英文名称:Evan Almighty 2
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:08] | And that’s the news. | 这就是今天的新闻 |
[01:09] | But before we sign off, we’d like to congratulate our very own Evan Baxter, | 在节目结束前 让我们恭喜我的老搭档埃文·巴克斯特 |
[01:14] | who has just been elected Buffalo’s representative to Congress. | 他刚被选为水牛城的国会议员 |
[01:18] | And, now, we have a surprise for Evan. | 接下来我们要给埃文一个小惊喜 |
[01:20] | -No, you don’t. -We do. | -不必了吧 -还是要的 |
[01:21] | Oh, no. I really didn’t expect this. | 不要了 我还真没料到 |
[01:24] | Here’s a look back at his run for office. | 让我们来回顾一下他的竞选历程 |
[01:29] | What are we gonna do? | 我们目标是 |
[01:31] | Change the world! | 改变世界 |
[01:32] | That’s right! | 非常对 |
[01:40] | Baxter! Baxter! Baxter! | 巴克斯特 巴克斯特 巴克斯特 |
[01:49] | Hi. | 大家好 |
[01:50] | Baxter! Baxter! | 巴克斯特 巴克斯特 |
[01:52] | That’s right! | 就是这样 |
[01:58] | I feel like that old Indian in front of all the garbage. | 我觉得有点要老泪纵横了 |
[02:03] | So, for the last time, | 我是”目击者报社”的埃文·巴克斯特 |
[02:06] | this is Evan Baxter for Eyewitness News. Good night. | 这是最后一次为你带来报道 晚安 |
[02:25] | Huntsville, Virginia. Prestige Crest, four miles. | 距弗吉尼亚州 亨茨维尔 的普莱斯迪格山庄还有四英里 |
[02:28] | What did we do before GPS? | 如果没有卫星导航系统的话 我们接下来会怎么走? |
[02:30] | Nothing. | 无计可施 |
[02:31] | Guys, Dad’s very proud of his new car. | 孩子们 爸爸又在吹捧他的新车了 |
[02:34] | Hey, I am proud of my new car. Look, I’m a politician now. | 我是对我的新车很满意 我现在可是政治家了 |
[02:38] | I’m in the public eye, and as you know, when you are in the public eye, | 我现在是公众人物了 当你们也成为公众人物时 |
[02:41] | image is everything, isn’t it? | 你们也会觉得形象能代表了一切 难道不是吗? |
[02:48] | Here it is! Welcome to the good life. | 我们到了! 欢迎开始新的生活 |
[02:50] | Hey, guys, why the long faces? We’re off on a new adventure! | 孩子们 干嘛拉长着脸啊? 我们要开始新的生活了 |
[02:55] | It’s just we’re going to miss our friends. | 我们只是想念原来的朋友 |
[02:57] | You’ll make new friends, better friends. | 你们会结识到新的 更好的朋友 |
[02:59] | Yeah, richer friends. | 是更富有的朋友 |
[03:00] | Do not mouth off to me, sir. I am the boss of you. | 不准顶嘴 我是你老爸 |
[03:04] | And let me tell you something, you guys are gonna love this place. | 让我来告诉你们 你们会爱上这个地方的 |
[03:07] | And you know what? I think there’s something for our fishermen up there. | 知道吗? 还有个小湖供我们钓鱼 |
[03:12] | Baxter family, this is what’s called a scenic vista. | 巴克斯特的家庭成员们 这才是美景 |
[03:15] | And I don’t think the big man himself could do a better job. Pretty cool, huh? | 我觉得上帝能也只能做到这样了 很酷 对吧? |
[03:19] | Hey, Dad, an iguana can stay underwater for 28 minutes. | 嘿 爸爸 大蜥蜴可以在水下待28分钟 |
[03:21] | What’s that? | 那是什么? |
[03:22] | -And a shrimp’s heart is in its head. -Really? | -虾的心脏是长在头上的 -真的吗? |
[03:24] | Okay, someone’s had enough Animal Planet for one lifetime. | 好了 每个人一生都会有 适合自己的家园 |
[03:26] | Yeah, let’s head out! Come on. The best is yet to come! | 我们去新家看看吧 走吧 去看最精彩的 |
[03:30] | Gentlemen, I have saved the best for last. | 孩子们 我把最精彩的放在了最后 |
[03:32] | Look over to the right.That is your new home. | 往右看 那就是你们的新家 |
本电影台词包含不重复单词:1391个。 其中的生词包含:四级词汇:221个,六级词汇:117个,GRE词汇:116个,托福词汇:168个,考研词汇:245个,专四词汇:174个,专八词汇:43个, 所有生词标注共:473个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:43] | That’s our house? | 这就是我们的家吗? |
[03:45] | Uh-huh.I don’t remember it being this big in the brochure. | 是的 宣传单子上的房子 并没有这么大啊 |
[03:47] | Was it this big in the brochure? | 这是宣传单上那个房子吗? |
[03:48] | Pretty amazing, isn’t it? | 很不错 是吧? |
[03:49] | There they are! | 他们来了 |
[03:53] | Is this curb appeal or what? | 路边有什么可值得留恋的? |
[03:55] | Here we go! | 我们走吧 |
[03:56] | Honey, I think you’re blocking my photo. | 宝贝儿 你把我的照片挡了 |
[03:58] | Sorry. | 对不起 |
[03:59] | All right, everybody! Say “escrow”! | 没事儿 大家一起喊”成交” |
[04:01] | Escrow! | 成交 |
[04:04] | Come on. Come on. Come on. Come on. Go. Go. Go. | 快点 快点 快点 |
[04:07] | Guys, easy. | 孩子们 小心 |
[04:12] | This is our house? | 这真的是我们的家吗? |
[04:13] | Uh-huh. | 是的 |
[04:15] | Careful! | 小心点 |
[04:16] | -Honey, be careful! -Watch it! | -宝贝儿 小心 -当心 |
[04:18] | Are you kidding me? | 你开玩笑的吧? |
[04:19] | -Mom, can we go upstairs? -Yep. | -妈妈 我们可以上楼吗? -可以 |
[04:21] | -And I get my own room, right? -Yep. | -我可以去我的房间吗? -可以 |
[04:24] | Mr. Baxter, could you give us some direction on these kitchen cabinets? | 巴克斯特先生 能对厨房的橱柜给出点意见不能? |
[04:26] | Sure. | 当然 |
[04:28] | Okay, it’s between your maple and your old-growth Brazilian cherry. | 好的 你可以选枫木或者巴西樱桃木 |
[04:32] | That is nice! Which is best? | 这真棒! 哪个更好点? |
[04:34] | Well, if you’re not sensitive to that “save the rainforest” stuff, | 如果你不在太意”保护雨林”这类宣传 |
[04:37] | you can’t beat the Brazilian cherry. | 那就不能错过巴西樱桃木 |
[04:38] | It’s 200, 300 years old. | 它应经有二三百年的历史了 |
[04:40] | -Three hundred years. -Three hundred. | -300年? -300年 |
[04:41] | Wow. That is old. | 哇 真够古老的 |
[04:43] | And now you are going to hold my dishes. | 而你就打算就是用这个来装我盘子? |
[04:45] | That’s right. You going with the cherry? Cheery cherry! | 是的 那就用巴西樱桃木吗? |
[04:47] | -Yeah. Definitely. -He’s going with the cherry! | -当然 -他选了樱桃木! |
[04:50] | Dad, look! | 爸爸! |
[04:51] | No, no, no! | 不要 不要! |
[04:52] | Ryan, do not touch him, please! | 赖安 别碰他! |
[04:55] | Oh, no, no, no, no, get him away! | 不 不 不 放开他! |
[04:57] | No. He might have lice, fleas, maggots or something. | 他身上可能有虱子 跳蚤 蛆或别的什么 |
[04:59] | You do not play with stray dogs because they are very… | 不要与流浪狗玩 因为他们非常… |
[05:02] | No, no! Get away, get away! Go! | 不 不! 滚开! 滚! |
[05:05] | Okay. Oh, no, no, no. | 不要 |
[05:06] | -He’s thirsty. -No, no, no. | -他渴了 -不行 |
[05:08] | No, you don’t! There we go. | 不 你不能这么喝 这样好了 |
[05:11] | Well, Ryan, he’s a stray. | 赖安 这是条流浪狗 |
[05:12] | If we give him water, he’s just going to come back. | 如果我们给他水喝 他会再回来的 |
[05:14] | Come on, Dad, why can’t we keep him? I mean, we’ve got a new house. | 求求你 爸爸 为什么不能留下它? 我们现在有新房子了 |
[05:18] | Okay, Ryan, this is why we can’t keep him. | 所以我们不能收留他 赖安 |
[05:20] | They are stinky. They are smelly. They get hair all over the place. | 他们又臭又脏 还会弄得到处都是狗毛 |
[05:22] | They get a little thing called the mange. | 他们还会患狗皮癣 |
[05:24] | In a nutshell, he is disgusting. Case in point. | 总之 他很恶心 这就是个例子 |
[05:32] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[05:33] | this concludes day one of the Baxters’ new and exciting life. | 巴克斯特崭新生活的第一天 就这么结束了 |
[05:37] | I have to do the new house dance. | 我得为我的新房子跳上一曲 |
[05:39] | Wow! That dance? | 哇! 这叫跳舞吗? |
[05:42] | That’s a good new house dance. | 这新房舞真不赖啊 |
[05:43] | Thank you. | 谢谢 |
[05:44] | You know, those boys were having so much fun tonight, | 要知道 孩子们今晚玩的很开心 |
[05:47] | I thought I would never get them to bed. | 我都不愿让他们睡觉 |
[05:49] | And then Ryan did the cutest thing. He asked if we could all pray together. | 赖安还出了个很棒的主意 他建议我们在一起祈祷 |
[05:54] | Really? What did you pray about? | 真的吗? 你们都祈祷了些什么? |
[05:57] | He met a dog. What do you think he prayed for? | 他看到了条狗 除此之外他还能祈祷什么呢? |
[06:01] | Just a walking petri dish, that dog. | 那狗真令人作呕 |
[06:04] | And Jordan was very precise. | 而乔丹非常细心 |
[06:06] | He prayed for good visibility, good weather on the hiking trip tomorrow. | 他希望明天外出郊游时 天空晴朗可以将美景尽收眼底 |
[06:10] | The hiking trip? Oh, right. Yeah. The hiking trip. Yeah, yeah, yeah. | 郊游吗? 对 明天去郊游 |
[06:13] | You wanna know what I prayed for? | 你想知道我祈祷了什么吗? |
[06:15] | Yeah. What did you pray for? | 想 你为什么事而祈祷啊? |
[06:17] | I prayed we would become closer as a family. | 我祈祷我们一家能够更亲密无间 |
[06:21] | Honey, you don’t need to pray for that to happen. I will make that happen. | 宝贝儿 你不必为那事祈祷 我会让它实现的 |
[06:27] | What would you pray for? | 你会为什么祈祷? |
[06:29] | Me? I don’t know. Praying just… | 我吗? 不知道 为了… |
[06:33] | Honey, you’re the one who said you wanted to change the world. | 宝贝儿 你说你要改变世界 |
[06:38] | It’s a pretty big job. | 这可是个艰巨的任务啊 |
[06:40] | If it were me, I would take all the help I could get. | 如果我想改变世界 那么我会寻求一切帮助 |
[06:48] | Former Buffalo News anchor, Evan Baxter, takes office tomorrow | 原水牛城新闻主持 埃文·巴克斯特明天即将上任 |
[06:51] | to make good on a lofty campaign promise. | 来兑现他的竞选承诺 |
[06:53] | What are we going to do? | 我们的目标是? |
[06:55] | Change the world! | 改变世界! |
[06:56] | Good luck, Congressman. Many have tried, many have failed. | 国会议员 祝你好运 很多人试过但不少人都失败了 |
[07:00] | Hello! | 大家好! |
[07:01] | This is Regina Sparks reporting for… | 这是瑞吉娜·斯巴克的报导… |
[07:20] | Hello, there. Hi. | 上帝 你好 |
[07:23] | This is Evan Baxter. | 我是埃文·巴克斯特 |
[07:27] | Just wanted to say thank you for everything. | 只想给你说声谢谢 感谢你赐于我们一切 |
[07:29] | Thank you for the new car and for the house. | 谢谢你给了我新车和新房 |
[07:33] | The house is great. I love it. | 这房子太棒了 我很喜欢 |
[07:37] | I mean, I picked it out, but you created matter and everything, so… | 虽然这是我自己挑的 但是你创造了这一切 所以… |
[07:45] | I just wanted to say that I think Joan makes a good point, | 我只想说 琼说的很有道理 |
[07:49] | and that I am now in a position of great power, | 现在我执掌了更大的权力 |
[07:53] | and I know that with great power comes great responsibility. | 我知道权力越大意味着责任也越大 |
[07:59] | So, God, | 上帝啊 |
[08:05] | Please help me change the world. | 请帮我一起改变世界吧 |
[08:10] | Okay. That’s it. I’m hanging up now. | 好了 这就是我的愿望 |
[08:14] | God bless… Well, you. Okay. | 上帝保佑 |
[08:39] | What? That’s weird. | 怎么回事? 太奇怪了 |
[08:41] | What? | 怎么了? |
[08:42] | I set the alarm for 7:00. | 我原把闹钟调到7点 |
[09:18] | I am successful. I am powerful. I am handsome. | 成功 有权 英俊 |
[09:20] | I am happy, successful, powerful, handsome, happy. | 开心 有权 成功 有权 英俊 开心 |
[09:24] | All right, everyone, wish me luck. The Congressman has left the building. | 各位 祝我好运吧 议员大人要出发了 |
[09:29] | All right, Baxter brood, I will see you later on this afternoon for the big hike. Yes? | 巴克斯特家的小子们 我们下午郊游时见 好吗? |
[09:34] | You psyched? Are you ready? | 激动吗?你们准备好了吗? |
[09:35] | Yeah. | 准备好了 |
[09:37] | -Bye. See you. -Good luck, honey. | -再见 到时见 -好运 宝贝儿 |
[09:38] | -Bye, guys! -See you later. | -孩子们 再见! -待会见. |
[09:39] | Later, gator. | 待会见 |
[09:42] | Oh, gosh. | 哎呀 |
[09:44] | Wow. Honey, did you order anything? | 亲爱的 你订东西了吗? |
[09:47] | “Alpha and Omega Hardware”? | “阿尔法欧米茄五金用具” |
[09:49] | Never heard of them. | 从没听说过这个牌子 |
[09:50] | Me either. | 我也没听说过 |
[09:52] | What do we have? | 看看这是什么? |
[09:55] | What is this stuff? | 这些是什么东西? |
[09:58] | Must have the wrong address. | 一定是寄错了 |
[10:00] | Yup. The wrong address. | 地址错了 |
[10:05] | -Congressman Baxter. Good morning. -Good morning. | -巴克斯特议员 早上好 -早上好 |
[10:07] | -Good morning, Congressman Baxter. -Hello. | -早上好 巴克斯特议员 -你好 |
[10:09] | -Good morning, Congressman Baxter. -Good morning. | -早上好 巴克斯特议员 -早上好 |
[10:11] | Oh, this is so cool. | 这感觉太爽了 |
[10:17] | Yeah. This’ll work. | 这是我的办公室 |
[10:19] | There he is! The head honcho. The big kahuna. | 头儿 你来了! 现在你可是大人物耶 |
[10:23] | I think I have to do the dance. | 丽塔 我想我应该跳个舞 |
[10:25] | Do the dance. | 那就跳吧 |
[10:30] | That’s enough of the dance. | 跳够了吧 |
