Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Europa Report(欧罗巴报告)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Europa Report(欧罗巴报告)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:欧罗巴报告
英文名称:Europa Report
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] Hey, buddy. 嗨 伙计
[00:56] Space is great. Umm… 太空棒极了
[01:01] I miss you guys. 想念你们
[01:02] We’re a long way away now. I can’t even see, uh 我们驶离很远了 甚至看不见
[01:05] I can’t even see earth anymore. 甚至看不见地球
[01:10] And, uh… It’s peaceful. You know? 这里很安静
[01:15] Don’t tell your mom this, 别告诉你妈妈
[01:17] but I think I actually sleep better up here, 但在这没有她的鼾声
[01:19] away from her snoring. 我睡得更好了
[01:24] Over. 完毕
[01:26] Tanks b-7 and b-9 燃料箱b7和b9
[01:28] are showing early signs of freezing. Over. 有早期冻结迹象 完毕
[01:33] What would you do if you get out there and you find nothing? 若你到了那儿什么也没发现怎么办
[01:38] Well, even if we found nothing, 即使什么也没发现
[01:39] it’s in effect a discovery. 这也是一次伟大的探索
[01:42] It would make me very frustrated. 我会无比沮丧
[01:44] I know there’s something there. 我觉得那肯定有东西
[01:47] Check on nav bays 3 and 4. 检查3号和4号导航舱
[01:49] You might want to update… 可能需要更新
[01:53] Mission control, repeat please. Over. 指挥中心 请重复 完毕
[01:55] – Do you want me to show you how to beat ’em? – Europa one. -要我演示如何解决吗 -欧罗巴一号
[01:59] William, I’ve got some static in the comm array feed up here. 威廉 通讯数组中出现静电干扰
[02:02] It looks like a radiation spike. 像是辐射脉冲
[02:05] Have you tried recycling the system? 试过重启系统吗
[02:08] Rosa, we’ve lost your feed. 罗莎 我们失去你的信号了
[02:12] Europa one, come in. 欧罗巴一号 请回答
[02:13] Europa one. 欧罗巴一号
[02:16] Europa one. 欧罗巴一号
[02:38] These were the last images we received 这就是我们从欧罗巴一号飞行器收到的
[02:40] from the europa one craft. 最后的影像
[02:42] At the time, it had already gone farther than 那时 它已经行驶在了
[02:45] any human being had ever traveled before. 人类从未触及的太空
[02:51] For 16 long months I’ve been asked 16个月以来 我常被问到
[02:53] the simple but loaded question: “What happened?” 一个简单而又复杂的问题 发生了什么
[02:58] All…I’m sorry. 一切…抱歉
[03:04] 萨曼莎·昂格尔博士 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h欧罗巴公司首席执行官 任务总策划
[03:07] 通过最近解密的数千小时的影像资料 \h\h\h\h欧罗巴公司终于揭开了整个事件的面纱
[03:25] We have to tell his family. 我们得告知他的家人
[03:28] We can’t. 通知不了
[03:30] The communication fix was never completed. 通讯系统没办法修复
[03:33] The system is fried! 系统损坏了
本电影台词包含不重复单词:1245个。
其中的生词包含:四级词汇:262个,六级词汇:150个,GRE词汇:147个,托福词汇:218个,考研词汇:293个,专四词汇:242个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:499个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:35] Last sync with mission control 上一次与指挥中心同步数据
[03:37] was 19 hours ago. 已经是19个小时以前了
[03:38] We’re all alone now. 我们孤立无援了
[03:42] So what happens? 那怎么办
[03:47] Do we go on? 任务继续吗
[04:03] I was on a plane, a transatlantic flight, 我当时在一班跨大西洋航线的飞机上
[04:07] when the mission feed went dark. 就在那时通讯中断
[04:11] When I landed, mission control was still saying 当我着陆时 指挥中心仍然说
[04:14] “Maybe it’s just a transmission delay.” 也许只是通讯延迟
[04:17] But, by the time I made it into mission control, 但是 我到达指挥中心时
[04:19] we were looking at over 15 hours of dead feed. 通讯中断已经超过15小时了
[04:33] After James was lost, 失去詹姆斯后
[04:35] the joy of the mission, 执行任务的乐趣
[04:36] the exhilaration of it all just 和高涨的情绪
[04:39] it just left. 都烟消云散了
[04:43] I stopped feeling like a kid on a family trip. 我不再像是家庭旅行中愉快的孩子
[04:48] The mission has stretched on ahead of us, 我们面对的任务
[04:50] somehow longer than it had been before. 比之前需要更多时间
[04:57] No one at home knows we’re alive. 没人知道我们是否还活着
[05:08] We’re doing the right thing, right? 我们做得对 是吧
[05:10] Absolutely. 当然
[05:20] Andrei, have you looked out at Jupiter yet? 安德烈 你看到木星了吗
[05:32] Something to be excited about. 那是件值得兴奋的事
[05:38] – Are you okay? – Mmm. -你还好吧 -嗯
[05:42] You haven’t said a word to me in a week. 你一周没跟我说话了
[05:58] – I woke up one morning – okay. -我早晨醒来 -好吧
[06:02] I woke up at some point and 有时醒来之后
[06:04] didn’t recognize myself. 不知身在何方
[06:10] Objectively, I know it’s the zero g 客观来说 虽然我知道零重力
[06:12] and the isolation that changes you. 还有与世隔绝会改变人
[06:15] But that doesn’t make it any less strange. 但还是难以适应
[06:20] It doesn’t stop you from slowly breaking. 还是会慢慢崩溃
[06:38] I started living my life in tune with the mission 我的生活开始和任务相协调
[06:40] that I hoped was still going on. 而如我所愿任务仍在继续
[06:50] – That’s good. – Okay. -不错 -很好
[06:52] How’s your appetite? 胃口怎么样
[06:54] I’m fine. 我没事
[06:56] And you’re sleeping kind of… 你的睡眠有点
[06:57] I’m not. 没有
[07:01] It’s been a year since we lost him. 我们失去他已经一年了
[07:19] Tell me we can still… 告诉我 我们仍…
[07:52] Good morning. I am very 上午好 我非常高兴
[07:54] we are all very excited to be here today. 是我们都非常高兴今天来到这里
[07:58] It has certainly been a long road 这无疑是一条漫长的路
[08:01] and all of us up here 我们在座的各位
[08:04] started with the shared dream 都是因为关于太空和可能性的共同梦想
[08:06] of space and possibility. 而踏上征程
[08:08] And this really is a new first-step for mankind. 这确实是人类迈出的崭新一步
[08:12] From one perspective, 从某种角度说
[08:14] you can say our mission actually began 400 years ago. 我们的任务400年前就开始了
[08:17] That’s when Galileo first saw Jupiter 那时伽利略通过望远镜
[08:19] and its moons through his telescope. 第一次看到木星和它的卫星
[08:22] For something this big, you get one shot. 这么重大的任务 你只有一次机会
[08:25] An unmanned mission simply wasn’t going to cut it for us. 无人任务是不够的
[08:28] You put men and women into space 必须把人类送入太空
[08:31] because they have strength in the face of cosmic odds. 因为他们有能力应对宇宙中的种种可能
[08:34] Europa one is cleared for launch. 欧罗巴一号准备发射
[08:42] T-minus 10, 倒计时 十
[08:44] nine, eight, 九 八
[08:46] seven, six 七 六
[08:48] – five, four – We’re go for main engine. -五 四 -主发动机准备
[08:50] three, two, one. 三 二 一
[08:53] Ignition. 点火
[08:56] Liftoff! On the trek to europa. 升空 驶向木卫二
[08:59] Our engines at 98% thrust. 发动机百分之九十八推力
[09:02] Fuel rate is nominal. 燃料比正常
[09:04] Rolling right in zero-point-six degrees. 右旋0.6度
[09:06] Telemetry nominal. 遥测正常
[09:12] Loft at 225 meters-per-second. 发射速度225米每秒
[09:14] Altitude, 2.3 nautical Miles. 高度 2.3英里
[09:17] And in three, two, one. 倒数三 二 一
[09:22] We have good booster separation. 助推器分离成功
[09:24] Vehicle is supersonic. 飞行器已超音速
[09:25] Command module jettison in three, two, one. 指挥舱投弃 倒数三 二 一
[09:35] We have a good shell separation. 整流罩分离成功
[09:38] Initial burn is complete. 初始燃料燃尽
[09:40] Staging in three, two, one. 一级分离 倒数三 二 一
[09:47] Copy. We have good stage separation. 收到 一级分离成功
[09:49] We have visual of command module. 指挥舱可见
[09:52] Beginning turn for docking. 开始准备对接
[09:55] Trajectory is good. Thrust is good. 轨道正常 推力正常
[09:58] We hadn’t left near-earth orbit since 1972. 1972年以来我们没有离开过近地轨道
[10:02] Our company was tasked with moving forward 我们公司的任务就是
[10:05] where the space programs of the 20th century had left off. 把20世纪停滞的太空计划向前推进
[10:08] – 10 meters to docking. – I believe -十米处对接 -我相信
[10:10] if you have the scent of a discovery this big, 如果你能明白这次探索的重大意义
[10:12] Five meters. 五米
[10:13] you do not simply wait and see what happens next. 你不会只是静观其变的
[10:16] Contact. 对接
[10:17] You go after it. 而是追寻其中
[10:19] Copy. We are green on hard dock. 收到 硬对接成功
[10:21] Locks b through d are green. B闸门至D闸门正常
[10:23] Connects are stable. Repeat: We are green on dock. 连接稳定 重复一遍 对接成功
[10:28] Mission control, 指挥中心
[10:30] we are proud to report that we are officially underway. 很荣幸地说 我们正式起航了
[10:34] Roger that. 收到
[10:37] We’ll be here for you when you get back. 我们在这等你们凯旋
