Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Escape Plan The Extractors(金蝉脱壳)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Escape Plan The Extractors(金蝉脱壳)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:金蝉脱壳
英文名称:Escape Plan The Extractors
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:25] Now, you gotta use your imagination here, okay? 你们这时候得动点想象力 好吗
[02:27] Don’t judge a book by its cover. 不要只看表面的东西
[02:32] This used to be Westinghouse Appliance Manufacturing. 这里曾是西屋家电制造厂
[02:35] This sits on a 14-acre lot. 这幢楼占地十四英亩
[02:37] This floor alone, 20,000 square feet. 单是这层就有两万平方英尺
[02:40] Tell me about Ohio, gentlemen. 跟我说说俄亥俄州吧 先生们
[02:42] Most astronauts and most presidents. 这儿产出过最多的宇航员和最多的总统
[02:44] Really? 真的吗
[02:45] I think 25 astronauts 我认为到目前为止
[02:46] and eight presidents so far. 已经有25位宇航员和8位总统了
[02:48] Ms. Zhang, please. 张小姐
[02:49] I don’t think your father would agree. 我不认为你的爸爸会同意的
[02:52] No, no. I like it here, Bao. 不不 我喜欢这儿 鲍
[02:56] I like both buildings. 这两幢楼我都喜欢
[03:00] Car manufacturers, steel mills, electrical appliances. 汽车制造商 钢铁厂 电器厂
[03:01] 香港
[03:05] People here lost it all. 这里的人们失去了一切
[03:07] They really wanna work. 他们是真的想找到工作
[03:07] You can see it in their eyes. 你从他们眼里就能看出来
[03:09] I think this is a really good move. 我觉得这是一项很好的提议
[03:12] – Hold on, Daya. – Dad, please trust me. -稍等 达雅 -爸爸 请相信我
[03:15] Daya, hold on, hold on. 达雅 等等 等等
[03:17] The royal family knows we built this in the hull of a ship. 沙特阿拉伯人知道我们把这个盖在船上
[03:21] They asked if we could build one under the desert. 王子问我们可不可以把它盖在沙子底下
[03:28] Twelve billion. Half in advance. 120亿 先付一半
[03:36] Honey, opening plants outside of China 宝贝 在中国境外开设工厂
[03:39] may not play so well here. 可能达不到国内这样的水平
[03:41] But bringing jobs into America 但是给美国带来就业机会
[03:42] will help our worldwide brand. 能提升我们的国际知名度
[03:44] I think it would be a good move. 我觉得这是一项很好的提议
[03:47] Both sides win. I really want to do this. 双方共赢 我真的很想促成这件事
[03:51] Okay? 好吗
[03:54] So, 25 astronauts and eight presidents? 那么就是25位宇航员和8位总统吗
[03:57] So far. 到目前为止
[04:01] China’s coming to Mansfield. 中国潮要来登陆曼斯菲尔德了
[04:02] Fantastic! Thank you. 太棒了 谢谢
[04:34] We are so glad Zhang Innovations 我们很高兴张氏科技
[04:36] is considering Mansfield for investment, 正在考虑对曼斯菲尔德投资
[04:38] and we are gonna do whatever it takes to get that deal done for you. 我们会倾其所能地促成这笔交易
[04:41] Thank you, Mr. Mayor. 谢谢你 市长先生
[04:42] We were very pleased with everything that we saw. 我们对目前的现状非常满意
本电影台词包含不重复单词:741个。
其中的生词包含:四级词汇:94个,六级词汇:43个,GRE词汇:38个,托福词汇:48个,考研词汇:100个,专四词汇:75个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:165个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:44] We’ll definitely be in touch. 我们肯定会再联系的
[04:45] Fantastic. I look forward to your call. 太好了 我期待着你的回电
[04:47] – And safe travels. – Thank you. -一路顺风 -谢谢
[04:50] This way, Ms. Zhang. 张小姐 这边
[04:53] Your bodyguard never relaxes. He doesn’t take his eyes off you. 你的贴身保镖一刻不离 紧盯着你啊
[04:57] I know. 我知道
[04:58] He is very thorough. 他很尽职
[05:00] But it is difficult to fill the shoes of Shen. 他接替了罗沈 已经很好了
[05:03] Your father hated Shen. 你父亲讨厌罗沈
[05:06] Shen did nothing wrong but love me. 沈根本没错 他只是喜欢我
[06:37] 加利福尼亚州 洛杉矶
[06:38] Seventh floor, there’s a pretty receptionist. 在七楼有个漂亮的接待员
[06:40] If you can charm your way through her, 如果你能撩上她
[06:42] you can avoid security altogether. 你就可以完全避开安保
[06:44] You know Abigail, I was thinking about what you were saying 阿比盖尔 我在想你之前说的
[06:46] about us moving in together. 我们要一起同居的事情
[06:48] You know, I think it’s a pretty good idea, except for one small thing. 我觉得想法挺好 不过还有一个小问题
[06:54] I think it’s called “snoring.” 叫作 打鼾
[06:56] What? Get out of here! I don’t snore. 什么啊 乱讲 我可不打鼾
[06:58] If it ain’t you, I don’t know who it is. 如果不是你 我就不知道是谁打的鼾了
[07:00] But I could put something, maybe a cork or something, 不过我也可以塞点东西 弄个木塞之类的
[07:03] and it’ll keep you a little more quiet. 可能会让你稍微消停点
[07:06] All right, Ray, we gotta focus. 好了 雷 我们谈正事吧
[07:09] We need to get that disk and make sure our names aren’t tied 我们得拿到那个磁盘 并确保要
[07:11] to your ex-partner’s black site activity, 跟你前搭档的黑狱活动撇清关系
[07:13] and we sleep better. 我们才能可以睡个好觉
[07:15] And when I sleep better, I wake up happy, 睡个好觉 我能美美地醒来
[07:16] and when I’m sweet, 而我心情美滋滋的时候
[07:17] and you’ll get breakfast in bed. 你就可以在床上享受端来的早餐
[07:21] All right, Abigail, that’s a deal. 好的 阿比盖尔 就这么说定了
[07:23] I love you, Ray. 我爱你 雷
[07:26] I love you too. 我也爱你
[07:55] Mr. Chow, please. 请问周先生在吗
[07:57] May I tell him what this is regarding? 我可以问一下你找他有什么事吗
[08:00] – No. – No? -不行 -不行吗
[08:06] – It’s a surprise. – He’s not big on surprises. -这是个惊喜 -他并不喜欢惊喜
[08:10] Your name? Friend. -你叫什么 -朋友
[08:17] Mr. Friend is here. 来了一位叫朋友的先生
[08:20] Yes, Mr. Friend. 是的 朋友先生
[08:23] Chinese, with a briefcase and an umbrella. 中国人 带着公文包和雨伞
