Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Everest(绝命海拔)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Everest(绝命海拔)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:绝命海拔
英文名称:Everest
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:47] Can you just listen up? 大家听好
[01:50] Guys? 各位
[01:52] We got 2,000 feet, 600 vertical meters 我们还有2000英尺 600米垂直的路程
[01:57] to Camp Four. 才抵达第四营区
[01:59] It’s roped all the way, so I know you can make it. 一路上都有绳索 我知道你们能行的
[02:04] Once we get to the yellow band, we’re gonna regroup, 一抵达黄色区域 就会重组
[02:07] put on the masks, turn on the gas. 戴上氧气面罩 并开好氧气瓶
[02:09] Make sense? 大家听懂了吗
[03:03] 325 dollars a bottle. 一瓶要325元
[03:05] – For oxygen? – That’s daylight robbery! – 氧气瓶 – 真是当街打劫
[03:08] Yeah, well, he’s cornered the market, he’s got it. 没办法 他毕竟垄断了市场
[03:10] He reckons there’s gonna be 20 teams at Base Camp this season. 他算准这季会有二十支登山队来大本营
[03:13] Twenty teams? 二十支队伍
[03:14] I mean, with all the Sherpas and porters, it’s gonna be a squeeze up there. 加上夏尔巴人与搬运工人 山上都要挤爆了
[03:18] Well, that’s a scrum on the ropes, right there. 这会影响绳子的支撑力度
[03:21] – What is this? – It’s Helen’s. – 这是什么 – 海伦的东西
[03:24] It’s a little decoration for the mess tent. 是用来布置用餐区的
[03:26] – You can wear them in your hair. – I’ll have that. Thank you. – 你可以戴在你的头上 – 我会的 谢谢
[03:28] Okay, I got some news. 我有消息宣布
[03:31] We got Krakauer. 乔恩·克拉考尔选中了我们
[03:32] You stole him from Scott Fischer? 你抢了斯科特·费舍尔的顾客
[03:34] – No, he made up his own mind. – Good job, Rob! – 不 是他自己决定的 – 干得好 罗布
[03:38] How much is he paying you, Rob? 他愿意付你多少酬劳 罗布
[03:40] Well, he’s only paying for his airfare. 这个嘛 他只需自费机票…
[03:43] But we get 5,000 words in the magazine and our picture on the front cover. Huh? 我们就换取了杂志封面与采访
[03:48] That makes it all worthwhile. Right there. 物超所值 很棒吧
[03:50] – Well, if you get him to the top. – If? – 前提是你能带他到山顶… – 前提是
[03:53] If? How can you say that to me? 你对我这么没信心
[03:55] – There you go. You all right? – Thanks, Guy. Cheers, mate. – 来 没问题吧 – 盖 谢谢你 老兄
[03:58] – Hey! – Hello! – 嗨 – 哈罗
[04:01] – You all right? – Oh, yeah, how are you? – 你好吗 – 很好 你呢
[04:03] – Me? I’m good. – Oh, look at you! – 我很好 – 看看你
[04:04] I know, I’m big. 我知道 大肚子
[04:06] – Here you go. – You good? – 给你 – 你还好吧
[04:08] Yeah, you know, I’m just gonna miss you. 你知道的 我会很想念你
[04:10] Come on. 走吧
[04:14] Let’s go, Guy 走吧 盖
[04:17] Just go careful, all right? 小心点 好吗
[04:19] – It’s… – Please, my love. – 不然我… – 拜托 亲爱的
[04:21] Come on. Please don’t worry. 好啦 请别担心
[04:23] It’s just the doing nothing back here that’s making me worry. 我是无所事事才会胡思乱想
本电影台词包含不重复单词:1089个。
其中的生词包含:四级词汇:145个,六级词汇:55个,GRE词汇:59个,托福词汇:89个,考研词汇:155个,专四词汇:123个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:254个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:26] – You’re not doing nothing. – No, but… – 你并没有无所事事 – 是的 但是…
[04:29] What? 什么
[04:31] It’s the waiting for you. 等待你的时间特别难度过
[04:33] – For him. – Her. – 是在等待他 – 是个她
[04:35] – Her. – Her. – 她 – 她
[04:40] Just be back for the birth, Rob Hall. 你要赶在孩子出生前回来 罗布·霍尔
[04:44] You try and stop me. 那是当然的
[04:46] This is a final call for Air New Zealand Flight 7419 to Kathmandu. 新西兰前往加德满都7419班机 最后登机呼叫
[04:51] – Okay, I love you. – Go, or I’ll cry. – 好了 我爱你 – 快走 不然我要哭了
[04:53] Go. 走吧
[05:09] ByeBye! 再见
[05:18] Yeah 好的
[05:20] – That all you got? – Yeah, that’s it. – 你就只有这些包袱 – 是的 就这些
[05:23] I think we’re over here. 我们应该往那里去
[05:33] Hey, what outfit you guys with? 嗨 你们是哪个团队的
[05:36] – Uh, Adventure Consultants. – Ah, good. Me too. – 冒险顾问队 – 好极了 我也是 我是贝克
[05:39] – Ah. I’m Beck. Beck Weathers. – Doug Hansen. – 贝克·威瑟斯 – 道格·汉森
[05:42] – Jon Krakauer. – How you doing? – 乔恩·克拉考尔 – 你好吗
[05:43] – Good. – Are you, uh… – 好 – 你是…
[05:45] – Krakauer from Outside magazine? – Yep. – 户外杂志的克拉考尔 – 是的
[05:48] Really? 真的
[05:49] What are you doing? Writing or climbing or what? 你来这里干嘛 写作还是登山
[05:51] Little bit of both. Hmm. 两者兼是
[05:53] Well, I’ll let you know how the summit goes, okay? 我会向你报告登山后的感观
[05:56] No need. I’ll be there. 不必了 我自己会上去
[05:58] Ah, we’ll see. 等着瞧吧
[06:15] What do you do when you’re not climbing, Doug? 你不爬山的时候做些什么 道格
[06:17] – What, for work? – Yeah. – 你是指工作 – 是的
[06:20] Uh, different things. Carpenter, mailman. 我身兼多职 木匠 邮差
[06:22] – Carpenter, mailman? – Yep. – 木匠 邮差 – 没错
[06:25] – Seriously, you deliver the mail? – Yeah, I deliver the mail. – 你真的会送信 – 是的 我真会送信
[06:30] Mailman on Everest? 想当登上珠峰的邮差
[06:32] Hope so. 但愿如此
[06:34] I like that. 这主意真棒
[06:35] Mailman on Everest. 登上珠峰的邮差
[06:45] There we go. 到了
[06:46] – Beck. – Yeah? – 贝克 – 什么事
[06:48] You know he made it to the South Summit on Everest last year? 你知道他去年有爬到南峰吗
[06:50] – Who, Doug did? – Yeah. – 谁 道格吗 – 没错
[06:52] That’s pretty high for a mailman. 对一个邮差来说算高了
[06:54] Yep. Longs Peak, McKinley. 还有麦金利山的朗斯峰
[06:58] I never made it up to the top of McKinley myself. 我从没成功登顶麦金利山
[07:01] – I know. – Well, how do you know that? – 我知道 – 你怎么会知道
[07:03] ’89, right? 你在1989年爬的吧
[07:07] Oh! You’ve done your research. 你做足了功课
[07:08] That’s what we do. 这是我的本行
[07:18] You, my friends, are following in some very famous footsteps. 各位朋友 你们将踏上一些名人的足迹
[07:21] A history made famous by George Everest, 追随乔治·埃佛勒斯…
[07:24] George Mallory, Tenzing Norgay, Edmund Hillary. 乔治·马洛里 丹增·诺尔盖 以及埃德蒙·希拉里
[07:26] And Rob Hall! 还有罗布·霍尔
[07:31] Legends all of them! 他们都是传奇人物
[07:34] That’s right. 没错
[07:36] For those of you who dare face their dreams, 为了勇于实现梦想的各位…
[07:38] Adventure Consultants offers something beyond the power of words to describe. 冒险顾问队将会提供无法用言语形容的体验
[07:43] And why don’t we describe it in the brochure? 这些体验为什么没写在手册里
[07:47] Because it’s mostly just pain. 因为那大多数会是痛苦的体验
[07:49] – Yes. – Ain’t that the truth? – 是的 – 一点都没错
[07:50] And the odd, if you don’t mind, Mike, 还可能会发生什么事 麦克
[07:52] and the odd missing toe. 可能会少了只脚趾
[07:56] There we go. 就这样
[07:59] To put it simply, guys, human beings 简单来说 人体的结构不适合…
[08:03] simply aren’t built to function at the cruising altitude of a 747. 处在747飞机巡航的高度
[08:07] Okay, once we get above here, above the South Col 我们一到达南坳…
[08:11] our bodies will be literally dying. And I mean literally dying. 身体就会呈现接近死亡的状态
[08:14] It’s not called the Death Zone for nothing, guys. 这地方毕竟被称为死亡地带
[08:16] So the game is, 所以关键是…
[08:17] can we get you up to the top and down to the bottom 我们能否安全的带你们…
[08:21] before that happens? 登上山峰又返回山下
[08:23] You sure can. 你肯定能
[08:26] Oh, Beck Weathers, ladies and gentlemen. 先生女士们 这是贝克·威瑟斯
[08:27] You might have noticed a bit of the Lone Star State? 你们可能已经发现他是德州来的
[08:29] 100% Texan right here, people. 100% Texan. 我是德州人 土生土长的德州人
[08:34] You’ve met Mike Groom. 你们已经会见了麦克·格如
[08:36] I’d like to introduce you to Andy Harris. 我想给各位介绍安迪·哈里斯
[08:38] – Or Harold. – Our other guide out of Queenstown. – 请叫我哈罗德 – 我们是来自皇后镇的向导
[08:40] Taranaki, actually, originally. Kia ora. 严格来说是来自塔拉纳基区 大家好(毛利土语)
[08:42] Helen and the rest of the team are already on the way up to Base Camp. 海伦与其他队员 正在前往珠峰大本营的途中
[08:44] They’re setting it up for when we get there. 他们会在我们抵达前布置好场地
[08:47] Today’s March 30, people. 今天是3月30号 各位
[08:48] I plan on going for the summit May 10. 我预计在5月10号登上高峰
[08:51] It’s been a lucky day for me and Adventure Consultants 那是我和冒险顾问队的幸运日期
[08:53] and the weather’s usually pretty stable around then. 在那时候天气通常已经稳定下来了
[08:56] So that means, 也就是说
[08:57] we have 40 days to train your bodies and your minds 我们有四十天的时间 来训练各位的体能和意志
[09:01] to go for it. 为登山做准备
[09:02] Now, I know there’s a lot of mountaineering experience in this room. 我知道这个房间里 聚集了许多登山老手
[09:05] You wouldn’t be here without it. 没有丝毫登山经验 是不会选择来这里的
[09:06] Stu, K2, Broad Peak. 斯图 征服过喀喇昆仑峰以及布洛阿特峰
[09:09] John Taske. 约翰·拓史介
[09:11] 1,192 meters of Mount Kosciuszko. 征服过海拔1192米的哥斯山
[09:14] And… I mean, Yasuko Namba. 还有恭子南巴
[09:17] Six of the Seven Summits and the only woman. 是成功征服了世界七座高峰中六座的唯一女性
[09:21] – Let’s make it seven. – Thank you. – 凑齐七座吧 – 谢谢
[09:22] But Everest, though, is another beast, another beast altogether. 但要征服珠峰会是全新的壮举
[09:26] That’s why you’re here, isn’t that right, Dougie? 你是为此而来的 对吗 道格
[09:28] Oh, yeah. Yeah. 当然
[09:31] So, listen. Tonight, that’s it from me. Eat, drink, be merry. 我话说完了 请尽情吃喝玩乐
[09:34] Tomorrow, we trek. 我们明天开始长途跋涉
[09:38] – We good? – You ready for this? – 你还好吗 – 准备好了吗
[09:42] Dougie. 道格
[09:44] All right, folks, hang on. 大家 坐好了
[09:46] Okay. 好的
[09:47] That’s it, here we go, Colonel. 我们出发了 上校
[09:49] All right, everybody, earbuds. 大家戴上耳塞
[09:50] Take your seats, buckle in, everyone. 各位 请坐稳并系上安全带
[09:52] Thanks, Mike. 谢了 麦克
[09:54] Do or die. Here we go. 全力以赴 出发了
[09:56] Okay. 好的
[09:59] Can you believe it? 真是不可置信
[10:00] Bravo 270 en route, request Bravo 410. 布拉沃270途中 要求布拉沃410
[10:33] – Keep ’em all in a nice group. – Hey, guys, take it easy. – 先让大家集合 – 别急
[10:37] – Yes, I’m ready. – Ready. – 好 我准备好了 – 我也是
[10:38] We’re kicking it off, let’s go. 我们出发了 走吧
[10:40] You lead the way, pal. 你带路吧 伙计
[10:43] You all right? 你还好吗
[10:44] Yes. 还好
[11:19] Guys, man wants to see your climbing permits. 各位 我们需要检查登山证
[11:22] Need to see all your climbing permits! 大家都把登山证拿出来
[11:24] Namaste. 谢谢(合十礼)
[11:26] Thank you very much, we’ll see you on the way back. 非常感谢 回头见
[11:28] Thank you very much. 非常感谢
[11:30] – All good? – Yeah, yeah. Yeah, you? – 还好吗 – 很好 你呢
[11:32] – Yeah. – Hey, uhH. – 很好 – 嗨…
[11:34] Thanks, Rob. 谢了 罗布
[11:36] Thanks for what? 谢什么
[11:37] You know, the discount. 打折收费的事
[11:40] Well, you’re working three jobs, Doug. 你为了能来打了三份工 道格
[11:43] It was the least I could do, mate. 这是我至少能为你做的 老兄
[11:44] I know, you didn’t have to do it, though, and I appreciate it. 你其实无需这样做 我心领了
[11:49] Let’s just get you to the top this time. 这次就让我带你成功登顶吧
[11:51] Yeah. 好啊
[12:03] How you feeling, Beck? 你还好吗 贝克
[12:05] Fair to middling. 还算行
[12:07] Come on, buddy, you can do it. 加油 老兄 你行的
[12:09] Thought I was gonna acclimatize faster than this. 我以为可以更快适应环境
[12:11] Uh, you’ll be all right. 你会没事的
[12:16] Darn critters. 死小孩
[12:35] – Wow!. – Yeah. – 哇 – 嗯
[12:43] How close did you get? 你上次离山顶还差多少