[10:41] We’ve prepped some light traveling music for you. 为你们准备了点旅行轻音乐
[11:07] Internal cam check is a go. 进行内部镜头检查
[11:11] Must be peaceful up there. 那里一定很安静
[11:25] External cam check is a go. 进行外部镜头检查
[11:33] Come on in 进来吧
[11:36] Hello. 你好
[11:38] Please don’t vote me off. 别丢掉我
[11:40] There’s a camera. What do ya know? 就一个相机 能知道什么
[11:42] Reality TV. 真人秀
[11:44] Okay, Jamie, this is your own 杰米 下面是只属于你的
[11:46] personal tour of europa one. 欧罗巴一号之旅
[11:49] Oh look. It’s you, Jamie. Hi, Jamie. 看 这是你 你好 杰米
[11:51] “Hi, dad.” 你好 爸爸
[11:52] Hey, Dan. You still upset that you got the bottom bunk? 丹 还为分到下铺而伤心呢
[11:55] How’d you know I was thinking about that? I really was… 你怎么知道我在想什么的 我真是
[11:57] The top is so much better. 上铺好多了
[11:58] Yeah, I was supposed to have that. 是啊 上铺本来是我的
[12:00] Here’s Daniel down here. 这是丹尼尔
[12:01] “Oh, so cramped. I’m so cramped.” Look at my spacious bunk. 好挤啊 我这好挤啊 看我的多宽敞
[12:05] – Film me for a second. – Okay. -帮我录一下 -好的
[12:07] Okay, so this is actually one of two living quarters. 其实这只是两个住舱中的一个
[12:11] What they do is they rotate around the core module 它们围绕中心舱旋转
[12:14] so this gives us simulated gravity. 产生出模拟重力
[12:17] But watch this. 看着
[12:19] We also get to experience 我们也可以体验到
[12:22] real gravity-free 真正的零重力的
[12:24] space excitement. 太空惊喜
[12:28] And the head rush that goes with it. 但这样会头晕
[12:30] – Crew meeting in one hour, guys. – Okay. -一小时后全体会议 -好的
[12:33] Now the thing about zero gravity is that 零重力的问题就是
[12:35] it makes our bones and muscles really weak. 它会让我们的骨骼和肌肉很虚弱
[12:38] This is why we spend as much time as possible 这就是我们尽可能地
[12:40] in these living modules. 留在住舱的原因
[12:42] Yeah, okay. Just pass it up. I got it. 好 抛上来吧 接住了
[12:44] Okay. And there’s the lovely Katya. 这位是可爱的卡佳
[12:48] Now these are some of the science tools 这些科学工具
[12:50] that we’re using to test for life on europa. 是我们用来探测木卫二上的生命的
[12:53] And your dad has to fix them if any of them break. 如果哪个坏了 爸爸就要修好它
[12:55] When you’re done playing tourist, 扮完观光客之后
[12:56] you can come over here and help me. 过来帮个忙吧
[12:58] If you’re not afraid to chip a nail. 如果你不怕拔钉子
[13:01] Now– whoa– 现在看到的是
[13:03] this is the cockpit. 座舱
[13:05] Mission control. 指挥中心
[13:06] Sync. 同步
[13:07] Copy, Rosa. We have sync. 收到 罗莎 已同步
[13:09] And Rosa, our pilot, 我们的驾驶员罗莎
[13:12] used to fly jets before she started flying us around. 在这之前是开飞机的
[13:15] And what’s she doing? She’s setting up the camera system 她在做什么 在设置摄像系统
[13:17] which monitors everything that happens on the ship. 来监视飞船上发生的一切
[13:20] Smile for Jamie, Rosa. 给杰米笑一下 罗莎
[13:24] And now, last thing I want to show you 最后我要给你看
[13:27] have a look at this. 看这
[13:29] The view. 这的景色
[13:33] Kind of ironic, really. 确实有点讽刺
[13:36] So little space in here 飞船里这么小
[13:38] and so much space out there. 外面的世界却那么大
[13:46] As the ship passed the moon, 飞船飞过月球时
[13:48] it had already gone farther 它已经行驶到
[13:50] than any human being had ever traveled before. 人类从未触及过的太空了
[13:53] Think about that. 想想看
[13:56] Across all of human history, 纵观人类历史
[13:58] that moment was the farthest anyone had ever gone. 那一刻已到了人类所触及的最远端
[14:02] But they still had millions upon millions of Miles to go. 但他们还有漫长的征程
[14:05] Our craft was heading for a moon of Jupiter 我们的飞行器要去木星的一颗卫星
[14:08] known as europa. 也就是木卫二
[14:12] This mission is riding on the shoulders of many great men and women. 这次任务的重任落在诸多卓越者的肩膀上
[14:17] And so if we have any legacy at all, 如果说我们有宝贵的遗产
[14:19] I would hope that it would be 我希望那就是
[14:21] that we would inspire those who come after us 我们能激励那些后来的探索者
[14:24] to keep exploring, 坚持不懈地探索
[14:25] to keep pushing the boundaries, 突破新的界限
[14:28] to keep looking for the answers 不断地寻找答案
[14:30] to those really tough questions, 那些困惑问题的答案
[14:32] who are we? 我们是谁
[14:34] Why are we here? 为什么在这里
[14:35] Where do we come from? 从哪里来
[14:36] And… are we alone? 在宇宙中还有别的生物吗
[14:40] For a very long time, 在很长一段时间里
[14:43] europa has seemed to be just a solid sphere of ice. 欧罗巴看上去是实心球状的冰
[14:46] But even just looking at its surface, 但是仅仅只看它的表面
[14:48] there are clues, you know? 也能看出些蛛丝马迹
[14:50] There might be water underneath the ice. 冰的下面可能有水的存在
[14:53] And then in the fall of 2011, 2011年的秋天
[14:55] scientists realized… they released data 科学家发现…他们用数据表示
[14:57] showing the presence of sub-surface lakes of liquid! 有液体的地下湖泊的存在
[15:00] And… wow! 然后就…
[15:04] Wherever we have found water, 找到水的地方
[15:06] we have found life. 就能找到生命
[15:08] But what came next was, um… 接下去发生的
[15:10] even more startling. 更令人吃惊
[15:12] NASA discovered heat signatures 美国国家航空航天局发现了热量信号
[15:14] under an area known as the conamara chaos. 来自一块称为康纳马拉混沌的区域
[15:18] Well, they teased the idea that… 他们调笑说
[15:19] that simple mono-cellular life 简单的单细胞生物
[15:22] in our solar system might not just be possible, 在太阳系中并非或许存在
[15:26] it might be probable. 而是很可能存在
[15:28] I wanna go to europa and go ice fishing. 我想去欧罗巴 去冰钓
[15:30] Cut through the ice, lower a submersible, 穿过冰 潜到深处
[15:32] look around, see what’s there. 四处环顾 看看有什么
[15:34] See what swims up to the camera lens and licks it. 看有什么会游到相机镜头边上舔舔它
[15:37] If life exists on europa, 如果欧罗巴上有生命
[15:40] it will be the single most profound 这会成为人类历史上
[15:43] discovery in human history. 最深刻最伟大的发现
[15:50] Dasque to mission control. Over. 达斯科呼叫指挥中心 完毕
[15:53] We read you, Rosa. Over. 收到 罗莎 完毕
[15:56] Data sync is live. 数据正在同步
[15:58] How’s everyone holding up? 大伙都坚持得怎么样
[15:59] I think it’s potato soup. 我想这是土豆汤
[16:01] Get something to drink. 我去拿点喝的
[16:02] Dude, why… 伙计 为什么…
[16:03] why would you put garlic into a space dish? 为什么你要放大蒜到太空菜里
[16:05] It’s very rich. 这样很丰盛
[16:08] – It’s delicious. – I have to say, though… -很美味 -尽管如此 我还是要说
[16:15] Okay, look look… I’ve got another mile to go. 好了 看 我还有一英里要骑
[16:17] Not bad, eh? 不赖啊
[16:19] What about after your run? 跑完呢
[16:21] When are you gonna actually call someone? 你打算什么时候打电话给别人
[16:23] None of your business. 不关你的事
[16:27] Hey. It’s time. 时间到了
[16:30] I should have learned mandarin before we left. 我应该来之前学点中文
[16:32] – He’s probably talking about me. – Gun it. -他很有可能在说我 -加速
[16:34] One, two, one, two, one, two, one… 一 二 一 二 一 二 一
[16:43] How did you feel? 你感觉怎么样
[16:44] I said yes before the question even sunk in. 还没问完我就答应了
[16:49] They had to ask me four times before I could even respond. 我还没来得及回答他们就问了四遍了
[16:54] No trouble on the ping requests. 命令请求没有问题
[16:56] We see a sticking valve in v-tech. 我们看见威泰里有粘滞阀
[16:59] Andrei is already working on a fix. 安德烈已经在修了
[17:03] If it leaks anymore, we’ll isolate the manifold. 如果它再发生泄漏 我们会分离管道
[17:08] Oh, and we have a series 在罗莎的站里
[17:11] of fuse events in Rosa’s station. 有一系列的保险丝事件
[17:13] Can you have the team on duty investigate? Over. 你能找值班的团队调查一下吗 完毕
[17:17] Copy that. But you might have it fixed 收到 但你要在我们完成审查之前
[17:19] before we finish the review. 把它修好
[17:21] You’re making us feel two steps behind. 你让我们感觉慢了两个节拍
[17:23] Over. 完毕
[17:24] You’ll make him blush. Over. 你们会让他觉得惭愧 完毕
[17:41] Mission control, can you hear me? 指挥中心 听见吗
[17:44] Andrei is in the shower right now, 安德烈现在在洗澡
[17:45] so I want to take this opportunity 所以我想趁这个机会告诉你们
[17:47] to tell you that your shower system is totally inadequate. 淋浴系统设计得十分不合理
[17:50] And I don’t buy your theories about 我才不信服你们的理论
[17:52] the body adjusting to the new hygiene regime. 说什么身体会适应新的卫生制度
