Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Every 21 Seconds(每21秒)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Every 21 Seconds(每21秒)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:每21秒
英文名称:Every 21 Seconds
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] It’s the last thing you think of 无论贫富贵贱 请一定珍惜生活
[00:26] until it becomes the only thing you think of. 有可能此时此刻在记忆中所见的最后一幕
[00:29] It can happen to anyone, at any moment. 将会成为你余生唯一可供回忆之事
[02:00] I tell Jim and Katie no running in the house, 我告诉吉姆和凯蒂不要在家里乱跑
[02:02] and then you come flying in here like a bat outta hell. 但你个当爹的却像个猴儿一样蹦了进来
[02:05] They’re not even up yet. 他们可还没起床呢
[02:06] Come here, take off these clothes. 来 都脱掉吧
[02:08] Oh, are you doing laundry? 做什么 洗衣服吗
[02:10] I’ll do whatever you want me to do. 你想怎么做 我们就怎么做
[02:16] Oh, darn. 噢 不行的哦
[02:18] If you had only run a little faster this morning. 要怪只怪你今早跑得太慢了
[02:20] Oh. 哦豁
[02:21] I’ll keep that in mind next time. 看来下次我得跑快些
[02:24] So, which of your buddies from Alcoholics not-so-Anonymous 话说 你的哪几位狐朋狗友们
[02:28] are going up to Wisconsin with you? 要和你一起去威斯康辛呢
[02:30] Oh, the usual suspects. 还是平时那些
[02:32] Kevin, Joe, Henry. 凯文 乔 还有亨利
[02:35] We’re just going up there to finish up the deck. 我们会劳逸结合的
[02:36] It’s not like we’re gonna be boozing the whole weekend. 不会整个周末都泡在酒里
[02:40] Besides, you know that I’m a two beer guy. 而且 你知道我的酒量有多差的
[02:42] Yeah, because anything after that, 是啊 趁着酒劲儿
[02:44] and I could have my clothes off and– 我就可以脱掉衣服 然后
[02:46] How dare you? Daddy! -你再淘气 -爸爸
[02:47] Oh! 啊哈
[02:52] Love you guys. 爱你们哦
[02:55] I’m gonna take a shower. 我去洗澡了
[03:02] Fantastic, I’m gonna get this over to production right away 那好 我马上把订单发给生产部
[03:05] and your ETA will be 28 days. 交期大概二十八天左右
[03:09] No, no, thank you. 不客气 谢谢
[03:10] All right, bye-bye. 好的 再见
[03:13] Brian, can you please check on the status 布莱恩 你检查一下
[03:16] of these three orders please? 这三份订单的信息呗
[03:17] Yes, sir, I can. 好的 头儿 我看看
[03:19] All right, these two went out yesterday. 你看 这两单是昨天的
[03:22] – Fantastic. – And this one -好极了 -另外
[03:24] actually went out this morning. 这个是今天早上的
[03:26] – Great. – And this one -好吧 -这儿还有一单
[03:30] I just collected the deposit on. 我刚刚收到定金
[03:33] Wow. Uh huh. -哇哦 -嗯呢
[03:34] Is that a new account? 是个新客户吗
[03:35] Uh huh. Nice. -是啊 -真棒
本电影台词包含不重复单词:1272个。
其中的生词包含:四级词汇:223个,六级词汇:119个,GRE词汇:129个,托福词汇:169个,考研词汇:229个,专四词汇:204个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:419个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:37] You bet your bippy. 别吝啬你的赞美之词了
[03:39] So, um, oh wait, I’m sorry, 哦 等下 不好意思的说
[03:42] do you, do you smell something? 你闻到什么了吗
[03:45] What is that? 那是什么气味
[03:47] I think I smell a bonus. 好像是奖金的味道啊
[03:50] Yeah, we’ll talk. 哈哈 公司不会忘记你的
[03:51] I’m gonna be looking for it. 那我可拭目以待了
[03:58] Hey, don’t be afraid to actually hit the pins, Henry, huh? 嘿 亨利 你可别放水啊
[04:01] We’ve been playing for years, 我们已经玩了很多年了
[04:03] you’d think you would have actually gotten better by now. 你要是早加入我们 估计玩的比我们还厉害
[04:05] Ah, you’ll get it next time, you’ll get it next time. 下次你会打到的 一定可以的
[04:07] Don’t lie to him, Brian. 别骗他 布莱恩
[04:11] Hey, shots! 嘿 酒来了
[04:12] Oh yeah! Here you go. 来吧
[04:14] Here’s your drinks. 尽情享用
[04:15] Thank you, Jen. Thank you, Jen. -谢谢你 珍妮 -谢谢
[04:18] Ooh, Brian, you sure know how to score. 布莱恩 你打的真不错嘛
[04:20] Um, yeah, thanks. 还行吧 谢谢
[04:22] You know who really knows how to score? 但你知道谁更厉害吗
[04:24] Joey. 乔伊
[04:27] Scored post season tickets like it was nothing. 他能轻松拿到季后赛门票
[04:30] Real man of action. 是真正的此中高手
[04:31] One of the perks of being top salesman of the year. 这是成为年度最佳销售员的福利之一啦
[04:34] I cannot believe in a million years 打死我都不信
[04:36] that I’m actually excited to go back to Cleveland, huh? 我会开开心心的回到克利夫兰
[04:38] No kidding. 得了吧
[04:39] Thanks, Jen. Yeah. -谢谢 珍妮 -嗯呢
[04:40] All right, to, uh, Cleveland. 来 为克利夫兰干一杯
[04:42] Yeah! – Woo-hoo, just gotta rock. -耶嘿 -吼吼 嗨起来吧
[04:46] Mmm, sweet nectar of the gods. 哎呀 真是天赐甘露
[04:50] Get me a little something for Joey. 我得去找点乐子
[04:56] Jenny is so far out of his league, 他和珍妮够呛能在一起啊
[04:58] they’re not even playing the same sport. 连爱好的运动都不一样
[05:00] Come on Bri, you’re up. 布莱恩 该你上场了
[05:02] All right, all right, let’s do it. 好 我来了
[05:08] Oh! 哦
[05:09] Yes! 得分
[05:11] Oh, you’re kidding me! Fuck, Bri! -哦 怎么这么溜 -操 布莱恩
[05:13] At least make it look like you’re trying, man. 你就不能装得别那么轻松
[05:16] Language, brother, you know I don’t like that. 注意用词啊兄弟 你知道我不喜欢那些词的
[05:18] Sorry, I forgot how good of a Catholic you are. 抱歉 我忘了你是天主教徒
[05:21] Or maybe, you know, it’s because you had such a 又或许只是因为你对那种
[05:24] massive crush on Sister Alice, huh? 修女制服之类有特别的嗜好吧
[05:27] You know, you used to curse like a sailor until she came along. 哇 你在遇见她之前可是句句带把儿的
[05:32] Though, she was pretty hot. 话说回来 以前她是真的性感啊
[05:33] Shh! Who, Jenny? 谁 珍妮
[05:34] I know, right? 是很性感
[05:35] So hot. 相当性感
[05:37] Well, you can lay off Kev, I got her number. 你死了这条心吧 凯文 她给我手机号了
[05:39] Oh! 哦
[05:53] What? 怎样
[05:54] Mary Beth, did you do something different 玛丽·蓓丝 今天这个土豆泥里
[05:57] with the mashed potatoes? 你放了些什么料啊
[05:58] I did, I added some fresh dill. 我加了些新鲜的莳萝(一种辛香植物)
[06:01] Do you like it? 你觉得味道怎么样
[06:03] It’s different. 特别特别的
[06:06] How’s Joe’s car coming along? 乔的车怎么样了
[06:08] Did you guys find the problem? 找到问题了吗
[06:10] Ah, we gotta switch out the muffler first, 嗯 我们得先换掉消声器
[06:12] but I’m sure it’ll be okay. 大体应该没什么问题
[06:13] It’s a big job. 听起来很费事哦
[06:15] Nah, you know I like that kind of stuff. 没有啦 我挺喜欢摆弄那些东西的
[06:18] Jim, at the table, really? 吉姆 这可是在吃饭好吗
[06:21] That was grandpa, not me! 是爷爷发出来的 不是我
[06:23] Oh, that wasn’t me. 哦 是我吗
[06:25] At least, I don’t think that was me. 我可不能承认
[06:28] Looks like we might have to 看来我们也得想法子
[06:30] switch out grandpa’s muffler too. 把爷爷的消声器也换掉咯
[06:33] Nice chicken, mmm. Thanks, babe. -鸡肉做的不错 -谢谢夸奖 亲爱的
[06:36] Any chance there’ll be room for me in that car tomorrow? 明天能带我一起去嘛
[06:40] Yeah, right. 你说呢
[06:41] You’re not going up there. 你不能去
[06:42] I don’t even like it when he goes up there. 我可不让他去
[06:45] I got a bad feeling about this, Brian. 儿啊 我老是有不详的预感
[06:48] Mom, you say the same thing every time. 妈 你每次都这么说
[06:52] And every time, I come home in one piece just fine. 而每次 我也都好好的回来了不是嘛
[06:56] Oh, I love you, ma. 妈 我爱你
[06:58] I love you, too. 我也爱你
[07:03] Good night. Have a nice night. -晚安 -晚安
[07:15] The kids are finally… 孩子们可算是终于
[07:19] Asleep. 睡着了
[07:21] You like what you see? 这样你喜欢吗
[07:23] Yes I do. 喜欢
[07:25] Yes I do. 非常喜欢
[07:35] Good, ’cause then you can remember this 这可是你说的啊 外面那些野花野草
[07:37] when those trashy local girls 来招惹你的时候
[07:39] try to get your attention this weekend. 你可得给我记住了哈
[07:54] Mommy? 妈妈
[07:58] Don’t worry about it, she’ll be fine. 别担心 她没事的
[08:03] Mommy! 妈妈
[08:07] I should go check on her. 我去看一下
[08:09] No, let me. 我去吧
[08:12] It’s probably just the monsters. 可能有小怪物出没呢
[08:16] You are such a good daddy. 你是个好爸爸
[08:19] Now go get rid of that monster quick, 快去把怪物赶走
[08:21] then come back here, okay? 然后回来继续吧
[08:23] Mmm, yes, ma’am. 嗯哼 遵命 老婆大人
[08:29] What’s wrong, Snugglehead? 怎么了 我的小可怜
[08:32] I think the monsters came back, 怪物们又来了
[08:33] and they’re under my bed. 他们就在床底下
[08:36] I can smell them. 我能闻到它们
[08:39] Really, you can smell them, hmm? 真的嘛 你能闻到它们嘛
[08:42] Well, I thought I got rid of them last time, 我以为我上次把他们都除掉了
[08:44] but I better double-check for sure, okay? 看来得再好好检查一遍了
[08:47] All right, hello? 我看看 你们好
[08:50] Anybody underneath here? 这下面有人吗
[08:53] Any of you sneaky monsters? 你们是鬼鬼祟祟的怪物吗
[08:59] Oh, maybe that’s what I’m smelling. 哦 也许是这个东西发出的味道
[09:02] Mmhmm. Sorry, daddy. 呃 对不起 爸爸
[09:05] Why, Katie? 凯蒂 为什么不早点告诉我
[09:07] Sorry, daddy. 对不起 爸爸
[09:08] Why didn’t you tell me that old stinky hotdogs 为什么不早点告诉我 这臭哄哄的热狗
[09:10] keep monsters away? 是可以赶走怪物的利器呢
[09:12] That actually works? 真的可以吗
[09:14] Oh, that totally works. 哦 当然可以咯
[09:15] Put it back! 那放回去吧
[09:18] Katie, this is why you’re not allowed to eat in your room. 凯蒂 这就是为什么不让你在房间里吃饭
[09:21] This is kinda gross because I don’t even remember 这个热狗得放太久了 我都不记得
[09:23] the last time we had hot dogs. 上次咱们吃热狗是什么时候了
[09:27] How about this? 要不这样吧
[09:28] Next time, why don’t you try being brave? 下次 你试着勇敢一点
[09:31] Brave? 勇敢一点
[09:34] Oh yeah, being brave is the very best way 是啊 勇敢是扫除一切魑魅魍魉
[09:36] to keep monsters from coming back. 以及妖魔鬼怪的不二法门
[09:39] Think you can do that? 你能做到吗
[09:47] Bravery Bear, meet Katie. 熊大勇 这是凯蒂
[09:49] Katie, this is Bravery Bear. 凯蒂 认识一下熊大勇
[09:53] That’s Bubbles. 它叫泡泡
[09:55] Well, he’s been promoted. 哦 它刚刚变身了
[09:57] So, anytime you get scared, it’s Bravery Bear’s job 以后你再害怕 熊大勇就会出现
[10:03] to make you feel safe. 护我的小可怜周全
[10:05] So you just give him a big squeeze. 你只要紧紧的抱着它
[10:08] Think you can do that? 你能做到吗
[10:09] Okay. 可以
[10:10] All right. 好嘞
[10:11] I love you, honey. 我爱你 宝贝
[10:12] You get some sleep. 好好睡觉吧
[10:16] Monsters vanquished. 怪物被击败咯
[10:33] ¶ Yee-yeah ¶ 耶嘿
[10:37] ¶ Everybody wants to live ¶ *怎会有人放弃生活
[10:40] ¶ Like they want to live ¶ *谁能不渴望生活
[10:42] ¶ And everybody wants to love ¶ *人人都想去爱
[10:45] ¶ Like they want to love ¶ *爱其所爱
[10:47] ¶ Everybody wants to be ¶ *怎会有人放弃自由
[10:50] ¶ Closer to free ¶ *渴望自由
[10:54] ¶ Oh yeah ¶ *噢耶
[10:55] Such a beauty. 真赞
[10:58] What’s up boys! 兄弟们 我来了
[10:59] Yeah, so I take it that I’m driving? 好吧 还是我开
[11:02] Naturally, can’t break tradition. 当然 不能打破传统啊
[11:07] Whoo! 哇哦
[11:09] Here we go, you ready for this? 出发了 准备好了吗
[11:10] Oh, I’m ready for this. 走起
[11:15] Tradition also states 按传统
[11:17] to not drive my car like a lunatic! 可不能像疯子一样开我的车
[11:19] ¶ Everybody two, everybody free ¶ *人们彼此向往自由
[11:25] ¶ Everybody needs to touch, you know, now and then ¶ *人们彼此需要沟通
[11:29] ¶ And everybody wants a good, good friend ¶ *谁不想要几个知心老友
[11:34] ¶ Everybody wants to be ¶ *怎会有人放弃自由
[11:38] ¶ Closer to free ¶ *渴望自由
[11:43] All right, we’re officially tourists, boys. 伙计们 一起吃喝玩乐吧
[11:46] What do you guys want to do first? 你们想做的第一件事是什么
[11:47] Hey, I got a great idea! 嘿 我有个想法
[12:01] What? 怎么
[12:02] I’m gonna cut my ears off. 难听到伤啊
[12:04] ¶ ‘Cause you look like there’s something that I hate ¶ *因为你看起来令人生厌
[12:08] These guys have no shame. 这些人一点都不害臊
[12:10] No shame. 毫无廉耻
[12:16] ¶ All alone, stuck on the phone ¶ *孤身一人 守着街角
[12:19] ¶ But you, you’re never home ¶ *你却终日不归
[12:23] ¶ You gotta say, I don’t know what to say ¶ *你已对我无话可说
[12:25] ¶ I do the same thing every day ¶ *反反复复 日复一日
[12:29] ¶ Because everybody ¶ *又有何人不是如此
[12:40] Seriously? 来真的
[12:41] You got a fucking problem? 你他妈什么毛病
[12:43] What do you want, asshole? Hey, hey! -你想怎样 混蛋 -嘿 嘿