[12:44] Well, I got real close but it got late and I was 就差那么一点 当时时间太晚了…
[12:47] pretty shot anyways. 我又体力不支
[12:50] Well, I think I would have made a run for it. 换成是我肯定会拼命一博
[12:53] Every day I wake up thinking that. 我每天早上醒来都很后悔
[12:54] Then why didn’t you do it? 那你为何没有那么做
[12:55] ‘Cause I turned him around. 因为是我要他绕回头的
[12:58] Morning 15 at the South Summit, 15号早晨登上南峰
[12:59] bad conditions, we weren’t gonna make our 2:00 p.m. turnaround. 当时天气极差 我们无法按原计划下午2点返回
[13:03] See, it’s all good and well to make the top, Beck, 贝克 登顶固然重要
[13:05] but you pay me to bring you down safely. 但我收你酬劳就得把你安全带下山
[13:07] Remember that. 请切记这一点
[13:10] Okay 好的
[13:21] What’s eating him? 他干嘛反应这么大
[13:23] One of our Sherpas, Tenzing. He had an accident. 我们队上叫丹增的夏尔巴人出过意外
[13:26] – Oh, yeah? – Yeah. – 是吗 – 是的
[13:28] Fell while fixing one of the ladders on the icefall. 他在冰瀑架梯子时摔了下去
[13:30] It’s not good. They had to bring him down. 情况不妙 所以不得不带他下山
[14:15] Namaste. 谢谢(合十礼)
[14:20] Namaste. 谢谢(合十礼)
[15:18] Congratulations, you all made it. Welcome to Base Camp! 恭喜大家成功抵达 欢迎来到珠峰大本营
[15:22] We got the United Nations here this year. 今年这里就像联合国
[15:24] Got the IMAX team, South Africans. 有IMAX摄制组 有南非队
[15:29] And right up here 当然还有…
[15:32] in the best spot of all 占了最佳位置的…
[15:35] we have the Adventure Consultants Base Camp. 冒险顾问队大本营
[15:37] – Hey, Helen. – Hey. Hi, how are you? – 海伦 – 一切都好吗
[15:39] – Good to see you. Thank you. – Welcome, nice to see you. – 幸会 – 幸会 欢迎你
[15:42] – Hi, Rob. – Hey. – 嗨 罗布 – 嗨
[15:43] Well done, you all right? 辛苦了 没事吧
[15:45] Yeah, good. You? 没事 你呢
[15:46] – Yeah, no, we’re good. – It looks good. – 我们都很好 – 看起来不错
[15:49] For those of you that haven’t met, this is Helen Wilton, 为素未谋面的各位介绍 这是海伦·威尔顿…
[15:51] Base Camp manager. 我们大本营经理
[15:52] She will be your mom for the next few weeks. 她会是各位接下来几周的母亲
[15:56] Any problems, take it to her and she’ll sort it. 为各位解决任何问题
[15:58] All right, well, it’s very nice to finally meet you all in person. 很高兴终于可以跟大家见面
[16:02] Ang Dorjee, come here. 昂多吉 过来一下
[16:04] This is Ang Dorjee, everyone. 给大家介绍昂多吉
[16:06] He’s your climbing sirdar, your lead Sherpa. 他是你们的夏尔巴人领队
[16:09] Hey, how are ya! 你好啊
[16:10] You speak English? 你会说英文
[16:12] Better than you, Mr. America. 还说的比你好呢 美国先生
[16:15] Bet you climb better than I do, huh? 想必你也比我更会登山
[16:17] Yeah. 当然
[16:18] Yeah? 是吗
[16:20] Summited three times, Beck. 他登顶过3次 贝克
[16:22] All right, all right. I hear ya, I hear ya. 好啦 我知道了
[16:23] All right, well, there’s tea in the mess tent when you’ve dumped your sacks 大家放好了行李后 请到用餐区享用热茶…
[16:28] and the comms tent’s down the back, that’s the cooking tent, and over there 通讯区在后方 伙食区在那里…
[16:31] is the toilet. 厕所在那里
[16:34] It’s a little bit drafty, but just remember that 厕所那有点通风 但你要这样想
[16:37] when the wind gets up here, you’ve got the same view that George Everest did. 风一吹 你就会跟乔治·埃佛勒斯看到一样的景色
[16:42] Awesome. 说得好
[16:49] For those of you who haven’t used crampons before 首次使用冰爪的人…
[16:51] the left and rights are marked with an “L” and an “R”, so you can’t get it wrong. 请注意看左右边的标记 以免弄错
[16:54] All right? So, simple. 明白吗 这个很容易使用
[16:56] First of all, you push it into the shoe with this. 首先 把鞋子插入
[16:59] Unbelievable. 现在才来学
[17:01] If it isn’t the mayor of Base Camp! 这不是大本营的营长吗
[17:04] Scott Fischer, Mr. Mountain Madness. 斯科特·费舍尔 疯狂山峰队领队
[17:08] In the flesh. 终于见到本尊了
[17:09] You want a cup? 要喝一杯吗
[17:11] Sit down, man. Acclimatize! 坐下来 适应一下环境
[17:15] Okay. I’m normally a tea man myself, but let’s give it a go. 好吧 就喝一点 我通常只喝茶
[17:18] Thank you so much. 谢谢赏脸
[17:26] Wow. It’s crazy this year, eh? 今年的登山季真疯狂 对吧
[17:28] I know, man. Some idiot Kiwi goes and invents Himalayan guiding 对 多亏了那位掀起登山向导热潮的新西兰人…
[17:32] and look what happens. 看看成了什么样子
[17:34] Yeah, it didn’t take you too long to get in on the act. 你不也很快加入这行
[17:37] Gotta make a living, man. 总得养活自己嘛
[17:41] You went ahead and fixed the icefalls, I see. 你把冰瀑的梯子修复好了
[17:43] Yeah, yeah. 是的
[17:45] – It’s pretty messy up there this year. – Yeah? – 今年山上的状况不太妙 – 是吗
[17:46] Crevasses are pretty big. Strung four or five ladders across. 冰隙裂缝挺大 我们架了4 5个梯子
[17:50] You used good ropes though, didn’t you? 你们都用了牢固的绳子 对吗
[17:53] You ready? Okay. This is, um, April 7th, about 10:30 a.m., 准备好了 今天是4月7号 早上大约10点半
[17:58] this is Sandy Hill Pittman, reporting for NBC Interactive Media 我是桑迪·希尔皮特曼 为美国广播公司互动媒体报导…
[18:01] and we are officially at Everest Base Camp! 我们正式抵达珠峰大本营了
[18:04] She one of yours? 她是你的队员
[18:06] Oh, yeah. Someone went and stole my journalist 有人把我的记者抢走…
[18:08] so I had to get another one. Hmm. 我只好再找一个
[18:10] She’s a lot easier on the eye than Jon Krakauer, 她看起来比 乔恩·克拉考尔顺眼多了…
[18:13] – that’s for sure. – Listen, just to be clear, – 那是当然的 – 听好…
[18:14] I didn’t steal your journalist. 我并没有抢走你的记者
[18:15] Hey, man, it’s all good. 嗨 没关系
[18:16] Outside magazine gave me a call. 户外杂志联络我
[18:19] – Hey.Hey! – They gave me a call. – 嘿嘿 – 是他们主动打给我的
[18:20] – Said they wanted to… – It’s all good, man. – 说想要… – 没事的
[18:22] They were gonna send a journalist up the hill and asked me if I was interested. 他们要派一位记者上山 问我是否有兴趣帮忙
[18:27] It was his call in the end. 是记者自己决定的
[18:40] All right, Caroline MacKenzie, team doctor. Why don’t you kick it off, Caro. 卡罗琳·麦肯齐队医 你不如自我介绍
[18:43] -Hi everyone. – Hey, Caro. – 大家好 – 你好 卡罗
[18:45] Hi there. 你好
[18:48] – Sorry. – That’s fine. – 抱歉 – 没关系
[18:51] So Rob and Harold and Mike will tell you all sorts of stuff about mountaineering, 罗布 哈罗德以及麦克会教大家各种登山知识
[18:56] but from a medical standpoint 但以医学的角度…
[18:58] getting you to the top of Everest is really about oxygen. 能否成功登上高峰
[19:01] And the lack of it. 需要的是足够的氧气
[19:03] To give you the best chance of summiting 想要登顶…
[19:06] you need to prepare your bodies for the thin air up there. 就得锻练身体适应高海拔稀薄的空气
[19:08] So, over the next month, before the final ascent 在接下来的一个月 直到最终登顶…
[19:11] you’re gonna make three partial acclimatizing ascents 你们得适应三次的半登山体验…
[19:14] returning here to Base Camp after each one. 每次都要回到珠峰大本营
[19:17] The bad news is that each ascent begins and ends with the icefall. 坏消息是每次登山的起点和终点都环绕在冰瀑边
[19:22] I’m sorry, but there is no way around it. 抱歉 我们别无选择
[19:25] There are millions of tons of glacial ice continually moving day and night. 这里早晚都有上万吨不停移动的冰川
[19:29] You got seracs the size of tower blocks, 冰峰大得跟高楼一样
[19:31] you got crevasses so deep they probably don’t even have a bottom. 冰隙也深不见底
[19:35] It is not a place that you wanna get caught hanging out in, 那里绝对不能久留…
[19:37] especially when the sun hits it. 特别是太阳升起时
[19:39] So we’re gonna be up nice and early and through that as soon as possible. 所以我们得尽早出发 尽快通过此区域
[19:43] Now the Sherpas have gone ahead and fixed the ladders across the crevasses 夏尔巴人已经架好冰隙间的梯子…
[19:46] and we’ve made it as safe as we possibly can. 我们尽可能做到安全无虞
[19:48] But that is not to say that it is completely safe. 不过再怎么安全都有可能发生意外
[19:51] 19 people have died in that icefall. 已有十九人摔死在那座冰瀑中
[19:55] Hold on! 慢着
[19:58] Steady. 稳住
[19:59] – You all right, Jon? – You all right? – 你还好吗 乔恩 – 还可以吗
[20:02] – Okay. – All right, – 我没事 – 好的
[20:03] steady up. Whoo! 好 稳住脚步
[20:06] So remember, we’re a team. 记住 我们是一个团队
[20:08] Let’s look out for each other. 要互相扶持
[20:11] Look out for hypothermia, 注意低温症的现象
[20:13] things like slurred speech and irrational behavior. 像口齿不清或非理性行为
[20:16] I’ve seen hypoxic climbers rip off all their clothes at 8,000 meters 我曾见过缺氧的登山客在海拔8000米把衣服拔光
[20:20] because they’re feeling hot. 因为他们感觉到热
[20:23] You all know about cerebral edema, the swelling of your brain 你们都知道脑水肿吧 你的大脑会肿胀
[20:26] to the point of loss of motor function and eventually death. 并且逐步失去活动能力 最后死亡
[20:31] And pulmonary edema, which is your lungs filling with fluid 还有肺水肿 也就是肺部积水
[20:34] so you effectively drown. 跟溺水一样
[20:36] The only cure is to get down the mountain, fast. 唯一的治疗方法就是立即下山
[20:40] – All right, okay. – All right, buddy. – 好的 – 好的 老兄
[20:42] But it is not all doom and gloom here, okay? 不过大家不用太悲观
[20:44] Myself and the whole AC team are here to make sure you get up and down safely 我和整个团体会确保大家能够安全的上下山
[20:48] and you will acclimatize naturally. 让你们自然的适应高度
[20:51] So why don’t we all give Caro a nice big thank you, it’s her first time here. 我们给卡罗鼓掌 这是她首次的登山体验
[20:56] – All right. – Nice job. – 好 – 干得好
[21:09] Well done. 做得很好
[21:11] See, you want to get on the regulator. You want to hear that hiss. 你得开上调解器 直到发出声音
[21:16] Connect your hose. 连接上软管
[21:17] – Yasuko. – Beck. – 恭子 – 贝克
[21:19] – How’d you do, darling? – Okay. – 你还好吗 亲爱的 – 很好
[21:21] – Good? – Well done. – 还好吗 – 做得好
[21:22] Can I get a hit of that? 能让我吸一点吗
[21:24] Have a suck on that. 可以
[21:26] In a situation like this, you just wanna catch your breath, throw it up to four. 在这种情况下 你得大口喘气 把调解器开到最大
[21:29] – You should start feeling pretty good. – I can feel it already. – 你应该感觉好多了 – 没错
[21:31] How did you boys go? 大家还好吗
[21:33] – Hey. – Instant happiness. – 嘿 – 活过来了
[21:35] – Amazing. – Very happy. – 太棒了 – 心满意足
[21:41] Doug, you okay? 道格 你还好吗
[21:43] Well, when we get back to Base, I want you to get Caro to take a look at you. 我们回到珠峰大本营后 我会叫卡罗看看你
[21:46] – No. I’m all right, I’m okay. – No, no. – 不用 我没事 – 不行
[21:49] And do me a favor, spend your night on oxygen. 拜托 晚上开着氧气瓶吧
[21:51] – Yeah? – Yeah. – 要这样吗 – 是的
[21:52] We got enough? 我们有足够的氧气瓶
[21:53] – We got plenty. – All right. – 绝对足够 – 好吧
[21:57] Get some tea into ya. 喝些茶吧
[22:00] Just lift your shirt up a bit. 把衣服拉高些
[22:02] Thank you. 谢谢
[22:06] And take a deep breath for me? 深吸一口气
[22:15] Just take one of those in the morning with a bit of water, before breakfast. 吃早餐前服用一颗
[22:17] Okay, thanks. 好的 谢谢
[22:19] – Right, Beck, you’re up. – Sorry. Here, go for it. – 轮到你了 贝克 – 抱歉 来吧
[22:24] Read it and weep. 我的状态肯定很好
[22:26] Take it easy, Doug. 放轻松点 道格
[22:31] – Right, you can stop. – Yeah? – 可以停止了 – 可以了
[22:33] You’re in great shape, Beck. 你状态不错 贝克
[22:34] I am in great shape. 我的状态的确尚佳
[22:36] – Yeah. – Six days a week in the gym. – 没错 – 一周六天的锻练
[22:38] – Ought to do it. – Your wife must love that. – 风雨无阻 – 你妻子一定很开心
[22:40] Yeah, she does. 当然
