Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Why doesn’t anyone ever want their dates to be eager? 为什么大家都不喜欢约会对象太热情急切呢
[00:02] I love eager. 我就喜欢激情急切
[00:03] I love hard- to- get. 我喜欢欲擒故纵那种
[00:04] Oh, you’re a cat person. 原来你是「猫男」啊
[00:11] Should we go somewhere and do gay stuff? 我们要找个地方做些基佬该干的事吗
[00:13] I’m not going back to your dad’s house. 我才不要再去你爸家
[00:15] What? I stay in the garage. 怎么了 我住车库里啊
[00:16] It’s so nicely secluded. 那地方很僻静
[00:17] It’s- it’s like a resort. 就像度假胜地一样
[00:18] I do want to, I’d hate to waste a boy. 我想去 只是不想因体验不好浪费一个好男孩
[00:20] – But I leave tomorrow. – You do? -但我明天就要离开了啊 -真的吗
[00:22] – Yes. – Okay. -是的 -好吧
[00:24] Well, does your garage have a shower? 你的车库里有淋浴室吗
[00:27] It’s got a hose. 有根水管
[00:33] There gotta be a better way. 肯定会有更好的办法
[00:34] – A park? – Yeah. -去公园怎么样 -好啊
[00:35] Absolutely. Let’s go to a park like our forefathers. 太好了 就去公园吧 跟先辈们一样野合
[00:38] I was joking. 我开玩笑的
[00:40] I would have done it. 我倒是愿意那么做
[00:42] So why does your dad live here 为什么你爸住这里
[00:44] and not in Australia with you? 而不是在澳洲跟你一起生活
[00:46] Don’t change the subject, we were making progress. 别换话题啊 我们刚刚正有所进展呢
[00:48] We’ve got… we’ve got a connection. 我们之间 有火花存在
[00:49] Do we have a connection? 我们之间真有火花吗
[00:50] Yes, we’ve got a connection. 是的 我们之间有火花
[00:51] Well, I’ve barely spoken. 我几乎没怎么说过话
[00:53] I think any feelings you think you have for me 我觉得你自认为你对我产生的任何感觉
[00:55] are actually feelings you have for your own anecdotes. 实际上都是你对你自己的轶事拥有的感觉
[00:57] Well, it’s not like you volunteered much. 你也没怎么主动说啊
[00:59] You’re supposed to ask. That’s what people do. 你应该问我才对 人和人之间就是这样交流的
[01:02] Fine. 好吧
[01:03] What’s your life like? 你的生活是怎样的
[01:05] Well, now I don’t wanna say. 现在我不想说了
[01:07] I’m gonna accept that 我打算接受你这回应
[01:08] because I’ve just been so nervous 因为我很紧张
[01:09] that I’m gonna have to do the listening. 我不得不做一个倾听者了
[01:10] To answer your question about me, 回答你刚刚关于我的那个问题
[01:12] my dad abandoned my mother and I 我爸抛弃了我和我妈
[01:14] because he got a woman in America pregnant 因为他在美国把一个女人的肚子搞大了
[01:16] and then it turns out their daughter has autism, 后来发现他们的女儿患有自闭症
[01:18] and let’s face it, I cannot compete with that. 说实话 跟这种惨况相比 我自然会被冷落
[01:22] That’s like quite a lot of issues. 听上去 你的家庭有好多问题啊
[01:27] Well, um, can I ask why you chose to stay in Australia? 我能问问你为何选择留在澳洲吗
[01:31] Absolutely you can ask. 你当然可以问
[01:33] My mother offered me money not to leave her. I was 12. 我妈给我钱 让我不要离开她 我当时才12岁
[01:36] Sorry, is this getting too personal? 抱歉 这是不是触及太多隐私了
[01:38] Are you kidding? Absolutely not. 你开玩笑吗 当然没有
[01:40] It’s just frustrating 只是让人很受挫
[01:41] ’cause my dad used my sister’s autism as an excuse to leave us 因为我爸利用我妹妹的自闭症为借口离开我们
[01:44] while still looking like a nice guy. 而他可以继续当大好人
[01:46] Yeah, this is definitely getting too personal. 好吧 这话题绝对是越聊越触及隐私了
[01:48] I mean, I don’t- – 我是说 我不…
[01:49] Maybe he is a nice guy. Let’s face it. 或许他的确是个大好人 面对现实吧
[01:51] It’s not like I got the chance to really get to know him. Lol. 毕竟我从来就没机会真正了解他 笑死人了
[01:56] And then he had a second daughter with that wife. 然后他跟那位妻子又生了一个女儿
[01:59] When he always refused to have a second kid with my mum. 但他一直拒绝跟我妈生二胎
[02:01] Yeah, Mum drinks a lot. 没错 我妈酗酒
[02:03] And then it all comes out. 然后矛盾就彻底爆发了
[02:05] His second wife died 11 years ago. 他的二婚妻子11年前去世了
[02:07] – Should we kiss again? – Yeah. Please. -我们要再接吻吗 -当然 快来吧
[02:09] – Okay. – Okay. -好啊 -好啊
[02:13] Okay, uh, how about this, 那不如这样吧
[02:14] is your family gonna be out tomorrow? 你的家人明天会出门吗
[02:17] – Yes. – I’ll come over then. -是的 -那我明天过去
[02:21] I would like to get that in writing. 你写个承诺书 盖章签字就再好不过了
[02:33] Hey, guys. 你们好啊
[02:34] – Hey, guys, I’m here. – Here he is. -你们好啊 我来了 -他终于来了
[02:37] Matilda, sweetheart, I’m going home today. 玛蒂尔达 亲爱的 我今天要回家了
[02:39] I know. 我知道
[02:42] Do… Do you think you’re gonna miss me? 那你觉得你会想我吗
[02:45] Yes. 会的
[02:46] Don’t you think you should tell him? 你不觉得你应该告诉他这点吗
[02:47] I just did. 我刚说了啊
[02:50] Genevieve. 吉妮芙
[02:51] Genevieve! 吉妮芙
[02:52] Genevieve, babe, I’m, uh, 吉妮芙 亲爱的 我
[02:53] I’m going back to Australia today 我今天要回澳洲了
[02:54] and I’d quite like some attention. 我超想获得你的一点关注度
[03:02] – Babe? – Genevieve, honey, you okay? -亲爱的 -吉妮芙 亲爱的 你没事吧
[03:04] Can we please just pretend this isn’t happening? 我们能假装这不是现实吗
[03:07] But it is happening. 但这就是现实啊
[03:08] We can see it. 我们都能看到
[03:09] I’m just doing laundry. 我只是在洗衣服而已
[03:12] Did you wet the bed? 你尿床了吗
[03:14] It does seem like you wet the bed. 看上去的确像是你尿床了
[03:16] Honey. 宝贝
[03:18] Look, fine, okay, 好吧 行 我说
[03:19] I got my period. 我的月经来了
[03:21] Your first period. 你的月经初潮啊
[03:23] Now I can get pregnant. 现在我可以怀孕了
[03:24] We’ll talk about that later. 我们回头再聊这个话题
[03:26] Your first period? Aren’t you like… 14? 你的月经初潮 你不是都已经 14岁了吗
[03:29] Isn’t that, like, a little old? 现在才来 年纪大了点吧
[03:30] That’s not the right thing to say. 你不应该说这种刺激人的话
[03:32] There is no need to feel ashamed. 你没必要觉得羞耻
[03:34] Menstruation is a natural and a wonderful part of being a woman. 月经是作为女人非常自然 非常美妙的一部分
[03:38] I’m gonna order cupcakes for breakfast. 我要点纸杯蛋糕做早餐
[03:40] You’re overcompensating 你弥补过度了
[03:41] because I don’t have a mom, again. 因为我没有妈 又不是第一回这样了
[03:50] Do you wanna hear a secret? 你想听一个秘密吗
[03:52] Yes, of course I wanna hear a secret. 号啊 我当然想听秘密
[03:54] I’m in love with Luke! 我爱上卢克了