[08:28] No, sir, not raining. Mm-hmm. 不 先生 没在下雨
[08:35] Be right with you, Mr. Friend. 他马上就来 朋友先生
[08:38] Thank you. 谢谢
[09:45] Sir? 先生
[10:40] Surprise. 惊喜吧
[11:14] I want that. 我需要那个
[11:16] – I want it too. – Give me the disk. -我也需要它 -把磁盘给我
[11:19] You’re not gonna shoot me, Ray Breslin. 你不会开枪的 雷·布雷斯林
[11:24] What’s your name? 你叫什么名字
[11:25] – Shen Lo. – We’re gonna see what’s on that disk. -罗沈 -我们来看看磁盘里的东西
[11:28] And if I’m satisfied, then you can have it. 等我满意了 就归你了
[11:32] Walk. 走吧
[11:37] 俄亥俄州 曼斯菲尔德
[11:44] Obviously, these guys were professionals. 很明显 这些人都是专业的
[11:45] 曼斯菲尔德警局
[11:45] 这扇门后是曼斯菲尔德的精英
[11:46] I think we can agree on that. 我觉得我们能在这点上达成一致
[11:47] They knew your timetable. 他们掌握了你们的时间表
[11:49] They knew where you were gonna be. 他们掌握了你们的行踪
[11:49] 警方审讯室
[11:50] They knew when she was leaving. 他们知道她什么时候离开
[11:52] They knew when to be at the hangar. 他们知道什么时候在机库蹲守
[11:53] I’m gonna be honest with you. We’ve got nothing. 我实话跟你说 我们毫无线索
[11:57] This was your detail. 这是你的护卫任务
[12:01] You were responsible for her. 是你在负责她的安全
[12:03] Look, as I told him, we came into town… 听着 就像我之前说的 我们进了城
[12:06] Yeah, yeah, yeah, we’ve heard all that. 是啊 是啊 是啊 我们都听到了
[12:08] You’re in town, you’re looking at real estate. 你们进了城 在四处物色房地产
[12:10] I’m telling you the truth. 我说的就是实话
[12:11] Was there anything different? 有没有注意到什么不一样的地方
[12:12] Was there something that stood out to you? 有什么你觉得突出的迹象
[12:14] None of this is making sense. 这一切都说不通
[12:16] All right, just think about it, from the beginning. 好吧 想一想 从头开始想
[12:18] What was the first thing you saw? 你最初看到的是什么
[12:20] What’s the first thing you remember? 你记得的第一件事是什么
[12:21] What can you tell us? 你能告诉我们些什么
[12:23] There’s gotta be something you can tell us, 肯定有你能告诉我们的事情
[12:25] something that happened. 一些发生了的事情
[12:26] You’re the only person that’s alive. 你是唯一幸存的人
[12:28] I certainly can’t ask them. 我总不能去问这些死人
[12:30] You were responsible for her. 是你在负责她的安全
[13:12] Tell me. 告诉我
[13:14] Who took her? 谁干的
[13:16] – I don’t know. – You have to know. -我不知道 -你怎么会不知道
[13:20] I don’t. 我真的不知道
[13:25] You are supposed to protect my daughter with your life. 你发誓用生命保护她的安全
[13:29] If you did your job right, you’d be dead. 为什么她被绑架了 而你还在这
[13:32] I tried. I was knocked out. 我尽力了 我被打晕了
[13:34] Hey, hey! Whoa! Get him outta here! 别激动 带他离开这
[13:36] – That’s enough, that’s enough! – Where is she? Where is she? -够了 够了 -她人呢 她人呢
[13:38] – Get him outta here! Get him outta here! – Tell me! -把他带出去 把他带出去 -说啊
[13:40] Come on, let’s go. Let’s go. 来吧 我们走 我们走吧
[13:42] Take your hands off me! Don’t touch me! 把你的手拿开 别碰我
[13:45] -Have a seat. I’m not done with you. – Let’s go. -坐下吧 我还没审完你呢 -走吧
[13:49] Don’t touch me! 别碰我
[14:36] If that disk is clear, you can be on your way. 如果那个磁盘没问题 你就可以走了
[14:38] Am I supposed to say thank you? 我难道应该还要谢谢你放我走吗
[14:41] This is Shen Lo. 这是罗沈
[14:42] – Hello. Very nice to meet you. – Hi. -你好 很高兴见到你 -嗨
[14:45] Everything’s set. 一切都准备好了
[14:45] Hush and Abigail are waiting. 哈什和阿比盖尔在等你们
[14:47] Okay. 好的
[14:48] Ray, have you got a second? 雷 你有空谈谈吗
[14:50] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[14:51] I’m ready to get up from behind this desk 我准备好要加入实战行动了
[14:53] if you wanna accidentally give me a chance. 只要你能随便给我个机会
[14:56] I’ll think about it. 我会考虑的
[15:14] – All good? – Clear. -一切都好吗 -没问题
[15:17] Nothing to tie you to him. 没什么能把你和他联系起来
[15:19] You mean Zhang? 你是说张吗
[15:23] What are you looking for? 你想找什么
[15:26] – I know you were in business with Zhang. – Do you? -我知道你和张有生意来往 -是吗
[15:28] Your partner was. Zhang financed your company. 你的搭档曾经有 张投资了你的公司
[15:32] – We had nothing to do with that. – Lester did. -我们与此无关 -莱斯特有关
[15:34] And how do you know that? 那你是怎么知道的
[15:36] I worked for him. Head of security for Zhang. 我在张手下当过安保主管
[15:39] Let me set you straight. 让我给你捋一捋
[15:41] Lester did the business, not me. 都是莱斯特跟他谈的生意 不是我
[15:44] Maybe it’s time for me to interject into the conversation 也许是时候该我插上一句
[15:47] that they have offered double your standard fee. 他们愿意出双倍的标准费用
[15:49] That’s five mil, Ray. 那就是五百万 雷
[15:51] – So you like this? – Yes, I like it very much. -所以你喜欢这笔生意吗 -我很喜欢
[15:53] From a financial standpoint, I like it. 从报酬方面来看 我喜欢这笔生意
[15:56] Why are you going after Zhang now? 你为什么现在要追查张总
[15:58] All the technology behind all of these black site prisons is Zhang’s. 这些黑狱背后的技术都是由张氏开发的
[16:03] But you know that already, don’t you? 但你已经知道了 不是吗
[16:06] What’s your point? 你想说什么
[16:07] My point. 依我看来
[16:09] Look at the data. 看看这些数据
[16:10] Zhang’s technology has made him billions 张的技术让他在监禁和折磨
[16:14] on imprisoning and torturing thousands of people. 成千上万的人上赚了数十亿
[16:17] Zhang Innovations is how he cleans that money. 张氏科技的创新之处就在于洗钱方式
[16:26] I’m gonna bring him down. It’s personal. 我要把他打垮 这是私人恩怨