[22:42] Oh, no. What’s the date today? 糟了 今天是几号
[22:45] – April 25th. – No. – 4月25号 – 不
[22:47] No! 不
[22:53] I need to send a message to my wife. Can I use your fax? 我得给妻子传信息 能够用你的传真机吗
[22:56] You might wanna look at this one first. It came in for you last night. 你先看看这个 这是昨晚传给你的
[23:04] – Lord. – What? – 我的天 – 干嘛
[23:07] Can I use your sat phone? 我能借用你的卫星电话吗
[23:10] Well, if this did come in last night, it’s an emergency. 这若是昨晚传来的 肯定是紧急事件
[23:13] – It’s 25 bucks a minute, Beck. – Yep, fine. – 收费是一分钟25元 贝克 – 好的
[23:15] No, this one’s on us. 不用了 我们付就好
[23:17] Seriously? 真的
[23:18] Thanks. 谢了
[23:21] Rob! 罗布
[23:24] – Beck? – Peach, it’s me. – 贝克 – 佩琪 是我
[23:26] What’s happened? 发生了什么事
[23:28] Nothing, nothing. I’m fine. 没事 我很好
[23:30] Where are you? 你在哪里
[23:33] Uh, I’m at Base Camp right now. 我在珠峰大本营
[23:35] You’re calling me from Everest? 你从珠峰打来
[23:38] Yeah, it’s a satellite phone, honey. 是的 是用卫星电话 宝贝
[23:39] Oh, my God, how much is that costing? What’s the problem? 天啊 那要花多少钱 你怎么了吗
[23:43] There is no problem, Peach. 我没事 佩琪
[23:46] I’m sorry, we were up at Camp Two and that’s why I didn’t send you a fax yesterday. 抱歉 我们昨天都在第二营区 所以没能给你发传真
[23:53] Happy anniversary! Okay? 周年快乐 你好吗
[23:58] How are the kids? 孩子们都好吗
[23:59] Fine. 很好
[24:01] Peach? 佩琪
[24:02] Bub’s here 巴卜在我身旁…
[24:04] doing his homework in the morning, as per usual. 像往常一样在赶功课
[24:07] You wanna say hi to him? 你要跟他说话吗
[24:09] Well, yeah, of course I do. 当然
[24:10] – Hang on. – Okay. – 等等 – 好的
[24:11] – Say hi. – Hey, Dad! – 打声招呼 – 嘿 爸爸
[24:13] – Hi Bub. – Hi! – 嗨 巴卜 – 嗨
[24:14] I miss you, buddy. 我想念你 老兄
[24:16] Oh! And Meg went on her first date last weekend. 还有梅格上周末第一次出去约会
[24:19] Well, you did! 我没说错啊
[24:21] – Wow! Really? – Mmm-hmm. – 哇 真的吗 – 嗯
[24:23] – Get off! – Peach? – 走开 – 佩琪
[24:28] I miss you, honey. 我想念你 宝贝
[24:30] Mom? Mom? 妈妈
[24:32] I miss the kids. 我想念孩子们
[24:36] A lot. 非常挂念
[24:39] Peach? 佩琪
[24:40] Listen, I gotta get the kids to school 我得准备带孩子们上学了…
[24:43] so I gotta run. 不说了
[24:47] – Okay. – Yeah, go careful. – 好的 – 小心点
[24:49] Bye-bye. 再见
[24:54] Is Dad okay? 爸爸没事吧
[24:57] Just, he never calls. 他很少会打电话来
[25:01] I think he’s scared. 我想他大概是感到害怕
[25:15] Here, come in, mate, come on! 快进来 伙计
[25:18] – Come on. – Come on, Beck. – 来嘛 – 快来 贝克
[25:22] You don’t dance, you don’t climb! 不跳舞就别想登山
[25:24] Come on, guys, Beck Weathers! 大家欢迎贝克·威瑟斯
[25:28] No dance, no climb! No dance, no climb! 不跳舞就别想登山
[25:41] Hey, man. Breaking into the rations? 在偷喝酒喔
[25:44] Yeah, you want some? 是的 你要吗
[25:45] No. I’ll wait till we summit. 不了 我登顶后再喝
[25:49] I don’t know about that, Neal. 那可说不定 尼尔
[25:52] We’ll get there. 我们一定会成功的
[25:54] I’m excited. 我很期待
[25:56] Anyway, me and Anatoli are here to help you, you know? 再说 我和阿纳托利都会协助你的 知道吗
[26:01] There’s too much competition, Toli. 大家都想拼个你死我活 托利
[26:07] We don’t need competition between people. 我们不需要相互较劲
[26:13] There is competition between every person and this mountain. 每一个人都应该跟这座山竞争
[26:20] The last word always belongs to the mountain. 生死由它决定
[26:49] – Ang Dorjee. – Yeah? – 昂多吉 – 干嘛
[26:51] Stay there, Beck, stay there. 贝克 留在原地
[26:54] Okay, I’m coming down! 好的 我现在下来
[27:00] Harold, Mike, this is Rob. 哈罗德和麦克 我是罗布
[27:02] – Mike here. – This isn’t happening, guys. – 我是麦克 – 行不通了 伙计
[27:05] Let’s turn ’em around, 我们得绕回头…
[27:08] let’s get ’em off the face and back down to Base Camp. Turn around. 下山回到大本营 往回走
[27:11] Ang Dorjee, come on, we’re going down. 昂多吉 快 我们得下去
[27:12] Okay. 好的
[27:19] My hand. 我的手
[27:22] Okay, make a fist again. 好 再握紧拳头
[27:24] Keep clenching, just keep the blood flowing. 继续握紧让血液循环
[27:30] What’s going on, man? 发生什么事
[27:32] We’re still waiting for the South Africans. 我们还在等南非人
[27:34] Taiwanese took forever as well. 台湾人也迟迟未归
[27:38] Hey, Ian. You haven’t paid for these ladders. 嗨 伊恩 你还没付梯子的费用
[27:41] Yeah, yeah. Your Yak Fund money’s coming. 知道啦 很快就会给你钱买牦牛
[27:45] – You serious, man? – Come on, get a move on. – 你是说真的 – 加油 动作快
[27:54] How long you been waiting here? 你们在这里等多久了
[27:56] – Good 45 minutes. – Man, it’s freezing. – 足足有45分钟了 – 天啊 真冷
[27:58] – Yeah. – It’s stinging, huh? – 对啊 – 冷风刺骨吧
[28:00] Yeah. Right at the tips. 对 特别是在山顶的时候
[28:02] – Hey, Rob, we gotta get ’em over. – We’re working on it. – 罗布 叫他们快一点 – 在催了
[28:04] He’s freezing, mate. 他冻僵了 伙计
[28:07] – Are you set? – Clear. – 你准备好了吗 – 好了
[28:09] – Sending him over, Mike! – Yeah, all right. – 让他过来 麦克 – 好的
[28:19] Looking good, Beck. 做得很好 贝克
[28:21] Looking good. 很好
[28:29] That’s it. No, head up, mate, head up. 继续保持 不 把头抬起 伙计
[28:49] Steady yourself! 站稳脚跟
[28:52] Little help? Help! Help! 救我
[28:55] Mike, you good? 麦克 你还好吗
[28:57] – Are these ladders gonna take two? – Yeah, I’ll get a rope, I’ll belay you. – 梯子能承受两个人的重量吗 – 能 我拿绳子拴住你
[29:00] – Just stay right where you are, mate. – I can’t pull myself up! – 待在那别动 贝克 – 我没法把自己拉起来
[29:03] I’m gonna come out to you. 我这就来救你
[29:05] – Okay. – You’re good, Beck, you’re okay. – 好的 – 没事的 贝克
[29:07] – Got it for you. – Right, tie me in, Scott, tie me in. – 弄好了 – 好的 替我绑上 斯科特
[29:10] Come and get me! 快来救我
[29:11] – On belay? – Got it. On belay. – 拴好了 – 好了
[29:12] Let’s go. 走吧
[29:14] Right, I’m coming out to you, Beck. Here I come, mate. 我现在来救你 贝克
[29:22] Nice and easy, you’re tied in, mate. 别紧张 你有绳子拴住
[29:25] – I can’t feel my hands. – You’re looking good. – 我的手麻了 – 没事的
[29:28] – Grab me. – Beck, Beck, Beck. – 抓住我 – 贝克 贝克
[29:30] – Grab me! – Stay right where you are, mate. – 抓住我 – 待着别动 伙计
[29:32] – I’m right here, I’m coming to you. – I can’t pull myself up! – 我到了 等着我 – 我上不去
[29:35] I got you. 我抓住你了
[29:45] You Okay? 你还好吗
[29:48] There’s no guarantee to the summit, I get it. 我知道攻顶时什么意外都可能发生
[29:50] But to get killed because I’m waiting in line like I’m in freaking Walmart. 但是排个队也能摔死 这里又不是他妈的沃尔玛
[29:55] That’s not why I paid you 65,000 dollars. 我付你6万5不是为了遭受这些
[29:58] Now get me off of here. 快带我离开这里
[30:02] That’s it. Plant your feet one at a time. 就这样 一步一步走
[30:11] All right, thanks for coming by. 谢谢你们过来
[30:14] Look, Base Camp’s, you know, chockablock full this year, so, 今年珠峰大本营的人数太多了…
[30:17] I think it would all benefit us greatly by coming together like this 我想大家应该…
[30:21] and, you know, working out some kind of plan and schedule. 互相协调好登山的先后次序
[30:23] What, like some kind of rota? 你是说作出一个时间表
[30:24] Yes. 是的
[30:25] On Everest? 在珠峰上还需这样
[30:29] Everyone knows Everest is a business for you, Robert, are you kidding? 大家都知道你靠珠峰赚钱 开什么玩笑 罗布
[30:32] What gives you the right to tell us when we can climb and when we can’t? 你又凭什么指定我们的登山时间
[30:34] I’m not telling you, mate. I’m asking. 这只是个提议 老兄
[30:37] If we know when everybody’s planning to summit, for instance, 我们若能安排好登山次序…
[30:40] you know, we can avoid the chaos that happened in the icefall today. 就能避免像今天在冰瀑发生的意外
[30:43] Adventure Consultants are aiming for May 10. 冒险顾问队计划了在5月10号登山
[30:45] – So are we, man! – Us too. – 我们也是 – 我们也是
[30:47] May 10. 5月10号
[30:51] Okay, that’s bumper-to-bumper traffic on the Hillary Step. 看来那天希拉里台阶会大排长龙
[30:54] Yes, it is, that’s my point. 这就是我的担忧
[30:55] Look, this is ridiculous. We’re summiting when we want. 这是无稽之谈 我们何时攻顶你管不着
[30:59] All right? And I don’t need your permission to climb the mountain. 我们爬山不需要经过你同意
[31:03] Ian, have you seen how many people are here at Base Camp? 伊恩 你有看到珠峰大本营的人数吗
[31:05] – We’re finished here. Come on, guys. – Ian! Hey, man. – 我们说完了 走吧 – 伊恩 别这样
[31:22] Oh, Rob! 罗布
[31:25] – Hi. Come in, man. – Hi. – 进来吧 – 嗨
[31:27] Have a drink, Rob! Come on, man. 一起喝一杯 来
[31:30] Na zdorovie. 干杯
[31:31] Na zdorovie! 干杯
[31:34] – Can we have a word? – Yeah. – 我们能谈谈吗 – 没问题
[31:41] – You feeling a little crook, huh? – No, it’s just a little… – 你不太舒服 – 没有啦 只是有点…
[31:44] Little touch of the Delhi belly. 有些拉肚子(印度惯用语)
[31:46] – He means Buddha belly. – Maybe Sandy’s caviar. – 他是指肠胃不适 – 也许是吃了桑迪的鱼子酱
[31:49] I told you not to have the Dom Perignon with it! 我说过了别和香槟一起食用
[31:52] What’s going on, Roberto? 怎么了 罗布
[32:02] I don’t like the look of the crowds on the ropes. 我不喜欢看到大家挤成一团
[32:06] I think we’re gonna have some trouble once we get above Camp Three. 我想我们一抵达第三营区就会出事
[32:10] I mean, you wanna top it on the 10th, yeah? 你说过想在10号登顶 对吗
[32:12] – Yeah. – So do I. – 没错 – 我也想
[32:15] What, are you saying we should team up? 你是要我们合作
[32:17] Well, it’s an idea, yeah. 我是有这个主意
[32:21] Oh, man. 天啊
[32:25] I don’t know, man. We have different styles, man. 我不知道 我们的登山方式大不相同
[32:30] All due respect, you’re a hand-holder. I mean, the best, but… 你对待登山者的细心引导是很令人尊敬…
[32:34] I just believe that if you can’t get up there yourself 但我的看法是想要战胜高峰…
[32:37] you shouldn’t be on the mountain at all. 就只能靠自己
[32:40] You guide your team, I guide mine. 你带你的 我带我的
[32:42] I’m just suggesting that we work with each other instead of against. 我只是认为我们应该合作而非竞争
[32:46] The only way we both summit, mate, is if we work together. 我们必须一起合作才能登顶
[32:49] Particularly fixing the ropes. 尤其是固定绳索
[32:52] It’s gotta make sense. 我说的是实话
[33:00] Why not? 好吧
[33:03] – Yeah? – Yeah, I see the sense in it. – 怎样 – 对 我懂你意思
[33:06] Good man. That was all. 很好 我们就这样说定了
[33:08] All right. 好的
[33:10] Who’s gonna lead when we get up there? 上去之后谁来带头
[33:17] Rob. If I say I will do it, it will be done. 罗布 我答应了你就一定会办到
[33:26] You gotta work with Ang Dorjee, because we’re working together now. 你必须跟昂多吉配合 因为我们两队要合作
[33:30] I’m just saying, if both of us… 我是说 如果我们…
[33:35] Okay? 可以吗
[33:37] Ang Dorjee. 昂多吉
[33:40] We’re all professionals here. 我们都是专业人士
[33:42] We’ll work together and we’ll get the job done. Yes? 我们会携手完成工作 对吗
[33:44] – All right. – Yeah. – 好的 – 好
[33:45] We’re planning on stashing, what, eight bottles of O 我们打算在南峰处…
[33:48] up at the South Summit. 储存八罐氧气瓶
[33:49] – Well, I’m not using O. – What do you mean? – 我是不会使用氧气瓶的 – 什么意思
[33:51] You’re not using oxygen at all? 你不打算吸取氧气
[33:53] – Come on, man. You know you want to. – English air. Don’t need it. – 拜托 你需要的 – 我不需要这种西方物品
[33:55] Yeah, but Anatoli, you’re guiding for Scott this year. 阿纳托利 你今年是替斯科特领队
[33:58] You have people’s lives in your hands. It’s a job. 保全队员的性命是你的工作