[17:53] You know what I can’t adjust to? 知道我不能适应什么吗
[17:55] The drinking of the distilled urine. 我们得喝蒸馏过的尿液
[17:57] Oh! James! 詹姆斯
[17:59] I’m just saying 我的意思是
[18:00] you’re worried about my smell 你一边说我体臭
[18:02] and you’re drinking my urine? 一边却在喝我的尿
[18:03] You know what I think they’re really pissed off about? 你们知道什么让他们如此生气吗
[18:06] You guys only gave them four outfits. 你们只给了四套衣服
[18:08] So sometimes they wake up in the morning, 所以有时候他们早上起来
[18:10] they find out they’re wearing the same thing the entire day. 发现这一整天还要穿同一套衣服
[18:14] They get totally pissed off. 他们就完全恼火了
[18:16] And the shoes… 还有鞋子
[18:17] You gave them two pairs of shoes for women. 你们只给他们女人两双鞋子
[18:19] I’m just saying. 我就是说说
[18:22] Rosa, dinner! Where is she? 罗莎 吃饭了 她人呢
[18:24] – Coming. – Who’s the lasagna? -来了 -谁的千层面
[18:26] – Yeah. – That’s you? -我的 -那是你的吗
[18:28] – Oh God. – Who’s the pod macaroni and cheese.Ish? -天哪 -谁的通心粉和奶酪 伊施的吗
[18:31] – I guess I’ll take that. – To six months! -我来吃 -敬六个月
[18:33] – Okay, eyes. Eyes. – Wait, -好嘞 眼神 眼神 -等下
[18:35] you’re not looking into my eyes. 你没有看我的眼睛
[18:37] Oh, sorry. 抱歉
[18:40] – Can I see? – Did you see any polar bears? -我能看看吗 -能看见北极熊吗
[18:43] No, really. 真的没有
[18:50] We pooled our astronauts 我们从全球最棒的太空项目中
[18:54] from the very best space programs across the globe. 挑选了这些宇航员
[18:58] Our captain is William Xu. 队长叫徐威廉
[19:00] I think this mission will show people that 我认为这个任务会告诉人们
[19:02] we’re still capable of achieving impossible things. 我们还是能完成不可能的任务
[19:05] Dr. Daniel Luxembourg. 丹尼尔·卢森堡博士
[19:06] My entire adult life has been dedicated to 我把成年生活都奉献给了
[19:08] exploring extreme environments. 极端环境的探索
[19:10] I became an astronaut specifically 我成为宇航员就是特别地想
[19:12] to have the opportunity to do something like this. 有机会做这样的事
[19:13] Dr. Katya petrovna. 卡佳·彼得罗夫娜博士
[19:15] Life on earth began in the ocean, so in some ways 生命的起源于海洋 所以从某种程度上说
[19:18] this mission will be like taking a trip back in time. 这个任务是追溯起源的旅程
[19:20] My background is in marine biology and oceanography. 我的专业是海洋生物学和海洋学
[19:23] To be honest, sometimes I’m terrified of flying. 说实话 有时候我很害怕飞行
[19:27] Andrei blok. 安德烈·勃洛克
[19:29] I think I have 349 days in outer space, 我在外太空度过了349天
[19:33] so I’m what you call a veteran. 所以我是你们所说的老手了
[19:35] The only thing I can’t face is… 唯一我不能接受的是
[19:40] the food. 食物
[19:43] James corrigan. 詹姆斯·里根
[19:44] I remember watching footage at school 我记得我在学校看的一个
[19:46] of Neil Armstrong on the moon, 尼尔·阿姆斯特朗登月的镜头
[19:49] and just… just knowing “I want to do this.” 就想好了 “我也要像他那样”
[19:52] Rosa dasque. 罗莎·达斯科
[19:54] Call me immature, reckless, arrogant. 说我不成熟的 鲁莽的 傲慢的
[19:56] I just want to go faster and farther than anyone has before. 我只想比前人走得更快更远
[20:00] We had to design a spacecraft unlike by any before it. 我们要设计一个前无古人的宇宙飞船
[20:04] Of course, once the decision was made to put people onboard, 当然 一旦做出载人的这个决定
[20:07] the requirements ballooned. 对它的要求就激增了
[20:09] Human beings need food, shelter. 人需要食物 住所
[20:12] They need an environment that is survivable 他们需要一个能生存的环境
[20:15] and has some level of comfort. 满足一定程度的舒适度
[20:21] It’s cracking the ice. 它在破坏冰层
[20:41] We’re a month away, Andrei. 我们出发一个月了 安德烈
[20:43] We’re still concerned about your recovery. 我们还是很担心你的康复状况
[20:53] So how should I be recovering, exactly? 到底怎么样我才算康复了
[21:07] Excuse me. 借过
[21:23] So what do you think? 你怎么想
[21:28] I still wouldn’t advise 我还是不建议
[21:29] leaving him in the orbiter alone for three weeks. 把他一个人留在轨道飞行器里三星期
[21:32] I’d rather not leave our only engineer behind. 我不想把唯一的工程师丢下
[21:38] So we take him down with us then. 那我们就带他一起降落
[21:42] Yeah. 好
[21:45] Jupiter. 木星
[21:47] Being so close to our destination lifted our spirits. 离目的地如此近 让我们士气大振
[21:50] It felt that everything made sense again. 感觉一切又回归正常了
[21:54] The thickness in the air cleared. 厚重的空气变得清晰
[21:58] But what cleared it was sheer adrenaline. 但让它清晰的纯粹是肾上腺素
[22:05] Prep for orbital transfer. 准备轨道转移
[22:07] We’re gonna feel some gs here. 完成指标设定
[22:58] Pitch maneuver. 螺距机动
[23:01] We are clear of Jupiter’s orbit. 我们清楚木星的轨道
[23:03] Beginning orbital transfer. 开始轨道转移
[23:06] Pitching for power descent. 俯仰电力下降
[23:14] Daniel, can you keep Andrei abreast 丹尼尔 让安德烈随时监控
[23:15] of any of those changes in the readouts, please? 数据显示的变化好吗
[23:17] – Roger that. – Orbit trajectory, clear. -收到 -轨道轨迹 清晰
[23:20] Current speed 60 kilometers per second. 目前速度是每秒60公里
[23:24] – Ready? – Yes. -准备好了吗 -准备好了
[23:26] Surface conditions in the l.Z.? 着陆地带的地面状况
[23:29] I’ve got heat plume and radiation analysis incoming, 我收到了热羽流和辐射分析
[23:31] but the data is variable. Heat is fluctuating. 但数据在不断变化 热度在波动
[23:34] Not far now. 不远了
[23:38] All systems online. 所有系统联机
[23:39] Showing green light. 亮绿灯
[23:43] Landing gear armed and ready to deploy. 起落架就位 准备部署
[23:47] Ladies and gentlemen, hold on. 女士先生们 坚持住
[23:49] Here we go. 我们开始啦
[23:52] Trajectory and speed? 轨迹和速度
[23:54] Heading 270.3. 朝着270.3
[23:56] Coming in low across thera macula 慢速穿过太阳黑子
[23:58] at 458.4 meters per second. 速度是每秒458.4米
[24:02] Target site lining up. 目标站点连成一线
[24:04] Landing gear deployed. 起落架部署
[24:06] 20 seconds to… 20秒后…
[24:09] It’s like a thermal vent. Sort of an eruptive feature. 就像热排气阀 类似于它喷发的特征
[24:13] – Can you stabilize us? – I’m trying! -你能稳定住我们吗 -在试
[24:15] Andrei, I need an option for emergency landing. 安德烈 我需要紧急着陆
[24:17] Vent’s coming from the area around our target site. 热气阀就来自我们目标点的附近
[24:19] There’s a low gradation of 经过着陆地带
[24:20] ice just past the l.Z., along thrace macula. 有低层的冰 沿着色雷斯黄斑
[24:22] Okay. Land us long. Get us past the vent area. 好 远点再降落 带我们远离热气阀地带
[24:26] – 100 meters to contact – 10 seconds of fuel. -还有100米降落 -燃油10秒
[24:28] Back off the burners on approach 途中远离燃烧器
[24:29] or we’ll melt our landing site. 否则会融化降落点
[24:31] Roger that. 10 meters. 收到 还有10米
[24:32] – Five meters. – Contact lights. -5米 -连接灯
[24:34] Shut down. 关闭
[24:36] I think we’ve got it. 我想我们成功了
[25:30] Everything okay up here? 上面没事吧
[25:32] Sorry. 不好意思
[25:34] I can’t pull my eyes away from it. 我止不住盯着它看
[25:38] It takes your breath away. 它美到让你窒息
[25:49] That night I went out 那晚我出去
[25:51] and found Jupiter in the night sky and… 在夜空里找到了木星
[25:54] I spent a long time looking at it, just… 我花了很长的时间看它 然后…
[25:57] Hoping. 祈祷
[26:11] Surface temp in current position 现在这个位置的地面温度
[26:13] is holding at absolute zero. 保持在绝对零度
[26:15] Prelim service data has us 根据服务器初始数据
[26:16] on a bed of what looks like ice 11. 我们应降落在类似11号冰床的地方
[26:18] We should be there, but we’re here. 我们本应到那儿 现在却降落到这里
[26:23] We flew 590 million kilometers 我们行驶了59亿千米
[26:26] and then landed 100 meters off the mark. 在离指定位置100米远的位置着陆
[26:28] It seems insignificant, 这看似无关紧要
[26:30] but it will be difficult to get useful surface analysis. 可是却不利于进行表面分析
[26:33] Ironically, what threw the ship off course from the original target zone 讽刺的是 使飞船脱离既定轨道的
[26:36] was a reconfirmation of what we had hoped for. 正是我们希望在木卫二上发现的热能现象
[26:39] If such heat-plume eruptions 如果这样的热量爆发
[26:41] were escaping through the cracks in the ice, 从冰缝中钻了出来
[26:43] it suggested strong underwater 那就意味着水下有强烈的热运动
[26:44] thermal activity and the potential for life. 以及生命存在的可能性
[26:46] If they had landed on the target area 如果他们能够在目标区域内着陆
[26:49] which was ripe for surface analysis, 那里很适合做地表分析
