[17:40] In case you’re wondering, it’s 20 foot high. 你们要是想知道 它有6米高
[17:45] The barbed wire’s flailed so it traps right under your skin. 铁丝网有倒钩 会卡进皮肤
[17:49] Searchlights. On from sundown to sunrise. 探照灯 从日落到日出都开着
[17:52] Covers every inch of the yard. 院子的每一寸都能照到
[17:55] Boers with guns from lockup till dawn. 持枪警察从入监一直站到天亮
[17:58] There’s nothing they’d like more than to pump holes into you. 他们最想做的就是往你身上打洞
[18:06] And tunnels in any direction, 往任何方向延伸的通道
[18:09] they just lead you back onto prison property. 最后都只会把你带回监狱
[18:12] Apart from that wall. It lines a public street. 除了那堵墙 外面是大街
[18:24] I knew a chap one time. 我以前认识一个人
[18:26] No matter how hard he tried, he couldn’t get his money out. 不管他怎么努力 都没法把钱拿出来
[18:29] And the whole thing got infected. 整个计划都泡汤了
[18:32] The point I’m making is, everybody comes in here going 我想说的是 每个人进来的时候
[18:35] they’re gonna break out of here by next week. 都觉得他们下周就能越狱
[18:39] We are prisoners of conscience. 我们是良心的囚徒
[18:42] So it’s different for us. 所以对我们来说不一样
[18:44] But we’re prisoners of war. 但我们是战俘
[18:49] All the same, I’ve got a hiding place. 都一样 我有个藏匿点
[18:52] I’ll keep it safe for you. 我会替你保管好的
[18:54] Get it out before it rots you inside. 趁它还没烂在你肠子里 赶紧拿出来
[19:10] He pours cold water on any poor bastard with a plan. 只要有可怜虫想越狱 他就会浇冷水
[19:14] I don’t talk to him. 我不跟他说话
[19:17] So there have been attempts? 所以说有人试过了
[19:19] Some go a little… 一些人走了几步
[19:23] some a little more, but no-one go out. 有些人走得远一点 但没人真正逃出去过
[19:27] Always a first time. 凡事总有第一次
[19:29] That’s my thoughts exactly. 我就是这么想的
[19:31] It is a duty for us. 这是我们的责任
[19:33] I don’t do this “prisoner of conscience” bullshit. 我不会说”良心的囚徒”这种屁话
[19:36] If you’re having a plan, I join you. 如果你们有计划 我也加入
[19:39] Time! 时间到了
[19:40] The cell is a concrete tomb. 监狱是个水泥坟墓
[19:42] Only way out is through the grille. 唯一的出路就是穿过铁栅栏
[19:44] You tell me when you have something. 你们有进展了就告诉我
[19:46] Back to your cells! 回牢房
[20:16] Every prison has its doyen, 每个监狱都有前辈
[20:18] and for us politicals it was Denis Goldberg. 对我们政治犯来说 就是丹尼斯·戈伯格
[20:23] He’d been given four life sentences 他因为通过暴力革命
[20:25] for trying to overthrow the apartheid government 试图推翻种族隔离政府
[20:27] by violent revolution… 被判了无期徒刑
[20:30] in the same trial as Mandela and Sisulu. 他和曼德拉 西苏卢同庭受审
[20:38] He was royalty. 他曾经是皇室成员
[21:34] For many nights, I sat on my bed and stared at the lock. 很多个夜晚 我就坐在床上盯着锁
[21:42] I tried a hundred ideas in my mind… 我在脑海里试了一百种方法
[21:46] and then I tried a hundred more. 然后我又试了一百种
[21:55] It sat there staring back at me every single night. 它每天晚上也盯着我看
[22:04] And then it dawned on me. 然后我就明白了
[22:07] You don’t have to know everything. 你不必什么都知道
[22:11] You only have to know enough. 你只需要知道足够多
[22:12] Now, quiet! 现在 安静
[22:13] You start with what you know and you work backwards. 你从你所知道的开始 然后倒推
[23:27] Hey. We’ve got something. 我们找到方法了
[23:31] We’re not doing anything that involves digging. 挖地道什么的绝对行不通
[23:34] No. We make keys. 不 我们做钥匙
[23:37] What? 什么
[23:38] Wait, wait. Listen. 等等 等等 听我们说
[23:39] I measured the lock with a pencil and drawing paper… 我用铅笔和画纸量了一下锁
[23:42] You want to make a key with pencil and drawing paper? 你想用铅笔和画纸做一把钥匙吗
[23:44] No, no. From wood. 不 不 用木头做
[23:46] Oh. You crazy. It break. 你疯了 它会断的
[23:49] It won’t break if you go against the grain. 如果逆着纹路来 它不会断的
[23:51] There’s a reason keys are made out of metal. 钥匙要用金属做 这是有原因的
[23:53] I thought there was a first for everything. 我觉得凡事都有第一次
[24:00] Ok. 好吧
[24:01] Where you get the wood from? 你们从哪里弄木头
[24:04] – From the workshop. – Heads up. Heads up. -从车间 -小心 小心
[24:10] Three minutes. 还有三分钟
[24:13] Move along, you guys. 你们往前走
[24:17] Silence. 安静
[24:22] Look at the keys when he comes over. 他过来的时候 注意看钥匙
[24:24] Watch closely. 看仔细了
[24:26] No, no, no! You have lost your mind! 不 不 你疯了
[24:29] What are you talking about?! 你在说什么
[24:30] – What is this? – Oh, nothing, meneer. -怎么了 -没什么 长官
[24:32] No fighting. We’re just talking. 没有打架 我们只是在交谈
[24:34] Not much peace and harmony 你们这群白种曼德拉之间
[24:35] among you white Mandelas, huh? 就没什么和平共处可言 是吧
[24:37] No, no. 不 不