[12:44] Break it up, break it up, that’s enough! 住手 都住手 够了
[12:47] Apologize! Go upstairs, that’s it. -快道歉 -上楼 别说了
[12:49] That’s enough. 就此打住
[12:50] Fuck you. Okay. -操你妈的 -得了
[12:52] Fuck off. 滚吧
[12:54] Okay. 随你
[12:54] I always love coming to Wisconsin. 威斯康辛真是个好地方
[13:07] Hey, baby. Hey. -嘿 宝贝 -嘿
[13:09] Can I get another drink? 再来一杯
[13:11] Ricky, you’re cut off, dude. 瑞奇 你快喝断片了
[13:13] Gimme another fuckin’ drink! No, Ricky, go home. -快他妈给我倒酒 -不行 瑞奇 回家吧
[13:17] Ricky! 瑞奇
[13:18] Let’s go. 走吧
[13:19] Fuck! What? 操 搞什么
[13:20] Get the fuck out. I’m leaving. -快滚出去 -我在走了
[13:21] Let’s go, start walking. I’m fucking leaving! -快走 快走 -我他妈正在走
[13:28] Okay. All right, let’s go. 看这样子 我们也走吧
[13:34] Hey Laura, let’s go. 嘿 劳拉 跟我走吧
[13:36] Get the fuck out Ricky, let’s go! 滚出去瑞奇 给我滚出去
[13:38] I came here to get my wife, you dumb bitch! 我来找我妻子的 你这个贱人别挡路
[13:40] Just go Ricky, you’re wasted! 回去吧 瑞奇 你都这样了
[13:42] You heard her, get outta here! 你听到她说什么了吧 赶紧滚
[13:45] Get the fuck out! 他妈的赶紧滚出去
[13:46] You get the fuck out! 你他妈的快滚
[14:32] You all want to gang up on me? 你们合伙对付我
[14:35] Pussy motherfuckers! 娘们唧唧的王八蛋
[14:37] Well, you can take this with ya! 来 尝尝这个
[14:40] I rode with him in the ambulance. 我在救护车里陪着他
[14:41] The cops drove Henry and Kevin to the cabin. 警察开车把亨利和凯文送回去了
[14:46] The nurse said he’ll be fine. 护士说他会没事的
[14:47] That he has a hangover and just needs to sleep it off. 他只是宿醉 睡一觉就好了
[14:51] Thanks for calling and letting me know. 谢谢你打给我
[14:54] I’m on my way, so I’ll see you in a couple hours. 我马上出发 几个小时就到了
[14:57] Sorry again, we may have overdid it last night. 实在抱歉 我们昨晚嗨过头了
[15:00] Shocker. 太吓人了
[15:06] Jim, Katie, go get dressed. 吉姆 凯特 去穿衣服
[15:09] You’re going to the sitter’s. 你们要去保姆家待几天
[15:21] Hello? 你好
[15:25] Yes, this is Mrs. Sweeney. 嗯 我是斯维尼夫人
[15:33] What? 你说什么
[16:01] Brian has been stabilized and transferred 布莱恩的伤情已经稳定下来
[16:03] to the intensive care unit. 被转移到重症监护室了
[16:04] I don’t understand. 我还是没听懂
[16:05] How is this even possible? 这是怎么回事
[16:07] First I’m told that my husband has a severe hangover, 之前 你们说我丈夫只是宿醉
[16:10] and now you’re telling me he has a severe brain injury? 现在你说他大脑严重受伤
[16:14] Mrs. Sweeney, I apologize for the initial misdiagnosis upon his arrival. 斯维尼太太 我为最初的误诊道歉
[16:18] On the surface, it appeared to be a hangover. 他刚到诊时只是宿醉的症状
[16:20] When there were no signs of improvement this morning, 但到今天早上都没有好转的迹象
[16:22] we began a round of testing. 我们做了彻底的检查
[16:24] The CAT scan came back and revealed CAT扫描结果显示
[16:26] substantial brain swelling. 伤者有脑实质肿胀
[16:29] That bar keeps us pretty busy and we thought 那家酒吧经常有人因宿醉而住院
[16:30] he was another– Okay, whatever. -我们以为他又是个 -够了 别说了
[16:32] What does this mean? 现在是什么情况
[16:33] What it means is that if the swelling does not go down, 如果他的肿胀还不消退
[16:36] we have to perform surgery. 就得做手术了
[16:39] Look, Mrs. Sweeney, what I’m gonna tell you 斯维尼太太 出于规定
[16:42] will not be easy. 我必须提前跟您说明一下 前景可能并不乐观
[16:45] Wait, wait. 等等 等下
[16:46] What? 什么玩意儿
[16:48] You are not saying that– 你还要说什
[16:49] Please, there’s a strong possibility he may not make it. 我是想说 他很有可能挺不过去
[16:54] No. 不可能的
[16:56] No, you’re wrong. 不会的 你搞错了
[16:58] – Please understand– No, you’re fucking wrong! -请您务必要了解 -不可能 你他妈肯定搞错了
[17:00] – I know this is– No! -我知道这可能很 -别说了
[17:01] I want to see my husband right now! 我要见我丈夫
[17:04] I will get someone for you. 我马上安排
[17:09] Nurse Lisa to 1012, please. 丽萨护士 带家属去1012病房
[17:22] Oh my God, Brian! 我的天呐 布莱恩
[17:24] The bruising got much worse overnight. 瘀伤一夜之间变得非常严重
[17:27] He didn’t look like this when he was– 他来的时候还不像这样
[17:28] Are the restraints really necessary? 为什么要绑着他
[17:32] A lot of times, patients with these injuries, 类似伤情的病人
[17:34] when they wake up, they become combative. 醒来时可能会伴有狂躁症状
[17:38] Can I be alone with him, please? 我能和我丈夫单独待会吗
[17:39] Oh, of course. 当然了
[17:40] If you need me, I’ll be right outside. 如果你需要我 我就在外边候着
[17:45] Hey… 嘿
[17:47] Oh my God, what did they do to you? 我的天啊 他们都对你做了什么
[17:52] Bri? 布莱恩
[17:54] Stay with me, okay? 别丢下我一个人 好吗
[17:56] Can you hear me? 能听到我说话吗
[17:59] Stay with me. 不要离开我
[18:04] We’re gonna get you home, okay? 我们会把你接回家的 好吗
[18:40] Mrs. Sweeney, if Brian recovers– 斯维尼夫人 如果布莱恩康复了
[18:42] When. 当他康复的时候
[18:43] When Brian recovers, there’s still no way of knowing 即使布莱恩康复之后 仍然没有办法知道
[18:47] to what degree, and patients with this– 他伤情严重到了什么程度 通常这样的病人
[18:48] He’s going to be fine. 他一定会没事的
[18:52] There’s a measurement called the Glasgow Coma Scale. 有一种叫格拉斯哥昏迷量表的病危计量法
[18:55] Brian’s current ranking is a three. 布莱恩现在的病危程度是三级
[18:57] That’s not bad, right? 这没有那么糟糕吧
[18:59] I mean, how many numbers are there? 我是说 三也只是个小数字吧
[19:00] The scale is from three to 15. 这个病危程度范围最高为三 最低十五
[19:04] Mrs. Sweeney, we’re not equipped 斯维尼夫人 我们这里的设施不足以
[19:07] to handle the severity of his injuries. 处理他的伤势
[19:08] There’s a specialist in Green Bay 在绿湾有一位这方面的专家
[19:10] that we would like to transfer him to– 我们可以把他转移到
[19:11] No, no. 不 不行
[19:13] Here. 看着
[19:15] This is where I want my husband transferred to. 这才是我想让我丈夫转移去的地方
[19:17] He’s one of the best neurosurgeons in the country. 他是全国最好的神经外科医生之一
[19:20] He’s in Chicago, close to our home, 他在芝加哥 离我们住的地方也不远
[19:22] and that is where I want him. 这才是我想要找的人
[19:24] I believe that’s actually closer than Green Bay, right? 他那里相比于绿湾离我们更近吧 不是吗
[19:27] Yes, that’s correct. 是的 没错
[19:30] Dr. Synkowski’s a brilliant physician. 桑科夫斯基是位很出色的医生
[19:32] I can see that you’ve done your research. 我看你也做足了调查
[19:35] Yes, I have. 没错 我做了调查
[19:36] I did some right after you told me 你说我丈夫被误诊后
[19:38] my husband was misdiagnosed. 我就立刻做了调查
[19:46] Oh my God! Hey. 我的天啊 嘿
[19:49] Oh my God! 我的天
[19:58] Joe, tell me what the fuck happened. 乔 告诉我到底发生了什么事
[20:00] We didn’t do a thing. 我们什么都没做
[20:02] One minute, we’re leaving, and the next, we look back, 一分钟前我们正准备离开 下一刻回头一看
[20:03] and Brian’s sprawled on the ground. 布莱恩就倒在地上了
[20:06] Where the hell are Kevin and Henry? 凯文和亨利去哪里了
[20:08] Do they know something? 他们知道发生了什么吗
[20:10] No, no, they’re back at the cabin sleeping it off. 他们不知道 他们回小木屋睡觉去了
[20:12] They have no idea how bad this is. 他们不知道事情有多严重
[20:15] We were told he just had a bad hangover. 告诉了他们说他只是宿醉未归而已
[20:21] Let’s go. 我们走
[20:24] Steve– Steve! 斯蒂文
[20:43] You ready? 准备好了吗
[20:45] Yeah. 准备好了
[20:55] Hey, what can I get ya? 嘿 你们要点什么吗
[20:59] Can you tell me what happened here last night? 能告诉我昨晚这里发生什么了吗
[21:02] Always a good time, friend. 一整晚风平浪静载歌载舞哦 朋友
[21:05] Can you be more specific? 能说具体点吗
[21:08] From what I understand, 从我个人角度所看到的
[21:11] a couple of big shots rolled in here from Chicago, 是从芝加哥来了几个大人物
[21:13] throwin’ money around, which we like, 四处乱扔钱 我们挺喜欢的
[21:16] and uh, shootin’ their mouths off, which we don’t like. 但一直说东说西 我们就挺不喜欢的
[21:21] Is that right? 仅此而已吗
[21:23] And one of them shot it off a little too much, 他们其中一个人管不住嘴 说的太多了
[21:26] and he had to be rolled right out. 他马上就被赶出去了
[21:30] Which is what he deserved. 这是他自找的
[21:31] That big shot happens to be my brother! 那个管不住嘴的就是我弟弟
[21:35] Now cut the shit, old man, 现在别再插科打诨了
[21:36] use your fuckin’ head, and be more specific! 动动脑子 说的再具体点
[21:39] Whoa, I’m sorry. 哇哦 不好意思
[21:42] Uh, I thought you were lawyers. 我还以为你们是律师
[21:48] I didn’t know you were crazy. 我不知道你疯了
[21:52] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[21:54] I wasn’t even here. 我昨晚没在这里
[21:55] I only know what I know from drunk folks, 我只是从酒鬼嘴里听说了点事情
[22:00] so, I can’t help you. 所以我帮不了你
[22:14] What the hell, Steve, you’re a cop! 什么鬼 斯蒂文 你是个警察
[22:15] You know you can’t pull a gun out like that! 你知道你不能那样把枪掏出来指着人
[22:16] Just get in the car. 闭嘴 上车
[22:18] -Where we going now? -Police station. -现在去哪里 -警察局
[22:19] What, to turn ourselves in? 什么 自首吗
[22:20] No, to see what they know. 不 去看看他们知道些什么
[22:59] Uh, Excuse me, Mrs. Sweeney? 打扰一下 斯维尼夫人吗
[23:00] -Yes? -I’m Dr. Synkowski. -您是 -我是桑科夫斯基医生
[23:02] How are you holding up? 您近来如何
[23:03] Uh, I’m okay, I guess. 还好吧 应该
[23:05] I understand. 我理解你的处境
[23:07] Look, I’m gonna spare you the statistics for the time being. 听着 现在我就不给你看病人数据了
[23:09] I appreciate that, and please, you can call me Mary Beth. 那很好 还有 你可以叫我玛丽·蓓丝
[23:11] Okay, Mary Beth. 那好 玛丽·蓓丝
[23:13] Um, I’m sure at this point, you’re very well-versed 我相信到了现在这个时候 你也很清楚
[23:14] on how serious the situation is. 这个情况有多严重
[23:16] Yes, very much so, but he’s not a statistic, 是非常严重 但这可是个大活人
[23:19] and he’s not going to be one either. 不能仅靠什么百分比的数据决定生死啊
[23:21] Okay, I can’t guarantee success, 好吧 我无法保证一定成功
[23:23] but I can guarantee that I will do everything in my power 但我能保证我会竭尽全力
[23:26] to help your husband. 去帮助你的丈夫
[23:28] I already like you more than the other doctor. 我已经开始更喜欢你这个医生了
[23:31] Well, you should, I’m quite good, as is my staff. 说的没错 我很厉害 我的职员也是
[23:34] You know, for starters, 你知道的 至少
[23:36] we know the difference between hangovers 我们还是能分得清
[23:37] and traumatic brain injuries. 宿醉和脑外伤之间的不同
[23:40] Okay, look, stay as strong as your husband, Mary Beth. 好吧 玛丽·蓓丝 请和你丈夫一样坚强点
[23:44] We might just walk out of this okay. 也许我们可以渡过难关
[23:46] I hope so. 我希望如此
[23:55] All right. 好吧
[23:59] This game is so much fun. 这游戏挺有意思的
[24:01] This game sucks. 这个游戏烂透了
[24:03] Oh, come on, you’re the one who picked it out, buddy. 得了吧 是你挑的这个游戏 老弟
[24:06] And besides, there’s still time left. 再说了 时间还多着
[24:07] You can come back and slay. 你随时可以回来大杀四方
[24:10] I like to play with my dad. 我想和我爸爸一起玩
[24:12] He plays it differently, more fun. 他玩的方式不一样 玩的更有意思
[24:16] Well, how does he do it? 是吗 那他是怎么玩的
[24:19] Different. 玩的与众不同
[24:20] Just wait ’til dad gets back. 等着爸爸回来就行了
[24:22] Daddy’s not coming back. 爸爸不会回来了
[24:24] Don’t say that! 别这么说
[24:26] Yeah, Katie, don’t, don’t say that. 凯蒂 不要说这样的话
[24:27] Jim’s right. 吉姆说的对
[24:29] But it’s true. 但我说的是真的
[24:32] That’s why mommy cries. 所以妈妈才会哭
[24:35] Dad will be back! 爸爸会回来的
[24:37] Hey, guys, listen, you don’t, 你们两个 听我说 你们
[24:40] don’t have to worry about it, okay? 不必担心的 好吗
[24:41] He’ll, he’ll be back. 他 他会回来的
[24:55] Hey, Bri? 嘿 布莱恩
[24:58] Can you hear me? 能听到我说话吗
[25:03] I um… 我 呃
[25:04] I just wanted to tell you that I love you. 我只是想告诉你 我爱你
[25:09] You know, that-that we all love you. 你知道的 我们都很爱你
[25:15] Please wake up. 求你了 醒来吧
[25:38] I’m gonna need you to stay with me, you understand? 我需要你 不要离开我 你明白吗
[25:44] You made me promise that you would look after me, 你许过承诺 说要一直照顾我
[25:47] and that job is not done yet, okay? 你还没有照顾到底呢 好吗
[25:51] Jim and Katie, they need you. 吉姆和凯蒂 他们需要你
[25:53] Mary Beth needs you. 我更需要你
[25:55] We all need you, Brian. 我们都需要你 布莱恩
[26:02] Hey, Elaine, it’s Mary Beth. 嘿 伊莱恩 我是玛丽·蓓丝
[26:07] I’m okay. 我没事
[26:08] Um, is Henry there? 亨利在吗