[03:56] – Luke? – Luke Zachary Brown Jackson. -哪个卢克 -卢克·扎克瑞·布朗·杰克逊
[04:00] Tilda, no. Everyone is in love with Luke. 蒂尔达 是个人都爱卢克
[04:03] Freakin’ teachers are in love with Luke. 就连老师都爱卢克
[04:05] Even I’m in love with Luke. 就连我都爱卢克
[04:07] Oh, no. 不要啊
[04:08] I- I can’t ask out Luke if my sister’s in love with him, 如果我妹妹也爱卢克 那我不能找他约会
[04:10] it’ll tear us apart. 那会让我们分道扬镳的
[04:11] No, sorry, sorry. I-I’m not in love with Luke. 不 对不起 抱歉 我没和卢克在一起
[04:14] I don’t have a heart. 我没有那份心
[04:15] Well, I know you have a heart 我知道你有心的
[04:17] because I know you’re in love with Leonard Jones! 因为我知道你和莱纳德·琼斯在一起
[04:20] Tilda, you can’t just ask a random stranger out. 蒂尔达 你不能随便邀请陌生人出去
[04:23] Why? 为什么
[04:24] Well, how could he know if he likes you 你怎么知道他喜不喜欢你
[04:26] if he’s never met you? 如果他都没见过你
[04:28] I know he might say no. 我知道他或许不同意
[04:30] And it won’t hurt my feelings, 但那伤害不了我
[04:31] but to find love you have to make yourself vulnerable. 但寻求真爱会让你脆弱
[04:34] Tilda, please. 蒂尔达 拜托
[04:35] Don’t… 别
[04:37] You have to, like, flirt with him. 你必须得跟他调情
[04:40] Do you even know how to flirt? 你知道怎么调情吗
[04:42] You’re supposed to ask questions about themselves 你得问一些关于他们的问题
[04:44] and pretend that they’re smarter than you. 假装他们比你聪明
[04:47] – Did you see that on YouTube? – Yes! -你在油管上学的吗 -对啊
[04:53] Why are you still here? 你怎么还在这
[04:57] No, no, no, go. Go. 不 不 不 走 走吧
[05:01] What? 怎么了
[05:02] Dad, go to work and earn money. 爸爸 上班挣钱去吧
[05:09] – Okay. – Dad, you’re being so weird. What is going on? -好吧 -爸爸 你好奇怪 怎么了
[05:12] Here we go. 过来
[05:14] Sit there. 坐那
[05:18] Like this? 这样吗
[05:19] Perfect. 挺好
[05:22] I don’t think you’re gonna be able to go today. 我认为你今天走不了
[05:25] Why? 为什么
[05:26] Maybe you can, I guess. 或许你可以 我猜
[05:28] I’m just not sure if you’re gonna want to or not. 我只是不确定你还想不想
[05:30] – Oh, I do. I do want to. – Okay. -我想 我想的 -好吧
[05:31] Well, it’s fine if you wanna go. 你想走也没问题
[05:33] I mean, you seem to be doing really well in Australia. 我是说你看上去在澳洲过得很不错
[05:36] Thank you. 谢谢
[05:37] And you really don’t have much going on here, so… 你也不怎么过来了
[05:41] – I don’t know if that’s… – Sorry. No. -我不知道这是否… -对不起 不
[05:42] That came out wrong. 我不是那个意思
[05:47] I’ve put this off a long time. 我已经把这事压在心底很久了
[05:49] Uh, sorry. 对不起
[05:51] So, the reason 你可能
[05:53] you might wanna decide not to go… 放弃回去的原因是…
[05:56] – Yes? – …is because… -是什么 -是因为
[05:58] I’m gonna die. 我快死了
[06:02] Soon. 很快
[06:05] I have a terrible cancer 我已经癌症晚期了
[06:07] which I will give you more information about later, 过会儿我们再细说这个
[06:10] but this is the news that I need to tell you now. 但这事我得现在告诉你
[06:18] No. 不
[06:20] No. 不
[06:40] – Hey. See you. – See you later, okay? -再见 -待会儿见
[06:55] Hey, girls. Y’all look so cute today. 姑娘们 你们今天看上去不错啊
[06:57] – Hey, what’s up? – Genevieve. -你好吗 -吉妮芙
[06:58] Barb, Nikita, don’t say anything. 芭布 尼基塔 先别说话
[07:00] Genevieve… 吉妮芙
[07:01] what do you think of Barb’s hat? 你觉得芭布的帽子怎么样
[07:04] It’s a nice hat. 帽子挺好看的
[07:06] I mean, you look like a Kardashian, 我是说 你看着像卡戴珊家族的
[07:07] which is everything you’ve always wanted. 这不是你梦寐以求的吗
[07:09] No. 不
[07:09] Genevieve, tell her the truth. 吉妮芙 告诉她实话吧
[07:12] I-I did. 我说的就是啊
[07:13] – No, you didn’t. – I did. -不 你没有 -我说的是实话啊
[07:14] Oh, please. 得了吧
[07:16] One doesn’t experiment with hats in high school. 高中生才不戴帽子呢
[07:18] You know this, don’t you? 你知道的吧 对吧
[07:21] You weren’t homeschooled, were you? 你不是在家上的学 对吧
[07:28] Honestly sometimes I just hate her so much actually. 老实说 有时候我真挺讨厌她的
[07:31] I mean, it’s a fine hat, put it back on. 这帽子很不错 戴上吧
[07:33] No, I-I don’t wanna put it back on. 不 我不想戴了
[07:34] – Honestly, Barb. – No. No. -真的 芭布 -不 不
[07:36] Just because Tellulah was being a bitch about it– 就因为塔璐拉阴阳怪气地说不好吗
[07:38] – I’m not gonna put it on. – It’s a good hat. -我不想戴了 -这帽子挺好的
[07:40] I’m not gonna put on the hat! 我不会再戴这个帽子了
[07:41] Okay. Fine. 行 好吧
[07:57] How would you think that I would go to Australia after this? 你怎么会觉得出了这事我还会去澳洲
[07:59] That’s like, of course, like, I’m not gonna, like… 这就像 当然 我不会…
[08:01] – You’re a weird dude. – You were so excited -你真是个怪人 -你不是对那个
[08:03] about that research project, so I thought– 研究项目很感兴趣吗 所以我以为
[08:04] I feel a bit guilty that I’m not crying. 没哭让我有点负罪感
[08:06] I hope you don’t take it personally. 我希望你别往心里去
[08:08] It’s just, um… 只是
[08:10] I’m not, like, I’m not sure, like, I believe you yet. 我不是 我不确定 我还相信你
[08:12] Understood. 理解
[08:14] Oh, shit! 该死
[08:16] Don’t you think this is an “Airplane mode” moment, Nicky? 你不觉得这个时候适合用”飞行模式”吗 尼基
[08:18] No, just listen, okay? Alex is here. 不 听着 好吗 艾利克斯来了
[08:20] Um, Alex is a boy, um… 艾利克斯是个男孩
[08:22] I think I love him although I’m not sure I know what love is. 我觉得我爱他 虽然不确定自己是否懂爱
[08:24] And-and he was coming over to have sex before I left 而且他在我走之前来过 为了滚床单
[08:26] and he’s here, and he has– 他到了 然后他被
[08:28] he has a lot to say about how big this house is. 他被这么大的房子惊得语无伦次
[08:30] He’s too nervous to knock. 他太紧张了不敢敲门
[08:33] He found some confidence. 他找回点自信了
[08:34] I’m sorry, but can you, like, 很抱歉 但你能
[08:35] please, like, just be somewhere else? 拜托了 找个地方躲一下
[08:37] Nonsense. If you’re in love with the boy, 胡说 如果你跟一个男孩相爱了
[08:39] I wanna meet him before I die. 我想在死之前见见他
[08:44] Are you a secret Australian prince? 你是个隐藏的澳大利亚王子吗
[08:47] I’m so much more attracted to you 知道你有钱知道后
[08:48] now that I know you’re rich. 我现在更迷恋你了