[16:29] You wanna go after Zhang, do it yourself. 你想找张算账 你自己解决
[16:32] We had no idea what was going on behind our backs. 我们对背后的情况一无所知
[16:35] It’s dead, and it’s history. That’s it. 已经了结了 事已至此 到此为止
[16:39] We’re clean now. 我们现在撇清关系了
[16:41] All right, so where is Lester Clark now? 好吧 那么莱斯特·克拉克现在在哪儿
[16:47] Haven’t seen him for a long time. 很久没见他了
[16:49] But I heard… 但我听说
[16:51] he went on a long cruise… 他去长途旅行了
[16:55] and never came back. 就再也没有回来
[16:58] Sleepy time, motherfucker. 该睡觉了 混蛋
[17:08] Fuck! 操
[17:12] No, no, no, no! Come on, come on. 不 不 不 不 别 快点
[17:18] Fuck! 操
[17:20] Ray! 雷
[17:28] Excuse me, Ray. 打扰了 雷
[17:30] There’s a man up front. 前台有个人
[17:32] He said he found us through an Interpol contact. 他说是通过国际刑警联系到我们的
[17:34] Claims he has something you need to see. 说他有东西你得看看
[17:36] All right, just bring him in. 好吧 把他带进来吧
[17:44] Can I help you? 有什么能帮到你
[17:46] My name is Bao Yung. I’m looking for Ray Breslin. 我叫鲍勇 我找雷·布雷斯林
[17:50] Right here. 在下就是
[17:51] This is for you. 这是给你的
[18:12] What goes around, comes around. 善有善报 恶有恶报
[18:15] Ray Breslin, by the time you see this, 雷·布雷斯林 你看到这个的时候
[18:17] I’ll have Daya Zhang, 我已经绑架了张达雅
[18:19] and I’ll be coming for you. 而且我很快就会来找你了
[18:20] Daya. 达雅
[18:23] – Is that… – Yeah. -那是 -是的
[18:25] – Who is it? – Lester Clark Jr. -是谁 -小莱斯特·克拉克
[18:27] My ex-partner’s son. 我前合伙人的儿子
[18:31] Who are you? 你是谁
[18:32] I was head of security at Zhang Innovations. 我是张氏科技的安全主管
[18:35] Daya Zhang was kidnapped. 张达雅被绑架了
[18:38] Why are you here instead of looking for her? 那你现在还站这儿干嘛不去找她
[18:41] It’s not my fault. 不是我的错
[18:42] If it’s not your fault, whose fault is it? 不是你的错是谁的错
[18:45] Come on. 别吵了
[18:47] Focus. 集中注意力
[18:50] – Where’s this place? – Hush, go closer. -这是什么地方 -哈什 放大点
[18:53] On the wall. 墙上
[18:56] That. That picture. “Daniel in the Lions’ Den.” 那个 那幅画 《狮窝中的丹尼尔》
[19:00] – The patron saint of prisoners. – Right. -囚犯的守护神 -是的
[19:02] That’s a prison chapel. 这是监狱教堂
[19:03] – Eastern Orthodox, maybe? – Yeah. -东正教 也许 -是的
[19:05] But the writing’s in Russian. 但写的是俄语
[19:06] Yeah, it’s probably Eastern Bloc. 是的 可能是东方集团
[19:07] – Jules, get Trent. – On it. -朱勒 去找特伦特 -现在去
[19:11] 爱沙尼亚 塔林
[19:40] – What’s up, Ray? – Hey, my friend. -怎么了 雷 -嘿 我的朋友
[19:42] – Did you get the video? – Yeah. -你收到录像了吗 -收到了
[19:44] Yeah, I did. What’s going down? 收到了 怎么了
[19:46] My ex-partner’s kid went off the rails. 我前搭档的孩子走上不归路了
[19:49] Yeah, obviously. 是啊 很明显
[19:51] Where do you think this place is? 你觉得这个地方是哪里
[19:52] Definitely looks familiar. 看起来很眼熟
[19:53] How familiar? 多眼悉
[19:55] Not many of these places left. 这种地方所剩不多了
[19:57] All right, so what’s your call? 好的 所以你觉得是哪儿
[20:00] Devil’s Station. 恶魔车站
[20:02] Bad place, Ray. 不是个好地方 雷
[20:04] About 200 miles outside of Belarus. 离白俄罗斯约320公里
[20:06] Okay, Mr. Skinny, can you help me out on this? 好了 瘦子先生 你能帮忙吗
[20:09] For free? I’m just kidding. 免费的吗 我只是开玩笑
[20:11] – I’ll take care of the transportation. – All right. -我来负责交通 -好的
[20:13] We’ll be there tomorrow. I owe you. 我们明天就去 欠你个人情
[20:17] Yeah, what’s new? 是啊 哪次不是
[20:19] You sure you don’t wanna sit this one out? 你确定你不想呆在基地吗
[20:21] No way. Let you have all the fun? 不可能 让你独享所有的乐趣吗
[20:25] We got Hush back here. 我们这里有哈什了
[20:27] I’ll go pack our bags, get the gear, 我去收拾行李 拿好装备
[20:28] be back in an hour. 一小时后回来
[20:29] You got it. 好的
[20:31] I’m coming along. 我一起去
[20:34] When you said personal, how personal? 当你说私人恩怨的时候 有多私人
[20:36] I was very close to Daya. I have to go. 我跟达雅很亲近 我必须去
[20:42] Let’s go, mystery man. 那我们走吧 神秘人
[20:44] And you, don’t break anything. 你 别在这儿搞破坏
[20:50] 恶魔车站 拉脱维亚 德尔凡尼斯基
[21:29] My father can pay for all of us. 我父亲可以为我们所有人买单
[21:30] Quiet. 安静
[22:15] No talking! 不许说话
[22:19] What do you want? 你想要什么
[22:22] Please. Please don’t do this. Okay? 拜托 请不要这样做 好吗
[22:25] We can work something out. 我们可以好好商量商量
[22:28] Please, please. 拜托 拜托
[22:29] We’re not animals. 我们不是禽兽
[22:32] We have rules. 我们有规矩
[22:34] What’s the point of having rules if 如果有人们老是不守规矩
[22:35] people are gonna break ’em? 那设规矩的意义又何在呢
[22:42] Wait. 等等
[22:48] This your friend? 这是你的朋友吗
[22:50] Just please don’t hurt him, okay? 请不要伤害他 好吗
[22:53] L-lt won’t happen again. 不会再发生了
[22:55] I-I promise. 我 我保证
[22:57] I didn’t hurt him. 我没有伤害他
[22:59] – You did. – What? -是你干的 -什么
[23:07] No. 不
[23:14] – Continue. – All right, go! Come on! -继续走吧 -好了 走 快点
[23:16] Go! 走
[23:18] You were head of security for Zhang Innovations. 你是张氏科技的安保主管
[23:21] Yes. 对
[23:24] And you were with Interpol, yes? 曾经是国际刑警 对吧
[23:29] Yes. 对
[23:36] How could you let this happen? 你怎么能让这种事情发生
[23:39] I would’ve given my life to save her if I could have. 如果可以的话 我宁愿为她付出生命
[23:44] It’s too late to say that. 现在说这些还有什么用啊
[23:51] Glock.34, 格洛克34
[23:54] nine millimeter, long slide. 9毫米长管型
[23:57] Fancy. 好枪