[26:52] the mission would have begun with extensive surface tests 这样就可以用飞船的机械臂
[26:54] using the ship’s robotic arm 进行大量的地表探测
[26:56] followed by a few hours of drilling through the ice 之后再花费几个小时的功夫凿穿冰面
[26:59] to deploy a remote underwater probe. 将探测针潜入水下更深处
[27:02] So how will that affect procedure? 现在对我们有什么影响吗
[27:04] What it means is we won’t get the data we want very easily. 这样我们就无法轻易拿到想要的数据
[27:07] That’s why I want to move back Daniel’s surface test 因此我希望重做丹尼尔的地表探测
[27:09] and start the drill immediately. 并立刻开始钻孔
[27:10] Our best hopes of success lies under the ice. 我们成功的希望都寄托在这块冰下面了
[27:13] Daniel, what do you think? 丹尼尔 你觉得呢
[27:15] – I wanna argue… – I’m sure you would. -我不太赞成 -我就知道你有意见
[27:18] But with our current position in the ice, 可我们在冰面上当前这个位置
[27:20] we won’t get key data. 是拿不到关键数据的
[27:22] Let’s go for a swim. 咱们只能游过去
[27:38] Drill head is locked and prepped. 钻头已经锁定并准备就绪
[27:40] Beginning extension. 开始下潜
[27:43] Thermal is live. 开启热源感知器
[27:47] Entering ice layer now. 进入冰层
[28:07] Do you hear that? 你听到了吗
[28:16] – Are you getting it? – Yeah. -你听到了吗 -听到了
[28:18] I think that’s just the ice shifting. 只不过是冰层运动罢了
[28:20] We can expect more of that as the temperature drops. 如果温度下降 冰层运动会更剧烈
[28:58] That was stronger than our data projected it. 比我们数据显示的还要剧烈
[29:00] – Are we stable? – Re-working the analysis now. -一切还好吧 -正在重新分析
[29:04] Katya, let’s try the frequency of these quakes. 卡佳 从这些震动的频率入手看看
[29:07] Increased tidal activity means 潮汐运动的增强意味着
[29:09] there could be more heat than we thought beneath the surface. 地表下的热量之大已超出预计
[29:15] – You’re recording this? – Yeah. -记录下了吗 -嗯
[29:25] Okay, let’s run some diagnostics here, 好吧 咱们诊断一下
[29:27] because it seems to be escalating a little bit. 数据似乎略有上升
[29:34] Might be some subsurface aftershocks but here we’ll find… 也许是地表下的余震吧 可我们查到的是
[29:45] You saw it. 你看到了
[30:03] You got to check out this activity. 你来检查一下这个的运行状况
[30:05] – It’s incredible. – Everything’s fine here. -太不可思议了 -一切正常
[30:07] What about the E.C.S.? 欧洲通信卫星呢
[30:10] – How about the hull and landing gear? – You see this? -还有船体和起落架 -看到了吗
[30:14] Check out the activity. Incredible. 检查一下这个的运行状况 真不可思议
[30:15] Yeah, no deflection. 没有偏转
[30:15] – E.C.S.? – E.C.S. Okay. -欧洲通信卫星 -欧洲通信卫星 很好
[30:19] No problems here. 这里没有异常
[30:21] Guys, I saw something. 伙计们 我看见了一个东西
[30:23] What do you mean? 你说什么
[30:30] I saw something outside the ship. 我看见飞船外面有东西
[30:32] From up there, through the porthole. 从这上面穿过舷窗
[30:34] Maybe 100 meters out. 在飞船外100米左右的地方
[30:36] I tried to get a video, but I missed it. 我想拍下来 但是没来得及
[30:39] It was a light down the linea. 线下面还有一道光
[30:42] I was working one of the servers when the ice shook. 当冰面摇晃的时候 我正在修理服务器
[30:45] And… it was there. 然后就看见了那东西
[30:47] – A light source outside the ship? – I know that I saw it. -飞船外面的光源吗 -我真的看见了
[30:51] – It was flickering. – How strong was the light? -那道光在闪烁 -光线有多强
[30:55] It was like an L.E.D., 就像一个发光二极管
[30:56] but dull from refraction. 但是并没有光泽
[30:58] But the– oh, it happened so fast. 可是 这一切发生得太突然了
[31:01] It was there and then it was gone. 刚刚还在那儿 一转眼就没了
[31:03] You mean it moved? 你是说它会自己移动吗
[31:04] Oh, yeah. Yeah, it moved. 是的 它确实动了
[31:07] I can check the heat signatures. 我可以检查一下热信号
[31:21] Do you see anything? 有什么发现吗
[31:25] I’ve checked this footage three times. 我已经把这段录像查过三遍了
[31:27] There’s nothing to see. 没有什么发现
[31:29] but that doesn’t mean there was nothing there. 可这并不能证明那里什么都没有
[31:31] If it was too dim, these cameras wouldn’t have caught it. 如果光线太暗 摄像头是拍不到的
[31:33] That’s true. A weak chemiluminescence maybe? 没错 也许是一种微弱的化合光呢
[31:36] Triggered by shifts in the ice? 可能是由于冰面移动引起的
[31:39] A chemical iridescence doesn’t fit this description. 可化学光晕并不符合他的描述
[31:41] Maybe. When we prepare the surface test, we’ll know. 也许吧 表面探测后就能知道了
[31:44] I find the idea of bacteria clinging to 我觉得细菌吸附在冰面下的说法
[31:46] the underside of the ice more likely. 似乎更为可信
[31:48] Something that has a luminescent response to radioactivity. 一些材料对放射活动会产生冷光反应
[31:52] Yeah, but do you think it actually moved? 对 可是你真的觉得它在动吗
[31:54] Scientifically I doubt it. 从科学的角度来讲 我很怀疑
[31:55] Wait, did you notice that? 等等 你们注意到了吗
[32:00] What? 什么
[32:04] Radiation interference. 辐射干扰
[32:07] It’s on all the cameras. 所有的摄像头都被干扰了
[32:13] I think there’s another version of this that we have to consider. 我觉得还有什么被我们遗漏了
[32:17] It’s entirely possible Andrei didn’t see anything at all. 安德烈很有可能什么都没有看到
[32:19] It’s very dark out there 外面一片漆黑
[32:20] and his mind could be filling in the blanks. 可能是他脑子里自己幻想出来的
[32:23] But it could also be our first indication 但这也可能是我们
[32:26] of exactly what we came out here to find. 在这里的第一个发现
[32:35] – Is Andrei sleeping yet? – No. -安德烈睡了吗 -没有
[32:52] In those days there was a raw… 这些天 我
[32:55] a raw mix of emotions. 我心里很乱
[32:58] We’d come so far, weathered so much. 我们走了这么远 饱经风霜
[33:06] I think we were all in a place 我们到了一个陌生的地方
[33:08] where excitement blended with awe… 怀着敬畏之心看着这些刺激的新事物
[33:11] And fear. 同时也感到恐惧
[33:39] Okay, so Daniel is my witness. 好吧 丹尼尔可以为我作证
[33:40] You find a single microbe up there and I win. 如果你找到了一个微生物 就算我赢
[33:43] If you find a still-living microbe, you win. 如果你找到活着的微生物 就算你赢
[33:46] What? Evidence of extinction doesn’t win me the bet? 生物灭绝的证据都不能证明我赢了吗
[33:49] You always find a technicality like that for winning. 为了赢 你总能揪出些学术问题来
[33:52] No no no. It’s not a technicality. 不 不 不 这与学术无关
[33:55] It means that at some point in time we were not alone. 这说明在某种意义上 我们并不孤单
[33:58] It is a technicality. 这就是学术问题
[34:00] – Daniel. – What? -丹尼尔 -怎么了
[34:01] What are you doing, buddy? What’s happening? 你干什么呢 伙计 怎么了
[34:03] – You lost something? – I lost my toothbrush. -你丢东西了吗 -我的牙刷不见了
[34:04] – What? – He’s unpacking his entire bunk. -什么 -他翻遍了整个铺位
[34:06] – We have to return to earth. – We better call housekeeping. -我们得返回地球 -要联系后勤部门
[34:15] You should get some rest. 你应该休息一会
[34:18] Not until I know what I saw out there. 等我弄清楚我看到的那玩意是什么再说
[34:22] We’re working on it. 我们正在查呢
[34:24] We’ll figure it out. 我们会弄清楚的
[34:28] What if I can’t believe or trust my own eyes? 如果连自己亲眼所见都不敢相信怎么办
[34:37] You need to sleep. 你应该去睡一觉
[34:38] We need you to sleep. 我们需要你去睡会儿
[34:42] There’s pills, sedatives. 这里有安眠药
[34:45] No pills. 我不吃药
[34:47] I need to stay alert. I need to stay focused. 我要时刻保持警惕 保持专注
[35:08] How are you holding up? 你还好吗
[35:10] Good. 很好
[35:16] 指挥舱 镜头C
[35:18] 座舱 镜头C
[35:20] We’ve broken through. 我们凿通了
[35:22] Water. 水
[35:33] Probe microphone live. 探针扩音器接通
[35:51] Wow. This is a completely untouched environment. 这里完全没有受到外界影响
[35:56] Just waiting. 等一等
[36:12] We’re so far from home, but… 我们离家如此之远
[36:14] It’s like looking at Lake Vostok right now. 就像在沃斯托克湖[位于俄罗斯]
[36:22] Radiation levels down here are minimal. 这里的辐射水平呈现出最低值
[36:26] And there’s definitely a 而在我们的目标区域里
[36:27] heat source somewhere in our target zone. 有一个热源
[36:36] 122 meters to heat-plume area. 距离热源区还有122米
[36:40] There’s 100 kilometers of water down there. 下面水深100千米
[36:43] It puts the trench zones back on earth to shame. 地球上的海沟根本比不上这里
[36:45] I think we’re seeing some tectonic plates here. 我们在这里或许能看到构造板块
[36:48] The sulfur concentration is showing 硫磺的集中说明了
[36:50] that the thermal vents are closer than expected. 深海火山就在不远处
[36:52] Creepy. 真恐怖
[36:55] That’s your scientific assessment, is it? 这就是你得出的科学结论吗
[36:57] – Yep. – “Creepy”? -是的 -“真恐怖”?