[08:50] Do you own a Segway? 你是不是有个赛格威平衡车
[08:52] No. 没有
[08:53] Okay. 好吧
[08:55] – And– – Okay. -还有 -好了
[08:56] Let’s do anal sex. 我们肛交吧
[09:00] I’m Nicholas’ Dad. Darren. 我是尼古拉斯的爸爸达伦
[09:06] I feel… embarrassed. 我觉得很尴尬
[09:08] Nonsense. 瞎说
[09:08] I already knew my son does anal sex. 我已经知道我儿子和人搞基
[09:11] Probably terribly. 也许还很激烈
[09:12] Iced tea? 喝冰红茶吗
[09:13] Sure. 好
[09:17] Yeah, I guess we’ll go outside. 我们会去外面吧
[09:20] Yeah. 好
[09:55] Hello, Matilda. 玛蒂尔达你好
[09:56] Would you like to go out sometime 你想不想找个时间一起出去
[09:57] and get to know each other better? 我们好好地相互了解一下
[09:59] No, Jeremy, I still don’t wanna go out with you. 不了 杰里米 我还是不想和你一起出去
[10:02] Okay. 好吧
[10:04] I’m not allowed to ask more than twice. 我不会问第三次
[10:06] So I won’t be asking again. 所以我不会再问了
[10:08] So this is your last chance. 这是你最后一次的机会
[10:09] Okay. 好
[10:11] But I’m still interested. 但我还是很有兴趣
[10:12] I just won’t be asking again because I was told not to. 我不会再问了 因为有人告诉我不要问
[10:17] I just wanted to make that clear. 我只是想说清楚这一点
[10:18] It is. 很清楚
[10:20] Okay, why is your dad here? 你爸为什么在这里
[10:22] Please don’t propose. 请别求婚
[10:23] I promise I did not know it was gonna be this way. 我发誓我完全不知道会变成这样
[10:29] Thank you. 谢谢
[10:35] So, what do you do, Alex? 你是做什么的 艾利克斯
[10:36] Oh, yes, well, uh… 对了 这个嘛
[10:38] You are gonna be so happy to hear this. 听到这个你一定会很开心
[10:40] I am about to be a dentist. 我即将成为牙医
[10:42] I am happy to hear that. 听你这么说 我是很开心
[10:44] They don’t commit as much suicide as people say. 牙医并不像人们说的那样会自杀
[10:46] That is also great news. 这也是好消息
[10:50] And you? 你呢
[10:51] Intellectual property attorney. 我是知识产权律师
[10:54] Cool. 酷
[10:57] Are you, um, nervous about your flight? 你对坐飞机回去感到紧张吗
[10:59] Oh, um, no, I’m not going anymore. 不 我不去了
[11:02] – What? – Can you maybe please, like, ignore that it’s weird -什么 -你能不能忽略我不告诉你原因
[11:05] that I’m not telling you why and then we can move on. 那确实很奇怪 然后当做无事发生
[11:07] I don’t think so. 应该不行
[11:08] Okay, Alex. 好吧 艾利克斯
[11:10] It’s not like it’s a big secret. 这又不是天大的秘密
[11:12] It’s just a real shitty thing to have to say, 只是不得不说 不得不听
[11:14] hear or be involved in. 不得不参与的破事罢了
[11:16] Listen, I-I have cancer. 听着 我患了癌症
[11:21] I’m sorry. 我很遗憾
[11:22] I know, right? 我知道
[11:28] I can’t figure out if it’s rude to leave or rude to stay. 我不知道离开和留下 哪个更没礼貌
[11:31] Stay! No, no, if you two are getting serious 留下 不不 如果你们俩是认真的
[11:34] – I wanna get to know you. – We’ve only met three times. -我想了解了解你 -我们才见过三次
[11:36] No, I didn’t tell him that we’re getting serious. 不 我没和他说我们是认真的
[11:39] – Just didn’t– – Oh, well… -只是没… -好吧
[11:41] then, yeah. 那好吧
[11:43] Maybe it’s better if you go. 也许你还是走吧
[11:44] What? No, Dad. 什么 不 老爸
[11:45] No. I thought you wanted to. 不 我以为你想走
[11:47] I’m happy either way. 走不走我都没问题
[11:48] Yeah? Yeah, okay, cool. 是吗 好吧 不错
[11:49] I’ll… go. 我走吧
[11:52] Yeah. 嗯
[11:54] Where should I put this? 杯子要放在哪呢
[11:55] Please just give it to me. 给我就行了
[11:56] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[12:01] Nice guy. 真是个好人
[12:03] If someone offered me heroin right now, in this moment, 如果此时此刻有人给我海洛因
[12:05] I would say yes. 我绝对不会拒绝
[12:10] So cute. 真可爱
[12:31] Can we help you? 有什么事吗
[12:32] I want to get to know Luke. 我想了解一下卢克
[12:37] Well, hey, that’s nice. 很好
[12:41] What do you wanna know? 你想了解些什么
[12:42] I want to know what your favorite song is. 我想知道你最喜欢什么歌
[12:46] “Humble” by Kendrick Lamar. 肯德里克·拉马尔唱的《谦逊》
[12:48] You are so much smarter than me. 你比我聪明太多了
[12:50] What’s the most unique thing about you? 你最独一无二的是什么
[12:53] I’m a true friend. 我待人真诚
[12:54] Which is pretty unique at this school. 这一点在这所学校里很少有
[12:58] What’s your type? 你喜欢什么类型的人
[13:00] I don’t wanna be restricted by a “Type.” 我不想受限于类型
[13:04] What about you? 你呢
[13:05] I prefer to write my own songs. 我更喜欢自己写歌
[13:06] I’m a composer. 我是个作曲家
[13:08] People tell me I’m gifted and I usually believe them. 大家说我有天赋 我通常都相信他们
[13:11] But I can’t be sure because sometimes people lie. 但我不确定 因为有时人们不说真话
[13:15] The most unique thing, I have autism. 最独一无二的是我有自闭症
[13:17] My dad’s biggest regret is vaccinating me. 我爸爸最大的遗憾是给我注射了疫苗
[13:19] That’s a joke. 那只是个玩笑
[13:22] And I’m also only into black men. 还有我只喜欢黑人
[13:23] Is that appropriate? 这合适吗
[13:25] Sure. Yeah. 当然
[13:28] – One more question. – Yes. -还有一个问题 -好
[13:30] What’s your name? 你叫什么名字
[13:32] Matilda. 玛蒂尔达
[13:33] Well, it’s very nice to meet you, Matilda. 非常高兴认识你 玛蒂尔达
[13:35] You’re awesome. 你很棒
[13:48] Dad, what is all this? 老爸 这些都是什么
[13:49] I’ll explain in a minute. 晚点给你解释
[13:51] Spreadsheets? 电子表格吗
[13:52] I don’t want you to look at that yet. 我暂时还不想你去看
[13:54] Don’t you think it’s like a little bit early for spreadsheets? 现在弄电子表格 你不觉得有点早吗
[13:56] That’s a rough budget that I worked out for the girls for after– 这是我为姑娘们做来的一个粗略预算
[13:59] What’s a “Living trust”? 生前信托是什么
[14:00] It’s a death tax workaround, 这是解决遗产税的一种权宜之计
[14:02] – but that’s for later. – Okay. And what’s this? -但那是以后的事了 -那这是什么
[14:04] That’s the easement contract for our driveway. 这是我们家车道的地役权
[14:07] That’s the easement contract for the driveway. 这是我们家车道的地役权
[14:08] No, Dad, that’s insane. What’s that? 不 老爸 简直是疯了 那又是什么
[14:10] That is my healthcare, 那是我的医保
[14:12] and that is a long conversation. 这说来话长
[14:14] No, dad, I don’t wanna deal with this today, please. 不 爸爸 我今天不想谈这事