[24:39] Kaffir work. 让黑鬼来收拾
[24:42] You’re both confined to your cell. Now! 你们两个现在就回牢房去 快
[24:44] It’s ridiculous. 太扯淡了
[24:46] Are you guys gonna clean it up? 你们要收拾一下吗
[24:47] Mongo here’s gonna look after you, eh? 蒙戈会照顾你们的
[24:54] He didn’t do anything. 他什么也没做
[24:56] You want to play with him? Ja? 你想和他一起吗 是吗
[24:59] Then play still! 那就别多嘴
[25:01] Potluck! Get your black, fat arse here now! 便饭 快滚过来
[25:06] Here! 这里
[25:07] Alright, guys, move along. 好了 伙计们 继续走
[25:09] Quiet! Quieten down! 安静 安静点
[25:12] Be quiet! 安静点
[25:14] You clean that up! 你把它清理干净
[25:50] Next! Move it along! 下一个 往前走
[25:54] Next in line! 排好队 下一个
[25:57] OK, next prisoner! Come on, move it! 好了 下一个犯人 快点 过来
[26:02] OK, next! 好了 下一个
[26:41] Clear down! 收工
[27:17] Oh, shit! 该死
[27:18] What an idiot. 真是个蠢货
[27:24] Halt! 住手
[27:32] Just Lee. 李继续收拾
[27:34] Everybody else clear down. 其他人收工
[27:46] File in! 回牢房
[27:55] Here! 过来
[28:26] You know, your look is very intense, Jenkin. 你要知道 你看起来很紧张 詹金
[28:28] Sorry. 对不起
[28:31] “Sorry, meneer.” “对不起 长官”
[28:33] Sorry, meneer. 对不起 长官
[31:18] So all we have to do is make a really complex key… 所以我们就只要做一把很复杂的钥匙
[31:21] Silence. 安静
[31:24] ..is make a really complex key, 就是做一把非常复杂的钥匙
[31:25] then get it to reach a keyhole on the other side 然后插入牢房外铁护板的钥匙孔
[31:28] of a steel-panel, three-inch-thick iron door 打开进一米厚的铁门
[31:30] to which we have totally no access? 进入之前完全到不了的地方
[31:35] Total crazy. 你完全疯了
[31:37] I love it. 不过我喜欢
[33:07] Ah, yes! 太好了
[33:12] Yes, yes! 太好了 太好了
[33:30] No, no! No! 不 不 不
[33:35] Tim. Tim, Tim, Tim, Tim! 提姆 提姆 提姆
[33:37] Somebody’s coming. Quick! 有人来了 快点
[33:55] No, no. Come on, come out. Come out. Get out. 不 快点 出来 快点 出来啊
[33:58] Tim! Tim! 提姆 提姆
[34:05] Come on! 快点
[36:27] I punched a boy at school. 我在学校打了一个男孩
[36:32] Why? 为什么
[36:35] Because he called me a bastard 因为他叫我混蛋
[36:36] and he said I don’t have a Papa… 而且他说我没有爸爸
[36:39] but that’s not true. 但那不是真的
[36:44] I’m sorry. 我很抱歉
[36:47] What have I done? 我都做了什么啊
[36:50] Are you angry with me Papa? 你生我的气了吗 爸爸
[36:52] Non. Non. 没有 没有
[36:54] I’m not angry at all. 我一点也不生气
[36:56] This is my best day in the whole year… 今天是我一整年中最好的一天
[37:00] seeing you. 因为看见你了
[37:04] Mum says when they let you go, 妈妈说等到他们放你出来
[37:07] I’m going to have a beard and be 23 years old. 我都23岁长胡子了
[37:11] Is that true? 真的吗
[37:13] I promise you… 我向你保证
[37:15] I won’t be here much longer. 我不会在这里待太久了
[37:19] Back off! 退后
[37:20] What’s the matter with you? You are scaring him! 你怎么回事 你吓到他了
[37:22] Play still and lean away, 不许动 身体往后靠
[37:24] or I cut the children. 否则我就把孩子带走
[37:25] What is wrong with you people?! 你们这些人怎么回事
[37:26] OK. This session is terminated. 好吧 这次探视结束
[37:28] Get the woman in here. 把那个女人带进来
[37:29] OK. OK, I’m s… I’m sorry. 好吧 好吧 我 我很抱歉
[37:31] Get him out of here. This session’s over. 把他弄出去 这次探视结束了
[37:33] Come Antoine! 快过来 安托万
[37:34] Please. This is less than 30 minutes. Please. Please. 求你了 还不到30分钟 拜托
[37:37] No, please! Please! 不要 求你了 求求你了
[37:38] Allez, viens, Antoine. Vite. 快点 安托万 快点过来
[37:39] What’s happening with her visa? 她的签证怎么样了
[37:41] They rejected it again. We’re going to appeal. 又被拒绝了 我们要去上诉
[37:43] – Finished! It’s finished! – Is she well? -结束了 结束了 -她还好吗
[37:45] Is she well? How is she? 她好吗 她怎么样了
[37:47] She wishes you “happy fifth wedding anniversary”. 她祝你 结婚五周年快乐
[37:49] Enough of this French shit. Get out! Now! Out! 别再说狗屁法语 出去 快出去
[37:51] She’s moving to Bordeaux. 她要搬到波尔多去
[37:53] I’m sorry. 我很抱歉
[37:54] – Papa! – I’m sorry, Leonard. -爸爸 -对不起 伦纳德
[37:56] – Papa! – Stop shouting. -爸爸 -别喊了
[37:57] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[38:01] Get your…! Hey! Hey! 把你的
[38:09] 17. Go! 17秒 跑
[38:25] 15 seconds. 15秒
[38:36] How, uh… how is your son? 你儿子怎么样了
[38:50] OK. Let’s go again. 好吧 我们再来一次
[38:54] Go! 跑
[38:58] He had a bad visit. 他这次探视挺糟糕的
[39:00] Ja, I heard. 对 我听说了
[39:01] And you? How is your father doing? 你呢 你父亲怎么样了
[39:05] I don’t know. 我不知道
[39:07] He’s sick. 他病了
[39:11] We need to get out of here. 我们得离开这里
[39:15] I think I have an idea. 我想到个点子
[39:20] Antoine, he made me a kite. 安托万 他给我做了个风筝