[10:31] | Oh, this is nice! This is really nice! | 这儿真棒! 太漂亮了! |
[10:34] | This is too nice. There’s something crooked going on. | 这太好了 以至于有些不真实 |
[10:36] | Do you smell anthrax? | 你嗅到什么了吗? |
[10:38] | Congressman! Hey, Marty! | 议员好! 马蒂 你好! |
[10:40] | Nice sound to that. I like it. | 见到你真高兴 我也是 |
[10:41] | Here they are! | 他们来了! |
[10:43] | All right. | 很好 |
[10:44] | You remember Sarah, Allen, Michael. | 你还记得萨拉 亚伦 麦克 |
[10:46] | I don’t think you know the new kid Eugene Tennanbaum. | 你还不认识这位新人吧 尤金·特纳宝马 |
[10:47] | I found him at G.W. | 我在乔治华盛顿大学发现他的 |
[10:49] | Sort of a walking search engine. Watch this. How many stars on the flag in 1818? | 他就像台活电脑一样 演示一下 1818年国旗上有多少颗星? |
[10:52] | 15. | 15颗 |
[10:53] | And Congressman Baxter’s coffee habits? | 巴克斯特议员的喝咖啡习惯? |
[10:55] | He likes a morning latte with a cruller, a decaf espresso after lunch, | 早上吃炸圈饼 饭后低咖啡因的意大利咖啡 |
[10:59] | served sans pastry of any kind. | 不加任何油酥面团 |
[11:00] | Very impressive. A little freaky, but I like this kid. | 佩服 虽然有点呆 但我还是很喜欢这小伙 |
[11:03] | I love you. | 我太喜欢你了 |
[11:06] | Hmm? | 什么? |
[11:07] | I mean, we should hang out socially. I just got a ping-pong table. | 我们应该一起出去进行些社交活动 我有张乒乓桌 |
[11:11] | Not going to happen. | 不会再有这种事了 |
[11:12] | Go find out where his license plates are. Everybody else, back to your holes. | 去找一下他的牌照 各位回到自己的座位上去 |
[11:16] | He was actually right. | 他说的对 |
[11:17] | I’m doing a background check on that kid. | 我得去查一下那小子的背景 |
[11:19] | Ta-da! This, my friend, is a power office, to remind you of the mission! | 这是你的办公室 再次提醒一下你的任务! |
[11:23] | “Change the world!” | “改变世界!” |
[11:25] | -Okay, Evan, who do you know? -What do you mean? | -埃文 你结识什么人? -什么意思? |
[11:27] | Oh, come on. Yesterday we’re in the basement. | 得了吧 昨天我们还在地下室办公 |
[11:29] | Today, look at this place. It’s like the Emerald City! | 而今天 看看这房子 简直就像来到了天堂! |
[11:31] | “Enjoy your office. Your neighbor, Congressman Long.” | “好好享用办公室 还有你的邻居 朗议员” |
[11:34] | Congressman Long did this? Did you say “neighbor”? | 这是朗议员安排的吗? 你是说”邻居”吗? |
[11:36] | That’s right. He lives in Prestige Crest, right up the street. | 是的 他也住在普莱斯迪格山庄 就在北面的那条街上 |
[11:39] | Evan, you got to tell me these things. Think of the publicity angle on this! | 埃文 你得告诉我这事 从交际的角度试想一下! |
[11:43] | You and Congressman Long having a barbecue. | 你和郎议员一起烧烤 |
[11:45] | Congressman Long eating your hot dog. | 郎议员吃着你做的热狗 |
[11:47] | Hate to break up your little weenie roast. | 抱歉打断一下 |
[11:49] | Congressman Long’s assistant just dropped this off. | 郎议员的助理刚送来了这些 |
[11:52] | The Congressman would like for you | 郎议员想让你 |
[11:53] | to junior cosponsor this bill that he’s introducing. | 作为他所提议的这项议案的联署人 |
[11:56] | Hold on. Congressman Long asked us to junior cosponsor his bill? What’s the bill? | 等等 郎议员邀请我们作为他议案的联署人? 什么议案? |
[12:00] | The Citizens’ Integration of Public Lands Act. | 公民合并公用土地法案 |
[12:03] | Never heard of it. Gene, here, now. | 从没听说过 尤金马上过来一下 |
[12:04] | Rita, why didn’t you tell me about this? | 丽塔 你为什么不告诉我此事? |
[12:06] | I just did. | 我刚才说了 |
[12:07] | You need to tell me about it before I need to know about it. | 你应该提前告诉我 |
[12:09] | -Marty, you are not the vice congressman. -I am the legislative… | -马蒂 你并不是副议员 -我可是… |
[12:11] | Nobody voted for you. If Evan gets shot in the head, you do not automatically… | 没有谁为你投票 即使埃文头部中弹 你也不会自动提升… |
[12:15] | If Evan got shot in the head, you’re the first suspect. | 如果埃文被击 你是头号疑犯 |
[12:17] | Play nice. Play nice. | 有话好好说 |
[12:18] | All right, Eugene, Congressman Long’s bill. What is it? | 尤金 这是郎议员的议案 是关于什么的? |
[12:20] | HR7124, better known as CINPLAN. | HR7124又叫新计划 |
[12:23] | The bill would open up fringe areas of the national parks for development. | 议案将讨论开发国家公园的边缘区域 |
[12:26] | Long’s been sitting on it for ages… | 这几年来 郎议员一直在试图推动这项议案… |
[12:28] | Got it. Pause. Come on, Evan, this is huge. | 明白啦 埃文 这可是个大案子 |
[12:30] | You hitch your wagon to the right star, | 努力吧 实现你的崇高目标吧 |
[12:31] | you could ride all the way down to Pennsylvania Avenue. | 你可以平步青云 直奔宾州 |
[12:34] | This is day one. | 这才第一天 |
[12:35] | You got your name on a major piece of legislation! | 你就可以在主要法律议案上署名了 |
[12:37] | Oh, and another thing, he wants you to read it today. | 还有一件事 他希望你今天就能看完 |
[12:40] | Well, I can’t do it today. | 今天不行 |
[12:42] | -I promised my kids… -Eugene. | -我答应我儿子… -尤金 |
[12:43] | Well, sir, there’s a time clock on the bill. | 这个议案时间很紧急 |
[12:45] | If Congressman Long wants to pass it this quarter, | 如果郎议员想在这个季度通过这个法案 |
[12:47] | he’s going to have to introduce it to the committee immediately. | 那么他就得马上向委员会提出议案 |
[12:50] | I’m personally going with whatever Congressman Baxter decides, | 我个人支持巴克斯特议员 所做出的任何决定 |
[12:52] | because if I could be like one man, it’d be him. | 如果我想成为某个人的话 那一定就是你巴克斯特议员 |
[12:55] | Either him or Kareem. | 要么是克瑞姆 |
[12:57] | Can I tase him? | 我可以赞成他吗? |
[12:58] | Gene! Heel! | 尤金! 打住! |
[12:59] | It’d probably be you. | 那就是你了 |
[13:00] | Come on, Evan, this is it! This is why we came here! | 这就对了 埃文! 这正是我们来这儿的原因! |
[13:04] | It’s world-changing time! | 改变世界的时机来了! |
[13:09] | Hey, anybody home? | 有人在家吗? |
[13:10] | Come on. We’re in here! | 请进 我们在这儿呢! |
[13:12] | Hey, guys. | 孩子们 |
[13:14] | Dad, guess what? I got all your stuff packed up so that we can… | 爸爸 猜猜看? 我帮你的东西装起来了 所以 我们可以… |
[13:19] | What’s wrong? | 怎么了? |
[13:21] | We’re not going, are we? | 我们不去了 是吗? |
[13:23] | First things first. I have been asked to junior cosponsor a bill. | 先得处理重要的事 我已被邀请作为议案的联署人 |
[13:28] | Yeah. | 好的 |
[13:29] | See? I told you. And you owe me five bucks. | 看吧? 我早告诉你们了 你们欠我5块钱 |
[13:32] | Whoa, whoa, guys. | 噢 噢 孩子们 |
[13:33] | Hey. Hey, we said we would have to make sacrifices, right? | 嘿 嘿 我们不得不做出让步 对吧? |
[13:36] | Yeah. Whatever. New house, same old dad. | 是的 随便吧 住了新房子 而老爸却还是那个样 |
[13:39] | Hey, I’m the one who has to read this thing! | 我今天必须要完看这些东西! |
[13:41] | Hey. Did you hear? Junior cosponsor of a bill. | 嘿 你知道了吗? 我被邀请作为议案的联署人 |
[13:47] | Okay, Ry, let’s clean all this stuff up. Dad’s got work to do. | 好吧 赖安 我们把这些东西整理一下吧 爸爸要工作了 |
[14:08] | No. It’s 6:14. | 不 才6点14 |
[14:11] | Of course. Voodoo clock speaks again. | 当然 该死的闹钟又报错时间了 |
[14:22] | What the… | 在干什么呢… |
[14:24] | Hey! Hey! Hey! No. Okay. | 喂! 喂! 喂! 不要 |
[14:29] | Whoa, whoa! Whoa, whoa! What’s going on? | 哇 哇 哇! 哇! 怎么回事? |
[14:32] | I got a delivery for Evan Baxter! | 我是为埃文·巴克斯特先生送货的! |
[14:34] | Yeah, that’s not mine. I didn’t order that! | 这不是我的 我没订这些东西! |
[14:36] | I just deliver, guy, huh? You got a complaint, call the number! | 我只负责送货 有问题的话 就打那个电话! |
[14:40] | No! Hey! Listen! We are 416, not 614! | 嗨! 我们是416号 不是614号! |
[14:44] | You’ve got the wrong house! You can’t leave that there! | 你送错地方了! 你不能把这些东西放在这儿! |
[14:48] | Listen! Listen! | 喂! 喂! |
[14:51] | That’s going to leave a brown patch! | 你惹麻烦了! |
[14:54] | I am a U.S. Congressman! | 我是美国国会议员! |
[15:07] | Dad, what are you doing? I’m watching this. | 创世纪6:14 |
[15:08] | Dad, what are you doing? I’m watching this. | 爸 你干嘛呢? 我正看着呢 |
[15:10] | Genesis 6:14. | 创世纪 6章14节 |
[15:15] | Gen 6:14. | 创世纪 6章14节 |
[15:17] | Joan! Do we have a Bible anywhere? | 琼! 圣经放哪儿了? |
[15:28] | Genesis 6:14. | 创世纪 6章14节 |
[15:30] | “Make thee an ark of gopher wood…” | “用歌斐木造一只方舟…” |
[15:33] | Gopher wood. | 歌斐木 |
[15:47] | “Go-four-wood.” Get it? | “去找些木头来” 明白了吗? |
[15:53] | Well, it’s not really gopher wood. I just like the wordplay. | 并不一定要歌斐木 我只是喜欢玩文字游戏 |
[15:57] | No, it’s pine and maple. | 只是一些松树或是枫树 |
[15:58] | It was clear-cut from this valley to make room for all those houses. | 为了给这引些房子腾地方被砍掉了 |
[16:02] | Excuse me. Do I know you? | 抱歉 我认识你吗? |
[16:03] | Not as well as I’d like. | 没有我想象中那么欢迎 |
[16:07] | I see you got my housewarming gift. | 你收了我的乔迁贺礼 |
[16:09] | That was you? You sent those? | 那些是你送的吗? |
[16:12] | What are they for? Hey! Hey. | 你为什么要送我啊? |
[16:15] | Genesis, chapter six, verse fourteen. | 创世纪第6章14节 |
[16:18] | I want you to build an ark. | 我想叫你造一只方舟 |
[16:19] | You want me to build an ark. | 你想叫我造一只方舟? |
[16:22] | Yes. | 是的 |
[16:23] | So that’s why the tools. And you are responsible for the wood? | 所以你送我工具 还有这些木料? |
[16:29] | All right. Well, let’s just start over. | 好吧 让我们说清楚 |
[16:33] | Hello, I am Evan… | 你好 我是埃文… |
[16:34] | Evan Baxter. Born June 15, 1962. | 埃文·巴克斯特 出生于1962年6月15号 |
[16:38] | Eight pounds, 11 ounces. | 8磅11盎司 |
[16:40] | Mother’s Carroll Ann Parker. | 你母亲是凯罗尔·安·帕克 |
[16:41] | Father, Eugene Evan Baxter. | 你父亲叫尤金·埃文·巴克特斯 |
[16:44] | You have internet access. Very impressive. Do you also have cable? | 你在网上做了我的调查 真佩服 你还看了电视吧? |
[16:47] | You’re a clean freak. You care much too much about your outward appearance. | 你很爱干净 你很在乎外表 |
[16:51] | Your left nipple is a quarter inch higher than your right nipple. | 你的左奶头比右奶头高了0.25英寸 |
[16:53] | And when you were a little boy, you were afraid of Gumby. | 你小时候 还怕小泥人甘比 |
[16:58] | Who are you? | 你到底是谁? |
[17:00] | I’m God. | 我是上帝 |
[17:02] | You’re God? | 你是上帝吗? |
[17:03] | Yes. And I want you, Evan Baxter, to build an ark. | 是的 我想让你 埃文·巴克斯特 造一只方舟 |
[17:09] | Okay. You know what? This conversation is a little thing I like to call over! | 好的 你知道吗? 我想我们的谈话应该结束了! |
[17:15] | But I got to get going, because, frankly, I have an ark to build. | 我得走了老实说 我要去造只方舟了 |
[17:20] | Busy, busy, busy, busy. Nice meeting you. Take care. Oh, and… | 很忙 很忙 很忙 很高兴遇见你 保重! |
[17:28] | All right, see you later! | 好吧 下次见! |
[17:33] | Shake it off, Evan. It’s over. The nutcase is gone. | 埃文 清醒一下吧 那疯子已经走了 |
[17:36] | I am successful, I’m powerful, I’m handsome, I’m happy. | 我是成功人士 我很有权 我很英俊 我很快乐 |
[17:39] | Successful, powerful, handsome, happy. | 成功 权利 英俊 快乐 |
[17:43] | Get it out, son. It’s the beginning of wisdom. | 醒醒吧 孩子 智慧之旅开始了 |
[17:45] | How did you get in here? I’m calling the cops. | 你怎么上来的? 我要报警了 |
[17:48] | Oh, no. No need! Look! Look. There’s one right there. Right there. | 没必要! 你看看! 警察就在那儿呢 |
[17:51] | Officer! Officer! Officer! Carjacker! Carjacker in the car! Carjacker in the car! | 长官! 长官! 有人劫车! 有人劫车! |
[18:00] | Careful pulling out. Pedestrian in the crosswalk. | 车子要小心停靠 人行道上有人 |
[18:35] | Shake it off, shake it off! Shake it off, shake it off! | 忘掉他! 忘掉他! |
[18:41] | Good morning, chief! | 头儿 早上好! |
[18:43] | Good morning, Rita. | 早上好 丽塔 |
[18:44] | You almost scared me to death! What’s wrong with you? | 吓死我了! 怎么回事啊? |
[18:47] | Nothing. Just sort of a weird ride in. | 没事 只是碰到了些怪事 |
[18:49] | Weird how? | 什么怪事? |
[18:50] | It was just a weird ride in. | 这真的很荒诞 |
[18:52] | Okay, well, thanks for clarifying. | 好了 谢谢你的解释 |
[18:55] | Here’s your mail and your schedule. Okay. | 这些是你的邮件和行程 |
[18:57] | And they finally fixed the phones. My new extension is 614. | 他们把电话修好了 我的分机是614 |
[19:04] | Yeah. 614? | 是的 614 |