[36:58] Is that the weathering of the ice? 是因为冰块受到风化的缘故吗
[37:00] Maybe. 可能吧
[37:02] Could be a bacteria. 也可能是细菌
[37:06] Grabbing samples, 找几个样本
[37:08] and… moving on. 继续
[37:11] 20 meters to target zone. 离目标区域还有20米
[37:17] Look at how the sunlight penetrates the ice here. 快看 这里的阳光是怎样穿过冰面的啊
[37:20] It must be much thinner than we thought. 这里的冰层比我们想的还薄
[37:25] You hear that? 听到了吗
[37:29] It could be coming from reverberations, 可能是回声吧
[37:31] deeper caverns caught in currents. 大概是从海流深处的洞穴里发出的
[37:33] It’s almost like a male whale sound. 就像是一条雄鲸在嘶吼
[37:35] Hey, a little presumptuous, don’t you think? 你们不觉得有点冒昧了吗
[37:37] – Maybe. – Oh yeah. -有点 -是啊
[37:40] I’ve got some irregularities in our data here. 我们的数据有点问题
[37:42] I’m getting a radiation spike. 我找到了一个辐射峰值
[37:44] Rosa, are you picking up on this? 罗莎 你注意到这里了吗
[37:46] There’s something in the video feed too. 影响里有些东西
[37:48] It’s similar to what we saw after the last ice shift. 和我们在上一次冰层运动时看到的很像
[37:52] That doesn’t make any sense. 按理来说这不对啊
[37:55] The ice should be shielding the probe from radiation. 冰面应该已经起到屏蔽辐射的作用了
[37:57] It’s not coming from above. 不是从上面来的
[37:59] It’s coming from deeper into the target zone. 是从深处的目标区域来的
[38:01] Yeah. 是的
[38:03] Let’s adjust course and depth to investigate. 准备调整进程和深度 去调查一下
[38:05] Bringing us down. 继续下沉
[38:14] What was that? 那是什么
[38:16] What’s our temperature down here? 咱们这里的温度是多少
[38:27] Get ready to expand the probe arm to get samples. 准备伸出机械臂采集样本
[38:31] What was that? Oh shit. 那是什么 真该死
[38:38] Cycle power. 循环电力
[38:41] All right, let’s run some tests. 好吧 得做些测试了
[38:43] There was an abnormal shift in the velocity of the current. 电流转换速度发生异常
[38:46] – It’s not reacting. – Is it a remote issue? -没有反应 -是远程问题吗
[38:48] – I’ve lost control of it. – Shit. -探针失去控制 -该死
[38:53] Can you play back the video? 你能重放一遍视频吗
[39:10] Did something hit the probe? 探测针撞到什么东西了吗
[39:13] – What data do we have? – It’ll take time to process, -我们有什么数据 -需要花点时间
[39:15] but I’ll tell you right now, not much. 但我现在就能告诉你不会很多
[39:18] It seemed like it was right under the probe. 好像就在探针底下
[39:20] What was the last bits of data it saved? 最后存储的数据是什么
[39:22] The heat surged 50 degrees, 热量激增至50摄氏度
[39:24] but that couldn’t have caused a critical… 但这应该不是造成探针失灵的主要原因
[39:26] Shit! 该死
[39:36] A surface walk was always heavily debated at 在整个任务计划里
[39:39] all stages of our mission planning. 地表行走一直是个饱受争议的话题
[39:42] And our main concern then was the radiation from Jupiter. 我们最担心的是来自木星的辐射
[39:46] I will walk to the target zone 我要走到目标区域
[39:48] and I’ll get the body of samples we need. 采集我们需要的生物样本
[39:51] Katya, the radiation alone… 卡佳 只是辐射就…
[39:52] the radiation is fluctuating. 辐射是波动的
[39:54] It was 200 ram last time I checked. 我上次查看的时候是200雷姆
[39:56] I’m willing to take that risk. 我愿意承担这个风险
[39:58] What about everything else that could go wrong? 那如果发生其他的情况怎么办
[39:59] It’s 100 meters! 只有100米而已
[40:01] Having lost the probe, 探针失灵之后
[40:02] the only way to get the data 唯一采集数据的方法
[40:03] was to explore the chaos zones 就是去探索问题区域
[40:05] where the ice had cracked and re-cracked. 那里冰层不断破裂
[40:08] And this process would expose any microorganisms 这个过程可能暴露出
[40:11] that have been trapped inside the ice. 任何藏匿于冰层之中的微生物
[40:14] Somebody’s gotta go out there! 总得有人下去解决的
[40:16] – It’s too risky. – Enough! Enough! -太危险了 -够了 都住口
[40:24] I feel like it’s a critical phase and I’m not there. 那是个关键的局面 但我却不在
[40:28] I just… 我只是…
[40:30] I just didn’t realize it would be this hard. 我只是没有意识到情况会那么复杂
[40:34] Over. 完毕
[40:39] Sounds like a car. 听起来像是车的声音
[40:45] You know, take him to the game, if you want. 你可以 带他去玩游戏 如果你愿意
[40:52] I miss you guys. Love you. 我想你们 我爱你们
[40:55] Over. 完毕
[40:59] You okay? 你还好吗
[41:01] Yeah, I am good. 我还好
[41:04] I’m good. 没事
[41:06] Not so easy, is it? 并不容易 对吧
[41:09] No. 是啊
[41:11] No, it’s not. 不容易
[41:16] You know, my boy’s gonna be six when I see him again. 我再见我儿子时他就六岁了
[41:22] He’s gonna be proud of you. 他会以你为傲的
[41:30] What would you do if you get out there and you find nothing? 若你到了那儿什么也没发现怎么办
[41:34] Well, even if we found nothing, 即使我什么都没发现
[41:36] it’s in effect a discovery. 这也是一次伟大的探索
[41:37] It would make me very frustrated. 那会让我无比沮丧的
[41:40] I know there’s something there. 我觉得那儿肯定有东西
[41:43] Check on nav bays 3 and 4. 检查3号和4号导航舱
[41:48] Mission control, repeat please. Over. 指挥中心 请重复 完毕
[41:52] You want me to show you how to beat him? 要我演示如何解决吗
[41:52] William, I’ve got some static in the comm array feed up here. 威廉 我这里有一些静态通信数列反馈
[41:54] It looks like a radiation spike. 看起来像是辐射脉冲
[41:56] Have you tried recycling the system? 你试过重启系统吗
[41:58] Rosa, we’ve lost your feed. 罗莎 我们无法收到反馈信息
[42:02] Come in, europa one. 呼叫欧罗巴一号
[42:04] Europa one, come in. 欧罗巴一号 呼叫
[42:06] Come in, europa one. 呼叫欧罗巴一号
[42:08] Europa one, come in. 欧罗巴一号 呼叫
[42:13] Europa one. 欧罗巴一号
[42:35] Europa one, europa one, do you… 欧罗巴一号 欧罗巴一号 你们可以…
[42:41] Now try as you might to prepare for everything, 现在你要尽己所能准备应对一切状况
[42:44] there will always be that unknown element. 总会有不确定因素出现
[42:49] In this case a solar storm hit, 这种情况下如果有太阳风暴的话
[42:51] damaging key systems, 会损坏主系统
[42:52] including communication with mission control. 包括同控制中心的通讯系统
[42:56] Are you ready? 准备好了吗
[43:00] Okay. Oxygen is flowing. We’re good. 好的 氧气开始流动 一切顺利
[43:12] This never gets old. 这个啥时候都好使
[43:16] Okay, commencing egress. 好了 准备出舱
[43:20] William, I’m gonna tether the emus 威廉 我会连接机组
[43:22] once we’re… On the hull. 只要我们 接近船体
[43:24] Roger that. 收到
[43:26] Andrei and James had to do 安德烈和詹姆斯得进行
[43:28] an E.V.A. to repair the system– 舱外活动来修复系统
[43:30] a bit like performing ballet and rocket science 这有点像表演芭蕾和火箭科技
[43:34] at 125,000 Miles an hour. 不过是以每小时12.5万英里的速度
[43:36] This reminds me of the iss thrust fix all over again. 这让我又想起了国际空间站的助推器修复工作
[43:40] 5 hours, 13 minutes remaining on eva. 在舱外工作了5小时13分钟
[43:43] You know what time it is back on earth? 你知道那在地球上是多长时间吗
[43:46] Battery block d is non-functional. D电池板停止工作了
[43:52] 2 hours 55 minutes. 2小时55分钟
[43:55] All right, I’ve got green lights on the fan arrays. 好了 排风数据恢复正常
[43:57] How are we doing on the comm power supply? 通讯电力供应系统怎么样了
[43:59] So I said to the guy, “You know, 所以我跟那个人说
[44:01] I can’t just come along and stay as long as you want. 你不能让我待多久就待多久
[44:03] You have to tell me how long it’s gonna take.” 你得告诉我具体待多长时间
[44:05] Okay, guys, 50 minutes remaining on eva. 好了 各位 还有50分钟
[44:08] I can’t keep you out there much longer. 不能再长了
[44:10] Panels one through six are clear. 一号到六号面板正常
[44:13] Moving onto seven. 现在移向七号面板
[44:16] We just need a little more time, William. 我们还需要一点时间 威廉
[44:18] I think it’s a blown fuse in the communication panel. 我觉得通讯面板保险丝被烧毁了
[44:20] You’ve got 37 minutes. 你们还有37分钟
[44:22] If you don’t find it, we’ll need to begin regress. 如果你们还是没找到的话 就得退回舱内了
[44:25] Okay we’re at the communication panel. 好了 我们到达通讯面板了
[44:27] Opening up the door. 打开控制门
[44:33] What do you got, Andrei? 你发现什么了 安德烈
[44:35] James, get a look at this. 詹姆斯 你来看看
[44:38] The receptors are shot. 接收器坏了
[44:40] Yeah, William, the whole board is fried. 是的 威廉 整个面板都烧焦了
[44:43] I gotta take the pins out. 我得把销钉取出来
[44:45] Okay. 好的
[44:50] Taking out the first pin. 准备取出第一枚销钉
[44:52] Come on. 加油
[44:54] And first pin is clear. 成功取出第一枚销钉
[44:56] Going for number two. 开始卸去第二枚
[44:58] Proceed. 继续
[45:01] Come on. 加油
[45:02] Shit. 擦
[45:04] It’s not coming. 它不出来
[45:07] Okay. William, we’ve got a frozen pin. 好了 威廉 这里有枚销钉被冻住了
[45:10] Okay, guys, leave that last panel for now. 好了 各位 现在先不管那块面板了
[45:13] What do you think? 你觉得呢
[45:15] We can’t tell how bad it is till we get in there. 我们看到内部之后才知道损坏程度
[45:20] You sure, man? You don’t want to put heat on there first? 你确定吗 伙计 你不觉得应该先加热吗
[45:22] – It just feels… – the damage could spread. -只是觉得 -损毁有可能会蔓延
[45:27] – Okay. – What the hell is going on out there? -好了 -外面到底是怎么了
[45:33] Okay. I’m set. 好了 我准备好了
[45:35] Come on. 加油
[45:37] Ah! Shit! It snapped. 妈的 断了