[39:23] It has a small spindle of fine black thread on it. 上面有一个带黑色细线的小纺锤
[39:28] I can tie the key at both ends, put it across. 我可以在钥匙两端绑上线 把它传过来
[39:36] Et voilà. 大功告成
[39:42] I liked the pulley idea. 我喜欢这个滑轮方法
[39:46] – No. – What? -不行 -怎么了
[39:49] If you can’t turn it, 如果你不能转动钥匙
[39:51] it’s… just totally pointless. 它就完全没有意义
[39:54] Totally pointless? 毫无意义吗
[39:57] Ok. 好吧
[39:59] Well, what can take us from this to this? 我们要怎么从这里碰到这里
[40:03] That we have access to from inside the cell. 而且要用牢房里的东西
[40:06] Exactly. 没错
[40:07] You see, that’s why the string is smart. 你看 这就是用绳子明智之处
[40:09] We can keep it here 我们可以把它放在这里
[40:10] and they’ll never work out… 而且他们永远想不出
[40:11] Afternoon, meneer. 下午好 长官
[40:23] What were you talking about? 你们在说什么
[40:25] Nothing, meneer. We were just talking. 没什么 长官 我们只是在聊天
[40:28] – Yeah. – Sweeping, yeah? -是的 -正在打扫 对吧
[40:30] Clean cell, clean heart, meneer. 打扫牢房 净化心灵 长官
[40:36] Perhaps. 也许吧
[41:05] – OK, he’s gone. – How long was he there for? -好了 他走了 -他站在那多久
[41:07] Did he hear us? Did he hear anything? 他听见了吗 他听到什么了吗
[41:09] We weren’t saying anything incriminating. 我们没有说什么违规的话
[41:10] OK. OK, if he ask question of us, 好 好吧 如果他问我们
[41:13] we were just talking about… 我们只是在讨论
[41:15] we talk about string, huh? 我们刚才说到了线 对吧
[41:16] For how we hang up the broom. Huh? That’s it. 讨论怎么挂扫帚 没错 就这么说
[41:18] We forget everything else. 我们聊得忘乎所以了
[41:20] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[41:25] Oh, yeah, yeah. Give it to me. 没错 把它给我
[41:42] Oh, yes. 没错
[41:45] Going… 继续
[41:47] You get it? 可以了吗
[41:49] – Not quite. – Any more? -还没有 -再伸一点吗
[44:36] Oh, no. 糟了
[44:41] Shit! 该死的
[45:42] Ok. Ok. 好了 好了
[45:46] Ja. 就这样
[46:56] So? 怎么啦
[46:57] Look. 看
[46:59] I have not slept all night. 我整晚没睡
[47:00] But you did it? 但是你成功了吗
[47:02] – Both doors. – Really? -两扇门都搞定了 -真的吗
[47:06] You actually opened… both the doors? 你真的两扇门都打开了吗
[47:09] Ja. I actually did. 对 我真得做到了
[47:14] Très bien. 太好了
[47:24] Rubbish? 垃圾吗
[47:31] Nice work. 干得漂亮
[47:34] Hey, we’re not going to be able to see it flower. 我们看不到它开花了
[47:39] That’s the street outside. 那边是外面的街道
[47:42] What the hell is that noise? 那是什么声音
[47:48] Heads up. 小心
[48:26] Shit. 我去
[48:44] What was he doing here? 他在这干嘛
[48:45] Uh, he was fetching my yard waste, meneer. 他来拿我院子里的垃圾 长官
[48:48] Yeah, I saw that, cheese dick. 对 我看到了 蠢货
[48:49] He’s not on garden duty. 他不在花园值班
[48:51] Why is he collecting from you? 他为什么找你收
[48:52] Why not him? 不找他呢
[48:55] From now on… 从现在开始
[48:58] you clean up your own shit. 你收拾好自己的东西
[49:01] Ja, meneer. 好的 长官
[49:14] The captain has ordered a crackdown. 监狱长下令严惩违规行为
[49:17] That’s why they’re all so spooked. 所以他们现在都一惊一乍
[49:20] So, before you do whatever it is you’re doing, 所以不管你们在计划什么 动手之前
[49:22] make sure you can get clear of those snipers. 一定要避开这些狙击手
[49:24] Ja. We’re figuring it out. 好的 我们正在想办法
[49:25] Yes, well, figure carefully. 没错 好好想想
[49:27] You fail, 你失败的话
[49:28] you’ll get 25 years if you’re lucky. 多待25年都算你走运了
[49:30] A bullet in the head if you’re not. 万一不走运 你就被一枪崩了
[49:33] The sniper on that gun walk is a complete psychopath. 那个拿枪的狙击手是个彻头彻尾的疯子
[49:37] I heard he shot some kids in Joburg 我听说他在约堡杀了几个孩子
[49:39] and they posted him here to cool down. 于是被派到这来冷静冷静
[49:42] I’ll keep looking out for you. 我会一直帮你盯着点
[49:44] But your whole plan is doomed to failure. 但你的整个计划注定要失败
[49:47] One of these mornings, 这几天早上
[49:48] I hope you’re going to wake up and see it. 我希望你一觉醒来 能够顿悟
[49:57] You’re young. And I like you. 你还年轻 我也挺欣赏你
[50:01] But you’re part of a movement now. 但你现在是运动的一员
[50:03] What you do affects everyone. 你的一举一动关系到每个人
[50:08] Ja, so help us. 对 那就帮帮我们吧
[51:00] But if we can unlock three doors, 但是如果我们可以打开三道门
[51:01] we can unlock 20… 我们就能打开二十道
[51:02] You don’t even know how many there are. 你都不知道外面到底有多少门等着我们
[51:04] It doesn’t matter if it’s 100. 就算外面有一百道门也没关系
[51:05] If they’ve got a lock, we can make a key. 只要门有锁 我们就能做钥匙
[51:07] Well, what about the street outside? 那等到了外面的马路上怎么办
[51:08] We need civilian clothes. Other stuff. 我们需要便服 杂七杂八的东西
[51:11] Quarters nearby. 附近的藏身之地