[24:01] And when they took Daya, 达雅被带走的时候
[24:03] where was your fancy gun then? 你这把枪到底在干嘛
[24:11] You failed her. 你让她失望了
[24:29] I know. 我知道
[25:26] – Hey there. – I’m here. Sorry it took a little longer. -喂 -我来了 抱歉花了点时间
[25:28] Don’t worry about it. I got tons of stuff to do here. 别担心 我也一堆事要做
[25:31] All right, plane’s waiting. It’s gonna be a long flight. 好吧 飞机在待命了 是个长途飞行
[25:33] We can have breakfast in bed. 我们可以在床上吃早餐
[25:35] Sounds good, Abigail. 听起来不错 阿比盖尔
[25:38] Abby? 艾比
[25:41] Abby! 艾比
[25:48] – Abby! – Ray! -艾比 -雷
[25:55] Fuck you! Ray! 去你妈的 雷
[26:00] Abby? 艾比
[26:02] Abby! 艾比
[26:16] Fuck. 操
[26:19] Damn it! 该死
[26:21] Abby! 艾比
[26:22] Why hasn’t he called yet? 他为什么还没打电话
[26:24] These things can go different ways. 这种情况发展捉摸不定
[26:26] What does that mean? 那是什么意思
[26:27] Are you sure you don’t have any enemies? 你确定你没有敌人吗
[26:29] I have the number one tech company in China. 我在中国拥有第一的科技公司
[26:31] There are 1.3 billion people in China, and everyone uses my phone. 中国13亿人都在用我的手机
[26:35] Yes, I have enemies. 我当然有敌人啊
[26:37] Don’t you think you should bring some assistance here from Cleveland 你不认为你应该从克利夫兰带些援助来吗
[26:40] or Chicago? 或是芝加哥
[26:40] There’s no one you can think of that would want to harm your daughter? 你就想不出一个想伤害你女儿的人吗
[26:47] Let it ring twice. 让它响两声再接
[26:54] – Hello? – Zhang. -你好 -张
[26:56] What do you want? 你想要什么
[26:59] Encrypted. 加密了
[27:01] You could’ve helped my father. 你本可以帮助我父亲的
[27:03] He put your sick technology in every one of his black site prisons, 他把你的变态技术装在他所有的黑狱里
[27:06] and you kept your hands clean. 而你却不必因此脏手
[27:11] Now, when this is done, I’m gonna take your money, 现在 一切结束后 我会夺走你的金钱
[27:15] I’m gonna take your technology, and I’m gonna break you. 夺走你的技术 我要击垮你
[27:18] Before, I wanted $500 million. 原来我想要5亿美元
[27:21] Now I want $700 million, and it’s going up. 现在我要7亿美元了 而且还会继续涨
[27:26] Watch. 看着
[27:52] This is what funds our operation. 这就是我们行动的资金来源
[27:54] Paid by countries and corporations 国家和公司供着
[27:56] to take the worst of the worst off their hands. 他们就不用处理那些脏到极致的事
[27:58] Now, I’d kill ’em, but the checks keep on coming. 我已经杀了他们 但支票还在继续来
[28:03] Murderers. 杀人犯
[28:05] Serial rapists. 连环强奸犯
[28:07] Terrorists, hackers, narcos. 恐怖分子 黑客 毒贩
[28:10] The scum of the earth. 地球上的人渣
[28:13] The world is full of scum like your father. 世界上到处都有像你父亲一样的人渣
[28:19] But you know that, right? 但你也清楚这点 对吧
[28:42] Lock ’em up! 锁起来
[28:45] I love that sound. 我喜欢那声儿
[29:21] – What are you doing? – She was my responsibility. -你来干嘛 -我要对她负责任
[29:24] Come on. We gotta go. 来吧 我们得走了
[29:57] It’s an electric chair that was built in 1896. 这是一把1896年制造的电椅
[30:01] It’s, uh, solid oak. 实心橡木
[30:04] It’s as American as apple pie. 如苹果派一样 典型美式的东西
[30:06] Three hundred and 15 people died in that chair, including three women. 315人死在这张椅子上 包括三名妇女
[30:11] They used to, uh… They used to put a hood like this over the 他们以前常常拿像这样的罩子
[30:15] inmate’s head, 罩住囚犯的头
[30:16] but first they would put cotton and tape over their eyes 但首先 他们会用棉花和胶带贴住眼睛
[30:18] so they didn’t pop out when they fried ’em from the inside. 这样他们被电时 不会从里面往外乱溅
[30:27] You know who I am? 你知道我是谁吗
[30:30] My father built your company. 我父亲创立了你的公司
[30:34] Ray Breslin took over, pushed him out. 然后雷·布雷斯林夺权 把他挤了出去
[30:39] That’s not true. 不是这样的
[30:41] Bullshit. 胡说
[30:52] I had nothing to do with what happened. 我和曾经发生的事无关
[30:56] Yeah. 是啊
[30:58] Yeah, but you were there. 是的 但你在场
[31:01] So you’re part of it. 所以你算参与其中
[31:24] 莫济里市 白俄罗斯
[31:37] There you go. 给你
[31:39] Couldn’t do this without you, man. 没有你这事可成不了 伙计
[31:41] I’m sorry about Abby. We’ll set it straight. 艾比的事我很抱歉 我们会解决的
[31:44] Yeah. 是啊
[31:46] This is Shen Lo. 这位是罗沈
[31:48] Excuse me. 失陪
[31:50] He doesn’t have a lot to say. 他话少
[31:52] – You know Jules. – Hey, Jules. -你认识朱勒的 -朱勒
[31:55] And Bao Yung. 还有鲍勇
[31:56] – Security? – Mm-hmm. -安保人员吗 -对
[31:57] I’ve lost an asset before. 我以前弄丢过保护目标
[32:00] – Really? – No. -真的吗 -不
[32:02] Never. 从来没有
[32:04] – That’s not funny. – Sure it is. -这不好笑 -当然好笑
[32:11] Mr. Zhang. 张先生
[32:12] Shen Lo. 罗沈
[32:14] You know about my situation? 你知道我的事情 对吧
[32:16] I know that Daya was kidnapped. 我知道达雅被人绑架了
[32:19] I can save her. 我可以救她
[32:22] Shen. Shen! 沈 沈
[32:27] If you want her alive, do what I say. 如果你想让她活着回来的话 你就得听我的
[32:31] Shen Lo. 罗沈
[32:34] I only wanted the best for her. 我都是为了她
[32:35] And this is why she was taken. 所以她才被人绑架了
[32:39] Shen, tell me what to do. 那现在怎么办
[32:40] Don’t take the kidnapper’s calls. 千万不要别接绑匪的电话
[32:45] Do you want your daughter back? 你想她安全吗
[32:47] – Of course. – Then do what I say. -当然 -照我说的做
[32:50] But what if that provokes him? 那万一激怒他怎么办
[32:52] Aren’t you always supposed to play to their demands? 难道不是应该顺着他们的要求吗
[32:54] The longer you delay talking to him… 时间拖的越长
[32:55] the longer she lives. 机会就越大