[19:05] | Right. | 好的 |
[19:07] | You want me to write that down? | 你要我把它记下吗? |
[19:10] | I’d rather you didn’t. | 我希望你不要 |
[19:13] | Good morning. | 早上好 |
[19:14] | Hey, Long came through with that seat on the House Resource Committee. | 嘿 朗议员带来了一个在众议院资源委员会的席位 |
[19:16] | You stuck in your thumb and pulled out a plum, my friend. | 这下你攀到高枝了 我的朋友 |
[19:19] | Also, the new Congressional plates just came in. | 还有国会上用的车牌送来了 |
[19:21] | Gene, plates, now. And Alex at the Buffalo office had her baby. | 尤金 把车牌拿过来 水牛城办公室的艾丽克斯生小孩了 |
[19:25] | -Boy or girl? -A little boy. And here he is. | -男孩还是女孩? -小男孩 这是他的照片 |
[19:26] | Just as cute as a button. Not bad for such an ugly woman. Weighed in at… | 很可爱的一个小东西 对这么丑的女人 体重是多少… |
[19:30] | Six pounds, 14 ounces. | 6磅14盎司 |
[19:32] | How’d you know that? | 你怎么知道的? |
[19:33] | Lucky guess. | 我猜的 |
[19:36] | Hot, hot, hot! Hot off the press! It’s a joke. Here are your plates, sir. | 真烫手啊! 还是刚出炉的! 开玩笑的 这是你的车牌 |
[19:42] | Those are rock-star plates, man. You can park anywhere. | 这可是给大明星的车牌啊 你可以在任何地方停车 |
[19:44] | You can’t be sitting in a chair. | 你不能就这么坐着 |
[19:45] | You’ve got a committee meeting in five minutes. | 5分钟后你有个会议 |
[19:47] | Come on, BMIC, Big Man in Congress. Evan Baxter, the shark on the move. | 快点 BMIC 国会的大人物埃文·巴克斯特 大鲨鱼要出发了 |
[19:59] | House Resources Committee is now in order. | 众议院资源委员会准备就绪 |
[20:01] | The Chair recognizes the congresswoman from Tennessee | 委员会主席委派田纳西州女议员 |
[20:03] | to lead the Pledge of Allegiance. | 带领宣誓效忠 |
[20:06] | I pledge allegiance to the flag… | 我宣誓为国旗效忠… |
[20:07] | I pledge allegiance to the flag | 我宣誓为 |
[20:09] | of the United States of America | 美利坚合众国的旗帜 |
[20:11] | and to the Republic, for which it stands… | 和它所代表的… |
[20:15] | …-one nation, under me… -One nation, under God… | -我的国家… -上帝之下的这个国家… |
[20:17] | Indivisible, with liberty and justice for all. | 给所有人自由与公正的 不可分割的这个国家宣誓效忠 |
[20:23] | How long do you want to do this, son? I’ve got all eternity. | 你打算撑多久 孩子? 我可是永恒的 |
[20:37] | Hey. You okay, young man? | 年轻人 你还好吗? |
[20:41] | -What happened? -You fainted. | -发生什么事了? -你晕倒了 |
[20:42] | Dropped like a leaf during the Pledge of Allegiance. | 在宣誓效忠时 像叶子一样掉了 |
[20:44] | Chuck Long, Resources Committee Chairman. | 我是恰克·郎 众议院资源委员会主席 |
[20:47] | Oh. Oh. Congressman Long. Yes. Oh, I’m so sorry about… | 哦 郎议员 对刚才的事我非常抱歉 |
[20:51] | Forget it! Many a man’s been humbled by his first day in Congress. | 别放在心上! 许多人在国会的 第一天都是如此的 |
[20:55] | So, how’d you like that office? | 那个办公室你还喜欢吗? |
[20:56] | Oh, it was great. Yes. Thank you, sir. | 那简直是太棒了 是的 我喜欢 谢谢 |
[20:58] | Not bad for a freshman dorm room, huh? | 对于新人 那个办公室还不错吧? |
[21:01] | So here’s the skinny. | 大致说一下 |
[21:03] | I’m bringing you into my land use bill | 我打算让你加入我的土地使用议案 |
[21:05] | because you strike me as the type of guy | 你是那种全力投入事业的人 |
[21:07] | who knows how to hit the ground running. | 这点很能打动我 |
[21:08] | Yes, sir. I read the bill, and it’s great. I just had a few questions. | 我正在看那个议案 那起草的太好了 不过还有些问题 |
[21:11] | Hey, I wrote the thing and I have a few questions. | 这是我起草的议案 我也觉得有点问题 |
[21:14] | We’ll get to the questions later. So, you with us? | 稍后我们会解决这些问题的 那么 你要加入我们吗? |
[21:17] | -Yes, sir. I’m in. -Wonderful! | -是的 我要加入你们 -太棒了! |
[21:19] | I’ll need you to put that into a letter of intent, | 我需要你帮我起草意向书 |
[21:21] | as soon as you’re feeling up to it, of course. You get yourself better. | 当然要等你准备好的时候 好好准备吧 |
[21:23] | Enjoy that office. | 好好享用那办公室 |
[21:25] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[21:26] | He’s exhausted from reading that bill. | 一直看着那些法案 他太累了 |
[21:28] | I got woozy from just carrying it. | 只是搬动那些议案 我就累得头昏眼花了 |
[21:31] | Evan, sit down. | 埃文 坐一下吧 |
[21:32] | Evan, what happened to you? | 埃文 你怎么了? |
[21:33] | You can’t faint during the Pledge of Allegiance. It’s un-American. | 你不应该在宣誓效忠时晕倒的 那可是太不像美国人行为了 |
[21:36] | Oh, good. The doctor’s here. | 太好了 医生在这儿 |
[21:37] | Say “ah.” | 张嘴 |
[21:39] | Just go home, get some rest and start on that ark. You hear me? | 回家好好休息一下 然后着手造方舟 听懂了吗? |
[21:50] | Evan? | 埃文? |
[21:51] | O.K. God warned noah about the great flood was coming… | O.K. 上帝告诫诺亚洪水即将爆发… |
[21:56] | Noah build the ark for his wife and 3 sons… | 诺亚为妻子和3个儿子造着方舟… |
[22:03] | The ark was 300 qubics long and 50 qubics high | 这个方舟三百英尺长 五十英尺高 |
[22:08] | Heyyy! | 嘿 |
[22:10] | -What are you doing? -Hmmm… | -你干嘛呢? -恩恩 |
[22:12] | Going over Todd’s Bill? | 在看托德的议案吗? |
[22:13] | Yea…That’s what i was looking at… Oh man… | 是啊…我正在看呢… |
[22:16] | …there’s a lot… …a lot of research to do on it | 有一大堆… 一大堆资料要看 |
[22:20] | You know David, you have every right to be freaked out | 知道吗 大卫 被吓坏是很正常的 |
[22:23] | I’m not freaked out, why would i be freaked out? | 我没有担心 我为什么担心呢? |
[22:25] | I’m freaking out, because of the future just listen you just got a new job … | 我很是担心 担心你的以后 从你说有了新的工作… |
[22:29] | …and then with this freaking bill your working on… …sofort and on and on… | 你的议案 新的地方 一切都是新的 我都快抓狂了 |
[22:35] | The name is stressed | 你觉得我压力过大了吗? |
[22:37] | Oh no honey, i’ve known you 20 years… …i know your stressed | 亲爱的 我们相识20年了… 我知道你承受了很大压力 |
[22:46] | They’re getting to much sugar in they’re blood | 那是Sugary Cocaine |
[22:49] | Thank you honey -O.K. | 谢谢 宝贝儿 |
[22:54] | She’s right This is cracy | 她说的对 这太荒唐了 |
[22:57] | I’m just stressed and you are gone | 我只是压力太大了 见鬼去吧 方舟 |
[23:03] | Good Morning | 孩子们 早上好 |
[23:05] | Good Morning | 早上好 |
[23:06] | Good Morning, how are you? | 早上好 你还好吗? |
[23:09] | Somebody is in a good mood | 有人今天心情很好 |
[23:11] | I am, i thought about what you said and you’re right, | 的确 我觉得你昨天说的很有道理 |
[23:14] | i need to get my head on straight | 我要向着目标一步一步来 |
[23:16] | Guess what? this weekend we’re going on a Hike-ing trip | 猜猜看? 这个周末我们去徒步郊游 |
[23:19] | -Hurray… Yeeaa… high five it. -We’re going on a hiking trip | -过来… 耶… 击掌 -我们周末要去徒步郊游了 |
[23:23] | We’re gonna have a rightess hiking trip | 我们要去徒步郊游了 |
[23:25] | Hey dad look! 2 doves that’s supose to be good luck | 爸爸快看! 有2只鸽子 预示着幸运 |
[23:27] | Well today must be my lucky day | 那今天一定是我的幸运日 |
[23:30] | -Bye guys -Bye bye | -大家再见 -再见 |
[23:37] | Good morning kitty Keep moving… break it up | 早上好 小猫们 走开了 这可不是你们的家 |
[23:54] | Hey! When you’re on my lawn keep it in your pot! | 喂! 别在我的草地上拉屎! |
[24:02] | Ohh… ohh… hey! Thank’s for sharing | 喔 哇 嘿! 谢谢分享 |
[25:24] | You’re right on time. | 你真是准点 |
[25:25] | Long just called. He’s on his way with the powers that be. | 郎刚才打电话来了 他和那些大人物们正在路上 |
[25:27] | Who are they, Gene? Talk. | 尤金 说说有哪些大人物啊 |
[25:28] | Congressman Jim Dodd, head of Ways and Means. | 吉姆·道得 众议院筹款委员会主席 |
[25:31] | But don’t worry, sir, he’s definitely not “way mean.” | 别担心 他并不卑鄙 |
[25:33] | That’s speculation. I don’t know him personally… | 这只是猜测 对他本人 我不太了解 |
[25:35] | That’s too much, Gene. Who else? | 尤金 太啰嗦了 还有谁? |
[25:36] | Congressman Richard Stamp, head of Commerce, | 理查德·斯坦普议员 商务部部长 |
[25:38] | and Bob Hughes is Transportation. | 还有交通部的鲍勃·海斯 |
[25:39] | I have a draft of your support letter. | 我已经起草了你的证明信 |
[25:41] | -Sounds like a plan. -Are you all right? | -计划的不错啊 -你还好吧? |
[25:43] | I’m good. | 我很好 |
[25:44] | You sure you’re good? Okay. | 你确定吗? 好吧 |
[25:47] | -Good morning, chief. -Good morning, Rita. | -早上好 头儿 -早上好 丽塔 |
[25:49] | -Are you okay? -I’m fine. | -你还好吧? -还不错 |
[25:50] | -You don’t look so good. -That’s what I said. | -你看起来还不太好 -我也这么认为 |
[25:52] | You’re all jumpy. Are you on that Fen-Phen? | 你好像有点胆颤心惊的 你在服用芬-芬吗? |
[25:54] | Guys, I’m fine. I’ll be inside. | 伙计们 我很好 我进去了 |
[26:09] | No, no, no, no. | 不 不 不 不要 |
[26:11] | No. Okay. No, no. No. No, no. No. | 不要 好了 不 不 不 |
[26:18] | No, no, no. Oh, my gosh! | 不 不 不要 我的天啊! |
[26:21] | Guys! No, no! Get out! Get out! Oh, my hair! | 伙计们 不 不要! 出去! 出去! 我的头发! |
[26:26] | Gentlemen, welcome. What an honor to have you here. | 先生们 非常欢迎 我很荣幸你们能来到这儿 |
[26:28] | I’m Marty Stringer. I’m Congressman Baxter’s chief of staff. | 我叫马蒂·斯俊格 巴克斯特议员的幕僚长 |
[26:31] | This is Rita Daniels, his executive assistant. | 这位是丽塔·丹尼尔斯 巴克斯特议员的助手 |
[26:33] | Are you ready, sir? | 你准备好了吗? |
[26:35] | Just a minute. No, no, no, no. Dirty, dirty, dirty! Big one! | 再等一会儿 不 不 不要 真脏 真脏 脏东西! |
[26:39] | Baxter’s only a freshman, sir, but I think you’ll find he is locked and loaded. | 巴克斯特虽然还是个新人 但你会发现他很有潜力 |
[26:43] | Good. Maybe this young stud can help me get these old mares on board. | 很好 但愿这个年轻人 能帮我搞定这些老朽 |
[26:46] | Oh, you’ll be impressed. | 哦 他会给你留下良好印象的 |
[26:51] | Gentlemen, good to see you. | 先生们 很高兴见到你们 |
[26:55] | Do you want to explain yourself, Congressman? What is going on? | 议员 你要不要解释下 这是怎么回事吗? |
[27:00] | Oh, these | 哦 这些 |
[27:03] | Are birds. | 是鸟 |
[27:05] | What are they doing here? How did they get in here? | 他们在这儿干嘛? 是怎么进来的? |
[27:08] | Well, that is an excellent question. | 这个问题问的好 |
[27:10] | And my response to said question is, | 我的答案是 |
[27:14] | they are trained | 他们是经过训练 |
[27:17] | aviaries, sir. | 飞行专家 先生 |
[27:20] | Let me make you see what I’m talking about. | 让你们见识一下 我所说的 |
[27:25] | I can make any sort of movement, and they will not get off! | 不管我如何动 他们都不会飞走! |
[27:30] | Do you have a point, Congressman? | 这么做有什么意义吗 议员? |
[27:33] | Hey, guys, what’s the point? | 嘿 伙计们 这个有意义吗? |
[27:37] | What’s my point? | 我的重点是? |
[27:39] | I’ll tell you. | 让我来告诉你们 |
[27:41] | The point is | 重点就是 |
[27:45] | that man | 人类 |
[27:48] | needs to dominate creatures | 需要学会支配其他生物 |
[27:52] | and, ultimately, man must | 最终人类可以 |
[27:56] | dictate what happens in this country. | 控制国内所发生的任何事 |
[28:04] | God bless America. | 上帝保佑美国 |
[28:08] | I couldn’t agree more. | 我非常同意 |
[28:09] | You have got to be kidding me. | 你没开玩笑吧 |
[28:11] | No, of course not. | 没有当然没有 |
[28:12] | We lost a huge project last year because of the red-headed woodpecker. | 就因为这些红头啄木鸟 去年我们丢掉了很多项目 |
[28:16] | Those environmentalists got so up in arms | 那些环保主义者全副武装起来 |
[28:18] | over the potential disappearance of one stupid bird… | 来保护这些愚蠢的鸟类… |
[28:21] | Yeah, birds are stupid sometimes. | 是啊 有时鸟儿的确很愚蠢 |
[28:23] | …we lost over $25 million in business. | 为此我们损失了差不多2500万美金 |
[28:25] | I see where you’re going with this, Congressman. Good work! | 我终于明白你的用意了 议员先生 干的不错! |
[28:29] | Your little display has obviously hit a chord. Gentlemen. | 你的演示很是成功 先生们 |
[28:36] | From now on, let’s keep the surprises to a maximum of, say, none. Understood? | 从现在起 我不想再看到任何惊喜 明白了吗? |
[28:41] | Yes, sir. Absolutely, sir. | 好的 先生 非常明白 |
[28:53] | Evan, that was brilliant. Risky, but brilliant. | 埃文 太棒了 虽然有点冒险 但还是很有创意 |
[28:59] | What the… | 这是怎么回事… |
[29:00] | I’ll tell you one thing, these birds had a nice big meal before they flew in here. | 告诉你们一件事 这些鸟儿在飞进来前都吃撑了 |
[29:05] | You want me to get my BB gun? | 要我去拿空气枪吗? |