[45:39] The panel snapped. 面板断了
[45:41] I ripped my glove. 我的手套划破了
[45:44] I ripped… 我划破了
[45:47] It’s okay. Andrei’s okay. 没事 安德烈没事
[45:49] – We’re tethered. – It’s a tear of one inch. -我们在一起绑着 -裂口大约有一英寸
[45:50] – I’ve cut my skin. – I got him hooked to me. -我的手破了 -我把他和我拴在一起
[45:52] We are coming in. 我们现在就返回舱内
[45:53] Andrei, do not attempt to climb back in on your own. 安德烈 别试着自己爬回船舱
[45:55] – James? – I see him, I see him. -詹姆斯 -我看到他了 我看到他了
[45:57] I got him. I’m going for him. Hang on. 有我在 我替他过去 坚持住
[45:59] – It’s a small rip. – Take it easy. -裂口不大 -别担心
[46:01] – Just relax big guy. – Keep calm, andrei. -放松 伙计 -保持冷静 安德烈
[46:03] – I’m bleeding. – Save your oxygen. -我在流血 -节省氧气
[46:05] He’s losing air, but he’s got his hand on it. 他的空气正在流失 但是他用手捂住了
[46:08] I’m bring him in. I got you. 我马上把他带回去 有我在
[46:11] Now I see it’s easy, just relax, big guy. 问题不大 放松 哥们
[46:13] – I got you. – Oxygen pressure is dropping steadily. -没事的 -氧气水平正在不断下降
[46:17] You don’t have much time. 你们时间不多了
[46:25] James, listen to me. 詹姆斯 听我说
[46:26] His oxygen level is red-lighting. 他的氧气水平已经亮红灯了
[46:28] Get him back inside the ship. 把他带回舱内
[46:30] Okay. 好的
[46:34] We’re at the lock. I’m coming in. 我们在气闸门口了 正要进入
[46:38] Stop, don’t go in. 停 不要进来
[46:39] – Why? – There’s something on your suit. -为什么 -你的太空服上有东西
[46:43] It’s hydrazine. 是联氨
[46:45] Uh, guys, we’ve got a problem. 各位 突发状况
[46:48] I’ve got hydrazine on my suit. 我的宇航服上有联氨
[46:50] It must have hit me when we popped the panel. 肯定是面板断裂时溅出来的
[46:53] He’s covered in it. 他身上全都是
[46:54] It’s in the seams. It’s…it’s everywhere. 接缝里都是 到处 到处都有
[46:56] – What can we do to decontaminate? – We can’t. -怎么才能净化它 -没有办法
[46:59] If we bring him in, the air on the ship will become toxic. 如果让他进舱的话 毒气会扩散到飞船内部
[47:02] Come on. Shit. 快点 该死
[47:05] We should get him in the lock, get a v-cam reading. 我们应该让他进来 然后进行详细扫描
[47:06] We can’t. There’d be too much risk of lingering contamination. 不行 扩大污染的风险太大了
[47:09] We gotta figure out a way to get the suit clean. 我们得想个办法把宇航服弄干净
[47:11] It’s not coming out. 还是弄不掉
[47:13] I’m totally screwed. 我完蛋了
[47:14] Andrei, get in the lock. 安德烈 进舱里来
[47:15] We need to depressurize your suit now. 我们现在要给你的宇航服减压
[47:17] Then we’ll figure out how to get James in. 然后再想办法把詹姆斯救进来
[47:18] Seriously?! 真的假的
[47:20] Come on, man, I got… 来吧 伙计 我…
[47:21] I’ve got 20 minutes of oxygen. 我的氧气只能支撑20分钟了
[47:23] Is there no way to get it clean? 到底有没有办法清理干净啊
[47:27] – Andrei. – I’m not going in. -安德烈 -我不进去
[47:30] I’ll get you out of the suit… 我会把你从太空服里弄出来
[47:31] – What? – Into the airlock. -什么 -然后扔进气闸舱
[47:33] You’ll be out of the suit less than two minutes. 你会脱掉宇航服不到两分钟
[47:35] – It’s survivable. – Is that even possible? -不会有事的 -那可能吗
[47:38] I’ll get you out of this. I’ll fix it. 我会把你救出来的 我会搞定的
[47:40] No. Andrei, you’re gonna black out. 不 安德烈 你会失去知觉的
[47:41] – No, I’m not. – This isn’t gonna work. -不 我不会的 -这行不通的
[47:44] James, now you are bleeding oxygen. 詹姆斯 你的氧气正在流失
[47:45] We’re going to lose them both. 他俩都会死的
[47:46] James, he’s fading. 詹姆斯 他越来越虚弱了
[47:48] You have to get him in the lock. 你得让他进舱
[47:56] Okay. Shit. 好的 妈的
[47:59] Rosa, close the airlock now! 罗莎 现在关闭气闸舱门
[48:01] James is no longer attached to the hull. 詹姆斯没抓住船体
[48:03] – I said close the lock! – Rosa, close the lock! -关闭舱门 -罗莎 关闭舱门
[48:11] Airlock is closed. 舱门已关闭
[48:13] Oxygen is flowing. Repressurization in 10 minutes. 氧气开始流通 10分钟后重新加压
[48:16] This is insane. You gotta go get him. 简直是疯了 你得设法去救他
[48:19] We can’t. By the time we get there, he’d… 没用的 等到我们救他的时候 他已经
[48:26] James? 詹姆斯
[48:29] Yeah yeah yeah, I’m here. Umm… 是的 我在
[48:32] Oh, Christ, I can’t… 上帝啊 我…
[48:34] I’m gone. 我完了
[48:37] Oh shit. 他妈的
[48:43] Is Andrei okay? 安德烈没事吧
[48:46] Yeah. He’s okay. 他没事
[48:50] I’m sorry, James. 很抱歉 詹姆斯
[48:54] Don’t be sorry. 别说抱歉
[48:58] It was an accident, you know? 那是个意外
[49:05] I…I don’t have much time, so tell Andrei… 我 我没多少时间了 告诉安德烈
[49:12] Tell Andrei he’s a… 告诉安德烈他是个
[49:14] He’s a crazy son of a bitch, you know? 他就是个发了疯的混球
[49:17] And I love him for trying to save my life and… 我很感谢他想要救我
[49:23] If that had been Jamie, I… 如果那是杰米的话 我…
[49:28] I love you so much. 我爱你们
[49:34] Forgive me. 原谅我
[49:39] I thought I was trying to do something great for mankind. 我以为我是在为人类做伟大的事情
[49:46] I always said it was worth the risk but… 我总是说一切的危险都是值得的
[50:00] Forgive me for…for hurting you. 请原谅我 对你们的伤害
[50:11] A part of me wishes I could just float out here forever, you know? 我内心有一部分总是想要永远漂离这里
[50:22] I can’t…I can’t see anything. 我 我什么都看不到了
[50:25] I can’t see any… 我什么都看不到…
[51:26] It’s stupid to argue like this. 这样争论太傻了
[51:29] Katya, no way you can go out there without us behind you. 卡佳 我们不可能让你独自一人出去
[51:34] And, William, with all due respect, 威廉 恕我直言
[51:37] I think we should all decide together how to do this. 我觉得我们应该一起决定如何行动
[51:45] I know what you think, William. 我知道你是怎么想的 威廉
[51:48] What about you, Daniel? 你觉得呢 丹尼尔
[51:53] A surface walk was always a question mark. 地表行走对我们来说是个大问题
[51:55] Well, we can do it. I’ll walk the equipment out 我们能做到的 我把设备带到外面去
[51:58] and you can run the analysis from here. 你们可以在舱内进行样本分析
[52:00] We can get what we came for. 我们可以完成我们的使命
[52:01] And if she goes out there and we never see her again? 但如果她一去不复返了呢
[52:04] Think hard about that. 好好想想吧
[52:07] I think she should do it. I’m sorry, William. 我觉得她应该出去 抱歉 威廉
[52:09] Thank you. 谢谢支持
[52:13] – Andrei? – It’s too dangerous. -安德烈 你觉得呢 -太危险了
[52:16] I vote no. Absolutely. 我绝对不会赞成
[52:21] So that’s a tie then. 那现在是平局了
[52:24] Rosa? 罗莎你觉得呢
[52:26] Katya made our complete cosmic insignificance 卡佳把这毫无意义的讨论
[52:29] seem like a call to arms. 变得像征兵一样
[52:33] What can I say? 我能说什么呢
[52:35] She was right. 她是对的
[52:40] She’s still right. 她的确是对的
[52:41] Two hours of E.V.A. 距离出舱还有两个小时
[52:43] 210 meters out. 目标距离210米远
[52:45] Search the top layer of ice 检查上层冰层并取样
[52:46] while Daniel runs analysis back here. 丹尼尔会在舱内进行样本分析
[52:48] Copy that. 收到
[53:21] Be careful. 小心点
[53:25] Compared to the breadth of knowledge yet to be known, 与未知的浩瀚学识相比
[53:27] what does your life actually matter? 你的生命算什么
[53:53] 30 minutes for depressurization. 还剩20分钟开始降压
[54:02] Batteries live. 电池已通电
[54:08] Switching to battery power. 转换到电池供电模式
[54:09] Pressure’s at 30 kpa. 压力值为3万帕斯卡
[54:11] How’s your prep? 准备好了吗
[54:18] 30 seconds to egress. 30秒后打开舱门
[54:20] Good luck. 祝你好运
[54:24] I’m ready. 准备完毕
[54:59] I can’t believe I’m here. 不敢相信我真的在这里
[55:07] We’re here. 我们在这里
[55:10] This is incredible. 这是不可思议
[55:13] Radiation is holding steady. 辐射处于稳定状态
[55:14] We’re at 50 millisieverts per hour 辐射量每小时50毫希
[55:17] – within acceptable limits. – I’ll check -这在允许界限内 -我去试试
[55:19] if I can see her from upstairs. 能不能从楼上看到她
[55:25] It’s so still out here. 这里是如此的静谧
[55:30] It’s so… I don’t know what the word is. 这里太 我不知道该怎么形容
[55:35] Creepy? 很恐怖
[55:37] I was going to go with “Cosmically outstanding.” 我本来想说”宇宙太奇妙”的
[55:51] I wish I could take one of these gloves off and touch the ice. 我真想取下手套触摸一下这里的冰雪
[55:56] – Really feel it. – Please don’t. -真正的感受一下 -别
[56:01] I have visual of her from here. 我从这能看见她
[56:32] I’m heading towards the target zone now. 我现在朝目前区域前进
[56:34] We’ve got your back. 我们看着你呢
[56:36] Life support systems look good. 生命维持系统运作良好
[56:46] Okay, Katya, you are crossing into the target zone. 卡佳 你正在进入目标区域
[56:51] You see that? 你看见了吗
[56:54] Where the ice is less deteriorated? 找到未被严重腐蚀的冰层处
[56:56] Just set up in the middle of that. 就在那块冰层中央装配设备
[56:57] – Here? – Exactly. -这里吗 -没错
[57:01] She must have been out there for an hour. 她在外面一定呆了一个小时
[57:06] But it– it felt like an eternity. 但这一个小时却无比漫长
[57:09] Each minute seemed to 每分每秒似乎都被
[57:12] divide and divide again into endless moments. 不断的切分成无止境的时刻
[57:15] First sample ready for scan. 可以扫描第一个样本了
[57:19] Sending data back to you now. 正在将数据传回
[57:22] Are you reading? 你们收到了吗
[57:25] Running analysis, stand by. 正在分析 请稍等