[14:16] I get you’ve had some time with this, 我知道你已经考虑过一段时间了
[14:18] and you are very prepared. 你已经做好心理准备了
[14:19] But this is like new to me, right? 但我才刚刚得知 对吗
[14:21] And honestly, I’m still not convinced it isn’t a trick. 老实说 我还是觉得这是个骗局
[14:23] Well, I don’t wanna deal with this either. 我也不想谈这件事
[14:25] Listen, I wanna talk first about who’s gonna be their guardian. 听着 我想先谈谈谁来做她们的监护人
[14:30] Oh, you need me to be their guardian? 你要我做她们的监护人吗
[14:32] Oh, yeah, I’ll do it. Obviously. 没问题 我愿意 当然了
[14:34] Like, what do you mean? Obviously, obviously. Great. 你什么意思 这不是显然的吗 太棒了
[14:36] Now, let’s like… Go out and have some fun. 现在…我们出去找点乐子吧
[14:39] Isn’t there something, like, 你的遗愿清单上
[14:40] on your bucket list we can check off? 就没什么需要完成的吗
[14:41] We need to work through the guardianship. 我们得先筛选监护人
[14:44] I really don’t think we need to work. 我不觉得有什么好筛选的
[14:45] Don’t you think maybe instead we could go, like, skydiving? 你不觉得我们可以去跳伞吗
[14:47] I had a whole plan on how to discuss this with you, 我本来都计划好怎么和你谈了
[14:49] and it was a good plan, 而且计划得很好
[14:51] and you keep getting distracted. 可你总是分心
[14:53] Maybe there’s, like, a girl 也许有这么个姑娘
[14:54] that you’ve secretly loved since grade school, 从小学起你就暗恋着她
[14:56] and we can go round to her house 我们可以去她家看看
[14:57] and make, like, a dramatic declaration. 戏剧性地表个白
[14:59] Nicky! 尼基
[15:01] Please don’t test me today. 今天不要挑战我的底线
[15:05] This is my bucket list, okay? 这就是我的遗愿清单 好吗
[15:10] Right. 好吧
[15:15] I’m gonna go make sandwiches. 我要去做三明治了
[15:17] I guess that’s somethin’. 起码有别的事做了
[15:28] Hey, girls. 姑娘们
[15:30] Why do you wanna sit with us? 你为什么要和我们坐在一起
[15:32] Because we’re BFFs for life. 因为我们是一辈子的好朋友啊
[15:34] You’re BFFs with someone you hate? 你会和讨厌的人做一辈子的好朋友吗
[15:36] – What? – You hate me. -什么 -你讨厌我
[15:38] I-I don’t hate you. 我不讨厌你啊
[15:39] Really? Because… 是吗 因为…
[15:41] Barb said you hated me. 芭布说你讨厌我
[15:44] Were you lying when you said Genevieve hated me? 你说吉妮芙讨厌我是骗人的吗
[15:47] You promised you wouldn’t tell. 你答应过我不说出去的
[15:50] Come on, as if this is a big deal. 得了吧 有什么大不了的
[15:53] A teenage girl saying she hates her girlfriend 一个十几岁的女孩说她讨厌她的女生朋友
[15:55] isn’t new or interesting. 不是什么新鲜事 也没意思
[15:59] You really think you’re gonna sit with us? 你真觉得你可以和我们坐在一起吗
[16:00] I’m just gonna wait here until this all blows over. 我就要在这里等着一切结束
[16:03] – Genevieve. – God. -吉妮芙 -我的天
[16:04] Sorry, I know I’m really not supposed to 对不起 我知道我不该
[16:06] talk to you while you’re at school. 在你在学校的时候和你说这个
[16:08] – Hi, Matilda. – Hey. -玛蒂尔达 -你们好
[16:09] I took your advice and I spoke to Luke, 我听取你的建议去和卢克谈了
[16:10] he was so nice and friendly. 他人真的很好
[16:12] I think he might like me. 我觉得他可能喜欢我
[16:14] Luke? 哪个卢克
[16:14] Luke Zachary Brown Jackson. 卢克·扎克瑞·布朗·杰克逊
[16:17] I just feel like… 我只是觉得…
[16:18] I feel very… like, happy, 我觉得很…开心
[16:21] and honestly a little turned on. 说真的 还有一点性奋
[16:24] But I’m sorry to be self-centered like always 很抱歉我总是这样以自我为中心
[16:26] especially while you’re having your first period. 尤其是你才来了第一次月经
[16:29] How exciting! 多令人激动啊
[16:30] – Your first period? – Wait. -你的第一次月经 -等等
[16:32] Genevieve, I thought that– 吉妮芙 我以为…
[16:33] No, it isn’t my first, 不 这不是我的第一次
[16:34] you girls know that, I got it when I was 12. 你们知道的 我12岁的时候就来月经了
[16:37] – Dude. – I’m-I’m confused. -得了吧 -我有点糊涂了
[16:39] Matilda, did Genevieve tell you today 玛蒂尔达 吉妮芙和你说
[16:42] is the first time she’s had her period? 今天是她第一次来月经吗
[16:44] I don’t know what the right thing to say is. 我不知道该说什么了
[16:46] The truth. 说实话
[16:48] What do I do? 我该怎么办
[16:50] – Oh, what do I do? – You’re-you’re okay. -我该怎么办 -你没事的
[16:53] Hey. It’s-it’s-it’s my first time. 这是…这是我第一次
[16:55] It’s my first time. Matilda. 是我的第一次 玛蒂尔达
[16:56] Matilda, you are right. 玛蒂尔达 你说得没错
[16:57] I… I lied to them. 我…我骗了她们
[16:59] You haven’t done anything wrong. 你什么都没做错
[17:02] Girl! 妹子
[17:03] Where do these lies stop? 你嘴里什么时候能有句实话
[17:05] – This is a dramatic turn of events. – I’m so sorry, Genevieve. -真是个戏剧性的转折 -我很抱歉 吉妮芙
[17:07] Okay, now I’m really questioning everything. 现在我真的怀疑一切了
[17:09] Um, are you really in love with Leonard Jones? 你真的和伦纳德·琼斯相爱了吗
[17:11] Why would you want someone to think you’re on your period? 你为什么想让别人以为你在月经期
[17:13] You said you ate so many gummy bears that you vomited 你说你吃了好多小熊软糖 都吃吐了
[17:16] and I wondered if that was possible. 我真想知道这现实吗
[17:18] – Can you just shut up? – Did you lie about your boobs too? -你能闭嘴吗 -你的胸围也是骗人的吗
[17:20] Can you shut up for a second? 你们能闭嘴吗
[17:21] I’m so sorry. 我太抱歉了
[17:22] I’m so stupid. 我真蠢
[17:23] I’m such an idiot. 我简直是个白痴
[17:25] It’s-it’s okay. It’s fine. Okay? 没事的 没关系 好吗
[17:26] Just go and find yourself some space. 去找个地方静一静
[17:30] Is she okay? 她没事吧
[17:31] She doesn’t seem okay. 她看起来不太好
[17:32] Just go. 走吧
[17:37] Oh, my God. 天呐
[17:42] She-she’ll be okay in, like, 20 minutes. 她20分钟后就会没事的
[18:09] I’ve regrouped, 我重振旗鼓了
[18:10] and I have sandwiches 我还有三明治
[18:12] and I’m ready to try again 我准备好再谈一谈
[18:13] with the guardianship discussion. 监护人的问题了
[18:15] Obviously me. 显然是我
[18:16] It’s gonna be me, okay? 一定会是我 好吗
[18:17] I know, I know I’m only their half brother 我知道我只是她们同父异母的哥哥
[18:19] but I love them as if we were three-quarter siblings. 但我爱她们 仿佛我们有四分之三的血缘关系
[18:21] I don’t want us to decide. 我不想让咱们自己决定
[18:24] I wanna offer them options. 我想给她们提供几种选择
[18:26] Options? What options? 选择 什么选择
[18:28] I made sandwiches. 我做了三明治