[29:07] | You know what I want you to do? I want you to open the door. | 你们知道我想要干什么的? 快开门 |
[29:09] | Open the door? | 开门? |
[29:10] | Just open the door! | 快点开门! |
[29:11] | Close the door after I leave! Just do it! | 我一走出去你们就马上关门! 照我说做! |
[29:14] | Okay. | 好的 |
[29:15] | One, two, three! | 一 二 三! |
[29:24] | Man, if I get the bird flu, he is paying for my medical bills! | 天哪 如果我染上禽流感 他得付我医药费! |
[29:37] | Sheep! | 羊! |
[29:48] | Oh, no. | 不 不要 |
[29:56] | Oh, gosh. | 天哪 |
[30:00] | Go, go, go! Get out! | 滚! 滚开! |
[30:28] | Okay. No. | 不 |
[30:31] | No. No. | 不要过来 |
[30:36] | I’m not doing this. It’s insane! | 不要这样 我要疯了! |
[30:40] | No! | 不要! |
[30:42] | Enough already! | 够了! |
[30:44] | See, if you had an ark, you’d have a place to put them all. | 如果你造只方舟 你就可以把他们放在一起了 |
[30:46] | Why are you doing this? Why me? | 你为什么要这样做? 为什么要选我? |
[30:50] | It’s not time yet. Go on. Go on. | 还不是时候 先走吧 |
[30:54] | Yeah, go on. | 先走吧 |
[30:56] | So how about it? Feel like living on the edge? | 怎么样? 感觉像生活在水深火热之中吗? |
[31:09] | Beautiful, isn’t it? I remember creating this valley. | 这一切很美 不是吗? 我还记得如何创造了这个山谷 |
[31:13] | Notice how the mountains line up east to west. | 还记得山是如何由东向西蔓延的 |
[31:16] | That’s so there’d be lots of sunshine. | 还有很多阳光 |
[31:18] | Where are we? | 我们在哪儿呢? |
[31:21] | Don’t recognize it, eh? | 认不出来 是吧? |
[31:23] | No. | 认不出来 |
[31:24] | This is where you live, son. This is Prestige Crest. | 这就是你住的地方 孩子 普莱斯迪格山庄 |
[31:30] | I wanted you to see the original design. | 我想让你看看这儿原来的面貌 |
[31:47] | So, you’re really him, aren’t you? | 那你真的是他 上帝? |
[31:50] | You want more proof? I haven’t done the pillar of salt thing in a while. | 你还需要其他证明吗? 我很久没把人变为盐柱了 |
[31:54] | That’s all right. I believe you. I just… I don’t understand why you chose me. | 好吧 我相信你 我只是不明白你为什么选中我 |
[31:58] | You want to change the world, son. | 因为你想要改变世界 孩子 |
[32:01] | So do I. | 我也想 |
[32:05] | What? Well, why an ark? I mean, that’s like flood territory. | 什么? 那为什么要造方舟呢? 我认为 方舟是为了抵御洪水的 |
[32:09] | You wouldn’t do that again. You wouldn’t do that. Would you do that? | 你不会再让洪水淹没世界吧 你不会再那样做的 你会吗? |
[32:13] | Let’s just say that whatever I do, | 无论我做什么 |
[32:17] | I do because I love you. | 都是出于我爱你们 |
[32:20] | Well, then you have to understand that this whole building-an-ark thing | 那你也该明白 造方舟的事 |
[32:24] | is really not part of my plans here. | 并不在我的计划内 |
[32:26] | I need to settle into my house. I need to make a good impression at work. | 我需要安置好我的家人 在工作上做出成绩 |
[32:30] | What? | 怎么了? |
[32:32] | Your plans. That’s just… | 你的计划 这个有点… |
[32:36] | What are you talking… | 你想说什么… |
[32:38] | We’re talking about an ark, right? I mean, an ark? | 我们在讨论方舟 对吗? 造方舟? |
[32:40] | An ark is huge! I don’t even know where I would begin! | 造方舟是个大工程! 我都不知道该从哪儿着手! |
[32:44] | Well, I hear that a lot. | 我经常听到此类的抱怨 |
[32:46] | People want to change the world, don’t know how to begin. | 人们想改变世界 却不知从哪做起 |
[32:53] | You want to know how to change the world, son? | 你想知道怎样改变世界 孩子? |
[32:56] | One act of random kindness at a time. | 不经意地做一些善意的小事 |
[33:07] | Build the ark. | 造方舟吧 |
[33:09] | I’ll tell you what. You build it, I’ll fill it. | 告诉你吧 你造方舟 而我将方舟填满 |
[33:12] | And if anybody asks, tell them a flood’s coming. | 如果有人问起 你就告诉他们洪水要来了 |
[33:19] | Oh, and you might need this. | 哦 你可能需要这本书做参考 |
[33:25] | Well, okay. Okay, so what do I do? I grab the wood and… | 好吧 那我该怎么做呢? 我有木材… |
[33:30] | Well, okay. | 好吧 |
[33:31] | You know, that’s just cruel. | 你太残忍了 |
[33:36] | Do you see him? | 你看到他了吗? |
[33:39] | I don’t see him. | 我没看到 |
[33:41] | “Building an Ark the Old-Fashioned Way.” | “方舟的传统造法” |
[33:47] | “God is the creator of the Heavens and the Earth. | “上帝是天与地创始人” |
[33:50] | “He lives in all things and | “他创造了万物 |
[33:52] | has over six billion seven hundred million children.” | 有着超过67亿子孙.” |
[34:17] | Honey? You okay? You need something? | 亲爱的? 你还好吗? 需要什么吗? |
[34:22] | No, nothing. Just dropped something. | 不 不用 只是东西掉了 |
[35:01] | Okay. Okay. | 好 好 |
[35:10] | Yeah. | 好了 |
[35:11] | There we go. Okay. | 就这样 好的 |
[35:21] | Come on. I mean, a beard? A beard’s so dirty. | 怎么了 我是说 胡子? 胡子太脏了 |
[35:27] | Gross! | 太恶心了! |
[35:28] | Packing, so it would really help me out if you would… | 如果你们能把东西装起来 那真是帮了我大忙了 |
[35:30] | Good morning. | 早上好 |
[35:31] | Hey, hey, hey, good morning. | 嗨 早上好 |
[35:34] | Wow. | 哇 |
[35:35] | What’s with the scruffle, mountain man? | 怎么了 邋遢鬼? |
[35:38] | Oh, well, you know, I figured it was a weekend, and I thought… | 哦 这个 我想今天是周末 所以我想… |
[35:43] | What? | 你想什么? |
[35:47] | Honey, did I miss something? How long have you been growing that? | 亲爱的 我没听清? 你留了多久胡子了? |
[35:51] | I’ll get the door! | 我去开门! |
[35:53] | Congratulations! | 恭喜! |
[35:55] | What are you talking about? | 你在说什么呢? |
[35:56] | The lots. You bought the lots next door! | 那些土地 你买了隔壁的房子! |
[35:59] | Hello! | 大家好! |
[36:02] | Oh… | 噢… |
[36:07] | And pulling the down payment out of your home equity? Very gutsy move. | 用你的房产抵押作为定金? 非常有勇气啊 |
[36:12] | I didn’t do that, did I? | 我这么做了吗? |
[36:14] | You sure did. So what’s your plan? What are you gonna do? | 当然 你有什么计划吗? 你打算拿这些房子做什么呢? |
[36:17] | Turn them for a quick profit? Build them out on spec? | 用来倒手获利? 还是投机? |
[36:21] | Who wants champagne? Hip, hip hooray! | 开香槟一起来庆祝啊! |
[36:28] | You bought eight lots? | 你有买了8块地皮? |
[36:29] | Yup. I was going to surprise you. | 是的 我想给你个惊喜 |
[36:33] | “Surprise, surprise, surprise.” Gomer Pyle. | 谷莫派勒说过”这是个惊喜” |
[36:38] | What are you doing? We can’t afford that. | 你在干什么啊? 我们支付不了那么多的 |
[36:41] | Hey, Mom. John Lennon, good to see you again. | 妈妈 约翰列侬 (著名歌手) 很高兴再次见到你 |
[36:43] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[36:46] | And eight lots? What are you going to do with eight lots? | 8块地皮? 你要怎么处置这8块地皮呢? |
[36:51] | I don’t know. Maybe I’ll build a boat. | 我不知道 或许我要造个船 |
[36:54] | Did you say “build a boat”? | 你是说你要”造艘船”吗? |
[36:55] | It might be something fun for the family. | 对我们家而言这个很意义 |
[36:57] | We could take the boat, go sailing on the lake. | 我们可以泛舟湖面 |
[37:02] | It’d be great in case it floods or something. | 万一洪水来了 还可以用来逃命 |
[37:04] | What is going on with you? | 你到底是怎么了? |
[37:06] | You bought all those lots and you’re talking about building a boat. | 你买了那么多地方 却说要造艘船 |
[37:10] | -Yeah. -And you grow this crazy beard! | -是的 -居然还留了胡子! |
[37:12] | Is this, like, a midlife crisis? | 这是中年危机吗? |
[37:14] | It’s not that bad! | 这没有你想象的那么糟! |
[37:15] | -It’s not? -No. | -这样还不糟糕吗? -不糟糕 |
[37:16] | Why do you think they call it a crisis? | 你知道人们为什么把这称作危机吗? |
[37:19] | Hey, keep it down, you guys! Okay? | 孩子们 小声点! 可以吗? |
[37:23] | Oh, my God. | 天哪 |
[37:24] | Honey? | 亲爱的? |
[37:26] | Oh, my God. | 天哪 |
[37:29] | Honey? | 亲爱的 |
[37:32] | I know this sounds crazy. | 我知道这听起来有点不正常 |
[37:35] | I really think I need to do this. | 但我真的觉得要这么做 |
[37:41] | Okay. | 好吧 |
[37:43] | Build your boat. | 造你的船吧 |
[37:45] | Just don’t take too long, okay? | 只是别花太长时间 可以吗? |
[37:48] | Because we didn’t leave our lives in Buffalo | 只是我们已经不过水牛城的那种生活了 |
[37:51] | so you could sail the S.S. Depression. | 希望你还能度过这段低潮 |
[38:13] | Here we go. | 开始干吧 |
[38:14] | Gentlemen, I’m sure you’re all wondering why I’ve assembled you here today. | 先生们 你们都在想今天 为什么要带你们来这儿吧 |
[38:18] | An Argentine lake duck has a penis as long as its body. | 阿根廷湖里鸭子的小鸡鸡 跟它的身子一样长呢 |
[38:20] | Wow, that’s huge. He must be proud. | 哇 那真的很大 他一定很自豪吧 |
[38:23] | So, I have come up with a little construction project for us this weekend. | 这个周末我们有个小工程要完成 |
[38:27] | The whole weekend? | 整个周末吗? |
[38:28] | The whole weekend. Yes! | 是的 整个周末! |
[38:30] | And maybe a couple weekends after that. | 可能接着的几个周末都要吧 |
[38:31] | I can do this. Help! | 我可以扛起这个木头! 帮忙啦 |
[38:35] | How do I stand up with a piece of wood? Here we go. | 我该怎么竖起这些木材啊? 我们开工了 |
[38:39] | Oh, man. Okay, that’s good. | 哦 天哪 |
[38:43] | Mother! Father! Sister! Brother! Wow! | 妈妈 爸爸! 姐姐! 弟弟! 哇哦 |
[38:46] | Keep it straight. | 保持往前 |
[38:51] | Hey, Dad, he’s back! | 嘿 老爸 这狗又回来了! |
[38:53] | Ryan, no, don’t do… | 赖安 不 不要… |
[38:55] | Ow! | 噢! |
[38:57] | Leverage it up! Leverage. Okay. | 把它撬起来! 撬起来 |
[39:00] | Just put some leverage. You got to put some body weight. | 用棍子做杠杆吧 你得再使点劲 |
[39:02] | Ready? One, two, three. Come on. | 准备好了吗? 一 二 三 撬 |
[39:08] | Oh, I’m an idiot. | 我真是个白痴 |
[39:09] | “Nice to meet you, Mr. Congressman. Why do you have raw beef hands?” | “议员先生 很高兴见到你 你在干什么呢?” |
[39:13] | “Well, I’m building an ark.” | “我正在造方舟” |
[39:17] | I got a boo-boo! I got a boo-boo! I got a boo-boo! | 我砸到手了! 我砸到手了! 我砸到手了! |
[39:27] | You ever hear of Home Depot? | 你们听说过家得宝吗? |
[39:27] | Here we go! Here we go! Oh, yeah! | 搞定! 太棒了! (Home Depot家得宝 美国最大自助式家居连锁店) |
[39:42] | All right. So our little Marlboro Man moment didn’t work out so well. | 好了 看来我们的硬汉男人 这会有点不是那么坚强啊! |
[39:46] | It’s a disaster. I don’t know how to build something like this. | 这真是个灾难 我真不知道该怎么那个玩意 |
[39:49] | That’s easy. Just don’t. | 这很简单 不干就是了 |
[39:55] | Wow. | 哇! |
[39:57] | Hello. | 喂 |
[39:59] | Yes, Marty. Your fearless leader is right here. | 是的 马蒂 你勇敢无畏的领导就在我旁边 |
[40:03] | Hey, Marty, what’s up? | 喂 马蒂 什么事啊? |
[40:14] | Yes, I’ll tell him. Thank you. | 好的 我会告诉他的 谢谢 |
[40:20] | I might need security. Thank you. | 麻烦叫保安上来 谢谢 |
[40:24] | Can I help you? | 有什么能帮你的吗? |
[40:26] | Rita, it’s me. | 丽塔 是我 |
[40:28] | Why do you sound like Evan Baxter, | 为什么你声音和埃文·巴克斯特相似 |
[40:29] | but look like a Bee Gee? | 却你长得像比基兄弟?(Bee Gees著名乐队) |
[40:31] | Okay. All right. | 好吧 |
[40:33] | Okay, that’s great. It’s longer. | 噢 太好了 居然更长了 |
[40:36] | Oh, my God. It is you. | 天啊 是你 |
[40:40] | Evan, what happened? | 埃文 这是怎么回事 |
[40:42] | Did you fall in a mine shaft? | 你掉到矿井里了吗? |
[40:43] | No. | 不是 |
[40:44] | Did you just come out of a coma? | 你是不是刚从昏迷中醒来? |
[40:45] | No. | 没有 |
[40:46] | Were you attacked by a werewolf? | 被狼人攻击了? |
[40:49] | No, I wasn’t. | 不 我没有 |
[40:50] | Well, if you were going for that rugged look, you overshot it. | 那如果你是故意打扮成这样 你就是有病了 |
[40:53] | You look like a bum in a suit. | 看起来像个穿着西装的乞丐 |
[40:54] | You need Super cuts and a shave. | 你真该去把你的头发胡子理理了 |
[40:58] | Right! Yeah. But I can’t. It doesn’t work. | 是 我知道 可我剪了也没用 |
[41:00] | What do you mean, it doesn’t work? | 什么叫剪了也没用? |
[41:02] | It doesn’t work! | 就是没用 |
[41:03] | What? Are you shooting up Rogaine? | 什么? 你究竟用了多少生发剂? |
[41:05] | Rita, if Evan shows up… I’m sorry, sir. I’ll be with you in just one… | 丽塔如果埃文来了 抱歉 先生 请稍等我一会… |
[41:10] | Evan? Take it in. Take it in. | 埃文? 别怕 别怕 |
[41:11] | Okay, yeah, to answer any questions you may have, | 好了 回答你们的疑问 |
[41:13] | I am going through adult puberty! | 我正在经历青春冲动期! |
[41:16] | This is all temporary. Why did you bring me down here? | 这都是暂时的 为什么不能放过我? |