[34:00] Never used it. Never will. 我从来没用过 以后也不会用
[34:03] Bigger problems if you run out. 如果你依赖氧气瓶且一旦用光麻烦就大了
[34:07] Okay. 好吧
[34:08] I’ll put some more bottles of O up there. 我会多放几罐氧气瓶
[34:10] – All right, that’ll be good. – All right. – 好的 那样很好 – 好
[34:12] Just so long as you guys are clear. 你们明白就好
[34:13] If you work for me, you use oxygen, otherwise you don’t work for me. 想替我打工就一定得用氧气瓶
[34:16] You don’t have to ask, mate. 那是当然的 伙计
[34:18] I’ve been up there before without O’s, Rob. I don’t need to do it with clients. 我试过不用氧气瓶也能登山 罗布 但不必折磨客户
[34:21] All right, next we have to fix ropes. 好的 接下来我们得架设绳索
[34:23] – Yeah. – Particularly above the Lhotse Face. – 对 – 特别是洛子峰之后的路径
[34:26] Hillary Step need new fixed rope. And South-East Ridge as well. 希拉里台阶与东南山脊都需要架新的绳索
[34:29] Yes, it does. Well… 没错
[34:30] My idea is that we work together and we fix ropes together. 我的计划是大家一起架设这些绳索
[34:33] We share the duties. 分工合作
[34:34] – Okay? – Sounds good. – 可以吗 – 听起来不错
[34:35] All right, you and Lopsang maybe get together. 好了 你跟洛普桑讨论一下
[34:37] Talk about who wants to fix what and where, okay? 分配谁要负责哪一段 好吗
[34:41] Only essentials. I’m not gonna tell you what to pack, but be brutal. Okay? 只带必需品 带什么随你 总之要少
[34:45] One pound down here is like 10 up there. 在这里1磅的东西 到上面感觉会变10磅
[34:49] Light and fast. 动作一定要能轻便和迅速
[34:50] Light and fast. 轻便迅速
[34:52] What, and just like that, you kill my summit cappuccino. 什么嘛 那我攻顶后的卡布奇诺岂不是没了
[34:56] Go. Go, go! Run! 快走 用跑的
[34:58] That camera’s totally dying. 相机快没电了
[35:01] All right, it’s gonna be a tough week. 大家听好 这会是艰难的一周
[35:03] But it is gonna be the best Friday of your lives. 但也会是你们毕生最棒的星期五
[35:07] Yeah, what are we doing again on Friday? 我们星期五要做什么
[35:09] Summiting! 登顶
[35:14] – Now it’s up to me, right? – Yes, it is, yes, it is. – 现在轮到我了 – 是的 没错
[35:16] – I’ll take three. – It’s from Jan. – 我抽三张牌 – 是珍打来的
[35:21] I knew it was gonna be a girl. I can’t believe it. 我就知道会是个女孩 我无法相信这是真的
[35:24] It’s a girl! 是个女孩
[35:29] All right, good on you! 恭喜你
[35:31] I knew I was. 我就知道
[35:32] – I knew she was. – Congratulations. – 我就知道会是个女孩 – 恭喜
[35:33] Thank you, thank you, Doug. Cheers, mate. 谢谢你 道格
[35:36] When’s she due? 预产期是几时
[35:37] Mid-July, as soon as I get back. 七月中 就在我回返的时候
[35:39] – You better sleep now, buddy. – Yeah, that’s true. – 你该休息了 老兄 – 是的
[35:42] Hey, Rob. 嗨 罗布
[35:44] – Yeah? – So… – 干嘛 – 所以说…
[35:45] Jan doesn’t mind you being here? 珍不介意你常处在山上
[35:48] Krakauer’s sword is unleashed. 克拉考尔访谈开始了
[35:51] It’s okay. Jan’s a climber, Jon, she gets it. 没关系 乔恩 珍也是登山者所以她能够谅解
[35:54] – Yeah! – Cheers, Helen. – 没错 – 谢了 海伦
[35:56] What about you, Doug? What about your wife? 你呢 道格 你妻子有何看法
[35:57] Oh, she’s been fine with it, ever since we divorced. 离婚后她就没再烦我了
[36:00] She’s been great with everything since then. 可以算是一切安好吧
[36:02] – I’m so sorry, buddy. – No, no. – 我很抱歉 老兄 – 没事
[36:05] No, no, no, I ask because Peach said to me, 我会提问是因为佩琪曾对我说…
[36:07] “if you climb one more mountain, I will divorce you.” “你再去登山我就要跟你离婚”
[36:10] And you went ahead and then booked this trip! 那你还加入这次的登山活动
[36:14] No, no, no, the worst part of it 不 最糟糕的是…
[36:15] is that I kind of forgot to tell her. 我这次登山忘了告诉她
[36:20] You don’t forget to tell her you’re climbing Everest! 你忘记告诉她你要爬圣母峰
[36:22] I forgot to tell her, I did. 我是真的忘了
[36:23] All right. It’s all on the table, here. 其实大家都心知肚明
[36:26] It hurts, it’s dangerous, it destroys relationships, 登山即痛苦危险 也导致关系破裂…
[36:31] it’s costing you all a small fortune. 还得花不少钱
[36:32] Are there any negative aspects to this game? 这项嗜好的坏处还有哪些
[36:34] I gotta ask the question, you know I do. 我想问大家一个问题
[36:37] Why? 为什么想攻顶
[36:40] Why. 为了什么
[36:43] Because… 因为…
[36:44] It’s there! 山就在那里
[36:46] That’s why. Thank you, Mr. Mallory. 谢谢马洛先生帮我们回答
[36:48] Come on. Guys, I’m serious. 拜托 我是说真的
[36:51] Yasuko. Why are you climbing Everest? 恭子 你为何要登上珠峰
[36:56] I’m 47 years old, 我已经47岁了…
[36:58] I have reached six of the seven summits, so… 七大洲最高峰 我已征服了六座…
[37:02] Of course, now I have to reach the seventh. 我当然得征服最后一座
[37:06] That’s not an answer. 你并没有回答我的问题
[37:08] No. Why any summit? 我问的是 为何要登山
[37:10] Doug. 道格
[37:11] – Me? – Why? – 我 – 为何
[37:13] – Come on, tell ’em about the kids. – What? – 跟他们说孩子们的事 – 什么事
[37:15] – Tell ’em about the kids. – Whose kids? – 有关孩子们的事 – 谁的孩子
[37:18] You have kids? 你有孩子
[37:20] Yeah, I have kids, but, I thought I told you, 对 我有小孩 但我以为跟你说过…
[37:23] there’s an elementary school, back home. 在我的家乡有一间幼儿园
[37:26] And I’ve been going and talking to the kids there 我常常到那里和小孩谈天…
[37:28] and they actually helped me raise some of the money to come and 他们还为我凑了这次的经费…
[37:32] gave me a flag to plant on the summit, and… 送了我一面旗子要我在攻顶后插上…
[37:35] So, I was thinking, maybe it’s… 所以我在想…
[37:38] They see a regular guy can, 如果他们看到像我这样的普通人…
[37:42] you know, follow impossible dreams, maybe they’ll be inspired 也能完成不可能的梦想 也许能启发他们…
[37:46] to do the same, I guess. 勇于追逐梦想
[37:49] I’m climbing Mount Everest 我来爬珠峰…
[37:53] because I can. 是因为我做得到
[37:55] Because to be able to climb that high 因为爬到那么高的地方…
[37:58] and see that kind of beauty that nobody ever sees, 可以看到别人看不到的美景…
[38:02] it’d be a crime not to. 不去太可惜了
[38:06] Hear, hear, Dougie. 说得好 道格
[38:07] – There you go. – I like that. – 很棒 – 我喜欢
[38:14] Hello? 嗨
[38:15] Hey. Did I wake you? 嗨 我有吵醒你吗
[38:18] No. 没有
[38:20] I did too, you liar. 明明就有 你这个骗子
[38:25] – You okay? – Yeah. – 你还好吗 – 好
[38:28] Yeah, yeah, I’m good, I’m better. I’m better now, I’m… 我很好 现在好多了…
[38:31] I miss you. 我想你
[38:34] We go for the final ascent tomorrow. 我们明天要开始爬最后一段路了
[38:37] So, you summit Friday? 所以说 星期五就会登上最高峰
[38:40] Yeah, the 10th. 对 就在10号
[38:42] – It’s your lucky day. – It is. – 那是你的幸运日 – 没错
[38:45] How’s the weather? 天气如何
[38:47] It’s good. 很好
[38:49] Yeah, I think we’re gonna get a good window. 那天应该会比较好爬
[38:52] So, it’s a girl. 原来 是个女孩
[38:54] Yeah. 对
[38:55] And did you go to the doctor, did you get a scan done? 你去医生那里照超音波了吗
[38:58] – Did you see her? – Yeah, sure did. – 看见她的模样了吗 – 当然
[39:02] And? Come on. What did she look like? 然后呢 快说 她长得怎样
[39:06] Oh, you know. Blonde hair, nice smile, 你知道的 金发 灿烂的笑容…
[39:08] perfect height-to-weight ratio, she’s gonna be a great climber. 有着完美的身材比例 她会是个登山强手
[39:13] She’s there, Rob. 她在我肚子里
[39:16] Already. 快出来了
[39:18] – Wow. – A little me, a little you. – 哇 – 你和我的迷你版
[39:20] A little bear, huh? 我们的小结晶体 对吗
[39:24] And then, one day, you 然后 有这么一天…
[39:27] and me 你我俩…
[39:29] and our little Sarah, we’ll all go climbing together. Hmm? 还有我们的小莎拉一同登山
[39:32] Sarah? 莎拉
[39:34] Yeah, what do you think? 是的 你认为这名字如何
[39:36] – No way! – Come on. – 不要吧 – 拜托
[39:38] – No! – Please? Think about it. – 不行 – 拜托你考虑看看
[39:41] No. Huh? 不要
[39:47] You still there? 你还在听吗
[39:48] Of course I’m still here. 当然
[39:53] I love you. 我爱你
[39:55] Love you, too. 我也爱你
[40:01] Sleep well, my love. 晚安 亲爱的
[40:03] All right. Bye. 好的 再见
[41:21] Take it easy, now. You’re gonna be okay. 放轻松 你会没事的
[41:24] We’re gonna get you down the hill. All right? 我们安全的带你下山 好吗
[41:26] Hey, Neal, you okay? 嗨 尼尔 怎么了
[41:27] Yeah, Dale, he doesn’t look too good. 是啊 戴尔 他气色看起来不太好
[41:30] – We need to take him down. – Yeah. – 我们得把他带下山 – 知道了
[41:32] You can’t get Scott on the radio? 你用无线电联系上斯科特了吗
[41:34] Nope. Nah, I think he’s up ahead. 还没有 他应该走很前面了
[41:47] Best not to stare too long at the summit. 别一直盯着山顶看
[41:49] That’s a long way to go, man. 还有好一段路程 伙计
[41:54] Head down, one step at a time. 低头 一步一步走
[41:57] You got it, boss. 知道了 老大
[42:02] You seen Dale? 有看到戴尔吗
[42:03] Yeah, I did, he wasn’t looking too good 有看到 他气色看起来不太好…
[42:06] but Neal seemed to have a handle on the situation. 但尼尔好像把状况控制住了
[42:09] Tried to get you on the radio. 他一直跟你联络不上
[42:11] – You’re kidding me. – No. – 你是在说笑吧 – 不是
[42:14] This thing’s not working, huh? 可能无线电坏了吧
[42:17] I’m going down to Camp One. 我要回一号营地
[42:18] If he’s not doing so well, I’m gonna take him down to Base Camp 如果他没有好转 我就带他回大本营…
[42:20] and I’ll head back up. You guys all right? 再跟你们会合 你们自己应付得来吗
[42:23] Yeah. 可以
[42:26] He can’t be too far ahead of you, mate. 他应该在前面的不远处
[42:28] Yeah, I’ll make it down in half the time. 我只要花一半的时间
[42:32] I’m gonna catch you! Whoo! 我会追上你的
[42:51] Rob to Guy. 罗布呼叫盖
[42:52] Rob to Guy, you up there, mate? 罗布呼叫盖 你在山上吗
[42:55] Yeah, Guy to Rob. I’m here. 盖呼叫罗布 我在
[42:57] Good to hear you, Gee. 很高兴听到你的声音 盖
[42:59] Where are you? 你在哪里
[43:01] Camp One, Pumori. 普莫里峰一号营地
[43:03] Yeah. 这样啊
[43:05] There you go, I got the old sly rotter. 我从这边可以看到你
[43:08] Listen, I think you’re on the wrong mountain, there. 你是不是登错山
[43:11] Look, I can’t talk, we gotta get out of here. 待会聊 我们要离开了
[43:13] All right, mate. Well, listen, you take care on the kiddie slope. 好吧 伙计 你在小山坡别跌倒了
[43:17] I’m gonna get back to the real thing. 我得回到真正的珠峰上
[43:18] Yeah, don’t worry, Rob. I’ll keep an eye on you. 好的 别担心 罗布 我会看好你
[43:30] Ice! 雪崩
[43:36] Rob! 罗布
[43:38] I got you! 明白
[43:50] Harold, you okay? 哈罗德 你没事吧
[43:56] Is everyone okay? 大家还好吗
[43:57] We’re okay! 我们没事
[44:04] Come here, sit down, sit. 来这里 坐下
[44:06] I’m fine. 我没事
[44:09] Look at me. 看着我
[44:10] – Look at me. – I’m fine, mate. – 看着我 – 真的没事 伙计
[44:12] Look at me, Harold! 看着我 哈罗德
[44:13] Look, I’m telling you, I’m all right. 我说了我没事
[44:14] – Okay. – I’m all right. – 好的 – 我没事
[44:19] – There you go. – Thank you. – 那就好 – 谢谢
[44:20] Don’t do that to me again, eh? 别再吓我了
[44:24] I’m sorry. 抱歉
[44:26] Okay, mate. 没关系 伙计
[44:28] I’m gonna drop back with Frank, he’s struggling a bit, all right? 我要掉头去找法兰克 他有点爬不动
[44:31] All right. 好的
[44:36] Straight down. 快坐下
[44:38] Let’s get him on the oxygen. 给他套上氧气面罩
[44:40] Rob Hall to Scott Fischer, Rob Hall to Scott Fischer, 罗布·霍尔呼叫斯科特·费舍尔…
[44:42] Mountain Madness, how do you copy? 疯狂山峰队 听到请回答
[44:44] Hey, man! Scott, here. 嗨 我是斯科特
[44:47] I’ve been down to Base Camp, and I’m back at Camp One. 我去了珠峰大本营 现在回到了第一营区
[44:49] I’m gonna catch you tomorrow. 明天会追上你们
[44:51] What, you’re not gonna rest up a day first? No? 什么 你不打算先休息一天吗
[44:55] Scott, you sound a little rough. 斯科特 你听起来状况不太好