[18:40] These are some ideas. 这是我的一些想法
[18:41] Okay. 好的
[18:45] Dad, I don’t… 爸爸 我不…
[18:46] I don’t even know who most of the people on this list are. 这名单上大多数人我都不认识
[18:48] It’s a broad list. An early draft. 这是份大名单 初稿
[18:50] Auntie Tracey and Uncle Geoff? 特蕾西姑妈和杰夫姑爹
[18:52] No. Dad, they wanted to pray the gay out of me. 不 爸爸 他们之前想通过祷告把我掰直
[18:55] Which is surprising 这很令人惊讶
[18:56] because you have so many more pertinent flaws. 因为你有很多其他的缺点
[19:15] Obviously I’m gonna do it, Dad, like… 显然我会答应的 爸
[19:17] Obviously, obviously. 毫无疑问
[19:18] I’ll be the best dad, okay? 我会做最好的父亲
[19:20] Like, I’ll braid their hair, I’ll make their lunches. 我会给她们扎辫子 我会给她们做午餐
[19:23] I’ll give them the best advice 我会给她们关于包皮
[19:24] about foreskins or the lack thereof. 以及没有包皮的最好建议
[19:31] It’s just, so far you haven’t been that involved with them. 只是目前为止你很少花心思在她们身上
[19:34] I haven’t been involved? 我没有花心思
[19:36] – You’re fun with them. – Fun? -你只是跟她们一起玩乐 -玩乐
[19:38] When was the last time you took ’em a movie or– 你上次带她们去看电影是什么时候
[19:40] Was I meant to be taking them to movies? 我该带她们去看电影吗
[19:42] Do they… 她们
[19:44] Do they want me to be taking them to movies? 她们想要我带她们去看电影吗
[19:46] – No. I– – I… I had no idea this was a thing. -不 我 -我不知道她们想要这样
[19:49] It isn’t. It wasn’t. I just… 不是 她们不想 我只是…
[19:52] You think they won’t want me. 你觉得她们不想要我
[20:06] – Mum is on this list. – Yeah. -妈妈在名单上 -嗯
[20:08] I shouldn’t have put your mother on the list. 我不该把你妈妈放上名单的
[20:09] They hate my mum. I don’t hate my mum, 她们讨厌我妈 我不讨厌我妈
[20:11] but that’s only because I’m not allowed to because she’s my mum. 但那只是因为我不能 因为她是我妈
[20:14] Yes, I just said. I shouldn’t have put your mother on the list. 我说了 我不该把你妈妈放进名单的
[20:19] Oh, no, my… 不 我的…
[20:20] Like, my feelings are hurting. 我感觉很受伤
[20:21] Like, it just feels… 感觉
[20:22] Like, it just feels real dumb. 感觉很蠢
[20:28] What’s going on? 怎么回事
[20:30] I don’t know. 我不知道
[20:37] Leonard Jones, 莱纳德·琼斯
[20:38] is it funny that I’m holding up a box of jumbo tampons? 我拿着一盒特大号卫生棉条好笑吗
[20:43] Uh, yes… Yes, ma’am. 是的 是的 老师
[20:44] What’s funny about tampons? 卫生棉条有什么好笑的
[20:47] I don’t know. They’re just… weird. 我不知道 就是很奇怪
[20:50] Weird? 奇怪
[20:52] Tampons aren’t weird, Leonard. 卫生棉条不奇怪 莱纳德
[20:55] Billions of people have a uterus. 无数的人拥有子宫
[20:57] Uteri tend to bleed. 子宫容易出血
[20:59] Tampons aren’t weird, they are ordinary. 卫生棉条不奇怪 它们很普通
[21:02] The only reason they seem weird to you 它们在你看来奇怪的唯一原因
[21:04] is because women are taught to be quiet and ashamed. 是因为女人被教导要安静和羞愧
[21:08] In spite of the fact we make humans in our stomach. 尽管我们在肚子里造人
[21:12] Hey, look, it wasn’t just me. 不只是我
[21:13] What a brave response. 多么勇敢的回应
[21:18] This… list of options 这份选择名单
[21:22] is terrible. 糟糕透顶
[21:26] When I aggregate the data from today 从今天收集的数据来看
[21:28] it just feels a lot like you don’t think I’m very good. 感觉你不认为我优秀
[21:51] I’m sorry for the role I played in this. 抱歉我害了你
[21:53] It’s not your fault. 不怪你
[21:55] I don’t understand how everyone found out. 我不明白大家是怎么知道的
[21:57] Your friends must have told them, 你朋友肯定告诉了他们
[21:58] but that doesn’t make sense. 但这根本说不通
[22:00] Why would they tell people if they are your friends? 如果她们是你朋友的话为什么要说出去
[22:02] ‘Cause… just because. 因为所以
[22:05] Friends are supposed to be good at keeping your secrets. 朋友应该擅于保守你的秘密
[22:08] That’s just not how things work amongst girls in high school. 对于高中女生来说不是这样的
[22:11] Why are you friends with girls who are mean? 你为什么要和刻薄女生做朋友
[22:13] Because they’re the best I’ve got, okay? 因为她们是我有的最好的朋友了
[22:15] Better than sitting alone all day like you do. 总比跟你一样成天一个人坐着好
[22:18] I don’t agree. 我不同意
[22:27] I wanna say I’m sorry. 我想跟你道歉
[22:29] God, I can be such a baby. 天 我有时候就像个婴孩
[22:31] I’m a man-sized baby. 我就是个成人大小的婴孩
[22:34] Why would you think those people would be better than me? 你为什么认为那些人比我好
[22:37] I don’t think they’re better, 我没觉得他们比你好
[22:38] obviously you’re first on the list. 显然 你在名单最前面
[22:42] Look, the truth is, I just wasn’t sure if you’d want to. 听着 事实是 我只是不确定你是否想要这么做
[22:45] I just… I’m not the monster you paint me to be. 我 我不是你心目中的那个怪物
[22:48] Okay? 好吗
[22:52] Okay. 好的
[22:58] Here’s the actual truth. 那我就坦白说吧
[23:00] I just feel… 我感觉
[23:02] It’s embarrassing for me… 我求你做这事
[23:05] to have to ask you for this favor because… 感觉挺难为情的 因为
[23:09] I wasn’t really there for you 你小的时候
[23:12] when you were a teenager. 我并没有陪在你身边
[23:14] Well, that’s silly. 这太傻了
[23:17] – Doesn’t feel very silly. – Well, it is. It’s… -我不感觉傻 -就是很傻
[23:19] I’m telling you it’s silly. That is silly. 我告诉你 这很傻 非常傻
[23:24] I love you. 我爱你
[23:27] I love you, too. 我也爱你
[23:30] I still don’t like being a teenager that exists! 我还是不喜欢做一个有存在感的青少年
[23:35] You’ve been crying. 你哭了
[23:37] – Yeah. – No, we’re okay. -是的 -我们没事
[23:39] I haven’t seen Dad cry since we put Misty down. 自从我们给蜜丝缇安乐死后我就没见过爸爸哭了
[23:41] Well, don’t bring that up now. 现在别提起那事
[23:42] Why are you even still here? 你怎么还在这儿
[23:45] Right. Right. 对 对
[23:46] I… I wanna get out of the house. 我想出去
[23:48] You wanna get out of the house? 你想出去吗
[23:49] Girls, do you need to change or– 姑娘们 你们需要换衣还是
[23:50] What the hell is going on? 什么情况
[23:52] Yeah, Dad, what the hell is going on? 是啊 爸 到底什么情况
[23:54] Uh, I thought we could go and get that banana pudding. 我们可以去吃那个香蕉布丁
[23:58] – Yes! – I thought you were on a diet. -好啊 -你不是在节食吗