[32:57] Remember what I said. 记住我说的
[32:58] Shen… 沈
[33:07] Straight up, how bad is this place? 直说 这地方有多糟糕
[33:09] It’s bad. 很糟糕
[33:11] This place is a maze, Ray. 这是个迷宫 雷
[33:13] It’s a hellhole like I’ve never seen. 我从未见过这么令人生厌的地方
[33:16] Look, you got me this far, man. 听着 你撑我走了这么远 伙计
[33:18] This is not your fight. 这不是你该打的仗
[33:19] If you wanna pull out, I get it. 如果你想退出 我理解的
[33:21] No, I got your back, man. 不 我挺你 伙计
[33:22] I’m here for you. Let’s do it. 我是来帮你的 我们一起
[33:58] Wong. 王
[34:04] Yeah? 怎么了
[34:08] I’m sorry. 对不起
[34:10] It’s not your fault. Stay positive. 这不是你的错 振作点
[34:14] Wong. 王
[34:16] Yeah? 怎么了
[34:19] We’ll get out of this together. 我们一定会出去的
[34:26] We will. 我们会的
[34:29] We will. 我们会的
[34:43] What the fuck you looking at, chopsticks? 你他妈的看什么 死筷子
[34:46] Back up, Sonny. Open ’em up. 退后 桑尼 把门打开
[35:12] Come on. 出来
[35:14] Come on. 出来
[35:22] Out of the hostages, 在所有人质中
[35:23] who has the highest security clearance in your father’s company? 谁有你父亲公司里最高的安全许可
[35:26] I know you’re all geniuses, 我知道你们都是天才
[35:27] and I know you’re all the best and the brightest. 你们都是最聪明 最优秀的
[35:29] But who does he trust with sensitive matters? 但敏感问题上 他最信任谁
[35:32] I don’t know. 我不知道
[35:33] Trade fucking secrets. Who has the clearance? 商业机密 谁他妈的有许可
[35:38] Come here. 过来
[35:48] Is it this guy? 是这个人吗
[35:50] Huh? 是吗
[35:53] Look. Look, look. 看啊 看啊
[35:55] No? Come here. Come here. 不是吗 过来 过来
[36:03] What about this guy? 那这家伙呢
[36:05] Look at him. 看看他
[36:13] Look at him. 看看他
[36:15] Does he have the clearance? 他有许可吗
[36:21] Tell me, or I’ll shoot him in the fucking head. 告诉我 不然就开枪打爆他的头
[36:23] l-lt’s me. 是我
[36:24] Stop. I do. 住手 是我
[36:29] No. Don’t do it. 走啊 不要说话
[36:31] Once he has the information, he’ll kill us. 他会入侵公司
[36:49] Wait! No! 等等 不要
[36:55] Lock her up. 把她锁起来
[37:30] You’re gonna give me access to Zhang’s restricted developments. 你要给我张氏的机密开发项目的权限
[37:39] Uh… Let’s try this a different way. 让我们换一种方法试试
[37:43] I want you to teach me how to speak Chinese. 我要你教我怎么说中文
[37:47] You’re gonna teach me how to say, 你要教我怎么说
[37:48] “Tell me, or I will shoot you in the face.” “告诉我 不然我照脸来一枪”
[37:51] But in Chinese. 用中文说
[37:53] What? 什么
[37:55] Teach me how to say, 教我怎么说
[37:57] “Tell me, or I will shoot you in the face,” in Chinese. “告诉我 不然我照脸来一枪” 用中文
[38:10] There… 有
[38:12] There is a five-year projection plan. 有一个五年投射计划
[38:18] I want everything. What do you need, a laptop? 我要知道所有 你需要什么 笔记本
[38:21] – I… – Don’t say “can’t.” -我 -别说”不能”
[38:24] Those are last words. 那是遗言
[38:29] I’ll get him a laptop. 我给他找台笔记本电脑
[38:47] Hush, what have you got? 哈什 你有什么进展
[38:49] Deploying drone now. 正在部署无人机
[38:58] Where do you think they’re holding the hostages? 你认为他们会把人质藏在哪里
[39:00] The guy definitely called from the prison chapel, 那家伙肯定是从监狱礼拜堂打来的
[39:03] which is right there. 在这里
[39:05] You got the east block, west block, administration. 这里有东区 西区 行政区
[39:08] – How big is this place? – Over 200,000 square feet. -这地方有多大 -超过1万8千平方米
[39:13] What kind of shells are those? 这些是什么壳
[39:17] Dragon’s breath. You know what that is? 龙息 你知道是什么吗
[39:20] Yeah. Planning on burning this place to the ground? 知道 计划把这个地方烧成平地吗
[39:23] Yeah, if we’re lucky. 是的 如果我们幸运的话
[39:26] Listen up, guys. 听着 伙计们
[39:28] Uplinking drone feed now. 正在连接无人机图像
[39:30] Thanks, Hush. 谢谢 哈什
[39:38] Okay, we’ve got two cell blocks. 好的 看到两个牢房区
[39:40] Uh, the thermal drone is showing… 30… 无人机热能正在显示 30
[39:44] No, 40. Forty bodies in the west block. 不 40 西区有40个人
[39:47] 40 what, prisoners? 40什么 囚犯吗
[39:48] It looks like it. They’re spaced evenly. 看起来像 间隔均匀
[39:50] Jesus Christ, he’s running a black site. 天哪 他这是一个黑狱
[39:52] All right. What else, guards? 好吧 还有什么 警卫呢
[39:54] Guard tower. Looks like three people. 警卫塔 看起来有三个人
[39:57] Weak spots. What’s our way in? Come on, Jules. 薄弱点呢 怎么进去 快点 朱勒
[39:59] There’s two heat spots on the roof. 屋顶上有两个热源点
[40:01] One is covered, one might be accessible. 一个盖住了 另一个可能可以突破
[40:04] – I can get up there. – I don’t doubt that. -我可以上去 -我不怀疑
[40:06] What are we waiting for? 我们还在等什么
[40:07] – We don’t run in blind, kid. – We’re wasting time. -我们不能盲跑 孩子 -我们在浪费时间
[40:09] – Daya is my responsibility. – Hey! -达雅是我负责的 -闭嘴
[40:12] I got someone in there too. 我也有朋友在里面
[40:23] Never seen anyone go to a fight in a sports car before. 从没见过有人开跑车去打架的
[40:26] Hey, where you going 你要去哪儿
[40:27] You know me. I work better alone. 你知道的 我更适合单独行动
[40:31] I may be late… 我或许会迟到一点
[40:33] …but I’ll make a big impression. 但我一定不会让你们失望的
[40:35] Good luck. 祝你好运
[40:54] Les. 莱斯
[41:01] Les, what are you doing? 莱斯 你在干什么
[41:07] What are you doing? 你到底在干什么
[41:14] You gotta stay the course, man. 老兄 你得坚持下去啊
[41:16] Look, I know you want revenge 听着 我知道你想报仇
[41:18] but we gotta get that money. 但是我们得先拿到那笔钱
[41:22] You knew my father. 你认识我父亲