[44:57] Mate, take an extra day. 伙计 多休息一天吧
[44:59] No way, Jose, what, miss out on all the fun? 不行 这样会错过很多乐趣的
[45:03] That’s a lot of up and down in one day, even for you, Scott. 你今天上上下下也是够折腾的 斯科特
[45:06] You know what they say, man. 你知道有句话叫
[45:09] It’s not the altitude, it’s the attitude. 决定一切的不是高度而是态度
[45:13] Are you sure you’re gonna be okay? 你确定你可以吗
[45:15] – Scott? – I’ll be good. – 斯科特 – 我会没事的
[45:16] Just taking a shot of dexamethasone now. 我注射了地塞米松
[45:20] Well, just don’t push yourself too hard, okay? Over and out. 别太勉强自己 完毕
[45:31] Rob, I’ve just been over to Mal’s to get a weather update. 罗布 我刚到马洛那里查询了最新的天气预报
[45:34] It’s moving fast. 天气变化多端
[45:36] It’s changed course slightly. 风向似乎稍微改变了
[45:40] And it could still go north, but, if it doesn’t 也许会照常吹向北方 但如果没有的话…
[45:43] it’s gonna hit sometime on the 11th, I reckon. 我猜11号会刮暴风
[45:49] It’s a weather forecast, Helen. 那只是个天气预报 海伦
[45:51] This mountain makes its own weather. We’re keeping an eye on it. 珠峰有自己的天气 我们会注意的
[45:56] Yeah, sure, just letting you know. 好 我只是提醒你一下
[45:58] Appreciate it, Helen. 谢谢你 海伦
[46:02] Why do we do this to ourselves? 我们干嘛这样折磨自己
[46:09] Oh, this is crazy. 这真是疯狂
[46:16] You know, I never told Krakauer this 你知道我为何没告诉克拉考尔…
[46:18] when he was asking us why we climb Everest. 我们登山的真正原因
[46:21] When I’m at home 我在家时…
[46:24] I just got this big, 常常感觉到…
[46:27] black cloud following me. 背后跟着一大片乌云
[46:30] You know, like a depression? 就好像忧郁症
[46:33] And when I’m out here 而当我来到这里时…
[46:35] – on a mountain, any mountain… – Yeah? – 去任何一座山… – 然后呢
[46:39] It’s just like it’s a cure. 就好像被治愈了
[46:43] I feel like I’m reborn. 感觉就像重生
[46:45] So, you’re happy now? 那你现在开心吗
[46:49] No, I’m starting to wonder. 并没有 我开始怀疑自己的选择了
[46:54] This is suffering, man. 这有够痛苦的
[46:57] – Yeah. – This is suffering. – 对 – 像是自虐
[46:59] Yeah. 没错
[47:02] Suffer a few more days, 再忍耐几天…
[47:04] for the rest of your life you’ll be a guy that got to the top of Everest. 下半生里 你就是一个登上过世界之巅的人
[47:13] I just hope I get there. 我希望我能登顶成功
[47:16] Yeah. 可以的
[47:19] Just hope I get there, and get home. 希望能登顶成功 平安回家
[47:28] What do you think, Mike? 麦克 你觉得天气怎么样
[47:32] Looks pretty good. 天气看起来不错
[47:34] Little bit of wind, up higher. 高一点的地方风会变大
[47:37] I mean, if it picks up, we can always come back down. 如果风太大 我们随时都可以下来
[47:39] – Exactly. – It’s your call, Rob. – 我也这么想 – 由你决定 罗布
[47:42] Let’s get ’em all going. 我们继续爬吧
[48:39] Rob! 罗布
[48:40] You okay? 你还好吗
[48:42] Not good! 不好
[48:49] I’m hoping it’s gonna die down after sundown. 我想太阳下山后风应该会变小
[48:52] It’s been doing that. 一向都是如此
[48:54] I don’t like this. 我讨厌这天气
[48:56] Well, we don’t go if it doesn’t calm. 天气若没好转的话 我们就别登山了
[48:59] I talk to Scott when he comes here. 斯科特回来时我会和他商谈
[49:02] Okay. 好的
[49:16] Scott! Scott! 斯科特 斯科特
[49:18] – Toli? – Here! – 托利 – 这里
[49:30] Toli! 托利
[49:32] Where’s Rob? Where are they? 罗布他们呢
[49:34] – We go down! – No. – 我们得下山 – 不
[49:36] What’s Rob’s… What’s Rob’s team doing? 罗布的队伍进展的如何
[49:40] He wants to see if this passes. 他想等风变小
[49:44] If he waits, 如果他要等…
[49:49] we wait. 那我们也等
[49:50] Okay 好吧
[50:05] Hey, guys. 各位
[50:07] Come out and take a look. 出来看看
[50:23] At least somebody up there loves us. 老天爷似乎眷顾我们
[50:26] Nothing? 风停了
[50:31] Where’d the storm go? 暴风走了
[50:33] Exactly. 就是说嘛
[50:35] That’s crazy. 太不可思议了
[50:37] You ready to saddle up? 你准备好要出发了吗
[50:41] Okay, everyone. We got a window. 大家听好 我们时间有限
[50:46] We don’t know how long it’s gonna last, but we’re gonna go for it. 我们不知道好天气会持续到何时 我们得全力以赴
[50:50] Be ready in half an hour. 半小时后出发
[50:52] We’ll have a 2:00 p.m. turnaround, let’s climb this thing. 下午两点得折返 上山吧
[50:55] Okay. 好的
[51:00] So, today’s the day, huh? 我们今天登顶
[51:03] Yep. 没错
[51:06] Now or never. 机不可失
[51:11] Oh, boy. 噢 伙计
[51:16] Now the South Africans were late out of Camp Three. 南非队落后了 还在三号营地
[51:18] They never made it into Camp Four. Probably got caught up in it. 可能被暴风困住 到不了四号营地
[51:22] Maybe it blew through early. 也许这风刮得比较早
[51:24] Yeah, well, it hit us all night, 是的 它刮了一晚上…
[51:27] but now there’s nothing. Absolutely nothing. 但现在都停了 风平浪静
[51:30] So, it’s definitely worth a shot. 我们登山有望了
[51:32] I’ll radio out and tell everyone the news. 我会发无线电通知所有人
[51:36] Any messages? 还有什么消息吗
[51:38] Yeah, ring Jan and tell her that we’re heading out. 有 请告诉珍我们要出发了
[51:41] I’ll call you, Helen, in 12 hours 12小时登顶后我再打给你 海伦
[51:44] when we get to the summit. Turnaround’s 2:00 p.m. 我们预计下午两点折返
[51:46] Good luck, and Godspeed to you all. 祝你好运 愿主保佑你们
[51:48] Okay, thanks, Helen. Bye-bye. 好的 谢谢你海伦 再见
[51:50] – I’ll see you guys up there. – Take it easy, Scott. – Let’s do it. – 我们山顶上见 – 放轻松点 斯科特 – 出发吧
[51:52] Gonna get a couple hours of sleep, and I’ll be right behind you. 我小睡几个小时后就会赶上你
[51:55] – Yeah, okay. – See you at the top. – 好的 – 山峰上见
[51:56] Have fun, Pittman. 玩得开心 皮特曼
[51:57] You get some rest, okay? 你先休息下吧
[51:59] See you there. 峰顶见
[52:00] You got the ropes for the Hillary Step? 你有准备绳子去登希拉里台阶吗
[52:02] Yeah. 有
[52:03] – Okay. – Okay. – 出发吧 – 再见
[52:04] – Okay. – Yeah. – 很好 – 耶
[52:23] Can we go any faster? 我们能走快点吗
[52:25] Not a chance we can go faster here. It’s too difficult. 在这里没办法 太难了
[52:28] This could take a while. 这会花上一些时间
[52:31] We’re losing time. 我们没时间了
[52:59] Beck. What’s wrong? 贝克 怎么了
[53:01] I don’t know. 我不知道
[53:05] I had an operation a couple years ago, on my eyes. 我的眼睛在几年前做过手术
[53:09] That might be it, I don’t know. 有些不舒服 不晓得怎么回事
[53:12] Okay. 好
[53:14] You guys go in front of us. 你们先走
[53:16] All right, Beck, let’s sit you down. 贝克 你先坐下来
[53:24] Beck. Look at me. 贝克 看着我
[53:29] I need to send you down with someone. 我必须找人带你下山
[53:31] No, I don’t wanna go down, Rob. 不 我不要下山 罗布
[53:32] – No, you gotta go down. – I don’t wanna go down. – 不行 你必须下山去 – 我不要
[53:38] Okay. 好吧
[53:42] Right, Beck, listen. 贝克 听我说
[53:45] You can wait here for half an hour. Beck, listen to me. 你在这里休息半小时 贝克 听好
[53:48] If it gets better by then 如果感觉好点…
[53:49] join in the queue and keep going up. 你就跟着队伍继续往上爬
[53:53] But if it doesn’t get better, Beck, I’m sorry, mate, it’s over. 要是没有 对不起 只能到此为止
[53:55] Okay. 知道了
[53:56] The Sherpas are gonna go up and drop off the extra oxygen at the South Summit while they can. 夏尔巴人在南峰处放置好氧气瓶后…
[54:00] I’m gonna send one of them down for you. Is that clear? 我再派其中一个人下来帮你 明白吗
[54:03] Yeah? 好吗
[54:05] Okay, mate. 知道了 伙计
[54:07] All right. 好的
[54:12] See you. 回头见
[54:15] Sandy, do you want to go down? 桑迪 你要下山吗
[54:17] What? No. No way. 什么 当然不要
[54:20] Look, Lopsang, I’m gonna make it to the top. Do you understand? 洛普桑 我一定要成功登顶 你明白吗
[54:23] – Okay. – I’m not going back. – 好的 – 我是不会下山的
[54:25] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好的
[54:39] Where are the ropes? 绳子呢
[54:40] There is no rope! No rope. 没有绳子 没有绳子
[54:43] Yeah, they should have been fixed. 他们该早固定好
[54:45] Do you have more in your pack? 你背包里还有吗
[54:46] Lopsang has the rope. He’s not here! 洛普桑有绳子 但他不在这里
[54:49] Harold. No ropes? 哈罗德 没有绳子
[54:51] No. 没有
[54:53] Neal. 尼尔
[54:55] Hey, Rob. 嘿 罗布
[54:57] Listen, we got a problem, here, mate. 听着 我们这里出状况了 伙计
[54:58] There’s no fixed ropes on the traverse to the Hillary Step, over. 在通往希拉里台阶的斜坡上没有绳子
[55:02] Where’s Ang Dorjee and Lopsang? 昂多吉和洛普桑在哪里
[55:03] Yeah, I’ve got Ang Dorjee here, but there’s no sign of Lopsang. 昂多吉在我身旁 但没见到洛普桑
[55:07] So me, Neal, and Toli are gonna have to set some new ones, over. 我 尼尔和托利会在这装新绳索 完毕
[55:11] – Find them? – Yeah. – 找到了吗 – 找到了
[55:12] – Good. – Let’s do it! – 好的 – 开始吧
[55:19] What’s going on? 怎么回事
[55:21] No fixed ropes. 这里没有固定好绳子
[55:22] What? 什么
[55:53] That’s it. 很好
[55:54] One step at a time, Doug. 一步一步走 道格
[56:05] Come on, Dougie. Deep breaths, Dougie. 来吧 道格 深呼吸
[56:07] Come on, mate, keep it on, keep it on. 来吧 伙计 你可以的
[56:09] Deep breaths, Dougie, hang on. Hang on. 深呼吸 道格 坚持住
[56:21] You can do this, Dougie. 你可以的 道格
[56:23] – I know you can, pal. – Yeah. – 我知道你行的 老兄 – 嗯
[56:26] I don’t wanna see you back here a third time, mate. 我不想看你再来第3次
[56:46] John. You headed back down? 约翰 你要下山了
[56:50] There’s a holdup. 那里有些耽搁
[56:52] There’s no fixed ropes above the South Summit. 南峰处没有固定好绳子
[56:54] Yeah, I know, mate, 是 我知道 伙计…
[56:55] but we’re sorting that situation out now. 我们在处理了
[56:57] Ran out of juice, waiting. Cold. 等太久了 又冷又累
[57:01] I’m sorry, Rob. 抱歉 罗布
[57:02] It’s your call, pal. 这是你的决定 伙计
[57:07] I don’t wanna run out of oxygen up there. 我可不想在上面耗尽氧气
[57:10] Sorry, Rob. 抱歉 罗布
[57:19] Yeah, bit of a setback. 出了一些状况
[57:20] Lou, Stuart, and John Taske just turned back. 洛 斯图尔以及约翰拓史介刚折返了
[57:23] Just below the South Summit. 都到了南峰底下
[57:25] How are the conditions, so far? 现在情况怎样
[57:27] Cold and windy. 又冷风又大
[57:29] Okay, let me know, Rob. 了解 请保持联络 罗布
[57:30] Okay, Helen, thanks, bye-bye. 好的 海伦 谢谢 完毕
[57:34] I hope we’re not looking at another year with no clients at the top. 希望今年能有客户登顶成功
[57:38] Well, if they don’t get a move on pretty soon 如果他们不加快脚步…
[57:41] they’re out of time, aren’t they? 就会超时了 不是吗
[57:43] Yeah. 没错
[57:45] And what’s Jon gonna say about that in his article? 到时乔恩又会如何报道此事
[57:49] It’s Rob. Guys… 我是罗布 各位
[57:51] We just lost Lou, Stu, and John Taske. 洛 斯图尔以及约翰拓史介刚放弃了
[57:54] What’s going on, what’s the holdup? 发生什么事 被什么耽搁了
[57:56] Yeah, mate, we’re… 伙计…
[57:58] We still have Toli and Neal at the top of the Step 我们已经派了托利和尼尔到台阶那里…
[58:02] fixing the ropes. 他们会架好绳索
[58:04] We’re at the base of the Step, over. 其他人在台阶下面等 完毕
[58:07] Rob, it’s Mike. 罗布 我是麦克
[58:10] How’s Doug faring? 道格状况如何
[58:11] Doug’s just behind me, I left him behind to scoot forward. 他在我后方 我为了赶上来把他抛在后面了
[58:15] Yeah, I got eyes on you right now, yep, that’s me. Let’s move as… 我看到你了 对 我在这
[58:19] As quickly as possible, over. 我们赶紧前进吧
[58:21] We’ll start moving everybody up, as soon as we get the all clear. 确定没有危险后就会让大家上去
[58:25] Rob to base, Rob to base, how copy, Helen? 罗布呼叫大本营 收到吗 海伦
[58:28] – You all right? – Copy, Base Camp to Rob. – 你还好吗 – 收到 大本营呼叫罗布
[58:30] Have you heard from Scott? 斯科特有联系你吗
[58:32] Anyone managed to find out where he is, over? 有人知道他的位置吗
[58:36] Yo, dude! 嗨 老兄!