[57:34] We’re negative for trace carbon and chemotropic processes. 样本中没有痕量碳以及向药性突起
[57:40] Can you try ice with more trace rust? 你能取点已被腐蚀的冰块做样本吗
[57:42] You could feel… 你能感觉到
[57:44] Every minute is somehow longer 每分每秒都比以往
[57:46] than it had ever been before. 显得更漫长
[57:51] – Let’s give it another shot. – Why don’t you take -再试一次 -你为什么不把
[57:53] the equipment down the linea to zone three? 设备搬到区域三上
[57:57] Radiation is trending upwards, Katya. 辐射开始增强 卡佳
[57:59] You’ve been out there 70 minutes. 你在外面已经呆了70分钟了
[58:00] We’re so close. 马上就可以完成了
[58:02] How much time can you give me, William? 我还有多长时间 威廉
[58:04] You’ve only got time for a few more sample sets. 剩下的时间只够你在取几个样本
[58:19] All right, Katya, it’s time to come back. 好了 卡佳 该回舱了
[58:21] Okay. 好的
[58:23] I’m digging out a sub-surface sample 我挖出了冰面表层
[58:26] that isn’t radiation blasted. 未被辐射影响的样本
[58:29] Are you guys seeing this? 你们看见了吗
[58:37] Here. 传给你们
[58:39] I’m getting imaging… now. 正在分析中
[58:50] It’s a unicellular organism, 这是一个单细胞生物
[58:51] something akin to an algae. 和藻类很相似
[59:00] I knew it. 我就知道
[59:07] – What is it? – I don’t know for sure, but… -这是什么 -我不确定
[59:11] I mean, it’s not like it has a name. 这个新发现还未被命名呢
[59:12] It looks like something precambrian to me. 像是前寒武纪的物种
[59:15] That’s my first guess on an earth-based analogue. 这是我认为最接近地球情况的猜测
[59:18] I don’t believe it. 不敢相信
[59:20] We did it. 我们成功了
[59:46] Okay, Katya, let’s get you back into the ship 好了 卡佳 该回舱
[59:49] – and sort out this data. – Packing up. -分析这个数据了 -开始收拾设备
[59:52] I hope the champagne’s ready. 我希望你们已经准备好香槟了
[59:58] Look at that. 看那边
[1:00:01] Do you guys read that light in the distance? 你们在那能看见那个光亮吗
[1:00:05] We’re not reading anything. 我们什么都看不见
[1:00:06] It looks like some kind of chemical iridescence. 看上去像化学虹彩[彩虹色]
[1:00:09] I’m going to get closer to investigate. 我要靠近些以便勘探
[1:00:14] Reserve oxygen will give her another 90 minutes. 储备氧气还能支撑她90分钟
[1:00:17] Okay, Katya. 好的 卡佳
[1:00:19] Proceed with caution. 小心行事
[1:00:21] I can’t see her. 我看不见她了
[1:00:23] She’s moving farther out. 她走太远了
[1:00:37] It’s beautiful. 真漂亮
[1:00:40] Andrei, this looks like 安德烈 这个看上去
[1:00:42] it could be the light you were describing. 你描述的那个光亮
[1:00:48] I can see it again. 我又看见了
[1:00:50] Can you check on my readouts? 你能解释一下这个吗
[1:00:53] It’s… it’s… it’s… 这个 这个
[1:00:55] it’s hard to say. 很难解释
[1:00:57] I mean maybe there’s other microbial organisms 有可能是另一种正在
[1:01:00] out there that eat through the ice. 腐蚀冰层的微生物体
[1:01:02] This is a much more complex ecosystem 这里的生态系统比我们
[1:01:05] than we’d previously thought. 之前预想的要复杂的多
[1:01:09] I wanna see if it’s reacting to my lights. 我想看看它对我头盔的光亮有没有反应
[1:01:12] I’m going to turn them off. 我要把头盔里的等关掉
[1:01:20] I’m going to get closer. 我要再靠近些
[1:01:21] Hold that action, Katya. 停下 卡佳
[1:01:28] Katya, do you read me? 卡佳 你听见了吗
[1:01:30] We have severe electromagnetic interference. 电磁干扰非常严重
[1:01:32] Did you see that? 你看见了吗
[1:01:34] She has to come back. 她必须回舱来
[1:01:36] …have visual. 能看见
[1:01:37] I’m going to try to get it back. 我要尝试把这里的样本带回来
[1:01:43] I’m seeing it through the ice. 我能看透冰层
[1:01:45] I think it’s some sort of bioluminescence. 我觉得这是生物光
[1:01:48] We’ve got the data, Katya. 我们已经有想要的数据了 卡佳
[1:01:50] Heat radiation levels are moving with it. 热辐射也在增加
[1:01:52] I can’t wrap my head around this. 我不清楚为什么会这样
[1:01:56] Okay, the ice is thin here, 这里的冰层很薄
[1:01:58] but it seems stable. If I get close, 但看着很稳固 如果我靠近些
[1:02:00] I should be able to get a better look. 应该能看得更清楚些
[1:02:01] Keep your line open. 保持线路通畅
[1:02:02] I want to know what’s happening out there. 我要知道你那里发生了些什么
[1:02:04] The ground is not stable! 冰层不牢固
[1:02:05] The ice is breaking. 冰块正在破裂
[1:02:08] Katya, can you hear me? Come back to the ship now! 卡佳 听得见我吗 赶快回舱
[1:02:11] It’s cracking the ice! 冰层裂开了
[1:02:14] My foot is… 我的脚被…
[1:02:23] – Katya, do you read me? Come in! -卡佳 听得见我吗 请回复
[1:02:24] Get her back in! Get her back in! 让她快回来 快回来
[1:02:25] Katya, come in. Do you read me? 卡佳 请回复 听得见我吗
[1:02:27] – She’s not listening. – Rosa, do you see her out there? -她听不见 -你那能看见她吗
[1:02:29] Nothing. Just the ice. 不行 只能看见冰
[1:02:36] – She’s under the ice. – What? -她落水了 -什么
[1:02:41] Under the water. 她落水了
[1:02:49] We’ve still got her helmet cam. 我们还能连接上她头盔里的摄像机
[1:03:52] Whatever it was, 不管那是什么
[1:03:54] it was reacting to the light on her helmet. 都对她头盔里的灯光有反应
[1:03:56] That’s the behavior of a complex organism. 这属于复杂生物体行为
[1:04:01] The logs, the data… 那些记录和数据
[1:04:03] they don’t show any proof of complex life. 显示不出任何复杂生物体的迹象
[1:04:05] We can’t leave until we have that. 没有拿到那个数据我们不能离开
[1:04:09] We don’t know how long we’ll be stable here. 谁知道我们所处之地能牢固到几时
[1:04:11] And we’ve lost two of our crew. 而且我们已经失去两名队员了
[1:04:14] If we never leave, 如果我们也死在这儿的话
[1:04:16] no one on earth will ever know what we discovered. 地球上就没人知道我们的发现了
[1:04:21] I agree. 我同意
[1:04:23] We need to leave now. 我们该走了
[1:04:27] When the next launch window opens, we take off. 等到下个最佳发射期我们就起飞
[1:04:32] I want all the data secured and double-checked… 要保证所有数据安全并经过二次检查
[1:04:36] Especially everything Katya found. 尤其是卡佳发现的数据
[1:04:51] T-minus 32 seconds to liftoff. 还剩32秒发射
[1:04:55] Prepping for ascent ignition. 准备引燃上升点火装置
[1:04:58] Orbital sync is established. 轨道同步已建立
[1:05:00] Docking operation in t-minus eight minutes. 对接操作还剩下8分钟
[1:05:09] – Give me a systems check. – Engine temperature’s rising. -系统检查跟进 -引擎温度升高
[1:05:14] Andrei? 安德烈 你那呢
[1:05:17] Booster 3 is stuck at 30%. 3号助推器停留在进度30%上
[1:05:19] We’ve got to launch now. 我们现在必须起飞了
[1:05:34] Launch in three, two, one. 离发射还有三秒 二秒 一秒
[1:05:44] What the hell? 怎么回事
[1:05:45] I can’t keep it steady. 我无法让它保持稳定
[1:05:46] Our trajectory is way off course. 我们不在规定轨道上
[1:05:52] Injectors are melting! 助推器在熔化
[1:05:56] We’ve got engine mixture ratio errors 二号和三号引擎
[1:05:58] in engines two and three. 燃料混合比错误
[1:06:00] We’re nowhere near orbital transfer! 我们无法转移轨道
[1:06:03] I can try to correct course at apogee. 我可以尝试在远地点调整轨道
[1:06:06] – The vernier thrusters might do it! – We need to shut -使用游标推进器就行 -我们必须关闭
[1:06:08] – the valves down! – Get us back down on the surface. -游标 -降落回表层
[1:06:10] – What? – Don’t engage the second burn. -什么 -不要二次引燃
[1:06:13] You mean crash us? 你是想坠毁吗
[1:06:14] What’s happening up there? 发生了什么
[1:06:23] Valves down… 阀门脱落
[1:06:36] 2,000 meters. 离地2000米
[1:06:38] 1900. 1900米
[1:06:40] I can’t keep it steady. 我无法控制飞船
[1:06:41] – …still dropping! – Coming in too fast! -继续下降 -下降的太快了
[1:06:51] What are you doing? William! 你要干什么 威廉
[1:06:52] – William! – I’m going to slow us down. -威廉 -我要减缓下降速度
[1:06:57] I’m going to blow the water shielding. 我要把水保护罩弄掉
[1:07:02] It’ll create… thrust! 这样能产生推力
[1:07:05] – Brace for impact! – 200 meters! -作好撞击准备 -离地200米
[1:08:24] Andrei? Andrei? 安德烈 安德烈
[1:08:27] Wake up, wake up! 醒醒 醒醒
[1:08:33] William? 威廉
[1:08:39] Okay. 好了
[1:08:48] He’s dead. 他死了
[1:08:49] He saved us. 他救了我们
[1:08:57] Europa wasn’t ready to let us go yet. 欧罗巴还不打算放我们走
[1:09:02] It quickly became apparent that 我们很快发现
[1:09:04] we crashed into the original landing zone. 我们坠落到了原定着陆区
[1:09:08] Ironic, I suppose. 我觉得很讽刺
[1:09:13] This zone was much warmer, 这个区比先前所有数据显示的结果
[1:09:16] much more active than any previous data had suggested. 暖和很多 也活跃很多
[1:09:19] Underwater vents had rendered the ice brittle 水下通气孔使冰层变得易碎
[1:09:22] and unstable and constantly shifting 不稳定 且不断地漂移
[1:09:25] and then you add onto that 再加上
[1:09:26] William had jettisoned the water shielding 威廉在下坠时抛掉了水保护罩
[1:09:29] on descent and that had saved them, 虽然这救了他们的命
[1:09:32] but it also left them 但这也使他们
[1:09:34] dangerously exposed to radiation. 暴露在辐射之中
[1:09:38] We’re leaking oxygen. 氧气在泄漏
[1:09:41] And we’re also losing heat. 热量也在泄漏
[1:09:43] Three degrees since I started checking. 比我开始检查的时候下降了3度
[1:09:46] If I would bet, we’d freeze before we suffocate. 我敢打赌 我们窒息前就已经被冻死了
[1:09:51] The exterior light should be working. 外置灯应该还能亮
[1:09:54] Daniel, can you check? 丹尼尔 你能检查一下吗