[26:10] I’ve called a couple times… 我打了不少次电话
[26:13] Okay, well, I just think it would help 好吧 我只是觉得
[26:15] if maybe the guys would just, you know, 如果你们能来看望他什么的
[26:17] stop by or something. 对他也许会有帮助
[26:19] I mean, he’s in Chicago now, so the drive won’t be so far. 我是说 他现在在芝加哥 开车的话也不算远
[26:22] I’ll let him know. 我会转告他的
[26:25] Okay, yeah, um… 那好 呃
[26:27] Please tell him that I called. 告诉他我打过电话了
[26:29] Sure. 我会的
[26:31] I’m so sorry, Mary Beth. 玛丽·蓓丝 很遗憾发生了这种事
[26:34] Thanks, Elaine. 谢谢了 伊莱恩
[26:39] Henry, you really should go see him. 亨利 你真的应该去看看他
[26:43] I know. 我知道
[26:45] I just feel so guilty. 但我感觉很愧疚
[26:49] We-we should have done something. 我们当时应该做点什么的
[27:12] I knew something would happen. 我就知道会出事
[27:18] His mother said the same thing. 他母亲也这么说的
[27:23] I shouldn’t have let him leave. 我就不应该让他离开
[27:27] It’s not your fault. 这不是你的错
[27:30] That piece of shit. 那个混蛋
[27:32] Sue him to the fuckin’ moon, Mary Beth. 去法院告死他 玛丽·蓓丝
[27:33] Sue him and that shitty hospital that thought 起诉他 还有那个以为
[27:35] he was taking a siesta. 他只是宿醉的辣鸡医院
[27:36] Okay, we’ll look into it, Joe. 乔 那个等会再说
[27:38] There are bigger issues right now. 现在还有个大问题
[27:41] I’m focusing on Brian getting through this. 想想怎么让布莱恩渡过这个难关
[27:43] That guy deserves to be behind bars. 那个人应该被关进监狱
[27:47] Or worse. 或者受到更糟的报应
[27:48] I’m good with that too. 我同意你说的话
[27:49] Stop it, both of you. 你们两个都别说了
[27:56] Hey… 嘿
[28:01] Excuse me. 打扰一下
[28:02] Doc, is he getting better? 医生 他好些了吗
[28:05] Actually, he’s regressing. 实际上 有点恶化了
[28:07] Um, when he is awake, he doesn’t say that much, 当他醒来的时候 没说几句话
[28:10] and quickly goes back out. 然后就又昏过去了
[28:12] Seems like his only good moments 看来他唯一的美好时刻
[28:13] are when his family and friends are here. 就是他家人和朋友在这里的时候
[28:17] What is she doing? 她在做什么
[28:19] Well, the nurses do a routine sternum rub. 护士只是在做常规的胸骨按摩
[28:20] It’s just to stimulate some sort of a reaction. 只是为了刺激他的反应
[28:23] What are you doing? 你在做什么
[28:24] Um, like that. 就像那样
[28:26] Hey, hey Brian. 嘿 布莱恩
[28:29] Hey, Brian. 嘿 布莱恩
[28:31] You pussy motherfucker… 你个不知死活的垃圾
[28:35] Why is he talking like that? 他为什么会说这样的话
[28:36] He never uses that kind of language. 他从来不会说那种话
[28:38] He has no idea what he’s saying. 他也不知道自己说了什么
[28:40] Basically, imagine if you took all of his thoughts, 差不多想象一下 把他所有的思绪摊在桌上
[28:43] put ’em in a blender, and then just poured them out. 然后放进搅拌机里 再把它们倒出来
[28:46] Shut up douchebag, please. 傻逼 你能闭嘴吗 好吗
[28:48] Okay, but I-I mean, 好的 但我就是说
[28:51] that’s, that’s still good, right? 这也算是好消息了 不是吗
[28:55] Uh, yeah, we’ll take it. 好吧 算能接受吧
[29:05] I know you’re focused on Brian right now, 我知道你现在很在意布莱恩
[29:09] and as well you should be, but… 这是你应该做的 但是
[29:13] We need to talk about Ricky Stubbs. 我们需要谈谈瑞奇·斯图布
[29:17] What about him? 他怎么了
[29:20] He has to pay for what he did. 他要为做出的事情付出代价
[29:23] Steve, I can’t do this right now. 斯蒂文 我现在做不到
[29:25] Look, that piece of shit 听着 那个混蛋
[29:27] didn’t even get arrested that night. 昨晚甚至都没被拘留
[29:31] I mean, the police talked to a few people, 我是说 警察只是和询问了几个人
[29:33] even though everyone knew what happened, 尽管每个人都知道发生了什么
[29:36] nobody actually saw it go down. 但没有人看到他被捕
[29:39] Please, Steve– 别这样 斯蒂文
[29:40] They know that Stubbs did this! 他们都知道是斯图布动的手
[29:42] They know it! 他们知道的
[29:44] What are we gonna do? 我们应该做什么
[29:50] Steve, I, my husband is dying in the hospital. 斯蒂文 我丈夫就要死在医院里了
[29:56] I have two kids at home, 我家里还有两个孩子
[29:58] confused as all hell about their daddy. 他们还不知道他们的爸爸到底怎么了
[30:02] I can’t worry about that asshole right now, I can’t! 我不想管那个混蛋的事 我做不到
[30:07] All I care about is Brian getting through this. 我只在意如何让布莱恩渡过难关
[30:09] That is it. 仅此而已
[30:11] Okay? 好吗
[30:12] So, you do what you feel you have to do. 所以 去做你觉得任何有必要的事情
[30:17] But I know what I have to do. 但别影响我这边的事儿
[30:51] I should have been there. 我当时应该在场的
[30:54] Okay, you are here more than I am, 你更应该在这里
[30:55] and I get paid to be here. 我来这里只是为了薪水
[30:57] He was probably so scared to be alone. 他大概很害怕一个人独处
[31:00] Well, I suspect he was in too much pain to feel fear. 我倒是觉得他太痛苦而感受不到害怕
[31:04] Look, Brian has had a bleed into his spinal column, 听着 布莱恩的脊柱出血了
[31:07] and this has caused an injury to the nerve root, 这对神经根造成了不好的影响
[31:09] which in turn has caused severe back pain. 从而导致了严重的背痛
[31:14] And now, here’s the controversial part. 现在 说些可能不爱听的
[31:16] I recommend removing part of the left front temporal lobe 我建议切除左前颞叶的一部分
[31:21] in order to relieve some of the pressure. 这样应该能缓解一些压力
[31:22] This will also aid in preventing any additional damage 这也有助于防止对大脑其余部分
[31:25] to the rest of the brain. 造成附带性伤害
[31:26] Oh! Mom! 妈
[31:27] I think we need to set up this procedure 我想我们需要尽早
[31:30] as soon as possible. 明确治疗步骤
[31:31] As a matter of fact, I would like to schedule the surgery 事实上 我希望明天早上
[31:33] for tomorrow morning. 就进行手术
[31:34] If there is any more talk about cutting out 如果还要考虑
[31:36] a piece of my husband’s brain, 切除我丈夫大脑的一部分的话
[31:37] I will take him out of here into another facility, Dr. Synkowski. 桑科夫斯基医生 我就再带他换个地方治疗
[31:41] I understand your trepidation, 我理解你的不安
[31:44] but the fact that Brian has slipped back into a deep coma 但事实上 布莱恩又陷入了深度昏迷
[31:46] more than two weeks after the initial injury 甚至比两周前更严重
[31:49] suggests that we will not have a good prognosis. 一切迹象表明情况并不乐观
[31:54] Mary Beth, your husband has suffered 玛丽·蓓丝 你丈夫遭受了
[31:56] a severe traumatic brain injury. 非常严重的脑外伤
[31:58] Excessive compression of an area such as the brain stem, 脑干等部位受到过度压迫
[32:01] which is responsible for regulating consciousness and breathing 这些部位负责调节意识和呼吸
[32:04] can lead to extreme disabilities. 这有可能导致极度残疾
[32:08] Or death. 甚至死亡
[32:10] So then what, if you do it? 如果做手术 那然后会怎么样
[32:14] He turns into “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”, 他就会变成那种像
[32:17] or something? 《飞越疯人院》里的角色了吗
[32:20] Doctor, I think what my mom is trying to find out is, 医生 我觉得我妈妈想说的是
[32:23] what kind of person is Brian going to be 切除手术后
[32:25] if he gets this surgery? 布莱恩会变成什么样
[32:28] Unfortunately, there is no definitive answer to that. 很不幸的是 我们不能明确术后结果
[32:32] So we’re just rolling the dice then? 所以我们现在就是听天由命吗
[32:34] I mean, I get that he’s in a coma right now 我是说 我知道他现在一直在昏迷
[32:36] and our options are limited, but Jesus Christ, I mean– 我们的选择也不多 但天啊 我
[32:39] Doc, are you saying this will save his life? 医生 这能救活他吗
[32:42] There’s no guarantees. 这不能保证
[32:44] I’m saying that I feel this is his best option. 我是说 这应该是他最好的选择了
[32:49] And if he was your family, your son, 如果他是你的家人 你的孩子
[32:53] is this the decision that you would make? 你会做什么决定
[32:56] Without hesitation. 我会毫不犹豫的这么做
[33:03] Okay, I’ll prepare the paperwork. 那好 我去准备一下书面工作
[33:32] Brian has received his sacraments, 布莱恩会得到上天祈福的
[33:35] and now the rest is in God’s hands. 剩下的就交给苍天了
[33:38] Have faith. 用心祈祷吧
[33:40] Thank you, Father. 谢谢你 神父
[33:43] Don’t forget Bri, you promised. 别忘了我 布莱恩 你承诺过的
[33:48] Miss, could you give us a minute? 护士 能让我们独自待会吗
[33:51] Absolutely. 没问题
[33:54] Hey. 嘿
[33:57] You’re not going anywhere. 你哪也去不了
[34:00] So you might as well wake up. 所以你最好快醒来吧
[34:05] Please Bri, please wake up. 求求你了 老公 醒来吧
[34:09] I need you. 我需要你
[34:12] I need you baby, please… 我需要你 宝贝 求求你
[34:18] Bri? 布莱恩
[34:21] Brian? 布莱恩
[34:21] Oh, Brian! Oh sweetie! 布莱恩 哦亲爱的
[34:23] Oh my God! 我的天啊
[34:28] -Mary? -Yes, baby. -玛丽 -是我 宝贝
[34:37] Oh, the doctor! 医生来了
[34:41] Brian, it’s Dr. Synkowski. 你好布莱恩 我是桑科夫斯基医生
[34:43] How are you feeling? 你感觉怎么样
[34:46] I’ve been better. 还好吧
[35:02] I think we can postpone the surgery. 我们应该推迟手术
[35:04] Oh my God! 我的天啊
[35:34] Here you go, boys. 酒来了 男孩们
[35:36] Thanks, hun. 谢谢了
[35:39] Somebody die? 有人死了吗
[35:40] You guys look depressed as hell. 你们看起来绝望透顶了
[35:42] Brian. 布莱恩
[35:45] Brian had an accident, he’s… 布莱恩出了意外 他
[35:47] Not in good shape. 他现在不怎么好
[35:49] Oh my God, what happened? 我的天 发生什么了
[35:53] Is he gonna be okay? 他情况怎么样啊
[35:54] He’ll be fine. 他会没事的
[35:55] We’re just a little pissed that he got hurt. 只是很不爽他就这么受伤了
[35:59] Thanks for the drinks. 谢谢你的酒
[36:02] Sure. 不客气
[36:05] These are on the house. 这些算免费的
[36:09] Thanks, Jen. 谢谢你 珍妮
[36:18] We should have been there. 我们应该去那儿
[36:21] We gotta go see him, he probably feels– 我们得去看他 他可能觉得
[36:23] I just can’t right now, man. 我现在不行 兄弟
[36:25] I can’t fuckin’ stand to see him like that, 我做不到站在那儿看他那个样子
[36:28] and I don’t even know if I can look Mary Beth 并且我甚至不知道我现在敢不敢
[36:29] in the eye right now. 直视玛丽·蓓丝的眼睛
[36:31] It’s not about you, man. 这不关你的事 兄弟
[36:33] It’s not about us. 这并不是咱们的错
[36:35] I feel guilty as hell too, 我也愧疚死了
[36:37] but he can’t feel like we’re turning out back on him! 但是他不能觉得我们在背叛他
[36:40] He’s our friend! 他可是我们的朋友
[36:41] I don’t understand, why wouldn’t you want to go see him? 我不理解 你为什么不想去看他
[36:45] Don’t tell me how to feel, Kevin! 凯文 别跟我扯想还是不想
[36:46] All right, that’s enough, fellas. 好吧 够了 伙计们
[36:49] Just calm down. 冷静一点
[37:00] As with other TBI survivors, 和其他外伤性脑损伤幸存者一样
[37:02] Brian’s recovery is dependent on 布莱恩的恢复取决于
[37:03] how quickly we can start working with him. 我们如何配合他进行康复疗程
[37:06] Okay, what do I do? 好的 我该怎么做呢
[37:07] Well, being as for the past two weeks, 嗯 就像过去两周一样
[37:09] he’s been able to stay awake during the day, 他白天能够保持清醒
[37:11] and the fact that we no longer consider him 且我们不再认为
[37:13] a candidate for surgery– 他需要做手术了
[37:15] I think we can start the rehabilitation process. 我想是时候可以开始康复训练了
[37:17] It is vital to his recovery. 这对他的恢复很重要
[37:19] Whatever it takes. 要不计代价
[37:45] Brian? 布莱恩
[37:46] You okay? 你还好吗
[37:50] Fine. 很好
[38:15] What’s this? 这是什么
[38:17] – A bird. – Good, one more, -鸟 -很好 再来一个
[38:19] and then we’re gonna start from the top, all right? 然后我们就从最上面开始 好吗
[38:21] Okay. 好的
[38:25] Just get off me! 放开我
[38:28] I don’t belong here! 我不该在这儿
[38:29] What are these people? 他们都是什么人
[38:30] I don’t belong here! 我不应该在这儿
[38:32] Get the fuck away from me! 离老子远一点
[38:33] – Dude. – get the fuck away from me! -哥们你 -离老子远点儿
[38:34] Amber, go get security. 安布尔 去叫保安
[38:36] I’m not like these people! 我跟这些人不一样
[38:39] I don’t belong, back off! 我应该在这儿 滚开
[38:41] Hey, It’s cool man. 没事的兄弟
[38:43] It’s not cool, it’s not fucking cool! 有事 有他妈的大事儿了
[38:49] I don’t belong here! 我不属于这里
[38:52] I wanna go home, I wanna go home! 我想回家 我要回家
[38:55] I don’t belong here, goddamn it! 我不要在这儿 我靠
[39:03] I wanna go home… 我想回家
[39:13] What do you mean, what do you mean start talking? 你什么意思 开始说话是什么意思
[39:16] Where’s my pudding? 我的布丁在哪里
[39:18] Come on, bitch! Brian! -来啊 贱人 -布莱恩
[39:19] Brian, stop! 布莱恩 停下来
[39:21] – What-what’s happening? – What the fuck? -怎么回事 -什么鬼
[39:24] – He is all yours. – I will smash you– -他是你的了 -我要锤爆你