[58:38] Look, where are you, mate? 你在哪里
[58:39] We got a real logjam, here at the Hillary Step, oven. 我们在希拉里台阶遇到瓶颈了
[58:41] We’re more than an hour behind! 我们已经超时一个多小时
[58:43] Just Chill. 冷静点
[58:44] People are just sitting here, using up their oxygen. 大家就只是坐在这里 消耗氧气瓶
[58:46] Get here as soon as you can. 你快点过来
[58:50] You feeling okay, Beck? 你还好吗 贝克
[58:52] Yeah, I got a little problem with my eyes. 还好 只是眼睛有点问题
[58:55] You guys turned back? 你们要回头了
[58:56] There’s a logjam below the Hillary Step. It’s crazy. 我们在希拉里台阶遇到瓶颈 很不妙
[59:01] Come down with us. 跟我们下山吧
[59:02] Nah, I can’t, promised Rob I’d wait for him. 不行 我答应过罗布我会等他
[59:05] – Your call. – I’m good. – 你看着办吧 – 我没事
[59:06] See you down there. 山下见
[59:09] Neal, ready! 尼尔 可以了
[59:12] Okay, Toli! I’m done. 好 托利 我这边弄好了
[59:16] Off rope! Safe to climb! 放绳 可以安全攀爬了
[59:20] Okay, we’re climbing up! 好 我们要上去了
[59:21] – Hey, Mike. – What? – 麦克 – 干嘛
[59:23] -You mind if I go first? – Why? – 你不介意让我先上吧 – 怎么了
[59:25] I’m running pretty low on O. 我的氧气瓶快用完了
[59:28] Rob, it’s Mike, here. 罗布 我是麦克
[59:30] We’ve had the all-clear on this end. 我们这边可以通了
[59:33] I’m gonna stay here with Yasuko, until we get a clear line. 我会在恭子旁边等绳子空出来
[59:37] I’ll be here till I get a visual on Doug, over and out. 我会留下来等道格 完毕
[1:00:33] Come here. 过来
[1:00:38] We did it! 我们成功了
[1:01:03] You did it! 你办到了
[1:01:34] Yasuko. 恭子
[1:01:38] – Seven. – Seven. – 第七座 – 对
[1:01:39] – Seven Summits. – Seven. – 七座都完成了 – 没错
[1:01:42] Come here. I’m so proud of you, Yasuko. 过来 我以你为荣 恭子
[1:01:46] So proud. 我为你感到骄傲
[1:01:47] Thank you. 谢谢你
[1:01:55] Rob to Base, Rob to Base. 罗布呼叫大本营
[1:02:00] Rob, this is Helen, hello? Where are you? 罗布 我是海伦 你的位置在哪里
[1:02:02] I’m on the top of Everest, Helen, we made it. 我在珠峰上 海伦 我们成功了
[1:02:06] How copy us, over? 有听见吗 完毕
[1:02:08] We copy you loud and clear, Rob. 我们听得一清二楚 罗布
[1:02:10] It’s wonderful to hear your voice up there. 听到你们成功登顶 真的太好了
[1:02:13] Who are you with, again, say? 你现在和谁在一起
[1:02:14] At the moment, I’m with Mike and Yasuko. 目前有麦克和恭子
[1:02:16] – Headed down, Rob. – And now you have to go. – 我们下去了 罗布 – 该走了
[1:02:18] Rob. See you. Thank you. 罗布 回头见 谢谢你
[1:02:20] Jon K has already been and gone. 乔恩早就下山去了
[1:02:22] Doug is just coming over the horizon. 道格正在慢慢上来
[1:02:24] And what about Beck? 贝克呢
[1:02:26] Beck was having a problem with his eyesight. 贝克的视力出了点问题
[1:02:29] He waited on the southeast ridge, on the Balcony 他在东南山脊阳台那里…
[1:02:33] for the first people that came back, over. 等第一批下去的人 完毕
[1:02:36] And I guess you’ll be leaving right away, yes? 你应该会马上离开吧
[1:02:39] We’ll be off in a few minutes. 我们几分钟后就启程
[1:02:40] Just as soon as I see Doug, we’ll be heading back down, over. 等道格来我们就往下走
[1:02:43] Right, understood. Well, that’s terrific, Rob. 了解 太好了 罗布
[1:02:46] We’re all keeping our fingers crossed for Doug. 我们都祈祷道格可以攻顶
[1:02:49] Over and out, Helen. 完毕 海伦
[1:03:03] – Congratulations. – Welcome! – 恭喜 – 欢迎
[1:03:05] – Yeah, Lopsy! – You did it! – 好啊 洛普桑 – 你做到了
[1:03:41] You look terrible. 你脸色很糟
[1:03:44] My stomach’s not so good, man. 我的胃不太舒服
[1:03:48] See Doug? 你有看到道格吗
[1:03:49] Oh, yeah. He’s way, way, 有 他在很远…
[1:03:52] way back there, man. 很远处
[1:03:54] Hey, Roberto. Where are the rest of your guys? 罗布 你的其他队员呢
[1:03:57] ‘Cause I’m pretty sure my whole team 我很确定我的每一个队员…
[1:04:01] made it up, yeah? 都登顶了
[1:04:02] I saw ’em. 我有看到他们
[1:04:04] Don’t worry, I won’t tell Krakauer. 放心 我不会告诉克拉考尔的
[1:04:06] Well done, mate. I had a mixed bag. 干得好 老兄 我的队员参差不齐
[1:04:09] I’ll have to give you this year. 今年肯定输给你了
[1:04:11] Scott, you really don’t look too good. 斯科特 你看起来真的不太好
[1:04:13] – Lopsy! – Yeah? – 洛普桑 – 干嘛
[1:04:15] Come on, mate, let’s get him down. 来吧 我们带他下山
[1:04:23] All right. Let’s go. 好 我们走
[1:04:51] Harold. What are you doing? 哈罗德 你在做什么
[1:04:55] I’m just trying to sort the O. I can’t find any full ones. 我想要吸氧气 但都是空瓶
[1:04:59] There’s full bottles, I saw ’em on the way up. 一定有 我上来的时候有看到
[1:05:01] No. 没有
[1:05:02] No, I’m pretty sure, you should have another look. 真的有 你再仔细看看
[1:05:04] No, I just have, they’re not full. 我找过了 都是空瓶
[1:05:06] Harold, listen, I saw… 哈洛德 我真的看到…
[1:05:08] Look, mate, I checked twice, all right? 我检查过两遍了 好吗
[1:05:11] Yeah. All right, man. 好吧
[1:05:15] I’m going down. 我要下去了
[1:05:18] Harold? 哈罗德
[1:05:28] Doug, Doug, Doug. 道格 道格
[1:05:31] – It’s over, mate. – What? – 别爬了 伙计 – 什么
[1:05:33] I’m sorry. No, no, no. 很抱歉 不行
[1:05:34] Doug, you’re too late, okay? 道格 太迟了
[1:05:38] You guys keep going, mate, I’ll catch up. 你们先走 我随后跟上
[1:05:40] Doug, Doug. Doug, listen to me. 道格 听我说
[1:05:42] – It’s way too late. It’s over. – No, come on! – 时间太晚了 放弃吧 – 别这样
[1:05:44] Listen to me, mate, I’m sorry, 听我说 伙计 我很抱歉…
[1:05:47] but I gotta turn you around. 但我必须让你折返
[1:05:49] Okay? 知道吗
[1:05:51] I can do it. 我可以的
[1:05:54] It’s right here, man. It’s right here. 山顶就在眼前了啊
[1:05:58] I’m not coming back next year, man, it’s my last chance. 我明年不可能再回来了 这是我的最后机会
[1:06:05] You gotta let me do this. 你必须让我完成
[1:06:09] Let me do this. 让我完成
[1:06:11] – Okay. – Please, Rob. – 好吧 – 拜托你
[1:06:13] Let’s do it. 我们继续吧
[1:06:14] – Let’s get it done. – All right. – 把这段爬完 – 好的
[1:06:16] – Come on. – Thanks, man. – 走吧 – 谢谢你
[1:06:22] Come on, Doug. 加油 道格
[1:06:44] There ain’t no hope of getting. 我买不起
[1:06:47] My double-wide trailer. 货柜屋
[1:06:54] There ain’t no… 我买不起…
[1:06:56] Beck? 贝克
[1:06:58] Are you okay? 你没事吧
[1:06:59] Who is that? 你是谁
[1:07:01] It’s Jon. 我是乔恩
[1:07:02] I’m not seeing too well, Jon. I’m freezing. 我看不大清楚 乔恩 我好冷
[1:07:07] Mike’s just behind me. 麦克就在我后面
[1:07:09] He’s back there with Yasuko. 跟恭子一起
[1:07:11] You’ll be okay. Mike’s right behind me. 你会没事的 麦克随后就到
[1:07:14] You’re okay? 你撑得住吧
[1:07:16] I’ll see you down there. 我们山下见
[1:07:24] There she is. 我们到了
[1:07:26] Ten more steps, mate. 再走10步就好
[1:07:29] Dig deep, Doug, dig deep. 加油 道格 继续
[1:07:31] There you go. 很好
[1:07:44] There you go. 太棒了
[1:07:53] You made it! 你成功了
[1:08:00] You did it! 你办到了
[1:08:02] Because of you, man. 多亏有你 伙计
[1:08:14] Guy to Rob, you read me, mate? 盖呼叫罗布 收到吗
[1:08:19] Guy to Rob, are you there? 盖呼叫罗布 你在吗
[1:08:23] For the school kids. 跟小朋友可以交代了
[1:08:32] Good on you, Doug. Come on. 恭喜你 道格 来
[1:08:36] Easy. 放轻松
[1:08:37] Here, I got it. 我帮你
[1:08:45] Come on, let’s get you up. 好了 起来
[1:08:47] – Need more O. – No, Doug, we can’t give you more O. – 我需要更多氧气 – 不行 道格 不能再吸氧气了
[1:08:49] We gotta get down to the South Summit, come on. 我们得赶紧抵达南峰 走吧
[1:08:57] Guy Cotter to Everest Base Camp. You there, Helen? 盖·科特呼叫大本营 你在吗 海伦
[1:09:00] Guy, this is Helen, how’s it going? 盖 我是海伦 情况如何
[1:09:02] Yeah, fine. 一切安好
[1:09:04] I got a clear view of the summit 我可以清楚看到山顶…
[1:09:05] and we’ve still got climbers up there They’re not any of ours, right? 还有一些登山者 不是我们的人吧
[1:09:09] We got three up, and they’re all on their way down. 我们还有三位队员未归 但在下山的途中
[1:09:12] Well, what are they doing there so late? 怎么会搞这么晚
[1:09:13] They had a 2:00 turnaround time, they’re way past it. 2点就该折返的 早就超过时间了
[1:09:17] Yeah, we got cloud coming up through the valley, it’s a lot of it. 山谷里开始乌云密布
[1:09:20] Thanks, I’m calling them now, Guy. 谢了 我立刻通知他们
[1:09:26] Rob, come in, this is Helen. 呼叫罗布 我是海伦
[1:09:30] Rob, come in, this is Helen. 呼叫罗布 我是海伦
[1:09:40] Easy, easy, easy, Dougie! There you go. 慢点 道格 很好
[1:09:43] There you go. 就是这样
[1:09:45] Looking good. Round the corner. 很好 绕过去
[1:09:49] That’s it. 很好
[1:09:53] Rob, is that you? 罗布 是你吗
[1:09:56] Beck? 贝克
[1:09:58] It’s Mike, Beck. What are you doing here? 贝克 我是麦克 你在这里做什么
[1:10:00] I can’t see, it’s bad. 我看不见 情况很严重
[1:10:02] You guys all right? 你们还好吗
[1:10:03] We got a problem with Beck. 贝克出了点问题
[1:10:05] Hey, Mike, we’re getting low on O. We gotta move. 麦克 我们快没氧气了 必须快点移动
[1:10:08] Gonna get you to stand up, okay? 我扶你站起来
[1:10:10] – I’ll take Yasuko. – That’s it. – 我去帮康子 – 很好
[1:10:15] I got you. 来
[1:10:18] You’re okay. 还好吧
[1:10:22] Doug, come on! 道格 快
[1:10:24] Come on! 快点
[1:10:33] I’m cold. 我很冷
[1:10:39] Mike, Harold, Ang Dorjee, put the brakes on, guys, we got a problem. 麦克 哈罗德以及昂多吉 停下来 出状况了
[1:10:45] We’re out of gas, Doug. 我们没氧气了 道格
[1:10:47] We’re out of gas. Need to keep moving, come on. 没氧气了 我们得赶紧走
[1:10:49] Come on! 快
[1:10:52] Mike, Harold, do you copy? I need someone… 麦克和哈罗德 收到吗 我需要…
[1:10:56] I need someone to come back up with oxygen, over. 我需要有人带氧气瓶上来
[1:11:01] Somebody, please, I’m begging you. 谁都好 拜托了 我求求你们
[1:11:05] Doug, come on, mate, come on! 道格 加油 起来
[1:11:09] Harold, do you copy, over? 哈罗德 听得见吗 完毕
[1:11:13] Has anyone got eyes on Ang Dorjee? 有人见到昂多吉吗
[1:11:16] Mate, I’ve just had Ang Dorjee go past me, heading down, over. 昂多吉刚走过 正下山去
[1:11:20] He’s going down. 他下山了
[1:11:22] Can you stop him, can you turn him around? I need someone to come back up now. 你可以叫他调头吗 我需要有人回来帮我
[1:11:25] Hey, Ang Dorjee! 昂多吉
[1:11:29] Ang Dorjee! 昂多吉
[1:11:31] Base Camp, do you copy, over? 呼叫大本营 完毕
[1:11:33] Helen to Rob, go ahead. 我是海伦 请说
[1:11:35] Helen, please. I need a bottle of gas at the top of the Hillary Step. 海伦 拜托 我需要有人把氧气瓶送到希拉里台阶
[1:11:40] I can’t get him down without it. 没有氧气瓶他就无法下山
[1:11:42] I’m really stuffed. 我累垮了
[1:11:45] Understood that you need a bottle of oxygen at the bottom of the Hillary Step. 收到 你需要在希拉里台阶放置氧气瓶
[1:11:50] We are sending it up to you, as soon as we can. 我们会尽快给你送上去
[1:11:52] At the top, at the top. 我们还在台阶顶端
[1:11:55] The last thing I said to Ang Dorjee was. 我有对昂多吉说过…
[1:11:57] “Please, leave two bottles of gas at the South Summit.” “请在南峰放置两罐氧气瓶”
[1:12:00] Yes. 是的
[1:12:02] Copy that, Rob. 收到 罗布
[1:12:04] Boys, 大伙