[51:11] How do we get out of the country? 我们要怎么逃出这个国家
[51:12] We are working on it. One step at a time. 这些我们正在解决 一步一步来
[51:14] There’s too many unknowns! 这样不确定的因素太多了
[51:15] And we’ll figure them out. You just need to be patient. 这些都能解决 耐心点
[51:17] You need to have patience with us. 你要对我们有点耐心
[51:18] Take patience from the others. I’m not giving. 叫别人耐心去吧 我没耐心了
[51:21] 20 years, I’ve been in here! 我在这里待了整整二十年
[51:23] And once a year, they give me 30 minutes. 他们每年只给我三十分钟探视时间
[51:27] 30 minutes. 只有三十分钟
[51:29] Alone with my own son. 允许我和儿子单独聊聊
[51:32] They try to break us. 他们想要拆散我们
[51:35] No more patience. 别再跟我提耐心
[51:37] We fight back! 现在是时候该反击了
[51:41] He’s erratic. 他情绪不太稳定
[51:43] He’s made a choice. What about you? 他已经做出选择了 那你们呢
[51:46] – Are you… – Alright, listen! -你们 -够了 给我听好
[51:53] We are all on the same side. 我们都是同一边的
[52:15] In prison, nothing stays the same, 在监狱里 没有什么一成不变
[52:19] and yet nothing changes. 而一切却也万变不离其宗
[52:25] The routine is the only thing that 唯一能让时间显得有意义的
[52:27] gives time any meaning. 就是每天的例行公事
[52:30] So you use it. 所以你利用它
[52:32] You use everything. 你利用身边的一切
[52:36] You find the cracks in their armour 这样你就会发现他们防御机制上的漏洞
[52:39] and you exploit them to the fullest extent 然后你最大限度地利用它们
[52:43] day after day after day. 日复一日
[53:18] And through those cracks, 最后通过这些漏洞
[53:20] in the uneventful footnotes of prison life… 在平淡无奇的监狱生活中
[53:25] victory is won. 胜利就悄然而至了
[53:27] That’s how you beat the fascists 一次接一次的抵抗
[53:30] one act of resistance after another. 这就是打败法西斯的方法
[53:36] – Kitson. – How’s it? -吉森 -怎么了
[53:37] Are you still in charge of the movie closet? 电影柜还归你管吗
[53:40] I’m going there tonight. 我今晚就要过去
[53:42] When do they let you have the key? 他们什么时候会把钥匙给你
[54:33] Your order. 你要的东西
[54:49] Ja, I can see clearly now. 太好了 现在我能看得清了
[54:50] Little prick. 混蛋
[54:53] Ah! Potluck. 对了 便饭
[54:55] That black little rat you used to hang out with. 之前跟你一起鬼混的那个黑鬼
[54:58] Got stretched three days ago. 三天前被绞死了
[55:02] I hear they had to winch him up twice. 我听说他们甚至得吊起他两次
[55:05] Twitching and frothing in his noose. 直到他在套索里面抽搐口吐白沫
[55:08] Armed robbery, 持枪抢劫
[55:09] and he gets a free education and statutory funeral. 结果唯一抢到的就是义务教育和法定葬礼
[55:13] More than his worthless natives could ever give to him, huh? 比他那毫无价值的同胞们给他的还多吧
[55:18] Enjoy your glasses. 好好享受你的眼镜
[55:40] I won’t give up. 我不会放弃的
[56:02] ♪ Dies irae ♪ ♪ 愤怒之日 ♪
[56:05] ♪ Dies illa ♪ ♪ 在那一天 ♪
[56:08] ♪ Solvet saeclum in favilla ♪ ♪ 世界将化为灰烬 ♪
[56:11] ♪ Teste David cum sybilla ♪ ♪ 正如大卫和西比尔所预言的一样 ♪
[56:16] ♪ Quantus tremor est futurus ♪ ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪
[56:21] ♪ Quando judex est venturus ♪ ♪ 当审判来临时 ♪
[56:25] ♪ Cuncta stricte discussurus ♪ ♪ 一切都被严加审查 ♪
[56:35] ♪ Dies irae, dies illa ♪ ♪ 愤怒之日 在那一天 ♪
[56:40] ♪ Solvet saeclum in favilla ♪ ♪ 世界将化为灰烬 ♪
[56:43] ♪ Teste David cum sybilla ♪ ♪ 正如大卫和西比尔所预言的一样 ♪
[56:49] ♪ Quantus tremor est futurus ♪ ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪
[56:53] ♪ Quando judex est venturus ♪ ♪ 当审判来临时 ♪
[56:58] ♪ Cuncta stricte discussurus ♪ ♪ 一切都被严加审查 ♪
[57:07] ♪ Dies irae, dies illa ♪ ♪ 愤怒之日 在那一天 ♪
[57:13] ♪ Solvet saeclum in favilla ♪ ♪ 世界将化为灰烬 ♪
[57:16] ♪ Teste David cum sybilla ♪ ♪ 正如大卫和西比尔所预言的一样 ♪
[57:21] ♪ Quantus tremor est futurus ♪ ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪
[57:26] ♪ Quando judex est venturus ♪ ♪ 当审判来临时 ♪
[57:31] ♪ Cuncta stricte discussurus ♪ ♪ 一切都被严加审查 ♪
[57:36] ♪ Quantus tremor est futurus ♪ ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪
[57:39] ♪ Dies irae, dies illa ♪ ♪ 愤怒之日 在那一天 ♪
[57:43] ♪ Quantus tremor est futurus ♪ ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪
[57:46] ♪ Dies irae, dies illa ♪ ♪ 愤怒之日 在那一天 ♪
[57:49] ♪ Quantus tremor est futurus ♪ ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪
[57:52] ♪ Quantus tremor est futurus ♪ ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪
[57:56] ♪ Quando judex est venturus ♪ ♪ 当审判来临时 ♪
[57:59] ♪ Cuncta stricte discussurus ♪ ♪ 一切都被严加审查 ♪
[58:03] ♪ Cuncta stricte Cuncta stricte ♪ ♪ 一切的一切 ♪
[58:06] ♪ Stricte discussurus ♪ ♪ 都被审查 ♪
[58:09] ♪ Cuncta stricte Cuncta stricte ♪ ♪ 一切的一切 ♪