[39:26] How come he’s acting like this? 怎么会这个样子
[39:28] He became violent in the rehab center, 他在康复中心变得很暴力
[39:30] and is demanding to leave, okay? 还强烈要求离开
[39:32] He is not cooperating at all. 他一点儿也不合作
[39:35] You have to take your husband home. 我想你必须带你丈夫回家
[39:38] What am, what am I supposed to do with him? 我该拿他怎么办啊
[39:41] Brian, stop. 布莱恩 停下
[39:49] Take me home, Mare. 老婆 带我回家
[39:52] – I don’t belong here. – Okay, okay. -我要在这儿 -好的 好
[40:05] Wait. 等一下
[40:15] Do you wanna sit down? 你想坐下来吗
[40:52] Good night, Brian. 晚安 布莱恩
[41:27] Yes, once a week. 是 每周一次
[41:30] That’s all I can work right now. 这是我现在可以工作的频率
[41:32] I’ve explained this all in the paperwork 几个星期以前
[41:33] a couple of weeks ago when my husband 当我老公被踢出健康中心时
[41:35] was kicked out of rehab. 我已经在文件中解释过了
[41:37] He needs my full attention right now. 我全部的精力需要放在他身上
[41:41] Okay, thank you. 好 谢谢你
[41:44] Bye. 再见
[41:48] Katie, I can give you more of your own if you’re hungry. 凯蒂 如果你饿了我可以再给你
[41:51] Please don’t touch your father’s. 别拿你爸爸的
[41:53] Honey, you have to eat. 宝贝 你得吃点东西
[41:57] No, I need to go to the hardware store. 不 我要去五金店
[42:00] Okay, I’ll drive you, Brian. 好吧 我开车送你 布莱恩
[42:01] What do we need from the hardware store? 我们要去五金店买什么
[42:04] I need more pop, but I can drive myself. 我需要更多汽水 但我可以自己开车
[42:07] No. 不
[42:08] Brian, you’ll be driving soon enough, 布莱恩 你很快就可以自己开车了
[42:09] but it’s just, it’s too soon now, okay? 但是现在有点太早了 好吗
[42:12] I can drive just fine. 我可以开好车的
[42:15] You haven’t eaten since you’ve been home. 你回家以来都没吃东西
[42:17] Please. 求你了
[42:19] I’m thirsty. 我很渴
[42:20] I need to go to the hardware store. 我得去一趟五金店
[42:22] They sell pop at the hardware store? 五金店卖汽水吗
[42:23] Yeah. 是的
[42:25] Okay, but you can’t live on pop, Bri. 好 但你不能靠汽水活下去啊 老公
[42:27] You need to eat. 你得吃东西
[42:29] Look Bri, you gotta eat, okay? 老公 你得吃东西 好吗
[42:30] You love cheeseburgers, right? 你喜欢奶酪汉堡 对吗
[42:31] Come on, I want more Coke! 够了 我要喝更多的可乐
[42:33] – Hardware store! – Okay, hey. -我要去五金店 -好的 好的
[42:36] Look at me, okay? 看着我 好吗
[42:39] If you eat that burger, I’ll take you for a ride, 只要你吃了那个汉堡我就带你出去兜风
[42:41] and we’ll get more pop or wherever you wanna go. 我们去买饮料或者去你想去的任何地方
[42:46] I don’t want to go to the store. 我不想去商店
[42:49] I want to play a game. 我想玩游戏
[42:51] That’s fine, I can, I can stay and watch them. 没关系 我可以留下来看着他们
[42:53] Thank you. 谢谢你
[43:02] All right, do you see anything? 看到什么想买的了吗
[43:14] Honey, we have enough pop to last us a while, okay? 宝贝 我们的汽水够喝很久了 好吗
[43:18] Let’s try and find something to eat that looks good to you. 我们试着找些你觉得不错的东西吃吧
[43:23] We have enough, Bri! 够了 老公啊
[43:25] Come on, you need food! 拜托 你需要食物
[43:27] We need to find something you’ll eat, stop! 我们得找点你吃的东西 停下来
[43:30] What do you want me to eat, Mare? 老婆 你想让我吃什么
[43:31] Anything! 任何东西
[43:32] Pick something, or you want me to pick it? 挑点东西 还是你想让我挑
[43:34] Great, what, dip? 好极了 挑什么 烟草吗
[43:36] Need some dip. 需要一些烟草
[43:38] Here we go, chips. 拿点薯片
[43:40] Oh, more chips. 再拿点薯片
[43:41] Mister, you need to calm yourself down 先生 在我帮你冷静之前
[43:42] before I do it for you. 你需要自己冷静下来
[43:44] You gonna calm me down, motherfucker? 你要让我冷静下来吗 混蛋
[43:47] Calm me down. 来啊
[43:49] Calm me down! 让我冷静下来
[43:53] There, there! 来啊 来啊
[43:55] – Eat up, pussy! – Brian! -把它吃光啊 怂逼 -布莱恩
[43:57] Eat ’em! 吃吧
[44:01] I am so sorry. 我真的很抱歉
[44:03] I am so sorry, please let me explain, I’m so sorry. 对不起 请让我解释一下 我很抱歉
[45:47] Brian! 布莱恩
[46:03] Brian! 老公啊
[46:11] Bri. 老公
[46:19] Why are you blasting the music? 你为什么把音乐开这么大声
[46:23] Brian? 老公
[46:25] Hey, are you okay? 嘿 你还好吗
[46:32] Where are my power tools? 我的电动工具在哪
[46:35] I’m not sure, Bri. 我不确定啊老公
[46:37] Packed away somewhere. 应该放在某个地方了吧
[46:40] You need to take a shower, it’ll make you feel better. 你得洗个澡 能让你舒服点儿
[46:45] I want to build us a new deck. 我想给我们建一个新甲板
[46:49] Okay. 行啊
[46:52] That’d be nice, uh… 那太好了 呃
[46:55] Hey listen, so someone is coming over for a visit. 听着 一会儿有人要来拜访
[47:00] We gotta get you in the shower. 我们得给你洗个澡
[47:01] Great. 好极了
[47:04] There are a couple of reasons for my visit today. 我来拜访主要有几个原因
[47:07] Not only did I want to come by and say hello 不仅仅只是想过来打个招呼
[47:09] and see how you were doing, but I wanted to give you this. 看看你怎么样了 我还想把这个给你
[47:14] Do you like to jog? 你喜欢跑步吗
[47:16] Are you fast? 你跑得快吗
[47:17] I’m really fast. 我跑得很快
[47:18] Do you want to go jogging? 你想去跑步吗
[47:20] Uh, yeah, I like to jog, I suppose. 是的 我想我喜欢跑步
[47:24] Not sure how fast I am nowadays– 我不知道我现在能跑多快
[47:26] I’m really fast. 我真的很快
[47:26] We-we can go right now. 我们现在就可以去跑
[47:28] – A-anyway, this is a call log from all your clients. 总之 这是你所有客户的通话记录
[47:34] Does he remember work at all? 他还记得他的工作吗
[47:37] I’m uh, I’m right here, you can ask me. 我就在这 你可以直接问我
[47:40] I’m sorry pal, just after your accident, 我很抱歉老兄 只是在你的事故之后
[47:43] the clients called in, some daily, 每天都有客户打电话来
[47:45] to check in on you and see how you were doing. 询问你的近况如何
[47:47] And that’s a call log from all of them. 这是他们打来的所有通话记录
[47:51] That’s great, that’s so kind of everyone. 很好 大家都太贴心了
[47:54] Please extend our gratitude from us if they call again. 如果他们再打来的话请替我们表示感谢
[47:58] Also, your coworkers took it upon themselves 另外 在知道你的事后
[48:01] to put together a little collection for you, 你的同事们自己动笔
[48:03] after they heard what happened. 写了一些东西给你
[48:04] – I’m-I’m ready to go back to work again. 我准备好重新回去工作了
[48:07] Mary Beth, as you know, 玛丽·蓓丝 你知道的
[48:09] Brian has a lot of friends at the office. 布莱恩在公司有很多朋友的
[48:11] And you know, we just want you to know 我们只想让你知道
[48:13] that you’ve been in our minds this whole time. 我们一直都在挂念着你
[48:16] Oh my gosh. 我的天哪
[48:17] Once again, please, thank everyone for us. 请再次替我们表达感谢
[48:21] This is beyond gracious. 我们的感激无以言表
[48:23] This means so much to us. 这对我们来说意义重大
[48:27] We just want you to know 我们只想让你们知道
[48:28] that your family doesn’t ever have to worry, 你们一家完全不用担心
[48:29] ’cause it seems that Brian qualifies 因为布莱恩似乎拥有了
[48:32] for permanent disability. 能评定永久残疾的资格
[48:35] Oh, uh, well, thank you, but don’t you think 好 谢谢你 但你不觉得
[48:38] it’s a little too soon to make that call? 现在下结论还太早了吗
[48:41] I mean, I’d like to wait and see 我的意思是 我想再等等看
[48:42] how his rehabilitation goes. 他的康复进行得怎么样
[48:44] Well, if Brian accepts the permanent disability offer, 如果布莱恩接受永残补助的话
[48:47] then he can take all the time he needs. 他想休息多长时间都行
[48:49] He doesn’t have to go back to work right away. 他不用立刻回去工作
[48:52] He shouldn’t even have to think about it. 他甚至不用考虑工作的问题
[48:54] I’m right here! 我还在这呢
[48:57] God, quit treating me like I’m a child! 天了 别把我当小孩一样对待
[49:01] I can walk, I can drive, 我能走路 也能开车
[49:02] I can do everything I did before! 以前能做的我现在也能做
[49:07] I want to go back to work! 我想回去工作
[49:12] Douchebag! 狗东西
[49:26] I can work! 我自己能走
[49:28] Bri, Bri, he won’t let you come back. 老公 他不会让你回去的
[49:29] You’re not well enough yet. 你现在还没完全恢复
[49:31] I’m gonna find you someplace good to rehab, okay? 我会给你找一个好的康复中心 好吗
[49:34] I promise, we’ll just start there and see what– 我保证 我们只是在那儿开始看看
[49:37] No, I’m not fucking back there! 不 我他妈不回那个鬼地方
[49:42] – I’m not, goddamn it! – Hey, stop it right now! -我不回去 妈的 -给我停下来
[49:45] Stop! 停下
[49:50] Don’t fucking do that! 别他妈乱砸东西
[50:15] I’m sorry, I just don’t know where else to go. 对不起 我不知道我还能去哪
[50:18] He needs help. 他需要帮助
[50:18] We need help. 我们都需要帮助
[50:20] Mary Beth, you have to understand 玛丽·蓓丝 你要知道
[50:21] that Brian’s actions are symptomatic 布莱恩表现出的行为
[50:23] of the damage that was sustained 被定义为左前颞叶受伤
[50:25] to the injury to the left front temporal lobe. 所留下的后遗症
[50:28] Uh, well, his short term memory and cognitive ability 他的短期记忆和认知能力
[50:32] will be compromised as well. 很可能也会受到影响
[50:34] Most likely, Brian, 也很有可能 布莱恩
[50:36] he won’t remember some of the things he does, 并不会记得他做过的一些事
[50:38] even minutes after he’s done it. 甚至是几分钟以前的事都会忘
[50:39] There’s a chance he will not recognize people, 他还有可能会认不出人
[50:41] or even understand who they are in his life. 或者甚至不知道别人是他的谁
[50:44] Well, he started having these outbursts of anger 他甚至还会变得狂躁
[50:48] that I’ve never seen before. 我以前都没见过他这样
[50:50] I mean, we have kids. 我们还有孩子
[50:52] I know. 我知道
[50:53] I know it’s a concern. 我知道这是个问题
[50:54] I can only tell you that 我只能告诉你
[50:55] this is going to be a challenging time for your family. 这对你们家来说会是很艰难的一段时间
[50:58] Look, I want you to call this number when you get home. 听着 我要你回家后打这个电话
[51:01] By the time you call, I will have spoken with them, 到你打电话时 我已经和他们谈过了
[51:03] and they will tell you when to bring Brian in 他们会告诉你怎么样
[51:04] to start the rehabilitation process. 带布莱恩去开始康复训练
[51:06] But nobody will take him. 但是没人会带走他
[51:08] Call that number when you get home. 到家后打那个电话
[51:13] Dr. Synkowski I… 桑科夫斯基医生 我
[51:17] I don’t have the words. 我不知道该说什么了
[51:18] You are just the best, thank you. 你真是太好了 谢谢您
[51:20] Those words are fine, and accurate. 这句话说得好 说得很对
[51:24] – Have a good day. – You too, Mary Beth. -祝你今天过得愉快 -你也是 玛丽·蓓丝
[51:25] I’ll see you soon. 下次再见
[51:57] Hey man, your total is $14.50. 你好 一共14·50美元
[52:29] Yeah, oh, sorry man. 抱歉老兄
[52:33] Thanks, keep it. 谢谢 不用找了
[52:36] Hey, Brian? 嗨 布莱恩
[52:41] Eat up, bud. 快吃吧 兄弟
[52:43] Extra sausage. 加了香肠
[52:46] I know how much you like extra sausage. 我知道你有多喜欢加香肠的
[52:48] No I don’t. 不 我不喜欢这么吃
[52:51] Hey, so uh, Henry and uh… 那个 亨利和
[52:57] The other one. 另外一个人
[52:59] – Kevin. – Yeah, yeah, I thought, -凯文 -对凯文 我以为
[53:00] I thought they were coming? 我以为他们会来
[53:03] Bri, they feel really bad about what happened. 老兄 他们对发生的事感到很难过
[53:07] – They-they shouldn’t. 他们 他们不用感到难过的
[53:09] I mean… 我的意思是
[53:12] You know what? 你知道吗
[53:14] We should all go bowling together. 我们应该一起去打保龄球
[53:18] A little soon for that, uh? 不觉得太早了吗
[53:20] Oh, yeah, I’m fine. 我挺好的
[53:22] I mean, this looks a lot worse than it is. 我的意思是 我看起来要比实际情况差
[53:27] I’m, uh, I’m almost fully recovered. 我差不多完全恢复了
[53:30] – Fair enough. – Yeah, yeah. -好吧 -好嘞
[53:37] Don’t worry about that, buddy. 别担心 兄弟
[53:40] Those bottles are tricky. 这些瓶子很难搞的
[53:49] Hey. 嗨
[53:50] You win the lotto or something? 你中彩票了还是什么
[53:51] Sort of. 差不多
[53:52] Brian, you’re going to the best rehab facility 布莱恩 你就要去
[53:55] in the state. 全国最好的康复机构了
[53:56] – That’s great news! -Yes! -真是个好消息 -是啊
[53:58] I mean, paying for it will be a different story, 我的意思是 花多少钱不重要
[53:59] but what matters is Brian will finally get 最重要的是布莱恩终于要得到
[54:02] the help he needs. 他所需要的帮助了
[54:03] I’m not going there. 我不去
[54:06] You have to go to rehab, Brian. 你必须去康复中心 布莱恩
[54:07] You have to get better. 你必须好起来
[54:11] I’m fine. 我已经好了
[54:13] – I’m good. – Hey, you’re not fine. -我好得很 -不 你不好