[24:00] Dad, this is a bad series of choices you’re making. 爸 你的错误决定真是接二连三
[24:02] Can’t a man cry and want pudding? Let’s go! 一个男人不能边哭边想吃布丁吗 我们走
[24:07] Have I missed a fundamental social cue again 我是又错过了一个基本社交提示吗
[24:09] or is this pretty weird? 还是这很尴尬
[24:10] It’s weird. 很尴尬
[24:11] What is happening? 什么情况
[24:12] Banana pudding. 香蕉布丁
[24:24] I’m just gonna turn that off. 我要把这关了
[24:34] So, what now, Dad? 那现在怎么办 爸爸
[24:35] Are we gonna not explain what’s going on 我们是准备什么也不解释
[24:37] and then will we all get out of this car 然后集体下车
[24:40] and then get in that line with all the people 去排那条大长队
[24:44] for banana pudding? 去吃香蕉布丁吗
[24:47] We love their banana pudding. 我们喜欢他家的香蕉布丁
[24:49] It’s famous. 很有名
[24:51] If you’re gonna tell us that Nicholas is gay, 如果你要告诉我们尼古拉斯是同志
[24:53] we already know. 我们早就知道了
[25:09] Do you need me to do this for you? 你需要我替你说吗
[25:13] I don’t wanna break my daughters’ hearts. 我不想伤了女儿们的心
[25:15] – What? – We don’t want that either. -什么 -我们也不想
[25:20] Okay. 好吧
[25:22] Okay, I’ll try and… 好吧 我会试着
[25:26] So, here’s the thing. 我就直说了
[25:30] I have very bad cancer 我得了很糟糕的癌症
[25:33] and I’m gonna die, 而且我会死去
[25:36] possibly quite soon. 很可能很快就会死去
[25:38] – What type of cancer? – Pancreatic. -什么癌症 -胰腺癌
[25:41] – Pancreas? Where’s the pancreas? – Like, here, honey. -胰腺 胰腺在哪 -大概在这 亲爱的
[25:43] – I’ll look it up later. – Okay. -我晚点查查 -好的
[25:45] – How long do you have to live? – Not long. -你还能活多久 -不久了
[25:47] – Weeks? Months? – I don’t know. -几周 几个月 -我不知道
[25:49] – Oh, no. – Because… -糟糕 -因为
[25:51] Okay, this is important. 好吧 这点很重要
[25:54] I’m not accepting any kinda treatment, 我不会接受任何治疗
[25:57] it’s too far advanced. 癌症已经末期了
[25:58] Do you understand what that means? 你们明白这是什么意思吗
[26:00] Yes. 明白
[26:00] I didn’t realize I had it. 我都不知道我得了癌症
[26:02] Are you in pain? 你会痛吗
[26:03] I’m on pain meds but so far it’s not so bad. 我现在吃止疼药 所以现在还好
[26:07] But it will get worse? 但会变糟吗
[26:08] Yeah. 是的
[26:10] Oh, no. 天哪
[26:11] This is very upsetting. 这真人心烦
[26:13] Yeah, honey. 是的 亲爱的
[26:15] It’s really super upsetting. 这确实使人心烦
[26:22] Oh, baby. 宝贝
[26:25] Who’s going to look after us? 那谁来照顾我们呢
[26:27] Are we gonna look after ourselves now? 我们以后要自己照顾自己了吗
[26:32] Nicholas? 尼古拉斯
[26:35] Oh, no. I’m not prepared. 惨了 我没准备
[26:47] I would like to offer myself up to be your guardian. 我想提名自己做你们的监护人
[26:50] But you don’t know how. 但你不知道怎么做
[26:52] Not yet. 暂时不知道
[26:53] And, um… 而且
[26:55] Let’s be honest, like, am I the best catch? No. 说实话 我是最佳人选吗 不是
[26:58] I’m not. 我不是
[26:59] And I’m, like, messy and clumsy 而且我邋邋遢遢 笨手笨脚
[27:01] and, um, I don’t know how to drive, 我还不会开车
[27:04] could be a problem. 这可能是个问题
[27:05] and, um… 而且
[27:08] But I am… 但我…
[27:09] I am… I am very enthusiastic. 我 我充满激情
[27:11] And… 而且
[27:13] Look, yeah, I’m inexperienced 听着 我没有经验
[27:15] but all parents are, you know. 但所有父母开始时都没有经验
[27:17] Like, Dad, he, he had practice on babies. 比如老爸 他只能用小婴儿练手
[27:20] And you girls, like… 而你们姐俩
[27:21] You both know not to put your head in the oven, right? 你们都知道不能把头放进烤箱 对吧
[27:23] Like… 就是说
[27:25] What’s the worst that can happen? 最糟能发生什么事呢
[27:27] So many bad things. 太多了
[27:29] I mean, just so, so many terrible things. 有太多可能发生的可怕的事了
[27:33] Yeah, I’m replaying that in my head 是啊 我在脑海里不停回放
[27:34] and I don’t… I’m not happy with it. 而且我不 我不是太喜欢
[27:36] Look… 听着
[27:38] just… I’ll be good. No, I’ll be really good. 我会努力的 真的 我会很努力
[27:40] Like, I wanna do it and I’ll be there. 我想这么做 并陪伴你们
[27:42] And I’ll be nice and I’ll be, like, just the right mix 我会对你们好 我会集责任心
[27:44] of, like, responsible and, like, cool and fun. 潇洒和有趣于一身
[27:47] Relax, okay? 放轻松 好吗
[27:49] I like you. 我喜欢你
[27:50] It sounds like fun. 听上去很有趣
[27:53] – That’s a yes? – It’s a yes from me. -那你们同意了 -我同意了
[27:55] It’s a yes? Yay! 同意了吗 太好了
[27:59] You are gonna miss me though, right? 但你们会想念我的 对吧
[29:40] Where’s Genevieve? 吉妮芙呢
[29:46] Genevieve? 吉妮芙
[29:47] Nicholas? 尼古拉斯
[29:49] Can I come in? 我能进来吗
[29:50] I’m not sure about this dress. 我对这条裙子不太确定
[29:56] I’m worried I look like I think I’m somebody. 我担心我看起来太张狂了
[29:58] Okay, what are the other options? 好吧 还有什么选项
[30:00] – You hate it. – No. No, I do not. I do not hate it. -你不喜欢 -不不不 我没有 我不是不喜欢
[30:03] I just, um, I’d like to see… 我只是 我想看看
[30:05] You must have some other options. 你肯定还有其他的衣服
[30:06] I don’t have any other options, this is what I bought. 我没有其他衣服 这就是我买的
[30:10] Nicholas, I don’t have anything else. 尼古拉斯 我没有其他衣服了
[30:12] This is cute. 这件挺可爱的
[30:13] Hasn’t fit me since I was 12. 我12岁以后就穿不下了
[30:15] – Is this so bad? – It’s like… -有这么糟糕吗 -就好像…
[30:20] Like, it’s so pretty. 这裙子太美了
[30:21] Like, you look so pretty. 你看着太动人了
[30:23] It’s just, like, it’s not really funeral appropriate. 感觉不适合穿去葬礼
[30:25] Like, this is a… Like… 感觉 这件衣服
[30:26] You’re kinda, like, red-carpet ready. 你看上去要去走红毯了
[30:28] I went overboard. I just, I… 我太过火了 我…
[30:30] I-I wanted it to be perfect. 我想让一切完美
[30:34] Okay. Well, we can fix it. We can fix it. Right? 好吧 我们可以解决 我们可以解决 好吗
[30:36] Do you have a safety pin? 你有别针吗
[30:37] Nicholas! 尼古拉斯
[30:38] Where do girls keep their safety pins? 你们姐俩都把别针放在哪了
[30:40] Why didn’t the lady in the store warn me? 为什么商店的卖货姐姐不告诉我呢
[30:42] I look like a child whore widow. 我看上去像个童养寡妇
[30:45] Yeah. I mean, it’s like… 是啊 就像
[30:47] It’s like the dress that I imagine 这条裙子让我觉得