[1:09:58] – Daniel? – I am. -丹尼尔 -我在检查
[1:10:00] It’s not good. 情况不太好
[1:10:03] The ice is cracking under the ship. 飞船下方的冰在断裂
[1:10:06] You can almost see the ice/water interface. 都快能看见冰水分界面了
[1:10:12] We’re gonna be under the ice in a matter of hours. 几个小时后我们就会掉到冰层下面
[1:10:16] Our last shot is docking with the orbiter, 我们最后的机会是与轨道飞行器对接
[1:10:20] and using its back-up life support systems. 用它上面的备用维生系统
[1:10:22] If the propulsion system is still alive, 如果推进系统还有救
[1:10:26] I can get us into orbit. 我能让我们进入轨道
[1:10:30] Come help me. 过来帮我
[1:10:42] It’s pointless. 没用的
[1:10:52] Is this what you’re looking for? 你在找这个吗
[1:10:54] Yeah. Thank you. 是的 谢谢
[1:11:06] Shit! 妈的
[1:11:12] – Are you all right? – The ice broke through. -你们没事吧 -冰层断了
[1:11:14] This is it. It’s happening. 完了 我们要掉下去了
[1:11:21] It’s the end. 结束了
[1:11:31] We’ll find a way. 我们会想到办法的
[1:11:34] We have to. 我们必须想到办法
[1:11:41] The fuel line is partially frozen. 燃料管有一部分冻住了
[1:11:43] That caused the loss of thrust. 所以推动力才没了
[1:11:45] We’re lodged in the ice. 我们卡在冰层里了
[1:11:47] Can we even take off properly? 我们飞得起来吗
[1:11:49] If we time it right, maybe. 如果把握好时机 也许可以
[1:11:51] Two hours is the fastest we can fix it, 最快也要两个小时才能修好
[1:11:53] but that is if… 但前提是
[1:11:55] two of us is working on it. 我们两个一起修
[1:11:58] – You mean the three of us? – No. -你是说我们三个吗 -不是
[1:12:00] You have to stay inside, prep engines. 你得留在里面 准备发动引擎
[1:12:06] The fix must happen outside the ship. 修理工作必须在飞船外进行
[1:12:10] That was that. 那就这样了
[1:12:14] Are you ready? 你准备好了吗
[1:12:17] Are you? 你呢
[1:12:19] Daniel and Andrei entered the airlock 丹尼尔和安德烈进入了气密舱
[1:12:21] for final de-pressurization. 准备最后一次减压
[1:12:24] Here. 来
[1:12:31] Two hours. 两个小时
[1:12:33] Then I’ll see you both back here. Yeah? 之后回来这里 对吧
[1:12:42] And that… 然后
[1:12:50] brings us to now. 就是现在这样了
[1:12:56] If we don’t make it… 如果我们没成功
[1:13:01] this record… 这个录像
[1:13:08] one day… 终有一天
[1:13:13] just in case. 只是为了以防万一
[1:13:17] Just in case. 只是为了以防万一
[1:13:58] Depressurization complete. 减压完毕
[1:14:01] Pressure is 25 kilopascals. 气压25千帕
[1:14:05] I’ll go first, 我先走
[1:14:08] make sure the ice is stable. 我来确认冰层是否稳定
[1:14:10] Beginning egress. 出舱
[1:14:13] Roger that. 收到
[1:14:17] System signals are strong. 系统信号很强
[1:14:22] Hatch is open. 舱口已打开
[1:14:30] Oh shit. 该死
[1:14:33] The ladder is a bit skewed, 梯子有点歪了
[1:14:35] but I think I can make it. 但应该没问题
[1:14:39] The ice beneath the ship is cracked, 飞船下面的冰已经碎了
[1:14:41] but it looks sturdy. 但看起来很结实
[1:14:43] Taking my first step now. 现在迈出第一步
[1:14:46] Be careful. 当心点
[1:14:48] We’re picking up the same radiation signature. 接收到了相同的辐射信号
[1:14:51] Okay. Taking my first step now. 好的 现在迈出第一步
[1:14:54] I am on the ice. 我站在冰上了
[1:14:59] Oh God. I can feel it… 天啊 我能感觉到
[1:15:03] Daniel? Daniel?! 丹尼尔 丹尼尔
[1:15:06] – Do you read me? – Daniel?! -听到我说话吗 -丹尼尔
[1:15:12] Daniel? Andrei? 丹尼尔 安德烈
[1:15:16] Talk to me! 说话
[1:15:31] Rosa, shut off the exterior lights. 罗莎 把外置灯关掉
[1:15:34] – Turn off the exterior lights! – Okay. -把外置灯关掉 -好的
[1:15:39] I’m getting nothing. 我什么都没收到
[1:15:41] His mike is dead. His camera is dead. 他的麦克风坏了 摄像头也坏了
[1:15:43] He just vanished. 他就这样消失了
[1:15:48] Do you read me? 听到我说话吗
[1:15:52] What the hell is going on out there? 外面到底发生了什么事
[1:15:54] I don’t know. 我不知道
[1:15:56] What? 什么
[1:15:58] I lost him. I lost him. 他不见了 他不见了
[1:16:02] The ice cracked beneath him. 他脚下的冰碎了
[1:16:04] Daniel? Daniel? 丹尼尔 丹尼尔
[1:16:07] He was surrounded by lights, 他先是被灯光包围
[1:16:09] then he was gone. 然后就不见了
[1:16:25] Tell me… 告诉我
[1:16:30] Tell me we can still patch the fuel line. 告诉我 我们还可以把燃料管修好
[1:16:36] Andrei? Say something. 安德烈 说句话呀
[1:16:40] – Andrei? – We can’t. -安德烈 -不行
[1:16:44] There’s one thing still worth trying. 但还有一样东西值得一试
[1:16:49] The communication array is still salvageable. 通讯系统还有救
[1:16:54] I can fix it if I take parts from the life support. 我可以用维生系统的零件修好它
[1:16:58] I don’t know. 我不知道
[1:17:02] Can you still prep data sync? 数据同步还能用吗
[1:17:11] Rosa, we can do this. 罗莎 我们做得到
[1:17:31] How will I know when? 什么时候开始同步
[1:17:33] When I remove life support batteries 我把维生系统的电池拆掉后
[1:17:36] you’ll lose power in the command module. 指挥舱就会停电
[1:17:38] Then data sync… 然后数据同步…
[1:17:43] Keep talking to me. 继续跟我说话
[1:17:45] Keep the line open. 保持通话状态
[1:17:52] It’s dark. 这里很暗
[1:17:53] It’s not gonna be easy. 不好修
[1:17:55] Andrei? 安德烈
[1:17:56] I’ve lost your camera again. 你的摄像头又没信号了
[1:17:58] – Can you hear me? – Uh-huh. -能听见我说话吗 -可以
[1:18:00] – Okay. – It’s not far. -听得见 -离我不远
[1:18:02] Camera’s back up. 摄像头又有信号了
[1:18:04] 10 paces… 10步
[1:18:25] Andrei? 安德烈
[1:18:26] Come on, come on. 加油 加油
[1:18:41] Andrei, I can see the light behind you. 安德烈 我看到你后面有光
[1:18:50] Hurry, please. 拜托快点
[1:18:53] I can see water under the ship. 我看到飞船下面有水
[1:18:55] Come on, hold on. 加油 撑住
[1:19:00] Another malfunction. 又有地方出故障了
[1:19:01] I need to check the drives. 我得去检查一下硬盘
[1:19:07] Work, please. 拜托一定要能用
[1:19:11] – It’s just one more tweak and I’m done. – Andrei? -再扭一下就修好了 -安德烈
[1:19:13] Do you read me? Do you read me?! 听到我说话吗 听到我说话吗
[1:19:18] There’s a cabinet in the cockpit 座舱里有个盒子
[1:19:21] that I’ve been working with. 是我自己做的
[1:19:23] Join the wires… 把线连起来
[1:19:26] and the systems will start. 系统就会启动
[1:19:28] Command module is just about dead. 指挥舱马上就要没电了
[1:19:33] We’re losing cameras here. 摄像头信号丢失
[1:19:35] I’m moving to the… 我要去…
[1:19:44] Andrei? 安德烈
[1:19:46] I’m connecting the wires. 我在连线
[1:19:50] Almost there. Almost there. 马上就好 马上就好
[1:19:54] Rosa, it’s working! It’s working! 罗莎 修好了 修好了
[1:20:08] – Oh God. – We’re running out of time! -天啊 -我们没时间了
[1:20:15] Communications are up. 通讯恢复正常了
[1:20:16] You did it! 你成功了
[1:20:20] You need to see this! Are you getting this?! 快看看这个 你能拍到这个吗
[1:20:25] The luminescence is all around the ship now! 现在飞船周围满是发光源
[1:20:28] The exterior cameras are dying. 外置摄像头失灵了
[1:20:31] Can you hear me? 能听到我说话吗
[1:20:33] Andrei? 安德烈
[1:20:36] The ship is sinking into the ice! 飞船要陷到冰里了
[1:20:43] Andrei? 安德烈
[1:20:45] Do… do you read? Andrei? 听到我说话吗 安德烈
[1:20:50] Andrei, do you read? 安德烈 听到我说话吗
[1:20:51] Talk to me. Talk to me. 说话 说话
[1:20:54] Andrei, talk to me! 安德烈 说话
[1:21:37] Compared to the breadth of knowledge yet to be known, 与尚未涉猎的知识海洋相比
[1:21:40] what does your life actually matter? 性命何足挂齿
[1:22:40] In those final moments, 在最后的时刻
[1:22:42] knowing communication had been re-established, 罗莎知道通讯已经重建
[1:22:45] Rosa chose to open the airlock. 她却选择了开启气密舱
[1:22:53] I got the call at 3:00 A.M. 我在凌晨3点接到了电话
[1:22:55] Telling me that communication had been re-established. 电话里说 通讯已经重建
[1:22:58] By the time I got into our mission control 我来到任务控制中心的时候
[1:23:01] our servers were flooded with images of our crew. 我们的服务器里满是我们宇航员的图像
[1:23:08] Our mission had finally come back to us. 我们的任务最终没有白费
[1:23:21] We saw the sacrifices they made for each other 我们看到了他们为彼此作出的牺牲
[1:23:24] to keep the mission alive, 一切都为了让任务继续
[1:23:26] to push the discovery further. 为了发现更多
[1:23:33] And that final image… 而最后的那幅图像
[1:23:35] startling. 令人目瞪口呆
[1:23:38] Terrifying. Completely beyond 十分吓人 完全超越了
[1:23:40] our wildest theoretic models. 我们最天马行空的理论模型
[1:23:45] The discovery of this creature 这种生物的发现
[1:23:47] is simply extraordinary. 影响非凡
[1:23:50] We now know that our universe 我们现在知道了 我们的宇宙
[1:23:53] is far stranger, far more alive 比我们想象中奇异得多
[1:23:56] than we had ever imagined. 活跃得多
[1:23:59] The crew of Europa One 欧罗巴一号的宇航员
[1:24:01] changed the fundamental context 让人类从根本上
[1:24:03] in which all of humanity understands itself. 重新认识了自己
[1:24:08] I don’t know what greater measure of success 我不知道还有什么成就
[1:24:11] they could have achieved. 能比这个更伟大
[1:24:12] – Is this smiling? Smiling? – Watch your lip. -我在笑吗 是吗 -看着你的嘴唇
[1:24:15] Yeah. 对
2013年

文章导航

Previous Post: Role Models(模范贱兄弟)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Silence(死寂逃亡)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号