[54:15] You’re still in pain, honey, 你还是很痛苦 宝贝
[54:17] and your outbursts are becoming more frequent. 并且你生气的频率越来越频繁
[54:19] Hey, this is a good thing, okay? 这是件好事 好吗
[54:23] I’m not going. 我不去
[54:25] I’m fine! 我现在很好
[54:29] ¶ You better watch out, you better not make me late ¶ *你最好小心别让我迟到
[54:32] ¶ I say hey, hey, hey ¶ *我说哎嘿嘿
[54:34] Later, Brian. 下次见 布莱恩
[54:36] I’ll set up the whole bowling thing, no worries. 我会安排好打保龄球的事 别担心
[54:38] Sounds good. 很好
[54:40] I’ll be there. 我会去的
[54:42] ¶ Sweet home Chicago ¶ *我的老家芝加哥喔
[54:58] Did you enjoy having Joe over? 看到乔过来你开心吗
[55:00] Mmm. 嗯
[55:02] Yeah? 是吗
[55:06] – Mare? – Yeah, Brian? -老婆 -怎么了老公
[55:10] Am I doing better than I was yesterday? 我比昨天表现的更好了嘛
[55:13] Yes, yes you are. 是的 当然
[55:22] So, we’re starting your therapy in a couple of days, Bri. 老公 过几天我们要开始接受治疗了
[55:25] Are you excited? 你兴奋吗
[55:29] I don’t need therapy! 我不需要治疗
[55:31] I’m not like those people. 我跟那些人不一样
[55:33] How many fucking times do I have to say it? 我他妈还要说多少次
[55:34] I think we should give them a try, Brian. 我们应该再试一次 布莱恩
[55:36] I think they can help. 我觉得他们能给我们帮助的
[55:38] No, they can’t. 不 他们不能
[55:40] That place is for crazy people. 那个地方是疯子去的
[55:43] – Fuck! – Brian, you’re going! -操 -布莱恩 你必须得去
[55:45] Okay? 好吗
[55:46] You have to get better, Dr. Syn– 你得好起来 桑科夫
[55:47] Goddamn it! 操 去他妈的
[55:51] Brian, no, Brian… 布莱恩 不要 老公
[56:05] Oh my God… 我的天
[57:03] Running away? 要离家出走么
[57:09] Going to rehab. 去康复中心
[57:14] I can’t hurt you, Mare. 玛丽 我不能让自己伤害你
[57:18] I can’t hurt the kids. 也不能让自己伤害孩子
[57:21] I don’t know who this person is. 我不知道这具身体到底是谁
[57:32] I just want to be myself again. 我只想做回我自己
[57:40] I’m so, so sorry. 我很 很对不起
[57:47] I didn’t think I was capable of hurting you. 我没意识到我会伤害你
[58:01] I didn’t think I needed rehab, 我也没觉得我需要去康复中心
[58:03] but obviously I do, 但看来我需要去
[58:06] if I could just turn into a monster like that. 如果我会变成那样的怪物的话
[58:13] My mind, it’s so… 我的脑子 这太
[58:16] I’m just so confused. 我很混乱
[58:20] I-I-I don’t get it, I-I just, 我 我不知道 我 我只是
[58:24] I hate it, I hate it, I hate it. 我讨厌这样 我讨厌 我讨厌
[58:41] You didn’t mean to do that. 你不是有意那样做的
[58:44] They’re gonna help you, Bri. 老公 他们会帮助你的
[58:48] I know they will. 我知道他们会的
[58:51] I love you, I love you so much. 我爱你 我很爱你
[59:16] Don’t worry about finishing. 不用担心结果如何
[59:18] Let’s focus on starting and seeing how far we can get, okay? 只要专心开始 看能走多远 好吗
[59:20] Okay. 好的
[59:23] How is this supposed to make me feel better? 这个怎么会让我感觉好一点
[59:25] Jon, we’ve been through this. 乔恩 我们说过这个了
[59:27] This will strengthen your arms 这样会加强你的手臂力量
[59:28] and get your coordination back on track. 训练你的肢体协调性
[59:30] My arms and coordination are fine! 我的臂力和协调性好得很
[59:33] Okay, keep doing the work and show me. 好的 继续做 证明给我看
[59:37] Asshole. 混蛋
[59:38] Excuse me? 你说什么
[59:39] Not you. 不是指你
[59:41] Well, you too. 当然 你也是
[59:46] Who’s crying over there? 是谁在那哭啊
[59:48] I didn’t know this was a nursery. 我都不知道这里还是托儿所呢
[59:49] I thought it was rehab. 我还以为这是康复中心
[59:51] Go to hell. 滚你妈的蛋
[59:54] Jon, go resume your work. 乔恩 回去继续练
[59:56] Ashley, men are talking, 阿什利 这是男人之间的对话
[59:57] go clean something. 走开 别多管闲事
[59:59] What happened to you? 你怎么地了
[1:00:03] None of your business. 不关你的事
[1:00:04] Oh, he doesn’t like me, Ashley. 噢 阿什利 他讨厌我
[1:00:07] Oh, it’s hard to imagine why. 你可真是个小机灵鬼儿
[1:00:09] No, it’s not. 不 不
[1:00:10] He’s a prick. 他就是个跳梁小丑
[1:00:12] Well, finish that step and do something about it. 好吧 等你做完这个 咱俩练练
[1:00:14] Now, that’s not appropriate. 这是不可以的
[1:00:16] At least I’m not grunting over here like a porn star 至少我没跟个A片男优一样在这哼哼乱叫
[1:00:17] giving me a woody. 把那个硬硬的给我拿来
[1:00:18] You call that a woody? 你说那软了吧唧的玩意儿硬硬的
[1:00:20] I feel sorry for your girlfriend. 您女朋友可真够性福的
[1:00:23] What’d you just say to me? 你刚才说什么
[1:00:28] Good, great job Brian. 真棒 你做得很好了布莱恩
[1:00:31] You’re awesome, all right. 很棒了 很好
[1:00:34] Way to go, how do you feel? 就是这样 你感觉怎么样
[1:00:46] Hi, Brian. 你好 布莱恩
[1:00:51] How was rehab today? 今天的康复治疗怎么样
[1:00:53] Fine. 还好
[1:00:55] Good. 好的
[1:00:58] That’s a cool medal. 那个奖章挺不错的
[1:01:01] Yeah, my sister gave it to me. 对 这是我妹妹给我的
[1:01:06] That’s sweet. 真贴心
[1:01:08] Can I see it? 我能看看吗
[1:01:14] Yeah. 可以
[1:01:19] Thank you. 谢谢
[1:01:32] So, when this timer goes off, 这样 等这个计时器响了
[1:01:37] ask me for your medal back, 再找我要你的奖章
[1:01:38] and I will give it to you. 我就会拿回给你
[1:01:41] Okay? 好吗
[1:01:43] – Ask for it back? – Mmhmm. -要回来吗 -对
[1:01:46] This goes off, ask for it back. 这个响了 就要回来
[1:01:50] Okay, then what? 好的 那现在呢
[1:01:53] Coloring blocks? 玩着色块吗
[1:01:56] Your brain was injured, 你的大脑受到了损伤
[1:01:57] and we have to rehab it. 我们得让它修复
[1:01:58] And that comes in the form of reading, writing, 那么方式有读书 写字
[1:02:02] memorization exercises, focus tasks, and critical thinking. 记忆练习 注意力训练 和批判性思考
[1:02:18] So we, we are talking about color, coloring books? 所以我们 我们这是指彩色 着色簿吗
[1:02:21] I mean, this is, this is kid stuff. 我是说 这个 是小孩子玩的
[1:02:24] These are toys. 这是玩具
[1:02:25] Well then, show me you don’t need them. 好吧 那证明给我看你不需要这些
[1:02:29] Red nine. 红色九号
[1:02:34] I know what a red nine is, doc. 我知道红色九号放在哪里 医生
[1:02:50] Very good, Brian. 非常好 布莱恩
[1:02:52] Quite good. 很好
[1:03:11] Very good. 很棒
[1:03:29] Do you need something from me, Brian? 布莱恩 你想向我要什么吗
[1:03:32] Um, mm-mmm. No? 呃 这个 没有
[1:03:36] Okay. 好的
[1:03:47] Oh, thank you. 噢 谢谢
[1:03:51] You’re welcome. 不用客气
[1:04:07] Mom, can we go to the toy store later? 妈妈 我们等会可以去玩具店吗
[1:04:10] We’ll see how daddy’s feeling a little later. 我们先看看爸爸感觉怎样再说
[1:04:12] Okay, sweetie? 可以吗 亲爱的
[1:04:14] Yeah, I wanna go to the toy store too. 对 我也想去玩具店
[1:04:17] We’re going home. 我们得回家
[1:04:20] Yes, we’re going home. 是的 我们会回家
[1:04:26] Home! 家
[1:04:28] Okay, everyone relax. 好了 所有人冷静别动
[1:04:30] – Daddy! – Hey, everyone relax, relax. -爸爸 -所有人别动 冷静
[1:04:33] You can’t do that Brian, do you hear me? 你不能那样做 布莱恩 你听到了吗
[1:04:36] Bri! 老公
[1:04:37] Do you hear me? 你听到我说话吗
[1:04:39] You can’t ever do that! 你再也不许这样做了
[1:04:41] Close the door! 关上车门
[1:04:42] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[1:04:49] Close the door. 关上车门
[1:04:50] Close the door, it’s okay. 关上 没事了
[1:04:52] It’s okay. 没事了
[1:05:18] Bri? 老公
[1:05:23] Hey, what did I say about running in the house? 嘿 我说过在屋里跑会有什么后果吧
[1:05:26] If we did it again, you’d ship us off to Indian-Asia. 如果再跑的话 就把你们俩送到印亚洲去
[1:05:30] Indonesia. 是印度尼西亚
[1:05:32] Do you know what they do to kids there? 你们知道在那里他们怎么对待小孩的吗
[1:05:35] Nobody does. 无人知晓哦
[1:05:38] Where’s your father? 爸爸在哪里啊
[1:05:40] – Outside. – What? -在外面 -什么
[1:05:41] What’s he doing outside? 他在外面干嘛
[1:05:42] He’s in the car. 他在车里
[1:05:44] What? 什么
[1:06:05] Brian? 老公啊
[1:06:07] Whatcha doin’? 你在干啥呢
[1:06:11] I was hoping maybe the driving thing would come back. 我原本以为我还会开车的
[1:06:17] Maybe even that I never lost it. 可能我还没有忘掉这项技能
[1:06:20] I’m sorry, honey. 老公 我很抱歉
[1:06:23] Do you want me to drive you around for a little bit? 你想要我开车带你转转吗
[1:06:32] Mare? 老婆啊
[1:06:34] Yeah, Brian? 怎么了老公
[1:06:37] Am I doing better than I was yesterday? 我今天有比昨天做得更好吗
[1:06:40] Yes, Brian, yes you are. 当然好了老公 当然
[1:06:53] Hey, yeah, you’re flyin’ today, Brian. 嘿 很好 简直健步如飞啊
[1:06:56] Nice job. Yeah. 做得好
[1:06:57] It’s only been a couple of months, 这才几个月啊
[1:06:59] and you’re puttin’ in the work, you’re seeing the results. 你付出了努力 现在看到成果了
[1:07:02] Great, great job. 很好 做得好
[1:07:03] Hey uh, how are you sleeping? 你的睡眠怎样
[1:07:07] Fine. 还好
[1:07:08] How many hours do you get? 一般能睡几个小时呢
[1:07:10] Uh, I don’t know. 我不知道
[1:07:12] Can you keep track for me? 以后可以记录一下吗
[1:07:15] Okay. 好的
[1:07:23] I’ve been through too much to deal with this shit! 我他妈已经受够了
[1:07:27] – All of you motherf– – Stop! -你们都他妈的 -闭嘴
[1:07:29] Stop it. 得了闭嘴吧
[1:07:33] We’re here to get better. 我们来这是为了变得更好
[1:07:34] They’re just making sure we don’t get worse, moron! 他们只是在保证我们不会变得更差 傻逼
[1:07:39] No. 不是的
[1:07:42] They’re here to help us get back to how we were before. 他们会帮助我们回到原来的状态
[1:07:46] Things will never be how they were before, you dumb shit. 事情永远不会回到以前的样子的 你他妈的蠢蛋
[1:07:50] There’s no going back. 回不去的
[1:07:53] This is who we are now. 就这德行了
[1:07:54] Hey, you can get better, Brian. 嘿 你会好起来的 布莱恩
[1:07:57] Yeah. 对
[1:07:59] You can improve the same way waking up in the morning 你早晨可以试着练一练你的小兄弟
[1:08:00] improves your chances of plowing Kate Upton later that afternoon. 说不定晚上就有机会把到凯特·阿普顿
[1:08:05] Okay, who is that? 好吧 啥安普顿
[1:08:06] She sounds familiar. 名字听起来好熟
[1:08:07] Seriously? 讲真吗
[1:08:10] Man, your eggs must have really got scrambled. 老兄 你是不是连蛋蛋都被伤到了啊
[1:08:12] Everybody knows who Kate Upton is. 是个人都知道凯特·阿普顿
[1:08:15] Blonde, she has big boo… 一席金发 一对大胸
[1:08:18] Blue eyes, the blue eyes. 还有一双大大的蓝色眼睛 蓝眼睛
[1:08:20] She’s in a lot of movies, guys love her. 她出演过很多电影 男生都爱死她了
[1:08:22] I don’t really see it, but, 我没看过 但是
[1:08:25] okay, you know, I totally see it. 好吧 你懂的 我也看过
[1:08:29] Oh, oh, oh! 噢 噢 噢
[1:08:29] Yeah. Ah. 对
[1:08:31] Oh, okay, yeah, she’s hot. 对 对 她身材很棒
[1:08:33] Yes, she’s very pretty, yes. 对 她很漂亮 是的
[1:08:46] So, when the timer goes off– 好了 计时器响了之后
[1:08:49] Ask me for your medal back, okay? 找我要回你的奖章 好吗
[1:08:52] Okay. 好的
[1:08:57] We’re very excited about your progression, Brian. 我们很开心你进步了这么多啊布莱恩
[1:09:01] You’re working very hard. 你很努力
[1:09:03] It’s all for my family. 都是为了我的家人
[1:09:06] What about you? 那你自己呢
[1:09:09] Without them, nothing else matters. 没有家人 其他一切都不重要
[1:09:13] You love them, don’t you? 你很爱他们 对吗
[1:09:16] I do. 是的
[1:09:26] I choked my wife. 我掐了我的妻子
[1:09:31] You did? 真的吗
[1:09:42] That’s why I’m here. 这是我来这里的原因
[1:09:43] That’s why I’m busting my ass. 这就是我他妈这么努力的原因
[1:09:45] That’s why I’m gonna continue to bust my ass, 这就是我要一直他妈的努力下去的原因
[1:09:48] until I get better, 直到我康复
[1:09:49] ’cause that’s what they deserve. 因为他们值得我这样做
[1:09:55] Fair enough. 这很好
[1:10:08] Can I have, uh… 我可以
[1:10:16] What? 什么
[1:10:24] Can I have… 我可以
[1:10:25] What do you need from me, Brian? 布莱恩 你想向我要什么东西吗
[1:10:28] Pop, a pop. 我要汽水 一瓶汽水
[1:10:31] I’m thirsty. 我渴了
[1:10:33] Sure. 当然
[1:10:49] He didn’t even want to come up here this afternoon. 他下午甚至都不想来这
[1:10:52] Brian? 布莱恩
[1:10:58] Bri, we drove all the way up here 老公 我们到这来
[1:11:01] to speak with Ms. Clarkson and Mr. Hill. 是为了和克拉克森女士和伊尔先生聊聊
[1:11:03] Can you please just listen to them? 你可以好好听他们说话吗
[1:11:06] They’re gonna ask you a few questions. 他们会问你一些问题
[1:11:11] Brian, I uh, I do understand that this is something 布莱恩先生 我 我很理解
[1:11:14] you probably don’t want to talk about, okay? 你并不太想聊这个 我理解
[1:11:17] Now, being that you weren’t at the pre-trial, 但由于您没有参与诉讼审前程序
[1:11:20] you don’t know that Mr. Stubbs 你可能不知道斯图布先生