[41:23] He was good to me. Yeah. 没错 他当时对我很好
[41:25] But he’s all gone. You’re still here. 但他现在已经不在人世了 而你还在
[41:28] Let’s get the money 我们必须得把钱搞到手
[41:29] and live right. 然后过上想过的生活
[41:30] Fuck this shit with that bitch. 咱他妈的能不管这贱货吗
[41:34] Okay. 好吧
[41:37] Well, she’s a distraction. 她在这儿会让人分心的
[41:39] I say we kill her and be done with it. 我说 干脆咱直接杀了她就完事儿了
[41:46] Do me a favor, Frankie. 弗兰基 就当是帮我个忙
[41:49] Just keep doing what I say, okay? 一切按我说的做 好吗
[41:53] Les. 莱斯
[41:56] We gotta kill her. 我们必须杀了她
[41:58] Do what I say! 就按我说的做
[42:16] What’s with you and Les’s father? 你和莱斯的父亲之间是怎么回事
[42:21] You were his partner, and he sold you out. 你们曾是搭档 可他却出卖了你
[42:24] Why? 为什么呢
[42:30] Five million. 为了五百万
[42:34] And Daya’s father’s connected to this too? 达雅的父亲也跟这事有关吗
[42:44] Lot of fathers here. 全是父辈的恩怨啊
[42:50] Hey, Ray, look at this. 雷 你来看看这个
[42:52] What do you got? 你发现了什么
[42:53] It looks like there might be a weak spot in the bathroom. 似乎浴室的戒备比较松懈
[42:57] Bathroom. 浴室的话
[42:59] The sewer system. 连接着污水处理系统
[43:00] Jules, come on. 朱勒 你快看看
[43:01] I’m on it. 正在操作中
[43:08] I got tunnels. 有管道平面图了
[43:10] Tunnels. 管道
[43:26] You have time. 现在后悔还来得及
[43:36] The sins of the father are not the sins of the son. 你大可不必步入你父亲的旧尘
[43:56] We have visitors. 我们有客人来访了
[43:57] We got visitors. 我们有客人来访了
[44:01] We got visitors! 请注意 我们有客人来访了
[44:19] Devil’s Station. 已到达恶魔车站
[44:23] – Status. – Standing by. -报告目前状况 -待命
[44:28] See anybody? 附近有敌人吗
[44:30] Nothing yet. 暂无
[44:31] That can’t be. 这不可能啊
[44:33] – That’s all. – Check the guard towers? -确实没人 -检查过警卫塔没有
[44:38] Yeah. No signs of life. 检查了 没有人在那里
[44:40] Something’s wrong. 肯定有问题
[44:43] This is very wrong. 此事必有蹊跷
[44:44] – Stay sharp, guys. Stay alert. – You too. -伙计们 保持警惕 -你也是
[44:52] What the fuck. He knows we’re coming. 搞什么鬼 他知道我们来了
[44:55] He knows we’re coming. 他竟然知道我们的行踪
[45:52] You familiar with the legend of Nian? 你知道年兽的故事吗
[45:59] Honeypot. 是陷阱
[46:01] He’s using Daya as bait. 他们在拿达雅作诱饵
[46:06] What did you have with her? 你跟她之间到底有什么
[46:10] Were you together? 你们在一起过吗
[46:16] We hold. 总之 我们现在要做的是必须等
[46:20] This is a joint operation. 这是集体行动
[46:30] Shit. 操
[46:32] It’s… It’s a Chinese legend. 年兽的故事是中国传说
[46:35] Yeah. I wanna hear it. 没错 我想听听这个故事
[46:38] Tell it to me. 快给我讲讲
[46:45] In ancient times, there was a monster called Nian. 古时候 有一只被称作年的怪兽
[46:50] Every spring, Nian would come out 每逢春天 年就会从巢穴里出来
[46:52] and eat the villagers and livestock. 吃掉村民和家畜
[46:55] And then one day, they discovered that… 直到有一天 人们发现
[46:57] burning bamboo scared the monster off. 烧竹子可以把年给吓走
[47:01] Made a crackling sound, didn’t it? 通过竹子燃烧时发出的爆炸声 对吧
[47:06] Yes. 没错
[47:08] They invented firecrackers to re-create that sound. 所以 人们发明了爆竹来模拟这种声音
[47:19] I’m gonna leave you out here… 我要把你留在这里
[47:21] fight the monster inside. 然后再与里面的怪兽一战
[47:24] Pow, pow, pow. 嘭 嘭 嘭
[47:31] Don’t do that again. We work together for Daya. 你给我听着 我比你更想救达雅
[47:35] Then what are we waiting for. 那我们在等什么
[47:36] We wait for Breslin. 我们需要跟布雷斯林配合
[47:42] I don’t work for Breslin. 我可不是为他干活儿的
[47:45] Showtime, everybody. Let’s go! 大伙儿们 表演时间到了 我们走
[47:47] You know what to do. Go now. 你们知道该做些什么 立刻行动
[48:11] Watch this. 看看这个
[48:16] Armed and ready. 武装完毕 随时待命
[48:24] You need to stop doing that. 我警告你 你要再给我捣乱
[48:26] We wait for Breslin. 我就不客
[49:18] Zip him up. 把他的手拴上
[49:26] Let’s go. 我们走
[49:49] Okay. 好了
[49:53] Thank you, Mr. Bodyguard. 谢谢你保镖先生
[49:54] You did exactly what I thought you’d do. 我想让你做的事你都做了
[49:56] You led me to Ray Breslin 你带我找到了雷·布雷斯林
[49:58] helped me capture his girl. 还帮我抓到了他的女友
[50:12] Now, you two 你们两个
[50:13] you both have wasted your time and your lives. 不仅浪费了时间 还浪费了生命
[50:19] Ah. Look who’s here. 瞧瞧谁来了
[50:37] Gentlemen, you have two choices. You can either… 先生们 你们有两个选择 要么
[50:48] Why are you staring at him? 你为什么老是盯着他看
[50:50] – I wasn’t. – Yeah, you were. -我没有 -你就是在看他
[50:51] – No. – You were staring right at him. -我没有 -你就是在直勾勾地看他
[50:56] You two know each other, don’t you? 你俩认识 对吧
[50:59] Something’s going on here. I can sense it. I sense something. 这其中肯定有蹊跷 我能感觉得到
[51:08] Why do you look at me like that? 你为什么用那种眼神看我
[51:10] You gotta see this through my eyes. 应该是你从我眼中看出仇恨
[51:13] My father died boiling at the bottom of a ship. 我的父亲在船底闷死了
[51:18] I’d have had more respect if you sat him down in a chair, 如果当时 你们是让他坐在椅子上
[51:20] explained what he did wrong 在他面前揭露他的罪行
[51:21] and then you put a bullet in his head. 然后一枪崩了他 我心里还会好受一点
[51:25] I’m sorry. 我很抱歉
[51:28] You hear that, Ray? 雷 你听到了吗
[51:37] Am I coming in loud and clear? 现在我的声音够大 够清楚了吗
[51:38] Abby. 艾比
[51:39] You’re missing all the fun here, Ray. 雷 你将错过最精彩的环节
[51:43] Keep listening, buddy. This is all for you. 伙计 你仔细听着 这是为你准备的
[51:48] He got in the tunnels. 他进地下通道了
[51:50] Leave Breslin’s girl with me. 把他的女友交给我处理