[1:12:05] there’s oxygen at the South Summit, right? 南峰处有放置氧气瓶 对吗
[1:12:08] No, Rob, this is Harold. 不 罗布 我是哈罗德
[1:12:11] There’s no oxygen at South Summit. 南峰处没有放置氧气瓶
[1:12:15] Repeat, no O. 重复 没有氧气瓶
[1:12:18] Ang Dorjee stashed four bottles there, Harold. 昂多吉明明有放4瓶在那里
[1:12:22] Harold, where are you? 哈罗德 你的位置在哪里
[1:12:26] Can you hear me, Harold? 收到吗 哈罗德
[1:12:28] Harold! 哈罗德
[1:12:30] Harold, can you hear me? 哈罗德 收到吗
[1:12:32] Think it’ll take me about 我想我需要…
[1:12:33] half an hour to get back up to the South Summit. 半小时才能抵达南峰
[1:12:39] Okay, I’m coming. 好的 我来了
[1:12:44] If you don’t have oxygen, mate, don’t come up, don’t come up. 如果你氧气不够 千万别上来
[1:12:47] We’re moving on. 我们前进了
[1:12:48] I’m coming up to you, Rob. 我现在上来找你 罗布
[1:12:51] Doug, come on, mate, come on! 道格 走吧 伙计
[1:12:57] Rob, this is Base Camp. 罗布 这里是大本营
[1:12:59] Rob, this is Base Camp. 罗布 这里是大本营
[1:13:02] I copy you, Caro. 卡罗 请说
[1:13:04] Rob, can you get yourself down? 罗布 你自己有办法下山吗
[1:13:08] Caro, we’re not at that point, yet. 卡罗 情况还没糟到那种程度
[1:13:10] Rob, can you let us know who you’re with? 罗布 你现在和谁在一起
[1:13:14] I’m with Doug. 我跟道格一起
[1:13:16] We’re both listening. 我们都在听
[1:13:17] Come on, Dougie, come on, mate. One more effort, come on. 快啊 道格 起来 再撑一下
[1:13:20] Rob, what is Doug’s state of consciousness? 罗布 道格的意识还清醒吗
[1:13:23] He’s really weak. 他很虚弱
[1:13:24] He collapsed after we ran out of oxygen. 氧气用完后他就昏过去了
[1:13:28] Okay, give him eight milligrams of dexamethasone. 好的 请给他八毫克的地塞米松
[1:13:32] That’s two tablets, Rob. 也就是两颗药片
[1:13:35] Guy to Rob. 盖呼叫罗布
[1:13:37] Go ahead, Guy, I got you, mate. 盖 请说
[1:13:39] Rob, I suggest you get yourself down. 罗布 我建议你自己下山
[1:13:42] You know you’re doing no good up there. 你这样撑着根本于事无补
[1:13:43] Now, we’ve got people that we can send up to help Doug 我们可以派人上去救道格…
[1:13:45] but you’ve gotta get yourself down, do you understand? 但你必须自行下山 明白吗
[1:13:48] I mean, come on, man, we’re playing with a man’s life here. 怎么可以 人命关天哪
[1:13:51] There’s no way I’m leaving Doug behind. 我是不会丢下道格的
[1:13:55] We gotta keep moving, mate. 我们得走了
[1:13:57] No, we gotta keep moving, we’re in some trouble. 快走 不然就糟了
[1:14:00] Yeah, Helen’s gonna need some help 海伦会需要帮忙
[1:14:02] so I’m gonna try and make my way back. Okay? 我会试着赶回来 可以吗
[1:14:05] All right. Go on. 好的 去吧
[1:14:17] Hey, Scott. 嗨 斯科特
[1:14:18] Scott! You okay? 斯科特 你还好吗
[1:14:25] Lopsang. 洛普桑
[1:14:27] Lopsy! 洛普桑
[1:14:30] I’m done, pal. 我不行了 伙计
[1:14:34] I’m done. 走不动了
[1:14:37] You go, send Anatoli… 你去找来阿纳托利…
[1:14:41] Send Anatoli back with some O. 叫他带些氧气瓶上来
[1:14:46] Okay. 好的
[1:14:47] – GO! – Okay. – 快去 – 知道了
[1:14:49] I will send back Anatoli. 我会派阿纳托利来
[1:14:58] – Let’s go. – You go down. – 我们走 – 你自己下去
[1:15:00] No, mate. 不行 伙计
[1:15:02] No, I’m not leaving you behind, Doug. 我是不会丢下你的 道格
[1:15:04] – Come on! – Gotta rest. – 走啊 – 我得休息
[1:15:05] No, Doug, come on, you’re coming with me! 不行 道格 你得跟我一起走
[1:15:08] I need 10 good minutes, Doug, come on! 撑10分钟就好 来
[1:15:14] Please, Dougie, come on, mate. 求求你 道格 起来啊
[1:15:16] Ten minutes. We’ll get to the bottom of the Step. 撑10分钟就能到台阶底部
[1:15:19] Come on, this leg. 快 移动这只脚
[1:15:21] This leg, Dougie, come on! 这只脚 快啊 道格
[1:15:24] Come on. 来
[1:15:25] There we go. 很好
[1:15:47] Oh, no. 天啊
[1:15:48] Oh, no. 糟了
[1:15:52] Hold that down. Come on, come on! Get those chairs! 帐篷关好 快 搬椅子
[1:16:36] No, no, no, no. Come on, Dougie! 糟糕 快起来 道格
[1:16:38] Doug, let’s go, hurry up! 道格 我们快走
[1:17:16] Doug! I’m gonna go to the South Summit to get oxygen. 道格 我会到南峰处拿氧气瓶
[1:17:20] Okay, mate? Gonna find oxygen. 听到吗 老兄 我去找氧气
[1:17:23] But you’ve gotta stay here! 你待着别动
[1:17:26] Okay? Stay here! 懂吗 待在这
[1:17:28] Don’t move! I’ll be back! 别动 等我回来
[1:17:55] Hey, Rob. 罗布
[1:18:35] Beck! Stop! That’s the wrong way! 贝克 停下来 不是那一边
[1:18:40] Stop! 停住
[1:18:41] Back! Turn back! 往回走
[1:19:00] Beck, easy! 贝克 小心
[1:19:13] Rob! 罗布
[1:19:18] Harold! 哈罗德
[1:19:20] Harold! 哈罗德
[1:19:33] Rob! 罗布
[1:19:37] – Harold? – I’ve got oxygen! – 哈罗德 – 我有氧气瓶
[1:19:40] Here, I found some half-empty ones. 在这里 我找到半罐
[1:19:45] Where’s Doug? 道格呢
[1:19:48] Doug’s gone. 道格死了
[1:19:51] He’s what? 什么
[1:19:53] Gone! 死了
[1:20:12] Camp Four’s that way! 四号营地往那边
[1:20:14] Get up! 快起来
[1:20:15] Let’s go! 加油
[1:20:18] Come on! Beck! 起来啊 贝克
[1:20:29] I’ll get help! 我去找人帮忙
[1:21:09] Here! 在这里
[1:21:17] -Toli. – Where are the others? – 托利 – 其他人呢
[1:21:18] They’re still out there. 他们还在山上
[1:21:27] Jon! I need help! 乔恩 我需要帮助
[1:21:30] What? 怎么了
[1:21:31] They’re out there, I need help! 有人还在上面 我需要帮忙
[1:21:34] I can’t see, Toli. 我看不见 乔恩
[1:21:37] I’m snow-blind. 我患了雪盲症
[1:21:39] Beck, Doug. 贝克和道格
[1:21:42] They need help. 他们需要帮助
[1:21:43] They’re still outside… 他们还在山上
[1:21:47] I go find them! You stay here! 我去找他们 你留在这里
[1:22:05] Good job. 很好
[1:22:26] Toli! Sandy needs O! 托利 桑迪需要氧气瓶
[1:22:29] Sandy, here! 桑迪 在这里
[1:22:34] – Can you walk? – I can’t. – 你走得动吗 – 不行
[1:22:38] I’ll come back! 我会再回来
[1:22:41] I’ll stay! 我留下来
[1:22:49] Here, give me that, come on. 来 给我
[1:22:51] It won’t go, it’s frozen! 没办法 开关结冰了
[1:22:52] Take this. 拿去
[1:22:55] The glove. 手套
[1:22:58] I’m sorry. 我很抱歉
[1:23:12] Come on, mate. 过来 伙计
[1:23:14] Come on, Harold. 靠紧一点 哈罗德
[1:23:18] Thanks for coming back. 谢谢你回来
[1:23:41] Hello, Base Camp. 你好 这里是大本营
[1:23:42] Helen, it’s Jan. 海伦 我是珍
[1:23:44] Why haven’t I heard from you? Why isn’t anybody calling me? 你为何没联络我 为何没人打给我
[1:23:47] They’ve been hit by a storm, Jan. It’s really bad. 他们遇上风暴了 珍 事态严重
[1:23:52] Where is he? 他人在哪里
[1:23:53] We don’t know, exactly, but 我们不是很确定 但是…
[1:23:56] he was still on the summit at 4:00. 他下午4点还在山顶
[1:23:58] Oh, no. Can he get down? 糟了 他有办法下山吗
[1:24:01] Rob can, but Doug can’t. 罗布一人可以 但同行的道格没办法
[1:24:05] There’s at least 13 people stranded up there 至少有十三个人困在山上…
[1:24:08] and, well, the storm is getting worse. 风暴逐渐变的严重
[1:24:15] Get Ang Dorjee up there. 让昂多吉上山去
[1:24:17] He’ll bring them down. 他会把他们都带下来的
[1:24:19] – Helen, do you understand? – Helen, Give me an update! – 海伦 你有听明白吗 – 海伦 现在情形怎样
[1:24:21] Get Ang Dorjee up there. 让昂多吉上山去
[1:24:24] Jan, yeah, we will get him. 我知道 我们会去救他
[1:24:26] And I will call you, the minute I hear from him. 我一有他的消息就通知你
[1:24:29] As soon as I hear from him. 绝对第一个通知你
[1:24:30] – Thanks, Helen. – All right? – 谢谢你 海伦 – 好吗
[1:24:31] Okay. 好的
[1:24:33] – Where is he? – Guy, I haven’t heard from him. – 他人在哪里 – 还没有消息
[1:24:35] Okay, I’ll get him. 好 我去找他
[1:24:36] I’ve been trying. 我一直尝试联系他
[1:24:38] – Guy… – Just hang on, hang on. – 盖… – 等我一下
[1:24:40] Rob? It’s Guy, where are you? 罗布 我是盖 你在什么位置
[1:24:42] Guy, I’ve been doing that for the last two hours. 盖 我过去2小时都在尝试联络他
[1:24:44] All right. Rob, it’s Guy. 别说了 罗布 我是盖
[1:24:47] – Just keep your energy, mate. – Helen. – 保持体力 伙计 – 海伦
[1:24:49] Once you catch a break, you move, you know the drill. 你休息片刻后就得前进 你知道该怎么做
[1:24:52] We’ve got a stash of oxygen on the South Col. 我们在南坳处放置了氧气瓶
[1:24:55] – Whoever needs it can have it. – That’s the way, thank you. – 任何人都可以使用 – 谢谢你
[1:24:58] Mal’s team are gonna go up, they’re gonna mount a search as soon as they can. 马洛的队伍会上山展开搜寻救援活动
[1:25:02] Anyone who’s going, we’re gonna leave at dawn, weather permitting. 若有谁想加入 我们会在黎明时分天气好转时出发
[1:25:05] Of course, Helen. At dawn. 没问题 我们日出会到
[1:25:05] That’s great, David. 太感谢了 大尉
[1:25:06] Go let Ed know what’s going on, I’ll be right behind you. 去通知爱德 我随后跟上
[1:25:08] Camp Four, come in. 呼叫四号营地
[1:25:11] Rob. Rob, can you hear me? 罗布 你听到吗
[1:25:13] David Breashears has a stash of oxygen at the South Col that we can use. 大尉·卜赖西在南坳放置了可以使用的氧气瓶
[1:25:19] All right, mate, we’re organizing a team, we’re coming to get you. 撑着 伙计 我们组队来救你了
[1:25:40] Hot. 好热
[1:25:45] Burning up. 好像烧起来了
[1:26:07] No, no. 不好了
[1:26:09] Yasuko. 恭子
[1:26:14] Sandy? 桑迪
[1:26:23] Come on! 撑着点
[1:27:20] Rob, talk to me, please. Pick up. 罗布 拜托 说说话
[1:27:28] Pick up, mate, please. 说话啊 伙计 拜托
[1:27:57] Is there any word on the others? 有其他人的消息吗
[1:27:59] Anatoli managed to get three clients back from the South Col last night, 阿纳托利昨晚成功从南坳救下三位顾客…
[1:28:04] but Beck and Yasuko are still out there. 但还是没有贝克和恭子的消息
[1:28:07] They’re trying to mount a search 他们想继续搜救…
[1:28:08] but everyone who’s been up there is exhausted. 但大家都已经筋疲力尽
[1:28:13] Rob, is that you? 罗布 是你吗
[1:28:16] Rob, where are you? We’re sending people for you. 罗布 你的位置在哪里 我们派人去救你
[1:28:20] Rob, this is Base Camp. 罗布 这里是大本营
[1:28:25] I can’t… I can’t move… 我不能…不能动
[1:28:27] I can’t move anymore. Anymore. 我动不了
[1:28:32] Hey, mate. Yeah, I know. I know, mate. I know. 我知道 我知道…
[1:28:34] But you gotta keep on moving. 但你得继续移动
[1:28:36] My hands… 我的双手…
[1:28:38] I can’t feel my hands, they’re frozen. 失去知觉了 冻僵了
[1:28:44] Gotta de-ice my mask. 我要替氧气罩除冰
[1:28:46] I gotta de-ice my mask. 我要替氧气罩除冰
[1:28:49] That’s good. Yeah, you gotta get that mask working. Yeah? 很好 你要让氧气罩能用 对吧
[1:28:51] The sun’s gonna come up and, 太阳快升起了…
[1:28:53] you know, you can get warmer, you can get moving. 你会比较温暖 要赶快移动
[1:28:56] – Guy. – Yeah? – 盖 – 什么事
[1:28:57] Guy. Harold was here. 盖 哈罗德刚才还在这
[1:29:00] Where’s he gone? 他去哪了
[1:29:02] Rob, is Doug with you? 罗布 道格跟你在一起吗
[1:29:06] Harold… 哈罗德…
[1:29:07] Doug… Doug’s gone. 道格…道格死了
[1:29:13] Harold’s gone. 哈罗德也死了
[1:29:18] I’m gonna need a little help. 我需要人帮忙
[1:29:21] Okay, Rob, you gotta get yourself down. Where are you? 好的 罗布 你必须往下走 你在什么位置
[1:29:30] Guy… 盖…
[1:29:32] I’m in that little… 我在那个…
[1:29:34] In that little dip just below the South Summit. 南峰下方那个小坑
[1:29:38] All right. You can do this. 行的 你可以的
[1:29:39] You just gotta, you know, pull yourself up out of that dip 从那个坑里爬起来…