[1:11:21] was charged with felony assault with the intent to do bodily harm, 因试图对他人进行人身攻击 被指控犯了故意伤害罪
[1:11:24] due to his attack against you. 也就是他对你的袭击行为
[1:11:29] Look, Brian, your testimony 是这样的 布莱恩先生 您的证词
[1:11:31] can literally be the difference on whether or not 完全可以直接确定对他的指控
[1:11:33] he’s convicted for what he did to you. 是有罪还是无罪
[1:11:37] Brian, it seems that you and your family 布莱恩 看得出来你和你的家庭
[1:11:39] have suffered quite a bit 受到了非常大的创伤
[1:11:41] due to Mr. Stubbs’ actions that evening. 这归因于斯图布先生当晚对你的所作所为
[1:11:43] Now, we can make sure that he pays for that. 现在 我们要使其付出应有的代价
[1:11:46] It’s a felony charge. 即重罪指控
[1:11:48] Not only that, but you can move forward 不止如此 你还可以因受到的额外伤害
[1:11:50] on a civic case for additional damages. 而发起民事诉讼
[1:11:53] I’m not gonna testify. 我不会去作证的
[1:11:55] I don’t even want to attend. 我甚至都不想出席
[1:11:58] I just want to focus on getting my life back together. 我只想专注于让我的生活回到原来的轨迹
[1:12:02] That’s it. 就这样
[1:12:06] Like I told you on the phone, 跟我在电话里说的一样
[1:12:07] he didn’t want to go to the pre-trial, 他不想参加审前程序
[1:12:09] he didn’t want to come up here today, 他今天也不想来
[1:12:11] and unfortunately, he doesn’t want to go to the trial. 而且很遗憾 他也不想出庭
[1:12:17] Mr. Sweeney, we’re banking on you as our star witness. 斯维尼太太 我们希望你们能做第一证人
[1:12:21] It’s imperative that you attend the trial. 出席庭审 这对本案至关重要
[1:12:25] I don’t remember much. 我都不记得什么了
[1:12:27] That may be enough right there. 那也差不多足够了
[1:12:29] It’s not enough, it… 这是不够的 这
[1:12:34] Are you okay, Brian? 你还好吗
[1:12:36] He gets headaches frequently. 他最近经常会头疼
[1:12:39] Did he get those before this happened? 这件事发生之前会这样吗
[1:12:42] No. 不会
[1:12:43] Nor did he have the memory loss, or the violent outbursts. 也不会有记忆缺失 和情绪暴力
[1:12:47] Violent outbursts? 情绪暴力
[1:12:49] Yes, very violent. 是的 非常暴力
[1:12:51] And very intense. 而且非常严重
[1:12:53] He goes from zero to nuclear in a matter of seconds, 他的情绪可以在几秒之内由平静突然爆发
[1:12:58] and usually without warning. 通常也没有任何预兆
[1:13:01] The doctor told us that this was actually common 医生说对于受到如此伤害的患者而言
[1:13:03] for someone with Brian’s type of injury, 其实并不怎么罕见
[1:13:06] but before this happened, he, 但在这之前 他
[1:13:09] he rarely lost his temper. 他从没发过脾气
[1:13:11] All the more reason to go after this guy, there’s no– 我们有更多理由去抓到这个家伙 所以没有
[1:13:14] We, uh, understand. 我们 很理解
[1:13:17] Look, we’ll keep him on the witness list 这样 我们会把他保留在证人名单之内
[1:13:19] just in case he changes his mind, okay? 万一他会改变主意 好吗
[1:13:22] I hope you feel better, Brian. 希望你会感觉好点 布莱恩
[1:13:25] Thank you, Mr. Sweeney. 谢谢你 斯维尼太太
[1:13:34] Keep working. 继续努力
[1:13:41] Look somewhere else, Sally. 萨利 看别的地方去
[1:13:46] It looks like a little girl 你就像个小女孩一样
[1:13:47] trying to play with a bowling ball. 玩着一个保龄球
[1:13:49] Focus, Jon. 注意集中 乔恩
[1:13:52] You’re really sweating. 你真是湿透了
[1:13:54] Too heavy? 太重了吗
[1:13:55] Need a hand over there? 需要帮忙吗
[1:13:57] Keep talking, funny man. 继续说啊 跟说相声似的
[1:13:59] Hey Ash, uh, should we step in there? 阿什利 我们要插手管一下吗
[1:14:01] No, they talk crap to each other all the time. 不用 他们两个总是这样说话
[1:14:03] I think it’s good for them, 我觉得反而对他们有好处
[1:14:05] the whole competition thing. 这种竞争的感觉
[1:14:07] Did mommy forget to pack you a bag? 你的妈咪忘了帮你收拾书包了吗
[1:14:11] Looks like you wanna go huh? 看来你是欠收拾了 是吧
[1:14:13] Oh jeez! Damn it! 噢天 该死
[1:14:15] Hey, hey, stop that’s enough! 嘿 嘿 住手 够了
[1:14:18] – Don’t move! -Whoo! -不要动 -啊哈
[1:14:20] Yeah baby! 对 宝贝儿
[1:14:22] Let’s go, let’s go! Come on! 我们走 走吧 走吧
[1:14:24] Brian! Hey, hey, down, down, down. 布莱恩 嘿 冷静 冷静 冷静
[1:14:28] Hey, stop. 嘿 住手
[1:14:35] Unacceptable. 这是完全无法接受的
[1:14:36] You could have hurt yourselves, or worse, 你们可能会伤到自己 或更糟
[1:14:38] one of the other patients. 伤到其他病人
[1:14:39] Mr. Sweeney, you’ve already been kicked out of 斯维尼先生 你之前已经因为
[1:14:41] a rehab facility for being violent, right? 暴力行为 被一家康复中心拒收 对吗
[1:14:44] Nice. 棒
[1:14:45] Oh, you think this is funny? 你觉得这很好玩是吗
[1:14:48] You should be happy. 你应该开心
[1:14:50] We showed a lot of stamina and strength in there. 我们在这表现出了很强的耐力和力量
[1:14:53] True. 的确
[1:14:55] Couldn’t do that a month ago. 在一个月前可做不到
[1:14:56] It’s a testament to the quality of this facility. 这是对咱们设施服务质量的考核啊
[1:14:59] I understand if you want us to be in a promotional video, 我明白如果你想我们在视频中说些好话
[1:15:02] and we accept your offer. 我们有可能会接受你的交易
[1:15:04] If the price is right, of course. 只要钱给够就行
[1:15:07] And I’m gonna need my own trailer. 我还要一辆专属于我的板车儿
[1:15:09] Two trailers for him. 一辆不行 得两辆
[1:15:11] The second one’s for his massive balls. 第二辆要用来运布老兄那肥硕的蛋蛋
[1:15:14] Attacking a Marine? 拉到食堂整个汤 慰问咱们的陆战师
[1:15:16] A Marine? 你是个陆战队员
[1:15:17] You look more like a hippie. 你看着更像个拉皮条的
[1:15:19] Besides, you did kind of throw a medicine ball at me, 而且您老还向我扔了个诡异的小球球
[1:15:22] so there’s that. 暗示性十足啊
[1:15:24] All good points. Enough, Abbott and Costello. -这有点意思嘿 -行了 以为德云社专场呢
[1:15:28] Look, if this happens again, 听着 如果这种事情再发生一次
[1:15:29] I’ll be forced to remove you guys from– 我必须要强制你们
[1:15:30] You asked if I skipped lunch earlier in there. 强制我们在您这儿对付口饭吃呗
[1:15:32] I did, I’m starving. 是有点饿了 咱们去吃饭吧
[1:15:33] You? 你饿不
[1:15:34] I could eat. We done here drill sergeant? -我也饿了 -我们这可以走了吗
[1:15:35] Yes. 是的
[1:15:37] You both are free to get the hell out of my office. 你俩可以滚出我的办公室了
[1:15:50] I didn’t hurt you earlier, did I? 我之前没有伤到你吧
[1:15:52] Don’t flatter yourself, Sally. 萨利 可别太瞧得起自己了哈
[1:15:54] All right. 好吧
[1:15:57] Maybe a little bit, but it’s all good, no worries. 也许伤到了一点但无妨大碍 不用担心
[1:16:00] It’s part of the reason I gave you so much shit this week. 这也是我这周一直想找你茬的原因
[1:16:05] The only reason? 唯一的原因吗
[1:16:09] Because you can do this. 因为你能恢复的
[1:16:12] I can see it in your eyes, but you– 我能从你的眼中看出来 但你
[1:16:15] It’s, it’s, it’s fine, it’s fine. 没事的 没事的
[1:16:27] But you whine, and crumble, and you’re better than that. 但你却又抱怨又崩溃的 你可以做的更好的
[1:16:31] Things are different for us now. 世界与我们而言大不相同了
[1:16:33] Mood swings, forgetfulness, strength coming and going, 情绪波动 健忘 力气时有时无
[1:16:36] shot balance, all that stuff. 无法保持平衡 这一切一切
[1:16:38] The only thing we can do to get ahead of it 我们能逃离这些的唯一办法
[1:16:40] is if we, if we work our asses off. 就是我们拼尽一切
[1:16:46] Will we ever be ourselves again? 我们还能做回自己吗
[1:16:51] We’ll always be us. 我们永远都是我们
[1:16:52] We’ll just be a new us. 只不过是新的我们
[1:16:58] I kinda liked the old me. 我有点喜欢旧的那个我
[1:16:59] Too bad. 太可惜了
[1:17:01] You think I wanted an IED bomb to explode in my face, 你以为我想要简易炸弹爆在我脸上的么
[1:17:05] kill my brothers and sisters in some desert shithole? 我的战友们死在了那片该死的沙漠里
[1:17:10] IED bomb? 简易炸弹
[1:17:12] Wow, I had no idea. 我天 我毫不知情
[1:17:17] So, what happened? 所以你遭遇了什么
[1:17:20] I don’t know. 我不知道
[1:17:22] I don’t wanna tell you. 我不想告诉你
[1:17:24] Why not? 为什么不呢
[1:17:28] It’s, uh, it’s embarrassing. 这个 这个它很尴尬
[1:17:35] We think I was sucker punched outside of a bar. 我们觉得是我在酒吧外被狠狠地揍了
[1:17:41] We think? 我们觉得
[1:17:45] Well, there’s some cowardly people out there. 有很多人在外边治疗的
[1:17:49] Got you and me both. 包括你和我
[1:17:52] Don’t be ashamed of what happened to you. 所以别对发生在你身上的事情感到尴尬
[1:17:55] Wear it with pride. 要视苦难为勋章
[1:18:13] You hungry, Bri? 饿坏了吧老公
[1:18:15] Therapy is draining. 理疗可很累人呢
[1:18:19] I heard you made a friend. 我听说你还交到了朋友
[1:18:21] Hmm, Jon. 啊对 乔恩
[1:18:23] Got nailed by a car bomb. 他是被汽车炸弹袭击了
[1:18:25] Now he’s got the PTSD. 现在得了创伤后应激障碍
[1:18:27] Is he nice? 他人好吗
[1:18:28] Mmm, he’s sort of a dic… 呃 他其实是个混
[1:18:32] Tator. 婚礼司仪
[1:18:35] Um, always bossing people around. 所以他经常对周围的人指手画脚
[1:18:41] Feeling better, daddy? 爸爸你感觉好点了吗
[1:18:43] A little bit, Karen. 好点了凯伦
[1:18:47] Why did you just call me that? 你为什么那么称呼我
[1:19:03] So, how long did the jagoff that did that to you get? 所以伤你的混蛋能被关多久
[1:19:08] Seven? 七年吧
[1:19:09] I’m guessing seven. 我猜七年
[1:19:11] Nothing yet. 目前还没判
[1:19:13] The court proceedings are taking forever. 司法流程好像永远走不到尽头
[1:19:15] That animal is still out there walking around? 所以那个畜生还没有被关起来
[1:19:18] I guess so. 我猜是这样的
[1:19:20] How’s Mary Beth feel about that? 你老婆怎么看这件事
[1:19:23] She’s mad at me. 她生我的气了
[1:19:25] Mad at you? 她在生你的气吗
[1:19:27] You’re the one who got sucker punched. 你才是那个被胖揍一顿的人
[1:19:29] Yeah, she’s mad at me because I won’t testify. 她因为我不愿出庭指证而生气
[1:19:34] You won’t testify? 你不愿意指证吗
[1:19:38] Why the hell not? 你为什么不去指证
[1:19:41] They’re gonna ask me about that night. 他们会问关于那晚上的事情
[1:19:43] So the fuck what? 那又他妈怎么了
[1:19:45] I don’t remember. 我不记得了啊
[1:19:47] You have to at least go, man. 兄弟 你必须得去
[1:19:51] He can’t get away with it, Brian. 布莱恩 他不能就因为你不去而逃脱了制裁
[1:19:54] I’ll look like an idiot. 那样我会看起来像个傻逼吧
[1:19:58] Well, all the therapy in the world ain’t gonna help that. 全世界的理疗都治不好傻逼
[1:20:14] So I thought that movie was pretty good. 我觉得这个电影很棒
[1:20:17] I mean, the story wasn’t great but the acting was, 我是说尽管剧情一般
[1:20:20] it was good. 但是动作戏很好
[1:20:22] What was that actress’s name? 那个女演员的名字是什么
[1:20:26] Which one? 哪一个
[1:20:29] Kate Upton. 凯特·阿普顿
[1:20:32] She was, she was pretty good. 她吧 嗯她非常棒
[1:20:36] So um, don’t we have to go get the kids from the sitter’s? 我们不用从我姐家接回孩子们吗
[1:20:40] I’ll go grab ’em later. 我一会儿去接他们
[1:20:42] I thought that it would be nice to have a little alone time. 要是能过一会儿二人世界就好了
[1:20:51] I love you. 我爱你
[1:20:53] I love you too. 我也爱你
[1:21:01] Surprise! 惊喜
[1:21:12] I love you, daddy! I… 我爱你爸爸
[1:21:14] Honey, what’s wrong? 亲爱的怎么了
[1:21:16] I didn’t see it coming. 我没有预料到这些
[1:21:18] Hey, that’s how surprise parties work. 这就是惊喜派对的真谛
[1:21:22] I should have saw it coming. 我应该预料到的
[1:21:23] No, no, no, no, no, don’t get mad at yourself. 不不不 别生自己的气
[1:21:25] Everybody can be surprised by a surprise party 所有人都会被惊喜派对惊喜
[1:21:27] because nobody thinks their family 因为没有人会认为他们的家人
[1:21:29] is gonna sink to such a level to do it. 会跟个地下党一样来张罗这件事
[1:21:43] I gotta tell you, the day they wheeled you out, 我得告诉你 那天你坐着轮椅出来时
[1:21:45] I knew you were a fighter. 我就知道你是个真正的斗士
[1:21:47] I knew you were gonna make it, 我知道你不仅是会挺过来
[1:21:49] and I knew that you would see a day like this. 还会享受此时此刻的美好时光
[1:21:51] Thanks, doc. 谢谢你 医生
[1:21:52] And thank you for coming, that was really cool. 并且谢谢你能来 这太棒了
[1:21:56] Can I, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[1:21:59] I have this thing on the crown of my head. 我现在的头顶有这些伤
[1:22:03] I’m scared to death to touch it. 我害怕摸到会死
[1:22:06] And you just don’t want to touch the top of your head? 所以你只是不想触摸你的头顶吗
[1:22:08] No. 不是
[1:22:10] Well, my first thought would be 我的第一反应是
[1:22:11] don’t touch the top of your head, okay? 别摸自己的头 好吗
[1:22:13] Listen to me. 听我说
[1:22:14] I’m sure everything’s fine, 我向你保证一切都没问题