[58:13] ♪ Stricte discussurus. ♪ ♪ 都被审查 ♪
[59:01] Come on, come on. Get in, quick. 快来 快来 进去 快点
[59:40] No, no, no! 不 不 别动
[1:01:22] Ok. 好了
[1:02:04] – We try it. – Ja, ja. OK, OK. -试试看钥匙 -对对 好的
[1:02:25] Careful it doesn’t break. 注意点别把它弄断了
[1:02:59] – That’s enough. That’s enough. – Wait. Wait! -够了 该走了 -等等 等下
[1:03:02] That’s enough. Come on. Come on. 差不多了 走吧 走吧
[1:03:45] Oh, for crying out loud! 我的天啊
[1:03:58] Leave it. Leave it. Come on. 别管了 别管了 快走
[1:03:59] Come on. Come on, come on! 快点 快点 走啊
[1:07:01] Are you sick, Jenkin? 你病了吗 詹金
[1:07:03] No, Captain. 没有 上尉
[1:07:05] You have some sort of auditory problem? 那你是听力有问题吗
[1:07:07] Some infection or something? 感染还是怎么了吗
[1:07:09] No, Captain. 没有 上尉
[1:07:10] Ok. Ok. 好的 好的
[1:07:12] So the bell rang and you heard it. 所以铃响了 你也听到了
[1:07:14] Why didn’t you wake up? 那你为什么没有起来
[1:07:17] I’m sorry, Captain. 对不起 上尉
[1:07:19] Oh, you’re sorry? Oh, well, that’s touched my heart. 你很抱歉 我真是太感动了
[1:07:23] Let me tell you something. 你听好了
[1:07:25] When you hear the lunchtime bell go this afternoon 你今天下午听到午餐铃响的时候
[1:07:27] and you hear the suppertime bell go this evening, 和晚上听到晚餐铃响的时候
[1:07:29] you will remain in your cell 你就继续呆在你的牢房里
[1:07:30] and I’m not going to give you any food. 而且我不会给你吃的
[1:07:32] How does that sound, hmm? 这个主意听起来怎么样
[1:07:34] I’m… I’m terribly sorry, Captain. 我真的 真的很抱歉 上尉
[1:07:36] Oh, terribly sorry now, is it? 现在觉得非常抱歉了啊
[1:07:39] You joined a terrorist gang of dirty black Rottweilers 你加入了一帮黑狗的恐怖组织
[1:07:44] and they chewed you up and they spat you out 然后他们利用完你就把你像垃圾一样丢掉
[1:07:47] and now you’re stuck in here with me! Hmm? 现在你被困在这里和我一起了 是吧
[1:07:49] And 20 years’ experience in this job tells me 二十年的工作经验告诉我
[1:07:52] you slept through my bed because you’re tired, 你睡过头是因为你很累
[1:07:55] and you’re tired because you’re not sleeping, hmm? 你累是因为晚上没有睡觉 对吧
[1:07:58] Why aren’t you sleeping? 你为什么没睡觉
[1:08:02] I asked you a question. 我在问你问题
[1:08:05] I-I’m sorry, Captain. 对 对不起 上尉
[1:08:07] Oh, “I’m sorry, Captain.” Hmm. 又是”对不起 上尉”
[1:08:09] “I’m sorry, Captain.” “对不起 上尉”
[1:08:11] No, no, no, no. I can smell it. 不不 我能感觉到
[1:08:15] I’m sorry, Capt… 对不起 上尉
[1:08:15] Don’t you ever sleep through my bell again! 你他妈再给老子睡过头试试看
[1:08:20] Did you hear me that time, Jenkin? 这下你听到了吧 詹金
[1:08:21] – Ja, Captain. – Mmm. That’s good. -听到了 上尉 -这还差不多
[1:08:23] OK, now, go and stand outside. 好 现在到外面站着去
[1:08:25] Go on. Go on. 快点快点
[1:08:31] No, stand there. 不 站在那里
[1:08:32] Look at me when I’m talking to you. 当我在跟你说话的时候看着我
[1:08:34] Please. It’s my son. 求求你了 那是我儿子的
[1:08:38] Look at me when I’m talking to you! Stand there! 我跟你说话的时候看着我 站在那里
[1:08:41] – Please… – Don’t bloody move! -求求你了 -别他妈动
[1:08:42] Please. It’s of my son. 求求你了 那是我儿子的
[1:08:44] I am allowed to have a picture. It’s of my son. 你们同意我留一张儿子的画的
[1:08:46] No. No. No. No, no, no, don’t… 不不不 别这样
[1:08:52] Don’t you touch them! 别他妈碰这些画
[1:08:55] – Do not touch me! – On your knees, man! -别碰我 -跪下 老兄
[1:08:57] – No, no! No! – Just shut up! -不 不 不要 -闭嘴
[1:09:00] They’re mine! They’re mine! 那是我的画 都是我的
[1:09:02] They are mine! 那些是我的画
[1:09:04] They are mine! You fascists! 它们是我的 你们这些法西斯
[1:09:06] Fascists! They are mine, 法西斯 那是我的东西
[1:09:08] you fascists! 你们这些法西斯
[1:09:09] Don’t touch them! They are mine! 别碰他们 那是我的东西
[1:09:11] They are mine! They are mine! 他们是我的 是我的东西
[1:09:13] Don’t you do it! Don’t you do it! They are mine! 别这么做 别这么做 那是我的东西
[1:09:17] – They are mine! – Shut up! -那是我的东西 -闭嘴
[1:09:19] They are mine! They are mine! 那是我的东西 我的东西
[1:09:20] No more of this dog shit in here either! Huh? 别再把这狗屁东西留在这里了 明白吗
[1:09:24] Hey! Jenkin! Here! 詹金 过来
[1:09:26] They are mine! They are mine! 那是我的东西 那是我的东西
[1:09:29] No more of that dog shit. Is that clear? 别再看这些狗屁了 听清楚了吗
[1:09:33] Ja, Captain. 是的 上尉
[1:09:48] I’ll never understand why you people surround yourself 我永远理解不了为什么你们这些人喜欢
[1:09:50] with these stupid little pictures. 到处放这些愚蠢的照片
[1:09:53] And you missed a visit, I hear. Is that right? 我听说你错过了一次探监 对吗
[1:09:57] Ja, Captain. Illness. 是的 上尉 因为她生病了
[1:09:59] Oh, so, that’s what they tell you? 这样啊 他们是这样告诉你的吗