[41:18] | What was so important? | 什么事这么重要? |
[41:19] | What is so important? | 什么事这么重要? |
[41:21] | I’ve got a letter of intent here about Congressman Long’s bill. | 我有一份朗议员议案的意向书 |
[41:24] | You remember that, don’t you? | 还还记得 是吧? |
[41:25] | Well, you haven’t been here and now he wants you to sign this in person, Evan! | 一直不见你的人影 而他又要你亲自签这份东西 埃文 |
[41:28] | No, I can’t do that. Nope, nope, nope. Not gonna happen. | 不行 我不能那么做 不能 不能 |
[41:30] | No. You can’t do that. Not looking like that. You have to go shave! | 是的 你不能这么做 你不能这幅模样出现 你必须去刮胡子 |
[41:33] | I can’t shave, Marty. When I shave, it grows back out. | 我刮不掉 马蒂 每次刮完又会长回来 |
[41:36] | That happens when you shave! But then you shave again! | 刮完当然会长回来! 所以你要再刮啊! |
[41:39] | You have no idea. | 你根本不懂 |
[41:40] | Evan, what is going on? | 埃文 究竟是怎么回事 ? |
[41:43] | I’m… | 我…. |
[41:49] | Building something. | 在建样东西 |
[41:52] | You’re building something? | 你在建东西? |
[41:54] | Well, I hope it’s a barber shop. | 那样的话 希望是个理发店 |
[41:56] | Guys, I can’t let Long see me this way, okay? | 各位 我不能让朗议员看到我这样 |
[41:59] | You’re gonna have to tell him I’m sick. Just cover for me. Just help me out! | 你们得告诉他我病了 帮我掩饰着 让我躲出去 |
[42:05] | Come on, Evan, be reasonable. You got to get rid of that beard. | 埃文拜托了 理智点 把那胡子剃了 |
[42:08] | I need your face back. I need you back. | 你必须变回原来的样子 必须像以前一样 |
[42:10] | Can you at least tell me what you’re building? | 至少你得告诉我 你究竟在建什么吧? |
[42:12] | -I’m building a boat. -You’re building a boat? | -我在建一艘船 -你在建一艘船? |
[42:14] | Look, you got to cover for me. I don’t want anybody to see… | 好了你来掩护我 我不想任何人看到我 |
[42:17] | Congressman! There you are! | 议员先生! 原来你在这里! |
[42:19] | Congressman Long, I, I, I, I… | 朗议员 我 我 我 我…… |
[42:21] | Stop stammering, son. We all play hooky from time to time. | 别我 我 我的了 孩子 谁没有过一两次偷溜的记录呢? |
[42:24] | I’m not gonna turn you in to the principal. Mostly because I am the principal. | 我不会向校长告发你的 主要因为我就是校长 |
[42:30] | Very good. | 非常好笑 |
[42:31] | What’s with the veil? Did you get your new set of braces? | 干吗遮着脸? 带了新牙套吗? |
[42:33] | No, no. No. That’s hilarious, though. | 不 不 不 虽然那很搞笑 |
[42:37] | Would you drop that thing, son? I can’t understand a word you’re saying. | 把那东西放下来好吗? 我听不清你说什么了 |
[42:49] | It’s a wife thing, sir. | 是为了我妻子才这么做的 |
[42:51] | Just trying to spice up the love life. | 为了让感情生活火热一点 |
[42:54] | She’s a big Loggins and Messina fan. | 她是罗根斯&美西娜二重唱的超级歌迷 |
[42:56] | Keeping it fresh. Keeping it real. | 为了多点新鲜感 我尽量模仿得像一点 |
[42:58] | Would you excuse us for a moment? | 请容许我们单独说几句 |
[43:01] | The Congressman and I are going to have a little chat. | 我和议员有点小事情要谈谈 |
[43:07] | Come on. | 过来 |
[43:09] | Nice, isn’t it? Politics is dog-eat-dog, | 不错吧? 政治就是狗咬狗 |
[43:11] | but if you survive, they give you a bigger den. Have a seat. | 可如果你生存下来了 就会有更大的窝 请坐 |
[43:14] | So, tell me, Congressman, are you freaking out on me or what? | 老实说吧 议员 你是想故意吓我还是什么 |
[43:18] | No, sir. | 不是的 先生 |
[43:19] | Oh, come on, son. I hand you your first cosponsor ship of a bill, | 好了 小子 是我给了你 第一次合作议案的机会 |
[43:22] | and when you finally show up you look like the fifth Beatle. | 现在你把自己打扮得像个嬉皮士 |
[43:25] | Now, you expect me to believe everything is hunky dory? | 居然还想让我相信一切都没问题? |
[43:27] | Well, sir, actually, things have been a little more dory. | 说实话 先生 现在一切都很好 |
[43:30] | Of course they are. I get it. You know anything about animals, son? | 没错 我了解 你对动物有什么研究吗? |
[43:35] | The Argentine lake duck has a penis as long as its body. | 阿根廷湖鸭子的小鸡鸡和身体一样长 |
[43:40] | Although you probably already know that. Or have heard it. Not experienced it. | 也许你已经知道或者听说过 不过应该没亲见过 |
[43:44] | You ever heard of the Arctic white wolf? | 你听说过北极白狼吗? |
[43:46] | No, sir. | 没有 先生 |
[43:48] | Top of the food chain. | 稳据食物链顶端 |
[43:49] | It’s fast, it’s smart, can fend for itself, but it chooses not to. | 矫捷 聪明 完全可以独立生存 |
[43:51] | It chooses to run with a pack. | 却选择群居 |
[43:53] | And do you know why? | 知道为什么吗? |
[43:54] | No. | 不知道 |
[43:55] | The Arctic white wolf, Congressman, realizes | 因为北极白狼意识到 |
[43:58] | that it is stronger as part of a group. | 团结才会更强大 |
[44:00] | Do you know what happens when one of these wolves decides to fend for itself? | 知道那些离开群落的白狼会怎么样吗 |
[44:03] | The pack kills the loner for the greater good of the community. | 为了整个集体的利益 狼群会杀了落单的独狼 |
[44:06] | Ouch, that hurts. | 天啊 真残忍 |
[44:07] | Are you familiar with Jim Jenkins, the junior congressman from Tennessee? | 你知道田纳西州下议院的 吉姆 金肯议员吗? |
[44:11] | When I met Congressman Jenkins, he was fresh off the turnip truck, | 我刚认识金肯议员时 他还是个愣头青 什么都不是 |
[44:14] | but now he’s sitting on his own committee. | 现在却在委员会有了一席之地 |
[44:16] | Congressman Jenkins, Congressman Whitehall, Congressman Freeman, | 金肯议员 怀特霍尔议员 埃曼议员 |
[44:20] | they all have committee chairs because they all run with the pack. | 都进入了委员会 因为他选择了群居 |
[44:23] | Now, you have to come to a decision. | 现在 你需要做出选择了 |
[44:26] | Are you gonna run with the pack or are you gonna lone wolf it? | 是要和狼群一起 还是自力更生 |
[44:28] | I am a pack man, sir. | 我喜欢团队 先生 |
[44:30] | Good. I’m introducing the CINPLAN bill in 2 weeks. | 好极了 两周内我会提出新计划法案 |
[44:32] | C-SPAN is covering it live. | C-SPAN频道会全程直播 |
[44:34] | I want your full support and nothing else. | 我要你全力支持 仅此而矣 |
[44:37] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[44:39] | Those fish are on you like bait on a hook. | 这些鱼都跟着你 |
[44:43] | Birds follow you. | 鸟跟着你走 |
[44:45] | Fish follow you. | 鱼也紧跟着你 |
[44:51] | Let’s see if we can get some congressmen to follow you. | 让我们看看那些议员是否也会跟着你 |
[44:54] | Let’s get this bill passed, shall we, Congressman? | 议员 我们一起努力通过议案吧 |
[44:56] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[44:59] | Hey, fleabag, out of the way. | 嘿 虱子窝 走开了 |
[45:01] | Hey, Dad, I think there are more animals than yesterday. | 嘿 爸爸 我觉得今天好像来了更多动物了 |
[45:03] | Well, let’s not keep our audience waiting, shall we? | 那么我们就不要让 这些观众等太久了 行吗? |
[45:08] | Up, up. Push it up. Push it. We got it. We got it. Oh, yeah, yeah. | 上去 上去 用力 推 推 好了 好了 喔 太好了 |
[45:14] | Come on. Just let it go, just let it go. | 就这样 放手 放手 |
[45:20] | Dad, we can do this, but we’re gonna need some help. | 爸爸 我们能成功的 不过可能需要一点帮助 |
[45:22] | I know. We just need something to lift those beams. | 我知道 我们需要点东西 能把梁架起来 |
[45:28] | Like that? | 那个可以吗? |
[45:29] | Holy moly! | 上帝啊 |
[45:32] | This is so totally awesome! | 酷毙了 |
[45:35] | This is perfect. | 简直完美 |
[45:36] | Dad, there’s a note. | 爸 这儿有张字条 |
[45:44] | Let me see that. | 给我看看 |
[45:48] | How does it work? | 这东西怎么用? |
[45:57] | Dad, this is really weird. | 爸爸 这感觉真的很怪 |
[45:59] | Repeat after me, “We are hamsters!” | 跟我喊 “我们是大力神” |
[46:02] | We are hamsters! | 我们是大力神 |
[46:03] | Leg power! | 用力跑 |
[46:05] | Leg power! | 用力跑 |
[46:07] | And it’s in! | 成功了 |
[46:10] | That’s it. | 我们做到了 |
[46:13] | Hey, who has opposable thumbs? Anybody? | 嘿 谁那里有凿子? 有吗? |
[46:21] | You want to try this one? Make sure it’s straight. | 试试这个吧? 注意要保持垂直 |
[46:24] | -This is awesome! -This is so cool. | -帅呆了 -真酷 |
[46:25] | -Here we go. -Oh, my God! | -就这样 -天啊 |
[46:28] | Yeah. Gotta do the dance. Come on, let’s do the dance. | 不得不跳那个舞了 快 来跳舞 |
[46:32] | -We’re doing the dance. -Dylan, come on. Do the dance. | -我们来跳舞 -赖安 快来跳舞 |
[46:34] | -Come on, do the dance. -I’m not doing the dance. | -来吧 来跳舞 -我才不跳那个舞呢 |
[46:39] | Ow! | 噢 |
[46:41] | Don’t scratch! | 别抓 |
[46:42] | Stop it. Come here. | 停下 来这儿 |
[46:43] | Insult to injury! My! | 简直是丢脸 还痛死了 |
[46:47] | Good boy. | 乖 |
[46:48] | Okay, guys. A little bit more. | 伙计们 再加把劲 |
[46:49] | Here we go. I got it. Keep it… That’s it! | 就这样 保持住 好了 |
[46:53] | Beautiful! | 太棒了 |
[47:00] | You guys all right? | 你们还行吗? |
[47:01] | Yup. | 很好 |
[47:19] | “G.” | “上帝” |
[47:35] | Mmm, mmm, mmm. | 恩 恩 恩 |
[47:40] | Well, I hope this isn’t our last supper. | 希望这不是我们”最后的晚餐” |
[47:43] | There’s no sign of our heat wave breaking, | 热浪似乎没有要停下来的意思 |
[47:45] | so this dry, hot weather will continue. | 看来炎热干燥的天气将会继续 |
[47:48] | Until September 22, midday. | 直到九月二十二日 正午 |
[47:51] | If the ark isn’t finished by then, you will be. | 所以你得在这之前建好方舟 否侧.. |
[47:54] | Is that when it’s going to happen? September 22, midday? | 这就是发生的日期? 九月二十二日正午? |
[47:58] | High temperatures tomorrow back into the 90s everywhere, | 明天大部分地区将会 进入九十华氏的高温 |
[48:00] | right on through Tuesday | 直到周二 |
[48:01] | and the next seven days, no showers, no storms. | 而在接下来的七天里 将不会有云雨天气 |
[48:05] | That would be a good day to have chicken. How about Mom’s chicken? Huh? | 那天正合适吃鸡肉 来点妈妈做的鸡肉怎么样? |
[48:09] | Hon, could we have some more chicken September 22, midday? | 我们在九月二十二日正午 吃点鸡肉如何? |
[48:14] | Boys, will you excuse us, please? Your father and I need to have a little talk. | 儿子们 请原谅 爸爸妈妈有点事要说 |
[48:17] | Busted. | 死定了 |
[48:19] | Dad, you’re busted. | 爸爸 你惨了 |
[48:20] | Yeah, I know. | 我知道 |
[48:23] | What are you doing? | 你究竟在干吗? |
[48:24] | Do we have anything unleavened? | 我们什么没发酵过的食物吗? |
[48:26] | Yeah, we do, it’s in the back, next to the frankincense and myrrh. | 是的 有 在后面 就在香料旁边 |
[48:29] | We have a fancy name for it in this century, it’s called pita. | 在我们的年代它有一个 有趣的名字 叫皮塔饼 |
[48:33] | Got it. | 知道了 |
[48:34] | Evan, what is happening to you? | 埃文 你到底怎么了? |
[48:37] | Don’t! No! Just put it down! Look at you. | 别吃 放下它 看看你自己的样子 |
[48:41] | The hair. Are you on something? Is it a mega-growth hormone? What? | 你的头发 你在吃什么药吗? 还是荷尔蒙失调? |
[48:48] | Evan, talk to me. | 埃文 告诉我啊 |
[48:58] | I’m building an ark. | 我在造方舟 |
[49:02] | What does that mean? | 这是什么意思? |
[49:05] | God appeared to me and told me to build an ark. | 上帝找到我 要我建一个方舟 |
[49:09] | He said there was going to be a flood and that I should be prepared. | 他说会有一场大洪水 要我做好准备 |
[49:13] | Whenever I shave, my beard grows right back out. | 不论我刮多少次胡子 它都会长回来 |
[49:15] | My hair grows longer every day. This robe… God sent me the robe. | 我的头发一天比一天长 这件长袍…上帝寄给我一件长袍 |
[49:20] | He thought it would be funny. | 他觉得这样很好玩 |
[49:23] | I actually think it’s really comfortable. That’s why I’m wearing it. | 我真的觉得穿起来很舒服 所以才穿的 |
[49:29] | The beard, the robe. | 胡子 还有长袍 |
[49:33] | You’re Noah? | 你是诺亚? |
[49:36] | Yeah, kind of. | 对 差不多 |
[49:38] | Mom! | 妈妈 |
[49:39] | Not now, Noah! | 待会儿 诺亚 |
[49:42] | Dylan. | 赖安 |
[49:43] | Okay. | 好吧 |
[49:47] | We left everything behind to come here. | 我们抛下一切来到这儿重新开始 |
[49:51] | Maybe that’s put too much pressure on you. I don’t know. | 也许你要承受很大的压力 我不知道怎么帮你 |
[49:55] | But this has got to stop. Please. You’re scaring me. | 可你不能再继续这样下去了 求你了 你真的吓到我了 |
[49:59] | The boys need their father back, and I need my husband back. | 儿子们需要他们父亲回来 而我需要我的丈夫回来 |
[50:21] | Yes. Successful. Powerful. Handsome. Happy. | 好了 成功 有力 帅气 快乐 |
[50:24] | Successful. Powerful. Handsome. Happy. | 成功 有力 帅气 快乐 |