[51:52] Hey, Ray, I want you to watch something. 雷 我想给你看个东西
[51:54] Have a look at your phone. 看看你的手机
[55:51] Fuck! 操
[56:40] Fall down. 趴下
[56:44] Get up! 你给我起来
[57:03] Go inside. 进去
[58:38] Sir, I suggest you answer the phone. 先生 你还是把电话接了吧
[58:41] Shen said not to. 罗沈说了不要接
[58:44] That’s not how this works. 你这样做也无济于事啊
[58:48] Answer the phone! 快接电话
[59:13] Your father won’t answer the phone. 你爸不肯接电话
[59:25] Breslin. 布雷斯林搞的鬼
[1:00:59] Hey! Hey, you smell that? 你们闻到烟味了吗
[1:01:01] Sound the alarm! 快拉警报
[1:01:15] Shut up! Hey, shut up! Shut your fucking mouths! 闭嘴 快闭上你们的臭嘴
[1:01:20] Shut up! 都给我闭嘴
[1:01:55] – Come on! – Move! Move back! -快点 -回牢房去
[1:01:58] Let me see your hands! 举起手来
[1:02:03] Don’t move! 不许动
[1:02:14] Get the fuck down! 给老子趴下
[1:02:19] – Give me your hands! – Get the fuck down! -举起手来 -快他妈的趴下
[1:02:20] Get down! 趴下
[1:02:21] Down in front! 前面的人快趴下
[1:02:36] Go! 快跑
[1:02:41] Go! 快走
[1:03:19] Breslin’s in the near. 布雷斯林到附近了
[1:03:21] Shit. 妈的
[1:03:23] What? 你说什么
[1:03:26] Breslin is nearby. 布雷斯林就在附近
[1:03:30] Take care of the prisoners. 你负责镇压住犯人
[1:03:32] Bring me that fuckin’ kid on the computer. 你他妈去把那用电脑的小鬼带过来
[1:03:34] I’ll take care of Breslin. 布雷斯林由我来对付
[1:04:09] All right. 好吧
[1:04:51] Wong. We need to find Wong. 王 我们得找到王
[1:05:18] Did you hack in? 你黑进去了没有
[1:06:32] Come on! 来啊
[1:08:57] Let’s go. 我们走
[1:10:15] Why’d you kill her? 你为什么要杀她
[1:10:18] Being with you killed her. 谁让她跟你在一起
[1:10:28] This is payback. 这就是我的报复
[1:10:41] Was it worth it? 值得吗
[1:10:44] Your old man hated you! 你老爸恨死你了
[1:10:48] Ah, you’re full of shit, Ray! 雷 你他妈的满嘴屁话
[1:10:52] Know what, Ray? 你知道吗 雷
[1:10:55] She didn’t even scream. 她都没有尖叫
[1:10:57] Kinda just gurgled. 充其量就是咕哝了两声
[1:11:23] You did this for your father? 你这么做是为了你父亲吗
[1:11:24] You loved your father? You loved your father? 你爱你父亲吗 你爱你父亲吗
[1:11:28] Come on. Hit me. Hit me for your father. 来呀 打我呀 替你爸打我
[1:11:37] You wanted me, you got me. Come on. 你要我来 我来了 动手啊
[1:11:43] You call that a fuckin’ hit? 你他妈的没吃饭吗
[1:11:45] – You fuckin’ pussy. – Wait, wait. -你个弱鸡 -等等 等等
[1:11:47] I’ll fuckin’ kill you. Let me tell you about my father. 我会杀了你的 我来跟你说说我爸
[1:11:50] Let me tell you about my fuckin’ father. 我来告诉你我爸是个什么样的人
[1:11:52] Get up. 起来
[1:11:58] That’s right. Let me tell you about my father. 很好 我告诉你我爸是个什么样的人
[1:12:01] Really? 真的吗
[1:12:05] He was the meanest son of a bitch in the world. 他是这个世界上最恶毒的老王八蛋
[1:12:12] Know what he said? Know what he said? 你知道他跟我说过什么吗 你知道吗
[1:12:16] You know what he said? He said, 你知道他怎么说我吗 他说
[1:12:18] “You should learn to forgive, son. 儿子 你要学着宽恕
[1:12:20] You shouldn’t be so mean.” 不该这么恶毒
[1:12:23] I said, “You know, it’s too late. 我说 你说得太晚了
[1:12:26] You made me what I am.” 你已经造就了现在的我
[1:12:40] Don’t say anything. Shh. 什么都别说
[1:12:44] Don’t say anything. 什么都别说了
[1:12:49] Wait, wait. 等一下 等一下
[1:12:52] This is what it… 这就是
[1:12:54] This is what it felt like. 这就是我当时的感受
[1:13:45] Please accept my sympathy for your loss. 你痛失所爱 我深表遗憾
[1:15:43] No. 别说话
[1:15:47] Remember Shen? 还记得沈吗
[1:15:58] He will be taking me home. 他会送我回家
[1:16:14] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[1:16:16] Well, I had other plans, 介意啊 真的挺麻烦的
[1:16:19] but for you I’ll break them. 不过是为了你
[1:16:48] I’ll take care of Abigail’s arrival arrangements. 我会负责阿比盖尔的
[1:16:54] Appreciate it. 那就多谢了
[1:17:06] – There’s something you gotta do. – What? -有件事要你去做 -什么
[1:17:09] You gotta forgive yourself. Wasn’t your fault. 你要原谅你自己 不是你的错
[1:17:13] Not gonna be so easy to do. 不容易办到啊
[1:17:17] I’m done with prisons. 我他妈受够监狱了
[1:17:19] – No more prisons? – No more. -不去监狱了 -再也不去了
[1:17:21] That’s music to me. Any ideas? 那我可太开心了 接下来有什么打算
[1:17:25] Anything outside sounds good. 怎么都行 只要在外面就行
[1:17:27] Outside is good for your health. 外面对你的身体有好处
[1:17:29] Let’s talk about this. 我们好好想想
[1:17:32] You got any ideas? 你有什么想法吗
[1:17:33] What do you think about South America? 南美怎么样
[1:17:35] It’s kinda far away. 有点远
[1:17:36] Before you say no, remember, you owe me. 先别忙着拒绝 你欠我的 记得吗
[1:17:40] I know this guy down there. 我在那边有个认识的人
[1:17:43] He’s a little shady, but I’m telling you.. 他名声有点不好 不过我跟你说
[1:17:44] A little? 有点不好而已吗
[1:17:45] Everyone we know is shady. 我们认识的人就没有名声好的
[1:17:48] ♪ I can’t stare down ♪ ♪ 我已不能直视 ♪
[1:17:51] ♪ The barrel of a gun again ♪ ♪ 枪口喷出的火焰 ♪
[1:17:55] ♪ I don’t know how ♪ ♪ 亦不知如何 ♪
[1:17:57] ♪ I’m gonna have fun again ♪ ♪ 再重展笑颜 ♪
[1:18:02] ♪ And this feels like ♪ ♪ 这一切像是 ♪
[1:18:03] ♪ I’m running from a lion ♪ ♪ 虎口脱险 ♪
[1:18:05] ♪ No, this feels like I’m burning in a fire ♪ ♪ 又更像是 是身陷烈焰 ♪
[1:18:09] ♪ Hold on tight Someone’s gonna die tonight ♪ ♪ 继续坚守吧 今夜无人生还 ♪
[1:18:16] ♪ Get out ♪ ♪ 逃离 ♪
[1:18:18] ♪ Get up out of the water ♪ ♪ 这令人窒息的水面 ♪
[1:18:22] ♪ Get out ♪ ♪ 逃吧 ♪
[1:18:24] ♪ Before I shoot you down ♪ ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪
[1:18:29] ♪ It’s down to playing games Wicked games ♪ ♪ 一切归于这邪恶的游戏 ♪
[1:18:31] ♪ Playing wicked games ♪ ♪ 这邪恶的游戏 ♪
[1:18:33] ♪ Down to playing games Wicked games ♪ ♪ 一切归于这邪恶的游戏 ♪
[1:18:35] ♪ Playing wicked games ♪ ♪ 这邪恶的游戏 ♪
[1:18:36] ♪ Get out ♪ ♪ 逃离 ♪
[1:18:38] ♪ Get up out of the water ♪ ♪ 这令人窒息的水面 ♪
[1:18:42] ♪ Before I shoot you down ♪ ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪
[1:18:44] ♪ Down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:18:46] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:18:50] ♪ Just so cold ♪ ♪ 寒冷沁入骨髓 ♪
[1:18:52] ♪ Step into the battle zone ♪ ♪ 因我踏进这地狱无间 ♪
[1:18:56] ♪ There’s a weight of gold ♪ ♪ 千金之注 ♪
[1:18:59] ♪ Ridin’ on the final blow ♪ ♪ 押在这终局之间 ♪
[1:19:03] ♪ I’ll chase you down ♪ ♪ 你无法逃脱 ♪
[1:19:05] ♪ Hunt you like an animal ♪ ♪ 我如蛆附骨的追击 ♪
[1:19:07] ♪ Round and round Until you’re made of metal ♪ ♪ 不知停息 至你终成钢筋铁骨 ♪
[1:19:11] ♪ Hold on tight Someone’s gonna die tonight ♪ ♪ 继续坚守吧 今夜无人生还 ♪
[1:19:14] ♪ Die tonight, die tonight Die tonight, die tonight ♪ ♪ 无人生还 无人生还 无人生还 ♪
[1:19:17] ♪ Get out ♪ ♪ 逃离 ♪
[1:19:20] ♪ Get up out of the water ♪ ♪ 这令人窒息的水面 ♪
[1:19:24] ♪ Get out ♪ ♪ 逃吧 ♪
[1:19:26] ♪ Before I shoot you down ♪ ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪
[1:19:31] ♪ It’s down to playing games Wicked games ♪ ♪ 一切归于这邪恶的游戏 ♪
[1:19:33] ♪ Playing wicked games ♪ ♪ 这邪恶的游戏 ♪
[1:19:34] ♪ Down to playing games Wicked games ♪ ♪ 归于这邪恶的游戏 ♪
[1:19:36] ♪ Playing wicked games ♪ ♪ 这邪恶的游戏 ♪
[1:19:38] ♪ Get out ♪ ♪ 逃离 ♪
[1:19:40] ♪ Get up out of the water ♪ ♪ 这令人窒息的水面 ♪
[1:19:43] ♪ Before I shoot you down ♪ ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪
[1:19:46] ♪ Down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:19:48] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:19:51] ♪ Down, down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:19:54] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:19:58] ♪ Down, down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:20:02] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:20:05] ♪ Down, down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:20:08] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:20:19] ♪ Now you got me high As high as I’ve been ♪ ♪ 你让我知道置身高处的感觉 ♪
[1:20:22] ♪ Come shoot me down tonight ♪ ♪ 今夜 送我到死神面前 ♪
[1:20:26] ♪ Get out ♪ ♪ 逃离 ♪
[1:20:28] ♪ Get up out of the water ♪ ♪ 这令人窒息的水面 ♪
[1:20:33] ♪ Get out ♪ ♪ 逃吧 ♪
[1:20:35] ♪ Before I shoot you down ♪ ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪
[1:20:40] ♪ It’s down to playing games Wicked games ♪ ♪ 一切归于这邪恶的游戏 ♪
[1:20:42] ♪ Playing wicked games ♪ ♪ 这邪恶的游戏 ♪
[1:20:43] ♪ Down to playing games Wicked games ♪ ♪ 归于这邪恶的游戏 ♪
[1:20:45] ♪ Playing wicked games ♪ ♪ 这邪恶的游戏 ♪
[1:20:46] ♪ Get out ♪ ♪ 逃离 ♪
[1:20:48] ♪ Get up out of the water ♪ ♪ 这令人窒息的水面 ♪
[1:20:52] ♪ Before I shoot you down ♪ ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪
[1:20:54] ♪ Down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:20:56] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:21:00] ♪ Down, down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:21:03] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:21:21] ♪ You got me right ♪ ♪ 我身在 ♪
[1:21:23] ♪ Right in between your fingers ♪ ♪ 你的股掌之间 ♪
[1:21:25] ♪ I’m all right ♪ ♪ 却甘之如饴 ♪
[1:21:27] ♪ Yeah, you got me high As high as I’ve been ♪ ♪ 你让我知道置身高处的感觉 ♪
[1:21:31] ♪ Come shoot me down tonight ♪ ♪ 今夜 送我到死神面前 ♪
[1:21:34] ♪ Get out ♪ ♪ 逃离 ♪
[1:21:37] ♪ Get up out of the water ♪ ♪ 这令人窒息的水面 ♪
[1:21:42] ♪ Get out ♪ ♪ 逃吧 ♪
[1:21:43] ♪ Before I shoot you down ♪ ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪
[1:21:48] ♪ It’s down to playing games Wicked games ♪ ♪ 一切归于这邪恶的游戏 ♪
[1:21:50] ♪ Playing wicked games ♪ ♪ 这邪恶的游戏 ♪
[1:21:52] ♪ Down to playing games Wicked games ♪ ♪ 归于这邪恶的游戏 ♪
[1:21:54] ♪ Playing wicked games ♪ ♪ 这邪恶的游戏 ♪
[1:21:55] ♪ Get out ♪ ♪ 逃离 ♪
[1:21:57] ♪ Get up out of the water ♪ ♪ 这令人窒息的水面 ♪
[1:22:00] ♪ Before I shoot you down ♪ ♪ 否则你将倒在我的枪口面前 ♪
[1:22:03] ♪ Down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:22:05] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:22:09] ♪ Down, down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:22:12] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:22:16] ♪ Down, down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:22:19] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:22:22] ♪ Down, down, d-d-down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
[1:22:25] ♪ Down, down, down D-D-Down ♪ ♪ 倒在 我的 面前 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Anvil The Story Of Anvil(金属精神)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Escape Plan 2 Hades(金蝉脱壳2:冥府)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号