[1:22:16] but the injury was only a few months ago, okay? 这些损伤只会持续短短几个月
[1:22:18] So it is common to have weird little things happen. 所以有点奇怪是不足为奇的
[1:22:21] That being said, let’s schedule an appointment, 这样说吧 让我们约个时间
[1:22:23] we’ll take a look at it. 我给你瞧一下
[1:22:25] Daddy! 爸爸
[1:22:26] Hey, honey. 嘿 宝贝儿
[1:22:27] Play a song for us! 替我们弹一首
[1:22:29] Oh, not right now, Snugglehead. 现在不行
[1:22:30] I think everyone is– Come on, dad! -我觉得人们 -拜托 爸爸
[1:22:32] You’re awesome on that guitar! 你的吉他弹的那么好
[1:22:33] Everybody loves it! 大家都喜欢
[1:22:36] Sure. Come on, dad! -好吧 -加油
[1:22:38] Yeah. Maybe a quick one. 好吧 可以弹一首短的
[1:22:40] Thanks, Jim. You’re welcome. -谢谢你吉姆 -不客气
[1:22:46] Everyone be quiet, my daddy’s gonna play a song. 大家安静 我爸爸要弹吉他了
[1:22:54] I haven’t picked one of these up in a while. 我已经有段时间没碰了
[1:22:56] I’m sure it’s like riding a bike, right? 我很确定这就像骑自行车一样 不是吗
[1:23:46] Come here. 上来
[1:23:53] You’re so beautiful. 你美极了
[1:24:25] Maybe next time. 还是下次吧
[1:24:28] I’m sorry if I rushed you, 对不起 我有点太急了
[1:24:31] it just seemed like you’ve been doing so much better. 只是你看起来已经好多了
[1:24:34] It’s okay. 没事的
[1:25:14] What’s up, bro? 你怎么样
[1:25:18] Thank you. 谢谢
[1:25:27] I talked with Leslie Clarkson today. 我今天和莱斯利·克拉克森谈了谈
[1:25:31] Remember her? 记得她吗
[1:25:33] Nope. 不记得
[1:25:36] She’s the prosecutor. 就是那个检察官
[1:25:40] Okay. 好吧
[1:25:43] You need to meet with her. 你得去见她
[1:25:45] No, I don’t. 我不会去的
[1:25:48] Brian… 布莱恩
[1:25:52] Ricky Stubbs made you like this. 是瑞奇·斯图布把你害成这样的
[1:25:57] I don’t care about that stuff right now, Steve. 我现在不在乎这些破事
[1:26:00] You act like that doesn’t even matter. 你只是表现的不在乎罢了
[1:26:02] Okay, he needs to be in a cell somewhere. 他得因为自己造的孽去蹲班房
[1:26:06] Great, so what good is that gonna do me, 所以送他坐牢
[1:26:09] putting his ass in jail? 对我有什么好处
[1:26:11] Is it gonna help me 能对我有任何帮助吗
[1:26:14] remember what I ate for dinner last night? 能让我记起来昨天晚上吃的什么吗
[1:26:17] Is it gonna help me do anything? 这难道能在任何方面帮到我吗
[1:26:20] I don’t care about that shit right now. 我现在根本不在乎
[1:26:21] All I care about is getting better. 我唯一关心的就是怎么才能好起来
[1:26:23] He’s a piece of shit, Brian. 他就是个人渣
[1:26:25] He needs to get what he deserves, okay? 他需要为他的行为付出代价
[1:26:28] And Clarkson is gonna do that, but she needs your help. 而只有在你的帮助下检察官才能送他去坐牢
[1:26:30] Steve, I don’t care. 斯蒂文 我不在乎的
[1:26:32] Man, you are not thinking straight right now. 兄弟 你没有认真想这件事
[1:26:36] Okay, that’s, that’s why we’re here, trying to help you. 我在这正是为了帮助你好起来
[1:26:41] I’m not that bad. 我还没那么糟
[1:26:46] I’m better than I was yesterday. 起码比昨天强
[1:26:48] You are, bro. 是啊 比昨天好
[1:26:52] Look, mom and dad, 听着 爸和妈
[1:26:53] I mean, they’re gonna try to baby you through all this, 我是说他们像照顾婴儿一样照顾你
[1:26:56] but I’m not going to. 但是我不会那么做
[1:26:59] I’m your brother, I’m the only one who knows 我是你哥哥 我是那个唯一
[1:27:01] what a thick head you have. 能知道你脑子里想什么的人
[1:27:04] I’m just trying to look out for you, man. 我只是想尽力照顾好你
[1:27:33] Hey, Brian! 嘿 布莱恩
[1:27:35] -Oh, good to see you. -Yeah, you too. -很高兴见到你 -我也是
[1:27:38] Hey Bri, it’s so great to see you, man. 很高兴见到你
[1:27:41] Yeah, you too buddy. 见到你也很高兴啊
[1:27:43] That’s for sure. 那必须的
[1:27:47] How are you? 你怎么样
[1:27:48] Great, almost 100%. 很好 几乎满血
[1:27:50] That is so great. 那太好了
[1:27:53] Hey, Joe. 乔
[1:27:54] Jen. 珍妮
[1:27:56] Okay, that’s great, we better go get our shoes. 我们最好去拿自己的鞋
[1:28:00] Well, if there’s anything you need,you just let me know. 如果你需要什么只管告诉我
[1:28:02] Okay, thanks. 多谢
[1:28:12] Did you see that? 你看到了吗
[1:28:13] Joe, I’m not looking, this isn’t high school. 乔 我没看他 这又不是上高中
[1:28:17] It’s starting to get uncomfortable. 有点开始变得让人不舒服了
[1:28:19] You can tell she’s undressing me with her eyes. 你知道她快要用眼神把我扒光了吧
[1:28:22] Who? 谁
[1:28:23] Jen. 珍妮儿啊
[1:28:24] She needs to get over it. 她得对我放手了
[1:28:26] I’m just not into her. 她不是我的菜
[1:28:27] I got all these other babes. 我有很多其他的女人了
[1:28:40] You’re up. 到你了
[1:29:01] Oh, shit! 该死
[1:29:04] Motherfucker! 草他妈的
[1:29:07] No, get off me! 别碰我
[1:29:10] Fucking floor is wet! 该死的地板是湿的
[1:29:14] What kind of fucking joint is this? 这他妈什么破逼地方
[1:29:15] Clean your floors! 擦干你们的地板
[1:29:19] Cause someone can get hurt. 这会害人受伤的
[1:29:49] Hey man, we were all a little off tonight. 我们今晚上状态都不太好
[1:29:54] You still did better than Henry. 起码你比亨利打得好啊
[1:30:44] Are you okay, what’s wrong? 你还好吗 你怎么了
[1:30:49] Are you okay? 你还好吗
[1:30:54] I’m okay. 我还好
[1:30:59] Just go to sleep, okay? 睡着了就好了
[1:31:28] Yeah, as it turns out, 事实证明
[1:31:31] I’m actually not so good at the whole shopping thing. 我确实不擅长这些和购物有关的事情
[1:31:35] Well, exactly, and this will help. 确切的说 这有助于你恢复
[1:32:01] You know, I don’t think they sell go fuck yourself 你知道吗 我觉得他们不会在
[1:32:05] at the supermarket, Brian. 超市卖”草你妈”这种商品的
[1:32:07] Well, maybe they should. 也许他们应该试着卖一下
[1:32:14] You forgot charcoal. 你忘了木炭
[1:32:18] Gas grill. 还需要燃气烧烤架
[1:32:20] And food. 还有食物
[1:32:22] That’s, no, I… 不 我
[1:32:27] Damn it! 该死
[1:32:29] It’s a start. 这只是开始
[1:32:30] What do you mean it’s a start? 你说只是开始是什么意思
[1:32:32] It’s been several months. 这都已经过去几个月了
[1:32:35] I mean… 我是说
[1:32:36] Just, I want to get better, 我只是想好起来
[1:32:38] I want to at least feel normal. 至少我想感受正常
[1:32:43] Okay, it’s like losing weight. 这有点像减肥
[1:32:46] Nobody notices their weight loss as it happens, 在体重变轻的时候没人注意到
[1:32:48] day by day, right? 然后随着时间流逝
[1:32:51] But as the months go by and the clothes don’t fit as well, 当几个月后你的衣服不再合身
[1:32:55] and-and people find the need to poke holes in their belts, 人们发现需要在腰带上打新孔
[1:32:59] all right, but when they see pictures of their old selves, 当他们看到自己以前的照片时
[1:33:04] they realize how tremendous their journey was. 他们会发现他们减肥的历程是多么奇妙
[1:33:12] Okay, fine. 好吧
[1:33:18] Medal, please. 我的勋章 拿来吧
[1:33:25] Okay. 好吧
[1:34:50] Would you like to talk to me about what’s bothering you? 你要和我谈谈是什么在困扰着你吗
[1:35:09] Okay… 好吧
[1:35:33] I can’t do this anymore, Bri. 我没法再这样下去了
[1:35:41] I feel like I’ve been demoted. 我觉得自己像个局外人一样
[1:35:44] Like I hardly matter to you anymore. 好像我对你而言不再重要了
[1:35:52] The kids and I are walking on eggshells around you 我和孩子们游走在你的保护层外
[1:35:54] so you don’t just fire off. 好让自己不刺激到你
[1:36:03] I’m sick of feeling invisible to you, 我受够你对我视而不见了
[1:36:08] and feeling like less of a woman because of that. 因为你我觉得我作为女人不再完整
[1:36:21] I have poured all of my energy into helping you get better. 我在尽我最大的努力帮你好起来
[1:36:26] But what about me? 那我呢
[1:36:29] I have needs too. 我也需要帮助
[1:36:36] I feel like I’m only half still in this marriage. 我感觉像是这场婚姻里只剩我这一半了
[1:36:43] It’s not fair. 这不公平
[1:36:55] Maybe you don’t have any feelings for me anymore. 也许你不再对我有感情了
[1:36:58] Maybe you do. 也许你还有
[1:37:01] I wouldn’t know. 我不知道
[1:37:09] But I know I still do. 但我还有对你感情
[1:37:16] I still love you. 我仍然爱着你
[1:37:36] I know. 我知道
[1:37:49] I see how you look at me when I walk through the door, 我看到了你站在门外看我的样子
[1:37:54] desperately hoping to recognize the man that you married. 绝望的想要辨认出那个你嫁给的男人
[1:38:01] And the kids… 还有孩子们
[1:38:05] Hoping they’ll see the father that they used to play with. 想要看到以前那个和他们一起玩耍的父亲
[1:38:13] I know how much you’ve sacrificed. 我知道你有多么害怕
[1:38:18] I love you, Mare. 我爱你 玛丽
[1:38:21] I can feel it. 我是真心的
[1:38:25] I just don’t know how to love. 我只是不知道怎么去爱
[1:39:21] Good morning, lover. 亲爱的 早上好
[1:39:22] Good morning, good lover. 早上好啊 亲爱的
[1:39:33] Hey, Mare? 那个 老婆啊
[1:39:35] Yeah, Bri? 怎么啦老公
[1:39:37] Am I doing better than I was yesterday? 我是不是比昨天表现的要更好些了呢
[1:39:42] Yes, Bri, yes you are, Brian, so much better. 好多啦老公 简直天壤之别啊
[1:39:48] Hey! 嘿
[1:39:52] Thanks. 谢啦
[1:39:53] You should have some of that, it’s really good. 你也应该喝点这个 味道棒极了
[1:39:54] I’m trying. 我尽量吧
[1:39:55] Morning, rugrats! 早上好 我的宝贝儿们
[1:39:56] Morning dad! 早上好爹地
[1:39:57] You look good, dad! 爹地 你简直容光焕发啊
[1:39:58] Oh, thank you Katie, I feel great. 啊哈 谢谢夸奖啊凯蒂 确实挺焕发的
[1:40:01] All right, see you guys later. 好啦 我出去一趟 晚点见
[1:40:03] Bye, lover. 拜啦大宝贝
[1:40:04] Bye. 拜拜
[1:40:45] I ain’t takin’ any deals. 我不会接受任何交易的
[1:40:48] Why you all even offering me a deal anyways? 为啥你们一个个都把这个当成了交易砝码
[1:40:50] You ain’t got a witness, 你压根也没有证人
[1:40:51] which means you ain’t got a case. 也就意味着不会被立案
[1:40:53] You all ain’t got shit. 你们都是一群辣鸡
[1:40:55] Okay, Ricky, that’s enough. 好了 瑞奇 冷静点
[1:40:57] You want us to do our job, 如果你还想让我们帮你的话
[1:40:59] then be quiet and let us do it, or you’re out of this room. 就别插手我们的本职工作 不然你就出去吧
[1:41:01] Ricky, we got this. 瑞奇 我们占优势的
[1:41:04] The last thing I need on my record is another felony, 我不想看见我的记录里再填一项重罪
[1:41:08] not to mention five years of probation. 更别提什么五年的缓刑期了
[1:41:10] Although out of line, my client does present 虽然不符标准 但我的委托人仍需在场
[1:41:14] an interesting point, Leslie. 而且莱斯利 有个非常关键的点
[1:41:17] You don’t have any witnesses, do you? 你根本没有证人 对不对
[1:41:20] Trey, anything? 崔 有什么反驳的么
[1:41:24] We have a case, Miranda. 检方已经提出指控了 玛琳达
[1:41:25] Don’t kid yourself. 别自欺欺人了
[1:41:26] We just want to save the family more trouble 我们只想减轻对其家庭造成的伤害
[1:41:29] than they have to go through. 尤其是这样的无妄之灾
[1:41:31] Yeah, and uh, just to be clear, 没错 而且想说清楚一点
[1:41:35] this is a one-time deal. 你只有这一次机会
[1:41:37] It expires once you leave this room. 一旦你离开这个房间 就不能反悔了
[1:41:39] What, is that supposed to scare us? 什么 你是在试图恐吓我方么
[1:41:41] Come on Leslie, we’re not novices. 得了吧 莱斯利 我们又不是三岁小孩
[1:41:44] Look, either drop the charges, or we’ll see you in court, 听着 要么放弃指控 不然就法庭上见
[1:41:48] and we both know that you don’t want that. 扪心自问 你们也不想闹到这个份上的
[1:42:05] Mom, why can’t we go too? 妈咪 为什么我们不能一起去啊
[1:42:07] Yeah, grandpa lets me help him drive. 当然啦 我是去帮爷爷开车的啊
[1:42:10] I’ll drive all the way to ‘Sconsin. 我会一路开到威斯康辛的
[1:42:14] I’ll tell you what, maybe grandpa will let you 听我说 也许有一天爷爷也会让你
[1:42:16] help him drive to the sitter’s, okay? 载着他去保姆家的
[1:42:20] Get your stuff, it’s almost time to go. 拿上东西 咱们差不多该走了
[1:42:29] Oh, hey Bri. 哦嘿布莱恩
[1:42:30] Did you, uh, have a change of heart? 你的 呃 你的心脏也被换掉了嘛
[1:42:33] Nope. 并没有
[1:42:34] Ms. Clarkson said she would keep you on the witness list 克拉克森女士说她会把你留在证人名单上
[1:42:37] in case you– Mare, I’m not going. 万一你想 老婆 我不会去的
[1:42:42] I’m not. 我不会去的
[1:42:43] Bri, for some reason, you don’t give a damn, 布莱恩 不知为啥 你好像一点都不在乎自己
[1:42:48] okay, but we do. 但我们很在乎你好吗
[1:42:50] We care about you, and we want to see you get justice 我们不仅在乎你 还希望正义能给予你回报
[1:42:54] for what this degenerate did to you. 看看那个罪人对你造成的伤害
[1:42:56] I mean, he ruined your life, Brian! 我的意思是 布莱恩 他毁了你一辈子啊
[1:42:58] For fuck’s sake, Steve, we’ve been through this. 妈的 斯蒂文 我已经想翻篇了
[1:43:01] What? 翻什么
[1:43:02] – Brian– No, dad, please. -布莱恩啊 -爸 让我说完
[1:43:06] I told you, I don’t care about Ricky Stubbs, 我告诉过你 我不关心瑞奇·斯塔布斯