[1:10:38] What is this? 这是什么
[1:10:47] It’s… 这是
[1:10:50] It’s… it’s… it’s for… 这是 这 这是用来
[1:10:52] um, photographs, Captain. 放照片的 上尉
[1:11:08] What an utterly stupid idea. 你怎么这么蠢
[1:11:14] Yeah, you are quite the little housewife, aren’t you? Hey? 你可真是个家庭主妇啊 不是吗
[1:11:17] Enough. 差不多了
[1:11:23] There is something. 事情绝对没这么简单
[1:11:31] There is something, and I will find it. 我知道绝对没这么简单 我会查清楚的
[1:11:36] Now, you clean all of that rubbish up. 现在 把你的垃圾打扫干净
[1:11:42] Huh? Another one? 什么 又来一个吗
[1:11:46] Alright, let’s go. 好了 走吧
[1:12:04] I buried my nerves as deep as I possibly could. 我把我所有的情绪隐藏在心底最深处
[1:12:10] But what stays in must come out. 但是它们需要发泄的出口
[1:12:14] And the nightly panic attacks grew more vicious 每天晚上恐惧凶残席卷
[1:12:17] as the days went on. 并且随着黎明消失而去
[1:12:23] And yet each obstacle 但是这路上的每一个阻碍
[1:12:26] presented new ways of seeing things. 都为我们提供新的视角
[1:12:30] So the entire prison became a hiding ground. 于是整个监狱到处都可以藏东西
[1:12:34] Bookcases. 书架
[1:12:38] Cracks in the wall. 墙上的裂缝
[1:12:41] Laundry buckets filled with soap powder. 甚至是装满肥皂粉的洗衣桶
[1:12:45] These became agents of freedom. 它们都变成了自由的使者
[1:12:51] And when one door closed, 每关上一扇门
[1:12:54] another one opened. 都会有另一扇打开
[1:12:59] Many of them with keys that I had made. 而我则有大部分的钥匙
[1:13:13] Freedom is a very simple idea. 自由是一个简单的概念
[1:13:17] Which is perhaps why it can be so easily lost. 或许正因如此 它能那么轻易就遗忘
[1:13:29] Right. 好了
[1:13:34] There’s some decay here. 那边牙有点蛀掉了
[1:13:36] It’s when you touch the back. 别碰到后槽牙
[1:13:38] He’ll have to come to my surgery. It needs to come out. 我得给他做手术 必须把蛀牙拔掉
[1:13:44] Not again, dammit! 又来 操
[1:13:50] Stay! 等着
[1:13:59] Loggie! The electric door! 罗格 开电控门啊
[1:14:02] We’re standing here! 我们在这里等了
[1:14:04] Loggie! Open the grille door! Push the button! 罗格 把格栅门打开 按按钮啊
[1:14:09] Open the damn door! Loggie! Wake up! 他妈的倒是开门啊 罗格 醒醒
[1:14:14] Oh! Well done! 干得好
[1:14:20] Right. 好了
[1:14:24] Move! 走
[1:14:26] Oh, shit! Get on your feet, man! 妈的 快点站起来
[1:14:35] Over the past several months, 在过去的几个月
[1:14:37] we’ve created 39 keys 我们已经为监狱的15扇门
[1:14:38] for 15 separate doors around this prison. 造了39把钥匙
[1:14:42] We’ve moved from our cells to the corridor to downstairs 我们从牢房 到走廊 再到楼下
[1:14:45] and into the admin section 进入了行政区
[1:14:46] 404 days without detection. 404天来都没被发现
[1:14:49] We want to share this with you. 我们想和你们分享这个机会
[1:14:53] Why won’t you come? 你们为什么不一起呢
[1:14:55] You said it yourself. They’re building a gun tower outside. 你自己也说了 他们正在外面建一个炮塔
[1:14:57] – It’s not operational yet. – You think. -还没有投入使用 -那是你的看法
[1:15:00] Listen, running around fiddling with cupboards 听着 跑来跑去摆弄橱柜
[1:15:02] and surviving out there are two very different things. 和在外面活下来 是两件截然不同的事
[1:15:05] We’re not going with you because there’s nowhere to go. 我们不会一起逃的 因为无处可逃
[1:15:07] We can go to Mozambique and from there to Tanzania. 我们可以去莫桑比克 然后去坦桑尼亚
[1:15:09] You’re not listening to us. 你就没听我们说话
[1:15:11] I’ve had enough of listening to you. 我已经受够了听你说话了
[1:15:12] – Hey! You show some respect! – Why? -放尊重点 -为什么
[1:15:14] Alright, that’s enough! I suggest that from now… 够了 我建议从现在开始
[1:15:16] And you, we all know your decision 还有你 我们都知道你决定
[1:15:18] to fly your flag from behind your prison bars. 在监狱里挥舞你的旗帜
[1:15:20] – We don’t agree. – We should turn and follow you now? -我们不认同 -我们现在应该追随你是吗
[1:15:22] – You should follow your conscience. – Are you my conscience? -你应该追随你的良知 -你们是我的良知吗
[1:15:24] Yeah. If we have to be. 对 如果有必要的话
[1:15:26] Anything short of escape is a pact with the devil himself. 只要跟越狱无关的事都是和魔鬼的契约
[1:15:28] You know that! 你心知肚明
[1:15:30] One by one, this government is hacking 一个接一个地 政府正在摧毁
[1:15:31] everything we stand for to pieces, 我们拥护的所有事
[1:15:32] and our inactivity is complicity! 我们的不作为就是同谋
[1:15:35] Every day we sit here, we justify this regime. 我们待在这里一天 就是承认这个政权一天
[1:15:37] But maybe all you white South Africans are the same, huh? 但也许你们所有的南非白种人都是一个样
[1:15:40] You’re all talk. No action. 光说不做
[1:15:42] Hey, alright! Alright! 好了 好了
[1:15:45] Disrespectful son of a bitch! 无礼的狗杂种