[30:49] girls imagine they’re gonna lose their virginity in. 是姑娘们打算献出初夜时穿的衣服
[30:51] I don’t have anything else! Why would you say that? 我没有别的衣服了 你为什么要这么说
[30:54] I thought we were making jokes. 我以为我们在互开玩笑呢
[30:55] Look, here. Come here. Look. 在这别上 过来 你看
[30:58] You should have lied. 你就该撒谎
[30:59] Dad would have lied. 爸爸就会撒谎
[31:01] You suck. 你太烂了
[31:02] I know. I know. I’m sorry, okay? 我知道 我知道 抱歉 好吗
[31:03] I guess I was just startled about how grown-up you look. 我猜我只是看到你这么大了 有点吓一跳
[31:06] – You’re lying. – Yep, I am lying, -你骗人 -对 我骗人
[31:07] but that’s what you wanted. Right, look. 但你不是希望我骗人吗 好了 你看
[31:09] Please, next time let’s just go shopping together. 下次我们一次出去买衣服吧
[31:12] Next time one of our parents die? 下次我们的爸妈有人去世的时候吗
[31:14] Both of mine are already dead, Nicholas. 我爸妈都已经死了 尼古拉斯
[31:16] Come on, that’s not what I meant. Look. 拜托 我不是这个意思 你瞧
[31:20] It’s better. 这样好多了
[31:22] I just can’t wear this now. 我只是现在不能穿
[31:23] You ruined it. 你把它毁了
[31:26] Oh, Genevieve, oh, it’s such a pretty dress. 吉妮芙 这裙子多美啊
[31:57] Did you book this car? 你订的这车吗
[31:58] Yeah. Yeah, I made a mistake. 对 我搞错了
[32:02] How are you guys feeling about these party lights? 你们觉得这些派对彩灯怎么样
[32:06] Not good, no. 不好吗
[32:08] No, not good. 好吧 不好
[32:15] Oh, no, this will not be fun. 惨了 这下完蛋了
[32:18] Absolutely not. 彻底完了
[32:20] No. 不会
[32:22] We saved you a spot. 我们给你留了位置
[32:25] Okay. 好的
[32:44] It’s cool to meet you. 很高兴见到你
[32:47] At the firm your dad was like a dad to me. 在公司 你爸爸待我就像父亲一样
[32:49] Okay. Okay, good. 好吧 那挺好的
[32:51] Hi. Your dad and I dated. 你爸和我约会过
[32:53] Well, not seriously. 不是认真的那种
[32:55] Just like… 就是…
[32:58] You don’t wanna hear about this. 你不会想听的
[32:59] No. 确实不想
[33:00] Everyone at school is so worried about you. 学校里的所有人都很担心你
[33:03] Yeah, when you come back, 是啊 等你回来后
[33:04] you’re gonna be so popular. 肯定会变得超有人气
[33:05] I can’t believe how skinny you are. 我不敢相信你现在这么瘦了
[33:08] You were such a chubby little boy. 你以前可是个大胖小子
[33:21] I have been giving you space 我一直在给你空间
[33:23] because this is a very difficult time. 因为最近这段时间不好过
[33:25] How are you doing? 你还好吗
[33:26] Dad asked me to do the eulogy. 爸爸让我去致悼词
[33:29] I like public speaking but not necessarily eulogies. 我喜欢公共演讲 但不怎么喜欢致悼词
[33:38] My mother had cancer, 我妈妈也得了癌症
[33:40] but she had a positive attitude 但她的态度很积极
[33:42] and that’s how she got through. 所以她挺过来了
[33:44] I’m pretty sure it was the cancer that killed my dad 我很确定是癌症害死了我爸
[33:46] and not his ability to be positive. 而不是他积极向上的能力
[33:48] Oh, did he mention me to you? 他对你提过我吗
[33:51] I just am not socially equipped enough 我只是没有这个社交能力
[33:53] to be able to say anything helpful. 说任何有用的话
[33:58] If you need anything, don’t hesitate to ask. 如果你需要什么 尽管开口
[34:00] – I’m so sorry for your loss. – I am so sorry for your loss. -节哀顺变 -节哀顺变
[34:03] I’m so sorry for your loss. If there’s anything we can do… 节哀顺变 如果有什么我们能做的
[34:06] If you need anything, please don’t hesitate to ask. 如果你需要什么 尽管开口
[34:09] Don’t hesitate to ask. 尽管开口
[34:11] Oh, my God. 我的天
[34:19] Please come here. We’ve only got, like, one minute 快过来 我们大概只有一分钟时间
[34:21] before one of these people that I never knew existed interrupts us. 之后又会被我根本不认识的人打断
[34:24] You look hot in a suit. 你穿西装很帅
[34:25] I hate wearing black, I always look like staff. 我讨厌穿黑色 感觉像个服务生
[34:27] Well, I’d like to go to a restaurant 我愿意去一家餐厅
[34:29] where the staff are this well dressed 全是你这样穿戴整齐的帅小伙
[34:31] and then offer them sex. 然后和他们鱼水之欢
[34:32] – How are you feeling? – Ill-equipped. -你感觉如何 -不太好
[34:34] Can we please talk about anything else? 我们能说点别的吗
[34:36] Uh, my brother went off his lithium 我兄弟没吃锂
[34:37] and now we have to deal with his personality. 所以现在我们得对付他的脾气了
[34:40] I’m thinking about doing a juice cleanse. 我想着进行一次果汁排毒
[34:41] No. Juice cleanses are just expensive eating disorders. 不要 果汁排毒就是超贵的饮食紊乱症
[34:44] Oh, but I love carrot juice. 但我喜欢胡萝卜汁
[34:46] I-I don’t know where to be. 我不知道该去哪
[34:49] Oh, would you like me to hold you as well? 你先让我也抱着你吗
[34:51] – No. – No. -不要 -别了
[34:53] – No. – No. -不要 -不太好
[34:54] Okay. 好吧
[35:17] Hello. I’ll be doing Dad’s eulogy. 大家好 我来给爸爸致悼词
[35:20] A lot of it is going to be focused on me. 大部分内容都是关于我的
[35:27] Dad used to get frustrated 爸爸以前因为
[35:28] when I always made things about myself… 我过度关注自我而懊恼
[35:33] but he is dead now. 但他现在死了
[35:34] Surprise. 意外吧
[35:38] I hope by showing you how kind and smart 我希望通过向你们展示
[35:41] Dad has always been with me 爸爸一直对我的和善机智
[35:43] you will all be moved and cry 你们能够被感动并且流泪
[35:46] which will increase my social standing 这会提升我的社会地位
[35:48] which will in turn increase the chance of me finding 而这又会增大我找到
[35:50] a very muscly boyfriend. 肌肉猛男型男友
[35:55] Dad wouldn’t approve of that 爸爸不同意我和猛男约会
[35:57] but judging by the amount of ex-girlfriends in the room today 但从今天出席葬礼的前女友数量来看
[36:01] he was a big hypocrite. 他真是个伪君子
[36:07] I wasn’t born with an inbuilt understanding of many things 我生来不具备理解世间万物的能力
[36:10] neurotypical people take for granted. 神经正常的人会不以为意
[36:12] Oh, I have autism. Surprise again. 我有自闭症 再次意外吧
[36:17] I had to rely on my dad to interpret the world, 我一直依赖爸爸来理解这个世界
[36:20] to teach me how to do every little thing. 他教会我做所有事
[36:24] So, I carry him with me every day. 所以我每天都带着他
[36:27] Every time I tie my shoelaces 每次我系鞋带
[36:30] or cross the road without dying 或安全过马路
[36:32] or make eye contact with anybody 或和任何人四目相对