[50:37] | Good morning! | 早 |
[50:43] | Cold today, huh? | 今天有点冷 是吗? |
[50:45] | Hmm? | 恩? |
[50:56] | “Back to work”? | “回去工作 上帝” |
[51:01] | Okay. All right. You want me to wear the robe? I’ll wear the robe. | 好的 没问题 想要我穿着长袍 我就穿好了 |
[51:08] | Two can play this game. | 看谁斗得过谁 |
[51:19] | Ha, ha, ha! | 哈 哈 哈 |
[51:22] | Piece de resistance. | 上主菜了 |
[51:26] | The student has become the teacher. | 道高一尺魔高一丈 |
[51:32] | This meeting will come to order. | 会议将会按程序进行 |
[51:34] | Rita, any sign of him? | 丽塔看到他了吗? |
[51:35] | Marty, I told you, I will let you know as soon as… | 马蒂我说了多少次了 我一看到他就… |
[51:38] | You know what? You got me. He’s here. We’re in the middle of a yoga class. | 知道吗? 被你说对了 我看到他了 我们正在上瑜伽课 |
[51:41] | Rita, this is no time for jokes. I’m not kidding. | 丽塔现在没空开玩笑 我是认真的 |
[51:43] | If he’s not in that meeting, we’re all out of a job. | 如果他不来开会 我们都会被炒鱿鱼的 |
[51:45] | Wait a minute. Let me finish my sun salutation. | 等等 我先做完拜日式 |
[51:53] | Marty! Sorry I’m late. Come on, let’s go. | 马蒂抱歉我迟到了 来吧 我们进去 |
[51:56] | What is that? | 这是怎么回事 |
[51:59] | Making lemonade out of lemons. Pick up your phone! Come on! | 事出有因 拣起电话 走了 |
[52:02] | At its heart, this bill gives private citizens access | 这条法案的实质内容是从技术上 |
[52:06] | to lands they technically already own. | 把公民已经拥有的土地 明确划分给他们 |
[52:08] | Will the Chairman yield? | 主席反对吗? |
[52:09] | Oh, look, there he is. | 看 他在那 |
[52:11] | Yup, yup, I see him. | 没错 我看到了 |
[52:12] | Access is just a word you’re using to hide what’s really going on here. | 所谓划分不过是你用来 掩盖你的真实目地的伪装 |
[52:16] | This is about development, short and simple. | 一切都是为了发展 简单的说 |
[52:18] | Evan, what are you doing? You have a pony tail on your face! | 埃文你在想些什么 居然在脸上扎马尾辫 |
[52:24] | What you gonna do next? Cornrow your eyebrows? | 接下来要做什么? 给眉毛编辫子? |
[52:26] | Development means the advancement of jobs, | 发展意味着更多的就业机会 |
[52:29] | an increase in domestic commerce. If you happen to like those things, | 推动国内商业的发展 如果你们谁对这些感兴趣 |
[52:33] | I invite you to join myself and my cosponsors, Congressman Dodd, | 希望你们能站着我 和我的支持者 道德议员 |
[52:39] | Congressman Hughes | 惠格议员 |
[52:42] | and Congressman Baxter. | 以及巴克斯特议员一边 |
[53:05] | Did you just do a wardrobe change? | 你刚在做换装表演吗? |
[53:08] | What do you think this is, the Oscars? | 你以为这是什么场合? 奥斯卡颁奖吗? |
[53:09] | You are not Whoopi. | 你可不是Whoopi(著名喜剧演员) |
[53:12] | Ladies and gentlemen! Please! | 女士们先生们 安静 |
[53:15] | Please! Congressman Baxter has a tendency to embrace the theatrical | 安静 巴克斯特议员一向 都是表示支持通过法案的 |
[53:19] | in his support of this bill. Congressman, let me warn you, | 只是用了一种戏剧化方式 议员先生 我警告你 |
[53:22] | you are approximately 10 seconds away from committee censure. | 十秒之内你给我离开这个会议厅 |
[53:26] | Oh, no. Hey, would anyone mind if I close the window? | 哦 不好 有人介意 我把窗户关上吗? |
[53:58] | Ladies and gentlemen! Please! These animals are trained! | 女士们先生们 别紧张 这些动物是经过训练了的 |
[54:03] | I’ve seen this circus act before! | 这套把戏我已经见识过了 |
[54:05] | Congressman, I’m sure St. Francis would be envious. | 议员 我相信 圣.弗朗西斯 动物园会很欢迎您 |
[54:08] | We, however, are not. You have five seconds. | 而我们正相反 你还有五秒钟 |
[54:11] | You march yourself and your little animal troupe out of here now | 要么你带着你的动物 马戏团自行离开 |
[54:14] | or you will be forcibly removed. | 要么就让警察带走 |
[54:16] | I’m afraid I can’t do that, sir. | 恐怕我做不到 先生 |
[54:18] | Congressman! | 议员 |
[54:20] | These animals are not trained. | 这些动物没有受过训练 |
[54:22] | Congressman! | 议员 |
[54:24] | I think they want me to save them! | 它们希望我能拯救它们 |
[54:26] | Save them from what, Congressman? | 有什么在威胁它们 议员? |
[54:28] | Saving the animals, okay. I can roll with that. That’s a good idea. | 拯救动物? 好吧 这主意不错 值得投一票 |
[54:40] | The flood. | 大洪水 |
[54:41] | A flood? Rolling out. | 大洪水? 选票没了 |
[54:44] | The flood. | 大洪水 |
[54:45] | This has been the hottest, driest summer on record | 今年夏天是有史以来 最炎热干燥的一年 |
[54:48] | and you say we’re going to have a flood? | 而你却说会有一场大洪水? |
[54:49] | When might we expect this? | 那会是什么时候呢? |
[54:51] | September 22, midday. | 九月二十二日正午 |
[54:57] | That’s what I was told. | 他就是这么告诉我的 |
[54:58] | Might I ask who told you? | 是谁告诉你的? |
[55:07] | Not in front of all those people. Don’t say it. Don’t say it. | 在这些人面前 别说 千万别说 |
[55:16] | God. | 上帝 |
[55:22] | God? You talk to God? | 上帝? 你和上帝对话了? |
[55:26] | Yes. | 是的 |
[55:27] | And God is talking back? | 上帝也回应你了? |
[55:30] | Yeah. We hung out a little. | 是的 一起待了一会儿 |
[55:32] | Well, time to update the resume. | 好了 我得开始准备简历了 |
[55:34] | Congressman, your name is being removed from this bill. | 议员 你将不再参与这项法案的制定 |
[55:37] | Obviously, the stresses of this office have proven too much for you. | 显然 这项工作的压力对你来说太大了 |
[55:40] | Please have the congressman removed. | 把议员请出去吧 |
[55:42] | No. Please! You don’t understand! | 不要 拜托 你不明白 |
[55:44] | God commanded me to build an ark! | 上帝命令我建一座方舟 |
[55:47] | It’s going to rain! There’s going to be a flood! | 天会下大雨的 马上就会有大洪水了 |
[55:51] | Remove him now! | 带他出去 |
[55:52] | We have to prepare ourselves! | 我们得做好准备 |
[55:55] | I need to finish the ark! | 我要继续建我的方舟 |
[55:59] | Remove him now! | 马上带走 |
[56:07] | Does this mean we’re moving back home? | 我们是不是要搬回去老家了? |
[56:10] | Home, Canada. One or the other. | 回家 去加拿大 随便什么 |
[56:23] | Joan? I know you probably saw what happened, but I can explain. | 琼? 我知道你大概 已经看到了 我可以解释 |
[56:33] | Take the stuff to the car, guys. I’ll be there in a minute. | 把东西放到车上去 我马上就来 |
[56:38] | Guys? | 孩子们? |
[56:43] | I’m gonna take them to my mother’s. Evan, I think you need help. | 我想带他们回娘家 埃文 我觉得你需要帮助 |
[56:49] | Joan, please. I’m not doing this. It’s not me. It’s him. | 琼 求求你 不是我想这么做 是他 是他逼我的 |
[56:53] | I went to that meeting in a suit, and he took it off of me. | 我想穿戴整齐去开会 可他却给我脱了 |
[56:57] | Those animals are following me because of him. | 那些动物跟着我 也是因为他 |
[57:01] | God? Does God know he’s destroying our lives? | 上帝? 上帝知道 他把我们的生活毁了吗? |
[57:04] | Does God know he’s going to get you fired? | 上帝知道你在自毁前程吗? |
[57:07] | Yeah! He’s trying to get me fired! | 对了 他就是想我自毁前程 |
[57:10] | He is trying to get me fired! | 他故意让我被炒鱿鱼 |
[57:13] | That way I’ll have more time to work on the ark! | 然后我就可以专心建方舟了 |
[57:15] | Because the rain and the floods are coming. | 因为大雨和洪水就要来了 |
[57:18] | No, I heard you, Evan. The whole world heard you. | 够了埃文 我知道了 全世界都听到了 |
[57:21] | Joan, please, you gotta believe me. | 琼求求你 你必须得相信我 |
[57:26] | There it is! It’s happening! It’s happening! It’s raining! | 快看 开始了 开始了 下雨了 |
[57:49] | Goodbye, Evan. | 再见 埃文 |
[57:53] | Joan! | 琼 |
[58:03] | I know! I know. Whatever you do, you do because you love me! | 我知道 我知道 不论你做什么 都是因为你爱我 |
[58:16] | Do me a favor. Love me less. | 帮个忙 能少爱我一点吗? |
[58:20] | Congressman! | 议员 |
[58:21] | Are you concerned at all about Congressman Baxter’s tirade | 您对巴克斯特议员的演讲有什么看法? |
[58:24] | and the adverse effects it may have on your bill? | 这会对您的议案造成负面影响吗? |
[58:26] | The day it rains and floods | 等到大雨和洪水真的来临 |
[58:27] | and Congressman Baxter takes a ride on his ark, | 而巴克斯特议员驾着他的方舟那天 |
[58:30] | that’ll be the day I’ll be concerned. Thank you. | 我再去耽心吧 谢谢 |
[58:37] | His name is Evan Baxter, but now he goes by “New York’s Noah,” | 他叫埃文·巴克斯特 可现在人们叫他”纽约的诺亚” |
[58:41] | “Heaven’s Evan,” “The Weirdo with a Beardo.” | “天堂里的埃文” “胡须怪” |
[58:50] | Okay, guys. Watch it. Watch it. Coming through. Watch your back. | 伙计们 小心 小心 让我过去 小心背 |
[58:55] | Marty, will you comment on Congressman Baxter’s change of appearance? | 马蒂 你能评价一下 巴克斯特议员的新形象吗? |
[58:59] | Yes, his hair is long. Yes, his beard is unshaven. | 是的 他头发很长 是的 他的胡子没剃 |
[59:03] | Are you equally stunned by this man’s appearance? | 可你们也会对这个男人的外表感到吃惊吗 |
[59:12] | The way things go around here, | 照现在的情况看 |
[59:13] | if he gets any crazier, we may end up in the White House. | 如果他更疯狂一点 说不定会入主白宫 |
[59:22] | Hey! No, no, no! That’s my cup! | 嘿 不行 不行 那是我的杯子 |
[59:26] | Whatever. | 算了 |
[59:48] | He’s filling the boat with two of every kind of animal. | 他会将每种动物的一对放到船上 |
[59:52] | Still to be collected, two giraffes, two elephants | 还差两只长颈鹿和两只大象 |
[59:56] | and one more jackass. | 和另外一个蠢人 |
[1:00:01] | What an idiot. | 真是个白痴 |
[1:00:02] | He’s a mook. | 他是个傻子 |
[1:00:04] | Jerks. | 傻瓜 |
[1:00:06] | Don’t worry about it, you guys. Come on, eat up. | 别看这些了 儿子们 快点吃东西吧 |
[1:00:09] | Not hungry. | 不饿 |
[1:00:10] | Yeah, me neither. | 我也是 |
[1:00:11] | You guys can’t eat. I can’t stop. | 你们吃不下 我却吃不停 |
[1:00:13] | -Can I go to the bathroom? -Me, too? | -我想去洗手间 -我也是 |
[1:00:15] | Okay. Dylan, go with them. Please? | 好的 赖安 你带他们 拜托? |
[1:00:18] | Fine. | 好吧 |
[1:00:22] | Excuse me. Can I get a refill, please? | 麻烦你给我再来一份 |
[1:00:25] | Coming right up. | 马上 |
[1:00:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:28] | Excuse me. Are you all right? | 打扰一下 你还好吗? |
[1:00:31] | Yeah. | 好啊 |
[1:00:33] | No. It’s a long story. | 不好 一言难尽 |
[1:00:36] | Well, I like stories. | 我喜欢听故事 |
[1:00:38] | I’m considered a bit of a storyteller myself. | 我也自认为算是个说故事高手 |
[1:00:42] | My husband… Have you heard of “New York’s Noah”? | 我丈夫… 你听说过 “纽约的诺亚”吗? |
[1:00:46] | The guy who’s building the ark. | 那个在建方舟的人? |
[1:00:48] | That’s him. | 就是我丈夫 |
[1:00:50] | I love that story, Noah and the Ark. | 我喜欢这个故事 诺亚的方舟 |
[1:00:53] | You know, a lot of people miss the point of that story. | 知道吗 大多数人没能理解 这个故事的真谛 |
[1:00:54] | They think it’s about God’s wrath and anger. | 他们只认为这是上帝在表示愤怒 |
[1:00:57] | They love it when God gets angry. | 他们喜欢理解为上帝在发怒 |
[1:00:59] | What is the story about, then? The ark? | 那故事的真谛是什么? 那个方舟? |
[1:01:02] | Well, I think it’s a love story about believing in each other. | 我想 这其实是一个关于相互信任的爱情故事 |
[1:01:07] | You know, the animals showed up in pairs. | 你看 动物们都是一对对的出现 |
[1:01:11] | They stood by each other, side by side, | 肩并肩相互依靠 |
[1:01:13] | just like Noah and his family. Everybody entered the ark side by side. | 就像诺亚一家 肩并肩 一对对一双双 |
[1:01:18] | But my husband says God told him to do it. | 但我丈夫声称是上帝要他这么做的 |
[1:01:23] | What do you do with that? | 你能接受这种说法吗? |
[1:01:25] | Sounds like an opportunity. | 听起来像是一个机会 |
[1:01:30] | Let me ask you something. | 问个问题 |
[1:01:32] | If someone prays for patience, you think God gives them patience? | 当一个人祈祷得到耐心的时候 上帝会给他有耐心吗? |
[1:01:36] | Or does he give them the opportunity to be patient? | 还是他让他们有机会去学会耐心 |
[1:01:41] | If they pray for courage, does God give them courage, | 当人们祈求勇气的时候 上帝就给他们勇气吗? |
[1:01:43] | or does he give them opportunities to be courageous? | 还是给人们机会去获得勇气? |
[1:01:48] | If someone prayed for their family to be closer, | 如果一个人祈求让家人更亲密 |
[1:01:51] | you think God zaps them with warm, fuzzy feelings? | 你认为上帝是仅仅给他们 温暖却模糊的感觉 |
[1:01:55] | Or does he give them opportunities to love each other? | 还是让他们有机会去爱对方 |