[1:15:46] Remember who you’re talking to, boy! 记住你在和谁说话
[1:15:47] I know exactly who I’m talking to. 和谁在说话我清楚得很
[1:15:49] – Oh, is that right? – Yes, it is! -是吗 -当然
[1:15:51] No action? You tell that bullshit to Mandela! 光说不做 你把这屁话说给曼德拉
[1:15:54] Or Sisulu! 或者西苏卢听
[1:15:55] Or any of us at Rivonia! 或者任何一个经历瑞佛尼亚审判的人
[1:15:57] We did everything we could in ’64! 在64年 我们已经竭尽全力了
[1:15:58] I for one am proud to stand by my brothers on Robben Island! 我为能在罗宾岛与兄弟们并肩作战而自豪
[1:16:03] Arrested together, sentenced together, 一同被捕 一同被判决
[1:16:05] and if we have to, we will die together. 如果别无他法 我们将一同就义
[1:16:07] This is bullshit! 胡说八道
[1:16:09] They would escape, all of them! 他们会选择越狱的 所有人
[1:16:10] Only they can’t, because they don’t have this weapon, 只不过他们做不到 因为他们没有这武器
[1:16:13] which we do. 但我们有
[1:16:14] What we do have is our unity. 我们拥有的是团结
[1:16:16] As it is, they will interrogate us, 如果你们真这么干 他们会审讯我们
[1:16:18] perhaps torture us for months, 折磨我们数月
[1:16:20] even years in here because of you. 乃至数年 一切拜你们所赐
[1:16:22] So come with us. 那就和我们一起走
[1:16:24] If you want to double your sentence, go, 如果你们想让刑期翻倍 那就走吧
[1:16:26] but we are not coming with you, not now. 但我们不会和你们一起走 现在不行
[1:16:28] And don’t you dare presume 你们竟敢来我的国家
[1:16:30] to come to my country and tell me how things are! 对我指手画脚
[1:16:32] I’ve been in prison since before you knew what apartheid was! 在你们知道种族隔离前 我就在监狱里了
[1:16:40] I too have had to watch my children grow up 我也只能通过小小的探视窗
[1:16:42] through that little prison visitor window. 看我的孩子们长大
[1:16:46] I’m 15 years into a four-life sentence. 我为终身监禁已经蹲了15年
[1:16:49] It doesn’t get any easier. 痛苦并不会减少
[1:16:51] But a seed has to rot in the ground 但一粒种子必须先种在地下
[1:16:54] before you can enjoy the fruits of its tree. 你才能享受到树上结出的果实
[1:16:58] That is the price we have to pay, all of us. 这是我们所有人必须付出的代价
[1:17:01] – Rather than running away. – We’re not running away. -而不是逃跑 -我们不是在逃跑
[1:17:04] Then stay. Fight. 那就留下来 斗争
[1:17:05] This is how we fight. 这就是我们斗争的方式
[1:17:08] We can all go tonight. 今晚我们所有人都能走
[1:17:11] And when you’re caught? 被抓了怎么办
[1:17:14] When we’re caught… 要是我们被抓了
[1:17:17] you can come back from the dead 你就为了你说的那些兄弟
[1:17:20] for those brothers that you are talking about. 死而复生
[1:17:23] But you won’t do it. 但你不愿意这么做
[1:17:27] I think you’ll look back at this moment 你会回想起这一刻
[1:17:30] and you’ll regret this decision for the rest of your lives. 并且为你这个决定后悔一辈子
[1:17:46] Come on. We tried. 走吧 我们尽力了
[1:17:55] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[1:17:57] And to you. 你也是
[1:18:49] In. 进来
[1:19:01] Shit! 糟了
[1:19:09] I think it’s too late 现在想预防
[1:19:10] to stop your vrot black teeth falling out, huh? 你蛀牙脱落也太晚了吧
[1:19:15] Or it’s more kak to trade with those black gorillas. 还是说 这是和那些黑猩猩交易的垃圾
[1:19:20] Get them out! Now! 让他们出来 快点
[1:19:22] Alright, Tooth Fairy. Out! 好了 牙仙 出去
[1:19:28] Get out of my cell. Get out! 滚出牢房 滚出去
[1:19:43] Ridiculous! 荒谬
[1:19:46] I’m wasting my time in here! Boy, I promise you! 我在这是浪费时间 他妈的
[1:20:08] Oh, thank God! 谢天谢地
[1:20:57] Crying like a little girl. 哭得跟个小娘们儿似的
[1:21:49] Good luck, you guys. 祝你们好运
[1:21:58] It’s not too late to come. 现在跟我们走还不晚
[1:22:01] Make damn sure you get clear. You hear me? 你们千万别被抓到 听到了吗
[1:22:46] Come on, come on, come on. 快走 快走 快走
[1:23:37] How can they find anything in here? 这么乱 他们怎么找得到东西
[1:24:26] Wait. 等一下
[1:25:12] What’s this? 这是怎么回事
[1:25:19] Go. Go, go. Go. 进去 进去
[1:25:22] Where’s the paperclip? The paperclip? 回形针在哪儿 回形针呢
[1:25:24] – Where is it? – It must be here. -在哪里 -肯定在这里面
[1:25:26] Just bloody pull it! 就用手捏着吧
[1:26:12] Meneer! Meneer! I’m calling you! 长官 长官 请过来一趟
[1:26:16] Meneer! Meneer! 长官 长官
[1:26:19] Meneer! 长官
[1:26:21] Meneer! Meneer! 长官 长官
[1:26:35] Alright, alright! Enough! 好了 好了 够了
[1:27:45] – Stop. – What? -停一下 -什么
[1:27:46] I need to go back. I need to go back. 我要回去一趟 我要回去一趟
[1:27:49] – Why? – For the buzzer. -为什么 -按蜂鸣器
[1:27:50] The buzzer for the electric door. 开电控门的蜂鸣器
[1:27:59] Nice. 很好
[1:28:06] Yes! 太好了
[1:28:09] Come on! 快点
[1:28:16] Come on, come on, come, come. 快来 快来
[1:28:17] Alright. 好的
[1:28:18] Come on, come on, come on. 快来 快来