[1:43:09] and I don’t care what happens to Ricky Stubbs. 我也不想知道瑞奇·斯塔布斯发生了什么
[1:43:10] – Well, maybe you should! – Don’t tell me -你应该有知情的权利 -别他妈的
[1:43:12] what the fuck I should care about, Steve! 跟我讲我应该关心这个还是那个 斯蒂文
[1:43:14] Don’t! 别再说了
[1:43:18] I barely remember anything from that night. 那天晚上之后我几乎就记不清事儿了
[1:43:20] Shit, I barely remember anything from yesterday. 妈的 我几乎都不记得昨天的事了
[1:43:24] Do you have any idea what that’s like? 你能理解这种感觉吗
[1:43:26] Waking up every morning, spending hours desperately 每天早上醒来 拼命地花几个小时
[1:43:29] just trying to remember what you did the day before, 只是想记住你前一天做了什么
[1:43:33] conversations you had, who you had ’em with. 谁跟你见过 你和谁交谈过
[1:43:41] All I do is pray and work 我能做的只有努力祈祷 努力生活
[1:43:45] and do everything I can to just find one little shred, 用尽全力的在脑子里找到那么一丝记忆
[1:43:49] one little shred of the man I used to be. 一丝我原来模样的记忆
[1:43:54] You think I care about justice? 你还觉得我会关心什么正不正义么
[1:43:57] There is no fucking justice. 世间哪有他娘的正义
[1:44:00] – Brian– He’s right. -兄弟 你听我 -他说的对
[1:44:02] He’s right. 他说的对啊
[1:44:03] Leave him alone. 让他静静吧
[1:44:05] We need to respect his wishes. 我们应当尊重他本人的意愿
[1:44:27] Hey, Snugglehead. 嘿 小可怜
[1:44:30] Look, I’m really sorry I got upset downstairs. 听我说 很抱歉我在楼下那个样子
[1:44:34] Just, your Uncle Steve can be pretty frustrating sometimes. 我只是 你叔叔斯蒂文有时会很沮丧的
[1:44:39] It’s okay. 没事的
[1:44:44] Here. 给你
[1:44:45] Maybe you can hang out with him. 鼓不起勇气的时候就抱抱熊大勇吧
[1:44:47] Katie, honey, we have to go. 凯蒂 宝贝 咱们该走了
[1:44:50] Thank you, Katie. 谢谢你 宝贝
[1:44:53] I love you, honey. I love you too. 爱你 宝贝 我也爱你
[1:45:21] ¶ And to keep our honor clean ¶ *也为我们的荣誉而战
[1:45:23] ¶ We are proud to claim the title ¶ *当一名海军陆战队员
[1:45:27] ¶ Of United States Marine ¶ *我们心中充满自豪
[1:45:32] I was hoping you had other plans today. 我本以为你今天有别的打算
[1:45:37] Who pissed in your grits? 谁惹你生气了啊
[1:45:40] I don’t even eat grits. 气个毛线
[1:45:41] Just drive. 开你的车吧
[1:45:43] You’re missing out, grits are great. 别人生气我不气 气出病来无人替
[1:46:09] I see your coward of a husband didn’t even show up. 我发现你那个胆小鬼丈夫连脸都不敢露啊
[1:46:14] He probably didn’t want to get his ass beat again. 他可能是害怕再被揍一顿吧
[1:46:17] No, stop, stop, stop. 别别 冷静 冷静
[1:46:22] The only coward is the one sitting right there. 这屋子里唯一的胆小鬼是坐在被告席的人
[1:46:29] All rise. 全体肃立
[1:46:40] You should have gone up there. 你应该出庭的
[1:46:44] Fuck, man, you too? 卧槽 哥们 你也跟我来这一出
[1:46:46] We’ve been through this. 我们已经准备翻篇了
[1:46:47] I don’t remember enough. 我甚至都记不清啥事儿了
[1:46:49] That’s bullshit. 别扯淡了
[1:46:52] I wish it was. 至少我希望如此吧
[1:46:55] I’m not saying you should lie, but at least go up there 我不是让你违心 但至少你应该坐在那
[1:46:57] and spit in the guy’s mouth or something. 往那个家伙的脸上吐口浓痰啥的
[1:47:01] Jon, I just wanna move on. 乔恩 我是真心想翻篇了
[1:47:04] I might be able to go back to work soon. 我可能很快就能回去工作了
[1:47:05] Yeah, a nine to five sounds great. 是啊 早九晚五 干到入土
[1:47:08] What’s your fuckin’ problem? 你他娘的是什么毛病
[1:47:09] The only problem I have 我唯一的毛病
[1:47:11] is I don’t have a medicine ball 是我手里没盆凉水
[1:47:12] to throw at your face right now. 好泼你脸上让你清醒一点
[1:47:16] I don’t need that shit today, Jon. 我不想听别人逼逼叨叨的 乔恩
[1:47:17] That’s not why I came here. 我来这儿不是为了听人埋怨的
[1:47:19] Why’d you come here? 那你是来做什么的
[1:47:21] To get better. 让自己康复起来
[1:47:23] Yeah, yeah. 对对对
[1:47:25] You wanna move on and get better. 你想要康复起来
[1:47:27] The fastest way to move on 而最快的康复方式
[1:47:29] is to see that justice is done. 就是你的冤情得以昭雪
[1:47:32] It’s good for you, it’s good for your soul. 这不仅能拯救你 还能拯救你的灵魂
[1:47:35] Like I said, if I could, I would. 我说过了 我也想 但我记不起来了
[1:47:40] Unacceptable. 真是无可救药
[1:47:42] Goddamn it, why don’t you just worry about 我日了 你他娘的怎么就不能
[1:47:44] your own fuckin’ problems? 关心关心你自己的破事儿呢
[1:47:46] Yeah. Right? 是嘛 哈
[1:47:46] Yeah, run away, Sally. 对对 临阵脱逃吧 萨利
[1:47:48] You’re great at that. 你可真是落跑好手啊
[1:47:51] Take this with you. 把这玩意儿也拿走
[1:47:56] Well, you can take this with ya! 啊哈 你把这玩意儿也拿走吧
[1:48:02] Get your car keys. 带上车钥匙
[1:48:03] No, I’m busy getting better. 别 我可要忙着康复疗伤呢
[1:48:07] Get your keys. 听话
[1:48:13] ¶ Yee-yeah ¶ *耶嘿
[1:48:17] ¶ Everybody wants to live ¶ *怎会有人放弃生活
[1:48:20] Hey, Jon. 嘿乔恩
[1:48:22] Can I drive? 能让我开车嘛
[1:48:24] Yeah. 也行
[1:48:29] This is exciting as hell. 这太他娘的令人兴奋了
[1:48:30] You ready? 准备好了吗
[1:48:33] Let’s do it. 咱们出发吧
[1:48:42] ¶ And everybody needs a chance once in a while ¶ *每个人偶尔都需要一次机会
[1:48:47] ¶ Everybody wants to be ¶ *成就心中的自己
[1:48:53] Dr. Winston, if a person were to suffer from damages 温斯顿医生 如果一个人受到诸如
[1:48:59] such as subdural brain hemorrhage, lacerations to the brain, 硬膜下脑出血 脑裂伤
[1:49:04] significant damage to the left frontal lobe, 左额叶严重损伤
[1:49:07] as well as bleeding into the spinal column, 以及脊柱出血
[1:49:10] what sort of possible side effects 及其后遗症在内各种伤害的话
[1:49:12] could one expect from such injuries? 行凶者是否只能是蓄意为之呢
[1:49:14] Objection, your honor. 辩方异议 法官大人
[1:49:15] This line of questioning 控方的这一长串疑问
[1:49:17] has nothing to do with this trial. 与这次审判无关
[1:49:19] Your honor, on the contrary, 法官大人 并非如此
[1:49:20] Mr. Sweeney sustained such injuries 正因为瑞奇·斯塔布斯先生当晚的所作所为
[1:49:23] due to Mr. Ricky Stubbs’ actions on the night in question. 才使斯维尼先生受到了这样的伤害
[1:49:26] Now in order for the court to understand the full scope 让庭上能够充分了解斯塔布斯先生的作案行为
[1:49:28] of Mr. Stubbs’ actions, it’s important that they know 特别是其很清楚自身的行为对斯维尼先生
[1:49:31] the repercussions of damages suffered by Mr. Sweeney 能造成何种的伤害 这一点对本案而言
[1:49:34] as a direct result. 至关重要
[1:49:38] Overruled. 驳回异议
[1:49:39] Dr. Winston, please answer the question. 温斯顿医生 请继续回答我的问题
[1:49:42] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[1:49:43] If a person were to come in with the injuries that you described, 如果有人受到你所描述的伤害
[1:49:46] they would be diagnosed with a severe traumatic brain injury 他们会被诊断为严重的创伤性脑损伤
[1:49:49] otherwise known as a TBI. 亦称之为外伤性脑损伤
[1:49:52] In short, they would have issues with executive disfunction 简言之 伤者会表现出执行功能障碍
[1:49:55] and stroke-like symptoms. 及中风等症状
[1:49:57] In layman’s terms, what that means 用外行的话来说 这意味着
[1:49:59] is they would have problems with focusing, concentration, 伤者会表现出无法聚焦 无法集中注意
[1:50:02] memory, mood stability, as well as muscle weakness. 记忆力下降 情绪不稳定及肌肉无力等问题
[1:50:06] Survivors can also have problems with seizures, 即使幸存 也可能伴有癫痫发作
[1:50:09] hydrocephalus, or be in a coma. 脑积水或昏迷等症状
[1:50:12] Now, you said survivors. 您刚才提到了幸存这个词
[1:50:15] Does that mean that person suffering from such injuries 是否意味着一个受到了如上所有伤害的人
[1:50:18] could possibly face death? 活下来的几率极小呢
[1:50:20] Absolutely, as well as permanent disability. 当然 即使幸存下来也是终身残疾
[1:51:11] Dr. Flemming, in your professional experience 弗莱明医生 以您的专业经验判断
[1:51:14] and after reviewing all the material 在审阅完当庭提供的材料之后
[1:51:16] presented to you by the state, can you say with certainty 您是否能肯定地判断斯维尼先生
[1:51:19] what caused Mr. Sweeney’s injuries? 其受伤的原因是什么呢
[1:51:21] No. 不能
[1:51:22] No, after reviewing the MRI, 并不能 在检查完核磁共振后
[1:51:25] I cannot say with any degree of certainty what or whom 我不能肯定地说何人或者何物
[1:51:29] might have caused the injury 造成了斯维尼先生的
[1:51:31] to Mr. Sweeney’s left frontal and temporal lobes. 左额叶和颞叶损伤
[1:51:36] Well, is it possible that his injuries are the result of 那么 他受伤的原因是否可能是因为其
[1:51:39] being intoxicated and simply losing his balance and falling? 醉酒后失去平衡自己摔倒所致呢
[1:51:44] Certainly. 当然可能
[1:51:47] Falling head-first onto any hard surface such as concrete, 如果头部先摔在混凝土等坚硬表面上
[1:51:49] or even the corner of a table 甚至是撞在了桌角上
[1:51:52] could lead to this type of injury. 都有可能导致此种伤害
[1:52:01] Your honor, the prosecution has failed to provide 法官大人 控方甚至连一个
[1:52:05] a single, actual witness. 最起码的一个真正的证人都提不出来
[1:52:08] We appreciate the testimony 我们感谢这些来自于
[1:52:09] of Mr. Sweeney’s family and friends, 斯维尼先生亲朋好友的证言
[1:52:11] as well as the expert testimony of these esteemed physicians 以及这些备受尊敬的医生及专家证词
[1:52:15] albeit in a hypothetical manner, 但其都是以假设的方式
[1:52:17] as none of this proves that my client did this. 因为这些无一证明是我委托人的过错
[1:52:21] At this time, we’d like to request 综上 我方请求
[1:52:23] that this case be dismissed, 庭上可以驳回此案
[1:52:24] and all charges dropped immediately. 且立即撤销所有指控
[1:52:26] I mean, unless the prosecution is able to produce 当然 除非控方能够
[1:52:30] a single witness that actually witnessed 提出一个有效的目击证人
[1:52:33] this alleged assault by my client. 不然这处闹剧就是对我委托人的无端诬陷
[1:52:37] Does the prosecution have any witnesses they wish to call? 控方是否能够提出其他证人
[1:52:46] What the hell? What is it? 我勒个擦 怎么回事
[1:52:48] Order! 肃静
[1:52:50] Order in the court! 法庭内保持肃静
[1:52:51] Order! 肃静
[1:52:53] Your honor, the state would like to call 法官大人 控方请求提出
[1:52:56] Mr. Brian Sweeney to the stand. 让证人布莱恩·斯维尼先生上庭
[1:52:58] He has always been on our witness list, 他一直在我们的证人名单上
[1:53:00] which was of course provided to Mr. Stubbs’ defense team. 且这个名单辩方也已知情
[1:53:07] Okay Mr. Sweeney, please take the stand. 好吧 斯维尼先生 本庭允许你证言
[1:53:09] Oh, come on! 哦不
[1:53:10] Order! 肃静
[1:53:12] Order, order! 肃静 肃静
[1:53:14] Order in this courtroom! 法庭内需保持肃静
[1:53:20] Raise your right hand, left hand on the Bible. 请将右手举起 左手放于圣经之上
[1:53:24] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你能否发誓你之所言皆真 全无虚假
[1:53:26] and nothing but the truth, so help you God? 以上帝之名 保证所述真言
[1:53:28] I do. 我发誓
[1:53:36] Mr. Sweeney, can you recall the events 斯维尼先生你能回忆起
[1:53:39] of the night in question? 那天晚上所发生的事情吗
[1:53:45] I was a different man before this happened. 那件事情之后我判若两人
[1:54:17] You might get what you deserve today. 你今天可能会逃脱制裁
[1:54:20] You might not. 也有可能锒铛入狱
[1:54:23] I really don’t give a damn. 讲真 我是一点都不在乎
[1:54:26] You’ve taken enough from me and my family. 你对我和我的家人造成的创伤太多太多
[1:54:34] That all ends today when I walk out of this courtroom. 离开这个法庭之后 就终于可以告一段落了
[1:54:37] All I care about… 现在我唯一所关心的
[1:54:42] Is being the man that my family 只有我的家人们
[1:54:46] and my friends deserve. 以及我的好友至交
[1:54:52] That’s it. 仅此而已
[1:54:58] Thank you, Brian. 谢谢你的证词 布莱恩先生
[1:55:01] That’ll be all, your honor. 控方证人证言完毕 法官大人
[1:55:07] We have no questions for Mr. Sweeney, your honor. 辩方对斯维尼先生的证言并无异议 法官大人
[1:55:13] That will be all, Mr. Sweeney. 可以回到座位席上了 斯维尼先生
[1:55:15] Thank you. 谢谢您
[1:55:25] Order! 肃静
[1:55:38] Brian! 布莱恩
[1:55:42] I love you so much! 我真为你感到骄傲
[1:55:48] Aren’t you staying for the verdict? 你不留下来等待判决吗
[1:55:52] No, it doesn’t matter. 不了 过眼云烟了
[1:55:54] Mare? 老婆
[1:55:56] Yeah, Brian? 嗯哼 老公
[1:55:58] Am I doing better than I was yesterday? 是不是比昨天表现的更好了啊
[1:56:01] Yes, so much better! 好 超级好
[1:56:03] So, so, so much better! 简直好得不得了
2018年

文章导航

Previous Post: The Silence(死寂逃亡)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Downhill(每况愈下)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号