[1:02:01] | Well, I got to run. A lot of people to serve. Enjoy. | 好的 我得走了 很多事要做 多吃点 |
[1:02:12] | Guess this comes as no surprise to those who remember his campaign promise, | 大概那些还记得他的拉票口号的人不会太吃惊 |
[1:02:15] | “I will lower taxes, | “我会降低税率 |
[1:02:17] | go crazy and build a gigantic ark.” | 变疯然后去建一艘巨型方舟” |
[1:02:27] | Oh, my gosh. | 哇 天啊 |
[1:02:34] | Evan! | 埃文 |
[1:02:35] | Dad? | 爸爸? |
[1:02:36] | Honey! | 亲爱的 |
[1:02:37] | Dad? | 爸爸? |
[1:02:39] | You guys, I’m up here. | 大家 我在这上面 |
[1:02:57] | -Rough week? -You look really funny. | -这礼拜过得不容易吧 -你看起来真的很好笑 |
[1:03:00] | You look really old. | 看起来好老 |
[1:03:01] | Yeah, well, he is really old. | 没错 他是真的老了 |
[1:03:05] | Why’d you come back? | 你们为什么回来了? |
[1:03:06] | It was the kids. | 孩子们要回来的 |
[1:03:07] | Tell him, guys. | 儿子们 说啊 |
[1:03:08] | We like you better as the crazy guy. | 我们更喜欢这个疯子爸爸 |
[1:03:10] | You spend time with us and you’re home a lot more. | 你会有更多时间在家并且陪我们玩 |
[1:03:13] | Just, please don’t make us do the dance anymore. | 只是 拜托你别再逼我们跳那个舞了 |
[1:03:37] | I don’t know what’s going on, or what you’re going through, | 我不知道究竟是怎么回事 或是你究竟在做什么 |
[1:03:42] | but we got into this as a family | 但我们是一家人应该共同面对 |
[1:03:45] | and we’re gonna get out of it as a family, | 共同去渡过这个难关 |
[1:03:49] | side by side. | 肩并肩 |
[1:03:58] | But, Evan, we have to talk about the ark. It has to come down. | 但是埃文 关于这只方舟 我们必须要把它拆了 |
[1:04:01] | I can’t do that. | 我做不到 |
[1:04:03] | You don’t have a choice. | 你没得选择 |
[1:04:05] | Congressman Long went to the city. There’s a laundry list of code violations. | 朗议员找到了一大堆你违反的安全条例 并上诉给政府 |
[1:04:08] | You have until September 22 to take it down, | 你必须在九月二十二号以前把它拆了 |
[1:04:11] | or they’ll take it down and arrest you. | 不然他们就会动手并且把你逮捕 |
[1:04:13] | September 22. That’s the day of the flood. | 九月二十二日 就是大洪水来的日子 |
[1:04:15] | Mom! Dad! Come here! | 爸爸妈妈 到这来 |
[1:04:41] | Don’t you dare take that ark down. | 你还敢把方舟拆了吗 |
[1:04:46] | How are we gonna do this? | 我们该怎么办呢? |
[1:04:48] | There’s no way the five of us can finish on time. | 我们五个人这么短时间肯定做不到的 |
[1:04:51] | We don’t have money to hire anybody else. | 又没有钱请别人来帮忙 |
[1:04:58] | Is that a llama with a hammer? | 那是只拿着锤子的骆驼吗? |
[1:05:00] | An alpaca. They rarely spit at people unless frightened or abused. | 羊驼 他们很少攻击人类 除非收到惊吓或者虐待 |
[1:05:06] | Let’s finish this sucker. | 我们开始吧 |
[1:05:12] | Come on, let’s go. | 加油 开始吧 |
[1:05:14] | No one knows where they came from | 没人知道它们从哪来 |
[1:05:15] | or how the congressman is getting them to do it, | 或者议员怎么让它们做到这些 |
[1:05:17] | but, two by two, animals of all kinds | 但是 这些的成双成对的动物 |
[1:05:20] | are working with Godspeed to build this ark. | 都象奇迹般的在帮助建造方舟 |
[1:05:23] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:25] | If this flood really does happen, “Evan help us.” | 如果大洪水真的发生 “埃文救救我们” |
[1:05:29] | Hey! A little help? | 嘿 帮个忙? |
[1:05:35] | Thanks. | 谢谢 |
[1:05:37] | Here it is, hon. | 洪 给你 |
[1:05:40] | Perfect. Thanks. | 好极了 谢谢 |
[1:05:46] | Hold it right there. | 放到这儿 |
[1:05:48] | This is Ed Carson coming to you live from New York Noah’s construction site, | 这里是爱德 卡森 在纽约的诺亚建筑工地为你直播报道 |
[1:05:52] | where we are unable to leave the news van due to hazardous conditions outside. | 由于外面危险的环境 我们不得不留在直播车内为您报道 |
[1:06:00] | High five. High five. | 击掌 |
[1:06:01] | Good job. | 干得好 |
[1:06:03] | Hey, putty tat. | 嘿 小可爱 |
[1:06:08] | Go, go, go! He tried to eat me! | 快跑 快跑 它想吃了我 |
[1:06:11] | Dylan! Jordan! Check it out! Your mom’s building an ark! | 赖安 乔丹 快看 你们妈妈在建方舟 |
[1:06:14] | Let’s do the dance. | 快来跳那个舞 |
[1:06:16] | No, please, no. | 不要 求你了 |
[1:06:20] | Well, where did the animals come from, then? | 那些动物究竟怎么来的? |
[1:06:22] | Please. It’s a trick. | 拜托 这是个骗局 |
[1:06:24] | It’s a circus is what it is. | 不过是个马戏团而已 |
[1:06:25] | Wild animals running amok in suburban Virginia. | 野生动物在维吉尼亚的 野外杀气腾腾的乱窜 |
[1:06:28] | With all these species, what’s being done about the feces? | 如此庞大的数目让我们不禁担忧 粪便该如何处理? |
[1:06:38] | Evan Baxter! You have gone from | 埃文·巴克斯特你从播音员变成议员 |
[1:06:41] | newsman to congressman to caveman. | 又从议员到现在的野人 |
[1:06:43] | What makes you so sure God chose you? | 你为什么这么肯定上帝选的就是你 |
[1:06:47] | He chose all of us. | 他选了我们所有人 |
[1:06:58] | Time to wash up, you guys. | 伙计们 洗澡时间到了 |
[1:07:07] | Thanks. | 谢谢 |
[1:07:11] | You want some? | 你也来点? |
[1:07:33] | Why couldn’t the man just buy a Corvette? | 为什么他不干脆买只舰艇算了 |
[1:07:36] | Well, well, well. There they are. It is good to see you guys. | 太好了 你们来了 很高兴看到你们 |
[1:07:41] | It’s good to see you! Your hair looks great. | 见到你真好 你头发看上去真酷 |
[1:07:43] | It’s very regal. Man, I love your hair! | 很有帝王像 我爱死你的头发了 |
[1:07:46] | And you’re still sucking up. | 你现在还在拍马屁 |
[1:07:47] | So, why are you here? | 那么 你们来有什么事吗? |
[1:07:48] | Long locked us out. | 朗议员把我们开除了 |
[1:07:50] | He can’t do that. | 他不能这么做 |
[1:07:51] | I mean, I’ve been suspended, but I’m still a congressman. | 虽然我被停职了 可我还是议员 |
[1:07:53] | Rita, tell him what you know. | 丽塔 告诉他 |
[1:07:54] | Tell me what? | 告诉我什么? |
[1:07:55] | I smelled a rat the second we got that office. | 当初一搬到新办公室我就觉得不对头 |
[1:07:58] | You don’t get an office like that for nothing. | 这么好的地方不可能让你平白无故的得到 |
[1:08:00] | So I had the stalker here do some research. | 所以我就叫这个家伙做了些调查 |
[1:08:04] | Okay, Eugene, talk. | 好了 尤金说吧 |
[1:08:05] | Prestige Crest used to be federal lands, | 普莱斯迪格以前是国家财产 |
[1:08:07] | but what’s interesting is how it got into private hands. | 但它怎么变成私人地产的才是重点 |
[1:08:10] | Congressman Long got the approval to build a dam | 朗议员得到建一个大坝的许可 |
[1:08:12] | and then passed out the surrounding lands to a group of private investors. | 然后将周边土地转手给私人投资者 |
[1:08:15] | Now, the locals fought this thing for years. | 当地居民为这事抗议了很多年了 |
[1:08:17] | They said Long and his developer buddies were cutting corners, | 他们声称朗和投资者走了捷径 |
[1:08:19] | like skipping important building code checkpoints. | 偷工减料 违反建筑要求 |
[1:08:21] | And with the land use bill, | 而且通过这条土地使用法案 |
[1:08:22] | he’s gonna do the same thing with the national parks. | 他将会用同样的方法来建国家公园 |
[1:08:25] | So, you stand by and shake your pom-poms | 所以当你出来支持并且为他说话的时候 |
[1:08:26] | while Long and his buddies get rich. | 实际是在帮助他中饱私囊 |
[1:08:28] | What can we do? I’m suspended. | 我们还能做什么呢? 我被停职了 |
[1:08:31] | Go back to the Hill and show them that you can and will fight this bill. | 回到议会山并且告诉他们 你坚决不同意这条法案 |
[1:08:34] | You guys, I’m sorry. I can’t do that. I have to get back to the ark. | 伙计们 对不起 我不能回去 我要建方舟 |
[1:08:37] | The ark? All right. Okay. | 方舟? 好吧 |
[1:08:39] | -God told you to build an ark? -Yes. | -上帝叫你建这条方舟? -是的 |
[1:08:41] | But did he tell you to make your friends believe in you and follow you here | 可他有没有告诉你 要让一直跟随并且相信你的 |
[1:08:44] | so you can make us look stupid? ‘Cause I go to church every Sunday. | 朋友看起来像傻瓜? 要知道我每周都去教堂 |
[1:08:48] | Okay, every other Sunday. | 好吧 是隔一周 |
[1:08:51] | I’ve been to church! And that does not sound like God to me. | 我去过教堂 可这种做法可不像上帝的风格 |
[1:08:54] | Rita, I know that this doesn’t make any sense. | 丽塔 我知道这听起来很难接受 |
[1:08:57] | I just want you to trust me. You just have to have faith. | 我只希望你能相信我 人必须要有些信仰 |
[1:08:59] | Evan, faith will not fight this bill. The CINPLAN vote is today! | 埃文 信仰不能反对法案通过 新计划投票就在今天 |
[1:09:04] | If we’re going to stop this thing, you need to get down to Capitol Hill now! | 如果我们想阻止这事发生 你必须现在就去国会山 |
[1:09:08] | Otherwise, it’s impossible! | 不然就来不及了 |
[1:09:09] | Dad, Dad, I think it’s done. | 爸爸 爸爸 我想我们完工了 |
[1:10:11] | What in the world? I can’t even get my cat to use the litter box. | 真不公平 我甚至没办法叫我家猫小便在盒子里 |
[1:10:56] | It’s September 22, and we’re all still here. | 今天是九月二十二 我们还是安然无恙 |
[1:11:01] | Awkward! | 傻了吧 |
[1:11:03] | People! The flood is imminent! | 各位 洪水马上要来了 |
[1:11:06] | Board the ark! Save yourselves! | 登上方舟 拯救你们自己 |
[1:11:10] | Get down, you fool! | 得了吧 傻瓜 |
[1:11:12] | Listen to me! The time has come! | 听我说 审判日就要到了 |
[1:11:16] | No, Captain Ahab! Your time has come! | 不 亚哈船长 是你的审判日到了 |
[1:11:21] | Yeah, Baxter! The weather’s 70 and | 是的 巴克斯特 温度是70度(华氏) |
[1:11:24] | sunny with a chance of crazy! | 太阳高照 正是发疯的好时候 |
[1:11:31] | Do you hear that? The rains are upon us! | 听到了吗 雨马上来了 |
[1:11:35] | Dad, I don’t think that’s the rains. | 爸爸 我想这不是雨 |
[1:11:42] | Hey, Baxter! Kiss your ark goodbye! | 嘿 巴克斯特 跟你的方舟吻别吧 |
[1:11:57] | Where is he? | 他在哪? |
[1:11:58] | On the boat, sir. | 船上 先生 |
[1:12:00] | Give me a minute. Lets see if I can convince “Noah” | 给我一分钟 试试看能不能说服这个”诺亚” |
[1:12:02] | that the world doesn’t have to end today. | 今天不是世界末日 |
[1:12:08] | I gotta hand it to you, this is quite the show. | 我不得不插手了 这场秀真是精彩 |
[1:12:11] | According to my source, the show hasn’t even started yet. | 据我所知 真正的秀根本还没开场 |
[1:12:14] | Still expecting the big flood. | 还在等着大洪水? |
[1:12:16] | You know, voters don’t respond to the gloom and doom stuff. | 知道吗 选民对这些灾难和世界末日之类的不感兴趣 |
[1:12:18] | They like a more positive message. | 他们喜欢积极一点的东西 |
[1:12:20] | Like the one you’re sending with your bill? | 就像你现在宣传的法案一样 |
[1:12:22] | How much did you make off of all this land? | 你靠着出卖这些土地赚了多少钱 |
[1:12:24] | You are destroying our national parks for profit. | 为了利益你不惜牺牲我们的国家公园 |
[1:12:27] | You have a problem with somebody taking a little profit? | 你看不惯有人从中获利? |
[1:12:29] | It’s called business, son. | 这就是生意 年轻人 |
[1:12:31] | So if I need to get a message out there, or get a congressman elected | 如果我想得到点什么 或者选出一个议员 |
[1:12:33] | there are people who pay for it, and yes, those people want this bill to happen | 都是他们 也就是由 希望这条法案通过的人来埋单 |
[1:12:37] | and, by God, it’s gonna happen. Now you look down there. | 而且 谢谢上帝 这条法案一定会通过 看看下面 |
[1:12:42] | Those are the wolves, son. | 他们都是群狼 年轻人 |
[1:12:44] | I’m gonna give you one last chance. Take down this boat. | 我会给你最后一个机会 拆了这船 |
[1:12:47] | I’m giving you one last chance. Repent. | 我给你最后一个机会 忏悔 |
[1:12:52] | Such a shame. You had possibilities. | 真可惜 本来你有大好前程的 |
[1:12:56] | But you want to stop progress to save the Earth. Go for it. | 可你选择止步不前 并且跑去拯救地球 那就去吧 |
[1:13:00] | Good luck getting a tree to come to the polls. | 希望那些树会感激你 而能去为你投票 |
[1:13:08] | Take it down. | 拆了它 |
[1:13:17] | This is a court order approving the demolition of this boat! | 法庭命令要求把这艘船拆了 |
[1:13:20] | Evacuate immediately! You have three minutes! | 立即执行 你们还有三分钟时间 |
[1:13:25] | Honey. We have to go. They’re going to destroy the boat. | 亲爱的 我们得走 他们真要拆船了 |
[1:13:30] | No. | 不 |
[1:13:33] | It can’t end this way. | 不能就这么结束 |
[1:13:36] | Is it too much to ask for a little precipitation? | 是不是有点太心急了? |
[1:13:41] | Honey, maybe God didn’t mean a literal flood. | 亲爱的 也许上帝 不是指实际意义上的洪水 |
[1:13:45] | Maybe he meant a flood of knowledge or emotion or awareness. | 也许是指知识的洪水 或者感情和理智的洪水 |
[1:13:50] | If that’s true, | 如果真是这样 |