[36:34] or demonstrate a reasonable amount of self-esteem, 或表现出合理的自尊
[36:38] that is thanks to him going above and beyond. 这都多亏他不停地努力付出
[36:42] When I was three, doctors told Dad 我三岁的时候 医生告诉爸爸
[36:44] I probably wouldn’t ever talk. 我可能永远不会说话
[36:48] He always believed in me more than the doctors 他总是比医生更加信任我
[36:50] and dedicated himself to teaching me to talk, 并且致力于教会我说话
[36:56] then I imagine he promptly regretted it. 然后我想他大概很快就后悔了
[37:01] So, even if you don’t like this eulogy, 所以就算你不喜欢这份悼词
[37:04] you should feel grateful to be witnessing a miracle. 你应该感到荣幸 能见证这个奇迹
[37:09] When I look to Nicholas and Genevieve, 当我看着尼古拉斯和吉妮芙
[37:13] I get the same feeling 我会有种熟悉的感觉
[37:14] I only used to be able to feel with him. 是以前只有和爸爸在一起时才有的感觉
[37:19] In a big, scary… 在这个硕大 战兢
[37:21] confusing world… 困惑的世界里
[37:23] they make me feel safe. 他们让我感到安全
[37:28] That’s the end. 就这些了
[37:29] I hope you enjoy the rest of the funeral. 我希望大家能享受接下去的葬礼
[37:32] Thank you. 谢谢大家
[38:00] Genevieve, is it too heavy? 吉妮芙 太重了吗
[38:02] I-I wanna do this. 我想抬
[38:03] You got this. 你能行
[38:33] I was just shat on by a ladybug. 我被一只瓢虫嘲笑了
[38:37] Classic Genevieve. 典型的吉妮芙
[38:41] What is wrong with you? 你怎么了
[38:44] Not now. 别现在说
[38:45] All I want in the world 我只想要
[38:46] is 20 minutes alone on this bench. 一个人在椅子上待20分钟
[38:49] Alone from me? 远离我吗
[38:50] Yes, from you. 对 远离你
[38:51] No, no, I wouldn’t think you’d wanna be alone from me. 不不 我觉得你不会想远离我
[38:54] Please don’t try and downplay how embarrassing it is 请你别试图轻描淡写刚才
[38:56] that I just dropped our dead father. 我没抬稳我死去的父亲
[38:58] Can I convince you that it’s in some way my fault? 我能说服你这其实是我的错吗
[39:01] No. 不能
[39:03] I guess I just, I just wanted to see what’s up with you actually. 我猜我只是 我想看看你怎么样了
[39:06] Because… 因为
[39:08] I mean, I guess it’s quite obvious. 我想其实挺明显的
[39:09] But, like, I don’t know, like… 但我不知道
[39:11] this feels weird because me and you have never had to, like, 这样感觉有点奇怪 因为你和我从来也不需要
[39:13] talk about things. 谈论什么事
[39:16] But I just… 但我只是
[39:20] You just seem kinda mad at me today. 你今天看上去在生我的气
[39:22] And I just… I can only guess why, 而我只是 我只是猜测原因
[39:23] but I just wanna say, like, I’m not, like… 但我只想说 我不是
[39:26] I’m not trying to… 我不是想
[39:28] I don’t think I’m him. Okay? 我不认为自己是他 好吗
[39:31] So if you’re upset that I’m not him, 所以如果你是因为我不是他而生气
[39:32] I just wanna say… 我只想说
[39:34] you do not have to be mad at me 你不需要生我的气
[39:35] ’cause I hundred percent agree. 因为我完全同意
[39:37] We see completely eye to eye 我们在这事上完全看法一致
[39:39] on how less capable and magical I am than him, okay? 关于我比他能耐小 且不如他有魔力
[39:43] Like, I’m not trying to replace him. 我不是想取代他
[39:46] I’m me and I’m here and I’m trying my best. 我就是我 在这尽自己最大的努力
[39:53] Nicholas, this absolutely isn’t about you. 尼古拉斯 这事完全跟你没有半毛钱关系
[39:59] Right. 好吧
[40:08] People seemed to quite enjoy my eulogy. 大家看起来很喜欢我的悼词
[40:11] Best eulogy I’ve heard. 我听过最棒的悼词
[40:12] Who the hell is this guy 这家伙到底是谁
[40:13] and why is he everywhere all of a sudden? 为什么突然之间无处不在
[40:16] What are you doing in our dad’s funeral car? 你在我们爸爸葬礼的车里干什么
[40:18] I knew I shouldn’t have been in this car. 我知道我不该上这车
[40:21] Are you guys like boyfriend/girlfriend? 你们俩是男女朋友关系吗
[40:23] – No. – We’re like– -不是 -我们是…
[40:24] Genevieve, it doesn’t matter. 吉妮芙 这无所谓
[40:25] Why are you trying to make it weird? 你为什么要把事情弄得这么怪
[40:26] Put the champagne down! 把香槟放下
[40:34] Finally I can get out of this stupid car. 终于 我可以离开这辆蠢车了
[40:46] Will you stay? 你能留下吗
[40:48] Oh, no. I’ll get myself a car. I shouldn’t. 不了 我自己叫车 我不该留下
[40:51] But I need someone to hold me while I cry. 但我哭的时候需要有人抱着我
[40:54] And I would. I would be that guy 我会的 我会做你的肩膀
[40:57] but right now you have to deal with your sisters. 但现在你要解决你妹妹们的事
[41:00] She… hates me. 她恨我
[41:03] She doesn’t hate you, her dad just died. 她不恨你 她爸爸刚去世
[41:08] Okay. Well… 那好吧
[41:11] You may as well take this car. 你不如直接用这辆车了
[41:11] I booked it for another three hours. 还有三个小时才到时间呢
[41:14] This car is so silly. 这辆车太蠢了
[41:16] Maybe you’re an idiot? 你怕不是个白痴吧
[41:18] No. 不
[41:19] I booked it… 我订这辆车
[41:20] I booked it on purpose 我是故意的
[41:21] and then I pretended it was a mistake 但我假装是个错误
[41:23] because I thought it would be like a special bonding moment. 因为我以为这能让我们建立感情的空间
[41:32] All right, okay. 那好吧
[41:34] I promise usually I don’t have emotions, okay? 我保证我通常不这么伤感 好吗
[41:36] I’m like a real boy. 我是个真正的男子汉
[41:58] I don’t like you very much! 我不是很喜欢你
[42:05] Can you please hug me? 你能抱抱我吗
[42:06] I actually really don’t like hugs. 我其实不喜欢拥抱
[42:09] Dad taught me to do them when I was young 爸爸在我小时候教会我拥抱
[42:11] and they made him happy so I did it for him. 这让他很开心 所以我只拥抱他
[42:14] But I was hoping since he’s dead now 但我想着既然他现在死了
[42:16] I wouldn’t have to do them anymore. 我不用再拥抱了
[42:18] – Oh, my God, okay. – Yes. -我的天 好吧 -没错
[42:19] Um, no hugs, that’s fine. 不拥抱 没关系
[42:22] Well, what do we do when I wanna get the feeling from you 那如果我想从你这里得到拥抱的感觉
[42:24] that we’d get from a hug? 我们该怎么做
[42:26] How about I’ll dance with you? 不如我和你一起跳舞吧
[42:29] Okay. 好的
[42:49] ♪ Is this how it’s gotta be? ♪ ♪就这样了吗♪
[42:54] ♪ Your love away from me? ♪ ♪你的爱远离我♪
[44:31] It’s actually, um… 这里
[44:32] It’s just so hot here. 这里有点太热了
[44:34] A little, I’m just… 太热了 我就…
一切安好

文章导航

Previous Post: 亢奋(Euphoria)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号