[1:28:27] Ok. Go. 好了 走
[1:28:33] OK. Workshop key. 好了 车间的钥匙
[1:28:39] Round tip. 要圆头的
[1:28:40] Just the workshop key. 车间的钥匙就好
[1:28:43] Visitor’s room. It’s a round tip. 探视室的钥匙是圆头的
[1:28:44] No, it’s not. That’s not what we need right now. 不是的 我们现在要的不是那把
[1:28:46] – It’s a round tip. – Guys! Just try them both. -是圆头的 -兄弟们 两把都试试
[1:28:59] No. 不行
[1:29:00] See? 看到了吧
[1:29:03] Thank you. 谢谢
[1:29:10] It’s OK. Go on, go on, go on. 没事的 继续 继续
[1:29:17] Get out the way. 让开
[1:29:28] Come on, come on. Come, come. 快来 快来 快
[1:29:30] You have to push it all the way in, mon ami. 你得插到底 朋友
[1:29:51] The gates are wide open. 大门是敞开的
[1:29:52] You can see the street. 都能看到街
[1:29:56] Oh, we made it. 我们成功了
[1:30:02] My God. 我的天
[1:30:08] I’ll never forget this moment. 我永远不会忘记这一刻
[1:30:15] – Ok. – Ok. Ok. -好了 -好了 好了
[1:30:27] OK. Next. 好 下一把
[1:30:42] Next. 下一把
[1:30:49] Next. 下一把
[1:30:51] – You push it all the way in? – Yes! -你插到底了吗 -是的
[1:30:53] Yes, I’m pushing it all the way in. 是的 我插到底了
[1:30:54] Just give me another one. 再给我一把就好
[1:30:56] I’m out. 我没钥匙了
[1:31:00] That’s the last one we have. 这是最后一把了
[1:31:21] – What are we going to do? – Well… we have to go back. -接下来该怎么办 -我们得回去
[1:31:24] Back? I’d rather be shot. 回去 我宁愿被射杀
[1:31:26] Well, we don’t have any other choice! 我们别无他法
[1:31:28] Hey, guys, just wait. OK, wait. 兄弟们 等一下 行吗 等一下
[1:31:40] Ja, maybe. 也许能行
[1:31:44] – What? – Chisel. -要什么 -凿子
[1:31:46] What’s going on? What are you doing? 你在干什么 你要干什么
[1:31:49] No! 不行
[1:31:51] No! No! Stop! Stop! 不行 不行 停下 停下
[1:31:54] Leonard! 伦纳德
[1:31:55] This is gonna get us caught! 这样会害我们被抓的
[1:31:58] And they’re gonna know that we did it! 他们会知道是我们干的
[1:32:00] Screwdriver. I need to get in deeper. 螺丝刀 我要凿更深一点
[1:32:14] You can hear it in the bloody corridor! 在走廊都听得到
[1:32:16] Time to have a look. 你看啊
[1:32:18] See? It’s coming. 看到了吗 凿下来了
[1:32:23] It’s getting close. 快成功了
[1:32:27] Ja. OK, ja. Give me the screwdriver. 是的 好 把螺丝刀给我
[1:32:29] Come on, keep going. 来吧 继续
[1:32:53] Hold. Hold. Hold. 扶住 扶住
[1:33:05] Alright, alright. That’s enough. That’s enough. 好了 好了 够了 可以了
[1:33:16] Voilà. 走吧
[1:33:17] OK. Let’s go. 好 我们走
[1:33:31] Ok? 准备好了吗
[1:33:32] – Ja, ja. – OK. -好了 -准备好了
[1:33:35] OK. No, no, no. Wait, wait. 不不不 等一下
[1:33:42] What…? 你在
[1:33:47] OK. Let’s go. 好 我们走
[1:33:49] OK. Guys, I just want to tell you, there’s no… 兄弟们 我想告诉你们 没有
[1:33:51] Tim, just open the damn door! 提姆 把这该死的门打开
[1:34:11] No! No! Wait! No! 别 别 等一下
[1:34:19] Right. 好了
[1:34:21] See? 看到了吗
[1:34:24] – Oh, man. – Let me see. -我的天 -让我看看
[1:34:33] OK, he’s going… 好了 他要走了
[1:34:37] he’s going… 他要走远了
[1:34:40] Go. Go. Go. 走 走 走
[1:35:03] The map. Give me the map. 地图 把地图给我
[1:35:16] Go. 走
[1:35:26] Go. Go. 走 走
[1:36:35] – Alright. Alright. – Go. Come on. -好了 好了 -走 快走
[1:36:59] Uh… three to Joburg. 三个人去约堡
[1:37:02] The white rank is that way. 白人的出租车在那边
[1:37:06] No. Uh, this… this rank is fine. 不用 你的车就可以了
[1:37:15] No, that’s fine. 这就挺好的
[1:37:16] Come on, come on, come on. 快点 快点
[1:37:23] Ok. 上车吧
[1:37:30] The lock’s not working anymore. 锁坏了
[1:37:32] Ja. Tell me about it. 可不是吗
[1:37:34] Come on. 上车吧
[1:37:36] Get in. Get in. 上车 上车
[1:37:50] Rise and shine, ladies! 起床了 女士们
[1:37:54] Up you get, girls! 起床 姑娘们
[1:38:13] – Good morning, Grandad. – Good morning, meneer. -早上好 老头 -早上好 长官
[1:38:19] – Up! – Good morning, meneer. -起床 -早上好 长官
[1:38:30] Meneer? 长官
[1:38:50] Hey! Get up! 起床
[1:38:56] Oh, shit! Oh, shit! 妈的 妈的
[1:39:08] No… 不
[1:39:10] No. 不
[1:39:12] Sound the alarm. Sound the alarm! 拉警报 拉警报
[1:39:32] Oh, my… 我的天
[1:39:34] We did it! 我们成功了
[1:39:36] We did. 我们成功了
[1:40:02] 南非历史上最大规模的 搜捕行动随之展开
[1:40:05] 他们越过边境 去往莫桑比克\h\h坦桑尼亚 接着去往伦敦
[1:40:10] 继续进行反对种族隔离制度的斗争 他们在那里再次加入ANC
[1:40:14] 他们在1991年被赦免前 一直是逃犯的身份
[1:40:19] 度过22年的监禁生活后 丹尼斯·戈伯格于1985年被释放 并与他的妻子及两个孩子团聚
[1:40:26] 提姆的女朋友达芬妮 在这次越狱后 被关押九天
[1:40:38] 反对压迫和不公正的全球斗争 导致了1992年种族隔离制度的瓦解
[1:40:44] 1994年\h\h纳尔逊·曼德拉 被选举为南非总统 ANC的领袖
2020年

文章导航

Previous Post: Boot Camp(逃离改造营)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Miss Bala(选美小姐)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号