[1:13:53] | I am going to be so pissed. | 我真的会非常生气 |
[1:13:56] | Two minutes! | 两分钟 |
[1:13:57] | Get off the boat now or you will be removed by force. | 马上下船 不然我们就要用武力了 |
[1:14:01] | Evan, you did it. You built the ark. | 埃文 你做到了 你把方舟建好了 |
[1:14:05] | That’s all you were asked to do, right? | 上帝只是要你建好方舟不是吗? |
[1:14:06] | No. | 不是的 |
[1:14:08] | There’s something else. Something’s going to happen. I can feel it. | 还有别的 有事要发生 我能感觉到 |
[1:14:12] | Yeah, what’s gonna happen is tear gas and a wrecking ball. | 是有事要发生了 不过只是催泪弹和铁球 |
[1:14:15] | Evan, think of the kids. | 埃文 为了孩子们想想 |
[1:14:18] | One minute! | 一分钟 |
[1:14:22] | Dad, whatever you say, I’m with you. | 不论你怎么决定 我都支持你 |
[1:14:24] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[1:14:25] | Me, too. But can we keep some of the animals? | 我也是 不过我们能留下几只动物吗? |
[1:14:27] | I like the alpaca. He spits. | 我喜欢羊驼 它会喷口水 |
[1:14:34] | You’re right. We did it. We built the boat. | 你是对的 我们做到了 建了这艘船 |
[1:14:38] | Yeah. | 是的 |
[1:14:40] | Let’s go. Let’s go, guys. Come on. | 我们走吧 走吧 儿子们 |
[1:14:55] | Well, I guess they don’t want to go. | 我想它们好像不乐意走 |
[1:14:57] | It’s their instinct. | 这是它们的本能 |
[1:14:59] | What do you mean, hon? | 洪 你在说什么? |
[1:15:00] | Some animals know when weather’s coming. | 有些动物能预先察觉到天气的变化 |
[1:15:02] | When they feel it coming, they sit. | 情况不妙的话它们会坐着不动 |
[1:15:13] | Joan! | 琼 |
[1:15:24] | Okay. Time’s up! We’re coming in! | 好了 时间到了 我们要进来了 |
[1:15:26] | Get that ball in position! We’re clearing them out! | 把铁球准备好 我们去把他们弄出来 |
[1:15:40] | Is that rain? It’s raining. | 是雨吗? 下雨了 |
[1:15:44] | Lucky guess, Baxter. Lucky guess. | 不过是运气而已 巴克斯特 运气 |
[1:16:05] | Looks like the drought’s finally over. Good news, eh, Congressman? | 看起来干旱终于结束了 真是好消息 不是吗? 议员 |
[1:16:07] | Yeah. Good news. | 对 好消息 |
[1:16:12] | Everybody! Please! Get on the ark! | 各位 拜托了 快上舟吧 |
[1:16:19] | Go to the car! | 去车上 |
[1:16:21] | Please! Everyone! On the ark! | 拜托了 各位 上舟吧 |
[1:16:25] | Cover me up! Keep me dry! Cover me up! Keep me dry! | 遮住我 遮住我 别让我打湿了 |
[1:16:29] | Who’s crazy now, huh? Look at us all squishing! | 多疯狂啊 看起来我们都要完了 |
[1:16:41] | It kind of stopped raining. | 雨好像停下来了 |
[1:16:43] | Is that it? | 不会吧? |
[1:16:44] | What did I tell you? It’s fine. It’s over. | 我早说了吧 没事的 雨停了 |
[1:16:46] | Hey, Ahab! This is it? | 嘿 亚伯 这就完了吗? |
[1:16:49] | Your God experiencing a little water shortage? | 你的上帝最近是不是缺水啊? |
[1:16:53] | It would appear Evan Baxter was right about the rain, | 看起来埃文·巴克斯特猜对了会有雨 |
[1:16:56] | with a slight miscalculation as to the quantity. | 可对于降雨量有点计算错误 |
[1:17:04] | Something’s wrong. | 有些不对劲 |
[1:17:06] | Honey, the clouds are moving away. | 亲爱的 乌云都飘走了 |
[1:17:07] | No, no. No, this isn’t right. | 不 不 不 这样不对 |
[1:17:11] | Evan, even if it kept raining, it’s not like it could cause a flood in a day. | 埃文 就算雨不停 可在一天内也不至于形成大洪水 |
[1:17:15] | But today is the day! It has to be. This just doesn’t make any sense! | 可就是在今天啊 一定会有什么发生 不然说不通 |
[1:17:22] | Wait a second. | 等等 |
[1:17:23] | What is it? | 怎么啦 |
[1:17:24] | Marty said that Long cut corners, violated building codes. | 马蒂说 朗议员偷工减料 违反建筑条款 |
[1:17:28] | What are you talking about? | 你在说些什么? |
[1:17:29] | The lake, Long Lake. | 是湖 朗湖 |
[1:17:31] | It’s named after him. It’s the lake! It’s the lake! | 以他的名字命名的 是湖有问题 是湖要泛滥 |
[1:17:48] | Oh, no. | 不 |
[1:17:51] | Get on the ark! Everyone, on the ark now! | 快上舟 各位 快上来 |
[1:17:55] | I think we should get on the ark. | 我觉得我们应该上去 |
[1:17:57] | I agree. I think we should get on the ark also. | 我同意 我也觉得应该去舟里面 |
[1:18:00] | I’m cold. I’m wet. I’m going home. | 我又冷又湿 我要回家了 |
[1:18:11] | Ladies first! Move! | 女士优先 快跑 |
[1:18:21] | Oh, my God. This is happening. This is really happening. | 天啊 真的发生了 真的来了 |
[1:18:26] | Holy… Get everyone on the ark now! | 上帝…快把所有人带上船 |
[1:18:29] | Get on the ark now! Let’s go! Get on the ark! Let’s go! | 快上舟 快 上舟 快 |
[1:18:32] | Go, go, go! Get on the ark! | 快 快 快 上舟 |
[1:18:36] | Go, go, go! On the ark! Go, go, go! | 快 快 快 上舟 动作快 |
[1:18:41] | All right, boys! Let’s go! Let’s go! | 好吧 各位 我们走吧 |
[1:18:43] | We’re gonna need a bigger boat. Stay here with the kids. | 船太小了 留在这和孩子们一起 |
[1:18:56] | Come on, Rita! | 丽塔 快 |
[1:18:58] | Everyone, up the ramp! Onto the deck! Come on! Hurry, hurry, hurry! | 所有人 快上来去甲板上 快 快 快 动作快点 |
[1:19:02] | Dylan, get back inside! It’s too dangerous. | 赖安 回里面去 这儿太危险了 |
[1:19:04] | No, Dad. I told you, I’m with you. | 不 爸爸 我说过会和你一起的 |
[1:19:10] | Careful, everyone. In the ark! In the ark! | 大家小心的 快进去船里面 |
[1:19:13] | Watch your step! Up the ramp, everybody! | 小心脚地下 上甲板去 快 |
[1:19:23] | Guys, help me with the door! | 伙计们 帮我关上门 |
[1:19:24] | Get the door! Get the door! | 关门 关门 |
[1:20:08] | Guys! Guys! | 大家别慌 别慌 |
[1:20:43] | Everybody hang on! | 大家抓稳了 |
[1:20:56] | You guys all right? You okay? | 你们都好吗 没事吧? |
[1:20:59] | There’s been a flood at Prestige Crest | 普莱斯迪格 发生了大洪水 |
[1:21:01] | and you’re seeing live images of New York Noah’s ark | 现在看到的是直播画面 纽约的诺亚方舟 |
[1:21:03] | caught in the storm surge and heading towards Memorial Bridge! | 在巨浪中平稳行驶并且驶往记念大l桥方向 |
[1:21:14] | We’re going to crash! | 我们会被撞碎的 |
[1:21:15] | Turn this thing around! | 把这东西掉头 |
[1:21:17] | We’re not gonna make it! | 我们死定了 |
[1:21:18] | Save us, Baxter! | 巴克斯特 快救救我们 |
[1:21:31] | I command thee halt! Stop! Whoa! | 我命令你停下 马上 嘿 |
[1:21:36] | It’s not working! | 根本没用 |
[1:21:38] | How about a little help here? | 拜托 帮帮忙 |
[1:22:27] | What do you mean there was water damage? It rained for ten minutes. | 你说水灾是什么意思 刚最多下了十分钟的雨 |
[1:22:29] | That is not possible. | 这根本不可能 |
[1:22:41] | -I love you guys. -All right. | -我爱你们 -好了 |
[1:22:43] | -Seriously. -Okay, I got it. | -我说真的 -好了 我知道了 |
[1:22:44] | -I love you. -Thank you. | -我爱你 -谢谢 |
[1:23:03] | All those in favor of the Public Land Act, please signify by saying, “Aye.” | 所有同意公共土地使用提案的 请说”是” |
[1:23:14] | Good God! | 上帝啊 |
[1:23:51] | I think we can walk from here. | 我想我们要靠岸了 |
[1:24:11] | Hello, Congressman. Mind if I park my boat here for a little while? | 议员 你好 介意我把船在这停靠一小会吗? |
[1:24:16] | But how… | 可是…怎么… |
[1:24:17] | The dam, Congressman. | 是大坝 议员先生 |
[1:24:19] | Your reservoir ruptured. Prestige Crest, it’s all gone. | 你修的蓄水坝塌了 普莱斯迪格 全毁了 |
[1:24:22] | No. They said that couldn’t happen. | 不可能 他们说绝不会出事的 |
[1:24:26] | I never thought this… | 我从没想过… |
[1:24:28] | You. You did this to me. You set me up, you crazy son of a… | 是你 是你做的 你陷害我 你这个狗娘… |
[1:24:37] | Wow. That is disgusting. | 哦 真是恶心 |
[1:24:39] | If that comes out your front, | 如果你嘴巴里面出来的都是这些 |
[1:24:41] | I don’t even want to know what’s coming out the back. | 真不敢想像 从你后面出的是什么 |
[1:24:48] | Don’t look down, Congressman, but the wolves are here, | 不需要往下看也知道这儿有狼 |
[1:24:50] | although I wouldn’t worry so much about these wolves as those. | 可我并不像害怕那些狼 一样害怕这两只 |
[1:25:02] | Gesundheit. | 保重 |
[1:25:16] | As you can see behind me, New York Noah’s prediction came true. | 就像你看到的一样 纽约诺亚的预言成真了 |
[1:25:20] | The vote of the Land Act Bill has been suspended, | 土地使用提案的投票被推迟了 |
[1:25:22] | pending investigation of Congressman Long for profiteering… | 对于朗议员的收受不正当利益的调查正在进行 |
[1:25:25] | Of course now, the question is, how will these animals be returned | 可现在最大的问题是 |
[1:25:28] | to their natural habitats? | 这些野生动物该怎么回到自然中去? |
[1:25:30] | Something tells me, if God got them here, he can probably get them home. | 有人说 如果上帝能把它们带来 也能送它们回家 |
[1:25:34] | The House will undoubtedly reinstate Congressman Baxter | 毫无疑问 明天一大早白宫将会重新 |
[1:25:37] | when it reconvenes in the morning. | 让巴克斯特议员复职 |
[1:25:39] | Until then, there is a lot to be done here on Capitol Hill. | 在那之前 国会山还有一大堆事情需要处理 |
[1:25:43] | How’s Buster doing? | 巴斯特怎么样? |
[1:25:44] | Come on, Buster. | 巴斯特 快 |
[1:25:45] | -No, come on. Come on! -Come on! | -快 过来 -快点 |
[1:25:47] | -These too heavy? It’s all right? -No, it’s fine. | -背包重吗? 还行吗? -没问题 |
[1:25:49] | He can’t keep up. | 他跟不上 |
[1:25:50] | I know, sweetie! | 亲爱的 我知道 |
[1:25:52] | All right. What do you say we take a little break? | 好了 我们稍微休息一下 |
[1:25:55] | We’ve only been walking for, like, five minutes, Dad. | 爸爸 我们刚走了才五分钟 |
[1:25:57] | Well, five on, five off. Life is about balance, right? | 好吧 走走歇歇 生活就是这样的 |
[1:26:00] | -How about some sandwiches? -Okay. | -来点三明治怎么样? -好啊 |
[1:26:01] | Who wants sandwiches? Let’s do it! | 还有谁想要? 来吧 |
[1:26:03] | I get first dibs! | 我先吃 |
[1:26:04] | Everyone but Buster is going to get a sandwich. | 除了巴斯特 人人有份 |
[1:26:07] | You do not get a sandwich! You’re a dog and you do not get a sandwich! | 你没有三明治 你是只狗 不能分到三明治 |
[1:26:11] | Buster is part of the family now. You’re just gonna have to get used to it. | 巴斯特和我们是一家人了 你必须习惯这点 |
[1:26:14] | Poor Buster! | 可怜的巴斯特 |
[1:26:17] | Honey, come here. Sweetheart, be careful. Come here. | 亲爱的 过来 小心点 |
[1:26:20] | -Hey, hon, save me one, okay? -Okay. | -亲爱的 给我留一个好吗? -好的 |
[1:26:22] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[1:26:35] | What are you doing here? | 你在这做什么? |
[1:26:37] | Just hanging out with some old friends. | 来老朋友待一会儿 |
[1:26:40] | You knew all along, didn’t you? You knew the dam was unstable. | 你早就知道了 对吗? 你知道大坝不牢靠 |
[1:26:43] | If it hadn’t been for the ark, my family, the neighbors… | 如果不是因为那艘船 我和家人还有邻居们… |
[1:26:47] | I fought you every step of the way. | 我却一直和你作对 |
[1:26:50] | Yes, but you did it. | 没错 可你最后还是做到了 |
[1:26:52] | So, you had nothing to do with the flood? | 所以大洪水根本不是你造成的? |
[1:26:54] | Like where the ark landed exactly? | 舟最后停下来的地点也和你无关? |
[1:26:57] | I gave you a little shove at the end. Sue me. | 我最后稍微推了你们一把 告我吧 |
[1:27:03] | You did good, son. You changed the world. | 你做得很好 小伙子 你改变了世界 |
[1:27:06] | No, no, I didn’t. | 不 没有 |
[1:27:08] | Well, let’s see. | 让我想想 |
[1:27:09] | Spending time with your family, making them very happy. | 和家人一起 让他们过得很幸福 |
[1:27:13] | Gave that dog a home. | 给了那只狗一个家 |
[1:27:15] | Right. So? | 没错 所以呢? |
[1:27:17] | So? | 所以? |
[1:27:19] | How do we change the world? | 我们该怎样改变世界? |
[1:27:23] | One act of random kindness at a time. | 从小事做起 从身边人开始 |
[1:27:26] | One act of random kindness. | 从小事做起 从身边人开始 |
[1:27:36] | It’s time. | 是时候了 |
[1:27:40] | Do the dance. | 跳那支舞 |
[1:27:43] | Care to join me? | 一起来吗? |
[1:28:41] | I now issue a new commandment, | 我现在命令你 |
[1:28:43] | “Thou shalt do the dance.” | “常常跳这支舞” |
[1:28:46] | (GONNA MAKE YOU SWEAT, EVERYBODY DANCE NOW PLAYING) | (大家一起动起来 开心跳舞) |
[1:29:41] | (LIP-SYNCING) | 尽情欢唱 |
[1:29:48] | Stop it! This is stupid! | 停下来 太傻了 |
[1:29:51] | That’s awful dancing! You better stop! | 这舞太丑了 你最好停下 |
[1:30:32] | Ladies and gentlemen, you don’t have to go home. | 女士们先生们 请别急着回家 |
[1:30:35] | You just have to go. We are wrapped. | 你可以走了 我们要关机了 |
[1:30:37] | We’re wrapped. We love you. Thank you. | 我们关机了 我们爱你 谢谢 |