[1:29:42] and slide the rest of the way. 再一路滑下来
[1:29:44] Guy, send the boys. 盖 快叫人过来帮忙
[1:29:46] Okay? 可以吗
[1:29:48] I’m gonna need a little help. 我需要帮忙
[1:29:50] We’ve got some Sherpas coming up there with tea, oxygen. 我们找了夏尔巴人给你派送氧气瓶
[1:29:53] You just gotta come on down, mate. 你得下山来 伙计
[1:29:55] Yeah? Come on down. 好吗 下山来
[1:29:59] Rob. 罗布
[1:30:05] Can you patch Jan through? 你能够接通珍吗
[1:30:07] – To Rob? – Patch her through, yeah? – 接通至罗布吗 – 是的 把她接通
[1:30:10] Let’s just try it. Let’s just… 我们尝试看看…
[1:30:12] Put the sat phone next to the radio. 把卫星电话筒放在无线电旁边
[1:30:16] Yeah, if anyone can motivate him to move, then Jan will. 只有珍能够鼓励他前进
[1:30:20] Guy to Rob. 盖呼叫罗布
[1:30:22] Guy to Rob. 盖呼叫罗布
[1:30:26] Guy to Rob. Can you read me? 盖呼叫罗布 听得见吗
[1:30:34] – We’re just getting… – Rob, are you there? – 我们正在… – 罗布 你还在吗
[1:30:35] – We’re getting him now. – Here. – 我们正在接通他 – 可以了
[1:30:39] Rob, this is Helen. 罗布 我是海伦
[1:30:43] COPY. 收到
[1:30:44] Rob, I’ve got Jan for you. 罗布 我为你接通了珍
[1:30:49] My Jan? 我老婆
[1:30:51] Yeah, she’s just here. 是的 她在这里
[1:30:52] Jan, you’re on. 珍 接通了
[1:30:53] Okay. 好的
[1:30:55] Hi, sweetheart, how are you doing? 嗨 亲爱的 你还好吗
[1:31:01] Hi, my love. 嗨 宝贝
[1:31:03] I’m a bit… 我只是有一点…
[1:31:04] A bit cold 有一点冷
[1:31:07] but I’m okay. 但我还好
[1:31:09] I know you are. 我知道你会冷
[1:31:11] But the sun’ll warm you soon. 太阳很快的就会暖和你
[1:31:14] Sweetheart? 亲爱的
[1:31:15] You’ve gotta get moving. 你得继续前进
[1:31:18] You’ve gotta come on down. 你得往下走
[1:31:21] My hands 我的双手…
[1:31:25] are frozen. 已经冻僵了
[1:31:30] My… My feet are frozen. 我的脚也冻僵了
[1:31:33] We’re sending people up to you with tea and O’s. 我们正派人给你带了热茶与氧气瓶
[1:31:37] But you’ve gotta get moving. Rob? Can you hear me? 但你必须继续前进 听到吗 罗布
[1:31:41] You’ve gotta get your circulation going. 你得让血液循环
[1:31:43] Okay, my love. 好的 宝贝
[1:31:45] You do it… You do it right now. 赶快 现在就动起来
[1:31:51] I love you. 我爱你
[1:31:54] Over and out. 我收线了
[1:32:05] Come on, Rob. 加油啊 罗布
[1:32:57] We can’t carry them. 我们抬不动他们
[1:33:00] It’s not possible. 完全不行
[1:33:03] It’s gonna… 那会…
[1:33:06] It’s gonna take all we got 那会消耗我们所需的体力…
[1:33:08] just to get ourselves down. 我们还得自己下山
[1:33:12] I don’t wanna die, man. 我不想死
[1:33:18] Helen, it’s Mike here. Do you copy? 海伦 我是麦克 收到吗
[1:33:22] Come in, Mike. What do you got? 麦克 请说 有什么消息
[1:33:24] Yasuko and Beck 恭子和贝克…
[1:33:27] did not make it back to camp. 他们没能回到营地
[1:33:34] Okay, Mike. Thanks for letting us know. 知道了 麦克 谢谢你的通知
[1:34:11] Meg? 梅格
[1:34:15] Bub? 巴卜
[1:34:50] Helen Base Camp. Helen Base Camp. 呼叫大本营 呼叫大本营
[1:34:52] Helen Base Camp. 呼叫大本营
[1:34:55] Ang Dorjee, this is Helen. 昂多吉 我是海伦
[1:34:57] We have to turn back! 我们得折返
[1:34:59] There is a very bad storm again. 又要刮暴风了
[1:35:03] – Your call, Ang Dorjee. – Sorry. – 这是你的选择 昂多吉 – 抱歉
[1:35:05] We’ll try to again when the storm’s passed. 我们在暴风结束后再继续
[1:35:08] We’ll leave some tea and oxygen here. Sorry. 我们会把热茶和氧气瓶留在这里 抱歉
[1:35:18] We have to tell Rob they’re not coming. 我们得告诉罗布他们不会上山去了
[1:35:22] Okay. 好的
[1:35:33] Hey, Rob, it’s Guy, mate. 嗨 罗布 我是盖
[1:35:34] Guy. 盖
[1:35:37] Can’t stop shaking, mate. 我无法停止发抖 伙计
[1:35:41] The boys have hit a bit of high wind. 队员们遇到了暴风
[1:35:44] And your best shot is gonna be to get lower. 你往下走比较有机会获救
[1:35:50] Let me think about it. 让我想想看
[1:35:54] I think I can hang out here another night. 我想我能够再支撑一个晚上
[1:36:03] We’ll try again first thing, okay? 我们明天一早会再重新搜救 好吗
[1:37:14] – Helen? – Yeah. – 海伦 – 是
[1:37:17] Yeah, he’s still there. 他还在山上
[1:37:20] He’s just below the South Summit. 位于南峰下方
[1:37:25] He’s got oxygen, but it’s iced up. 他有氧气瓶 但都结冰了
[1:37:28] We don’t know whether he’s been able to free it. 我们不知道他能不能打开
[1:37:33] Is anybody with him? 有人在他身边吗
[1:37:35] No. 没有
[1:37:37] No. 没有
[1:37:39] You have to get him down before dark. He won’t survive another night. 你必须在天黑前把他救下来 他无法支撑多一晚
[1:37:43] We know. 我们知道
[1:37:46] But the storm’s come back, real bad. 但暴风又来了 天气很恶劣
[1:37:50] We can’t get anyone up to him tonight. 今晚没有人上得去
[1:37:53] We tried. 我们尽力了
[1:37:58] He might as well be on the moon. 看来没人帮得了他
[1:38:06] Can you put me on with him again? 能再帮我跟他接上线吗
[1:38:09] Of course. 当然
[1:38:14] Guy, get Rob. 盖 快呼叫罗布
[1:38:20] Hey, Rob, it’s Guy. 罗布 我是盖
[1:38:23] I’ve got Jan for you. 珍要跟你说话
[1:38:26] Hold on. Give me a sec. 好 等我一下
[1:38:44] Okay. 可以了
[1:38:54] Hi, sweetheart. 嗨 亲爱的
[1:38:57] How are you? 你还好吗
[1:39:02] I’m thinking about you. 我在想你
[1:39:08] You sound good. 你听起来精神不错
[1:39:12] Are you warm, my love? 还会冷吗 宝贝
[1:39:15] I might have a little frostbite. 我有点冻伤
[1:39:20] I’m looking forward to making it all better. 我会让它好起来
[1:39:26] I can’t wait for you to come home. 我好期待你赶快回家
[1:39:31] How’s Sarah? 莎拉还好吗
[1:39:33] Sarah? 莎拉
[1:39:36] Yeah. 是啊
[1:39:39] Yeah, Sarah’s good. 莎拉很好
[1:39:43] Will you call her that for me? 女儿可以叫这个名字吗
[1:39:46] Yes, I will. 当然可以
[1:39:50] I don’t think I’m gonna get to meet her. 我可能来不及见她了
[1:39:57] I’m so sorry. 对不起
[1:40:03] Don’t say that. 别说这种话
[1:40:07] If anyone can make it, you can. 不管怎么样 你绝对要活下来
[1:40:10] Remember? 记得吗
[1:40:15] I love you. 我爱你
[1:40:19] Please don’t worry too much. 请别替我担心
[1:40:28] Good night, my love. 晚安了 宝贝
[1:40:43] I love you, Rob. 我爱你 罗布
[1:40:49] I love you. 我爱你
[1:41:46] Hey. 嗨
[1:42:33] Beck, come on, come on. 我在这里 快过来
[1:42:51] Come on, Dad. 快来啊 爸爸
[1:44:15] Beck? 贝克
[1:44:20] Helen, it’s Mike here. 海伦 我是麦克
[1:44:22] Helen, do you copy? 海伦 收到吗
[1:44:24] Mike, come in. 麦克 请说
[1:44:26] Beck’s still alive. 贝克还活着
[1:44:28] He walked himself into camp. 他自己走回了营地
[1:44:30] David Breashears and the IMAX team are gonna get him down to Camp One. 大尉·卜赖西和IMAX团队会把他带到第一营区
[1:44:37] Thanks, Mike. 谢谢你 麦克
[1:44:43] We don’t even know how, but he is alive. 他还活着 这让我们不可置信
[1:44:47] The thing is, Peach, 佩琪 但问题是
[1:44:49] we can’t get him down the icefall. 我们无法把他运下冰瀑
[1:44:51] Oh, no, I’ll get him down. 没关系 我来搞定
[1:44:52] I’ll get him down. Okay. 我会想办法 好的
[1:44:54] Okay, what do we need? We need a helicopter, right? 现在需要什么 直升机对吧
[1:44:57] Yeah, but they can’t take a helicopter up that high 对 但直升机飞不了那么高
[1:45:00] because the air is too thin. 那里空气太稀薄了
[1:45:02] We should try, but it is one heck of a risk. 值得一试 但风险很高
[1:45:05] And he’s not in a good way, Peach, 他的状况不太乐观 佩琪…
[1:45:07] so I don’t want you to get your hopes up too high. 我不想让你抱太大希望
[1:45:15] One step at a time. 一步一步来
[1:45:20] – You gotta keep moving. – Tired. – 你得继续走 – 好累
[1:45:21] – I know. – I’m tired. – 我知道 – 我好累
[1:45:22] I know you are. Come on. 我知道 加油
[1:45:27] Slow and steady. 慢慢来 稳住
[1:45:30] Come on, keep moving. 加把劲 继续走
[1:45:32] Yes, I’d like the number of the American Embassy in Kathmandu, Nepal. 是的 请给我加德满都美国大使馆的联络号码
[1:45:37] – Yes, Nepal. – Ambassador, please. – 是的 尼泊尔 – 请接通大使
[1:45:40] No, sweets, I can’t hold. 不行 我不能等
[1:45:41] No, you listen, sir, my husband’s already died once 不 先生 您听好 我丈夫已经死过一次了…
[1:45:44] as you’ll have seen on the news. 你们都应该看过新闻
[1:45:45] Trust me, having him die a second time is not gonna play well on CNN. 相信我 你不会想要 全国新闻台再次报道他的死讯
[1:45:50] There we go, buddy. 很好 老兄
[1:45:53] That’s it, all right. 就是这样
[1:46:00] Mike. 麦克
[1:46:03] How are you doing? 感觉如何
[1:46:04] Oh, you know, fair to middling. 还过得去
[1:46:07] Warming up? 身子暖了吗
[1:46:09] I’m not sure yet. 没什么感觉
[1:46:12] Look like you are, a little bit. 你看起来好点了
[1:46:16] How’s Rob doing? 罗布状况如何
[1:46:21] Rob’s still up there right now. 罗布还在山上
[1:46:26] And Doug? What’s he up to? 道格呢 他还好吗
[1:46:33] Doug’s gone, Beck. 贝克 道格死了
[1:46:51] I don’t know, no one’s ever tried to fly higher than Base Camp before, 我不确定 没人尝试过飞往大本营以上的高度
[1:46:54] they’re gonna give it a go. 他们要试试看
[1:46:56] You find an LZ, just mark it out with whatever you can. 你找个地方标出降落区
[1:46:58] Okay, worth a try. Thanks, Guy. 好 应该可以 谢了 盖
[1:47:01] – Yeah? – Grab a Gatorade. – 怎样 – 拿些佳得乐过来
[1:47:02] Got a chopper coming in, we need to make an LZ. 我们需要标记降落点
[1:47:05] We got a chopper coming in! 有直升机要过来
[1:47:08] Clear everyone back to the tents! 叫大家回帐篷
[1:47:11] Thanks. Keep it clear, keep this whole area clear. 谢谢 请疏散所有人
[1:47:14] Back away. 后退
[1:47:15] Come on, come on. 动作快
[1:47:22] Army 45, keep updating. 45军机 请继续更新报道
[1:47:24] Lukla Tower, we’re doing fine. 卢卡拉塔 一切就绪
[1:47:31] It’s not possible! 这不可能做到
[1:47:34] You land here, we’ll never get back up. 在这里降落不可能再起飞
[1:47:41] Gonna kill us! 会害死我们
[1:47:43] Okay, Major, let’s go back. 好吧 少校 那就回头
[1:48:04] That’s it! 没有了
[1:48:05] We can’t get any more out. It’s as light as we’re gonna get it! 没东西可丢了 最轻就这样了
[1:48:07] Time to go then, Major. 是时候走了 少校
[1:48:23] Right here, right here! 这里 这里
[1:48:27] Come on! You can do it! 加油 你可以的
[1:48:58] Come on, buddy. You’re nearly there. 撑着 老兄 就快到了
[1:49:04] Okay, come on. 来吧
[1:49:09] One person. Only one person. 只能载一个人
[1:49:10] Yeah, it’s just him, just one! There. 对 就只有他一人
[1:49:13] There you go. 可以了
[1:49:18] You’re good! 你做得很好
[1:49:20] I’m going to lift the tail up, to fly us over the edge. 我得把机尾抬起 以便能飞过山崖
[1:49:23] Fall a bit, until the blades catch on the air. 然后稍微下降 直到桨叶捕捉到空气
[1:49:25] Is that okay with you? 你承受得住吗
[1:49:27] – I’m with you. – Good man. – 我相信你 – 很好
[1:50:48] Get yourself inside, go on. 快进去
[1:50:54] Oh, Anatoli. 阿纳托利
[1:51:02] I’m so sorry, Helen. 我很抱歉 海伦
[1:51:05] Come on, let’s get you inside. 走吧 我们进去
[1:51:29] Hi, Peachy. 嗨 佩琪
[1:51:35] Hey. 嗨
[1:51:49] Thank you so much, darling. 很感谢你 亲爱的
2015年

文章导航

Previous Post: Gangs of New York(纽约黑帮)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Assassin(美国刺客)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号