Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] How could you do that to my sister? 你怎么能对我姐姐这样
[00:02] I was actually pretty nice to Matilda. 我对玛蒂尔达还挺不错的
[00:04] You were not nice to her! 你对她可不好
[00:06] You raped her! 你强奸了她
[00:08] Is that true? 这是真的吗
[00:09] I didn’t. I did… 我没有 我
[00:11] I didn’t. 我没有
[00:21] Well, Genevieve hit a boy 吉妮芙打了一个男生
[00:23] which is like, well, I’m intrigued. 我很好奇是怎么回事
[00:25] But going to see the principal is terrifying 可去见校长是挺吓人的事
[00:27] and I was hoping I could hide my fear behind this blazer 我想用夹克掩盖住我的恐惧
[00:30] but now… 可现在
[00:32] well, now I’m worried that maybe it just accentuates it. 现在恐怕是适得其反了
[00:35] Okay, you’re over-thinking it. 好了 你想太多了
[00:36] I know because you’re wearing a blazer. 我知道是因为你都穿上夹克了
[00:38] I just don’t know if we’re gonna be able to go to Mexico. 我只是不知道我们还能不能去墨西哥
[00:40] I don’t know how big this thing is gonna be. 我不知道这事会闹得多大
[00:42] Well, okay, babe, it’s non-refundable. 宝贝 这钱可退不了
[00:44] Stop yelling at me. I gotta go now. 别吼我了 我得走了
[00:46] I’m hanging up. I’m hanging up. 我挂了 我挂了
[01:06] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[01:08] Hey, honey. 亲爱的
[01:12] Hi. Sorry, it’s just that I live so far. 不好意思 我住得很远
[01:14] We’ve been waiting here for 20 minutes. 我们在这等了20分钟了
[01:16] Yeah. Yeah, it’s just this was a surprise event. Hello. 好吧 毕竟是临时通知我来的 你好
[01:19] If Genevieve will just apologize to Zane, 如果吉妮芙愿意向赞恩道歉
[01:22] we can roll back the suspension– 我们可以撤销停学处分
[01:23] I can’t apologize. 我不能道歉
[01:25] Yeah, you can. 你可以的
[01:27] It’s fine. You don’t need to apologize. 没关系 你不需要道歉
[01:29] Yes, she does. 不 她需要
[01:30] – Dad, stop. – No! -爸 别说了 -不
[01:32] I’ll take the suspension. 我接受停学处分
[01:33] Uh, uh, you don’t wanna do that. 你不会想这样的
[01:39] What’s going on? 发生什么了
[01:40] I promised Matilda I wouldn’t make a scene. 我跟玛蒂尔达保证过不会把事闹大
[01:48] Could we just have, like, five minutes outside, please? 我们能单独去外面谈五分钟吗
[01:50] – Sure. – Thank you. Come on. -当然 -谢谢 来
[02:02] Babe? 宝贝
[02:06] Give me something I can work with here. 跟我说说情况啊
[02:12] Nicholas can know. 告诉尼古拉斯吧
[02:14] She’s absolutely not gonna apologize. 她绝对不可能道歉
[02:19] Maybe you two should step out in the hall. 或许你们俩该去大厅待会
[02:21] If you don’t need me, 如果不用我待在这
[02:22] is it cool if I go to BattleBots club? 那我能去战斗机器人俱乐部吗
[02:24] Um, that’s right, yes. 对 也是
[02:25] Semi-finals are this week. 这周就半决赛了
[02:27] Yes. It’s okay, Zane. I don’t see why not. 可以 赞恩 你去吧
[02:33] That is an unbelievable decision. 您这决定真让我难以置信
[02:38] Hello, Zane. 你好 赞恩
[02:44] Nicholas… I mean… 尼古拉斯 我是说…
[02:45] Mr. Moss… 莫斯先生
[02:47] physical injury is a category three offense. 人身伤害属于第三类校园伤害
[02:50] Without an apology, there’s no way around 不道歉的话 依照政策我们一定会
[02:52] our ten-day suspension policy. 予以十天的停学处分
[02:54] Sorry, are you… 不好意思 你在…
[02:55] Are you texting? 你在发短信吗
[02:57] I’m e-mailing. 我在发邮件
[02:58] I’ve got people waiting in the office. 还有人在办公室等着我
[03:00] You two can sort this out. 这事你们俩就能解决
[03:02] Should we also “sort out” the part 那我们也”解决”一下
[03:04] where your 18-year-old son 你18岁的儿子
[03:05] had sex with Genevieve’s sister, an underage girl? 和吉妮芙未成年的姐姐发生关系这事吧
[03:09] Drunk, underage, crying. 喝醉酒 未成年 还在哭
[03:12] Tread carefully, buddy. 你小心点 兄弟
[03:13] Also, Matilda has autism. 而且玛蒂尔达还有自闭症
[03:15] So, the optics here, they’re not great for Zac. 所以局面对扎克来说可是很不利
[03:19] – Zane. – Okay. -赞恩 -行吧
[03:22] It looks like the situation is more complex than– 情况看来比想象的要复杂…
[03:25] No. 不
[03:26] No, it’s not complex, it’s simple. 不 一点都不复杂 很简单
[03:29] Drunk, underage, crying, autistic. 喝醉酒 未成年 哭泣中 自闭症
[03:32] Zane knew it was wrong. 赞恩知道这样不对
[03:33] He told Matilda not to tell anyone. 他却让玛蒂尔达别跟任何人说
[03:36] Time out. 暂停
[03:40] You didn’t just do that, did you? 这种手势你也做得出来
[03:42] That’s… That’s embarrassing. 这也太…太丢人了吧
[03:44] I think, in light of how embarrassing that was, 我觉得鉴于他刚刚这么丢人的举动
[03:47] we can all agree that Genevieve is a hero, 我们能一致认可吉妮芙是个英雄
[03:49] – that will not be punished. – Okay, okay. -因此不该受罚 -好了 好了
[03:51] There’s a lot of very serious accusations flying around. 你提出了很多非常严重的指控
[03:55] Yes. And they are just that. Accusations. 没错 但也只是指控而已
[03:57] Could we just refocus on the fight? 能不能回到打架的问题上
[03:59] Are you kidding? 开什么玩笑
[04:01] Have you seen Genevieve? 你见过吉妮芙吗
[04:02] In my mind she, like, makes a fist 在我看来 只要有一阵风
[04:05] and it gets blown away by the wind. 就能吹开她的拳头
[04:07] She… She is small. Just tiny. 她的身材很娇小
[04:09] Don’t minimize this, she could have hurt him. 别轻视这个问题 她可能会伤到他
[04:11] She really couldn’t. 她真的伤不了
[04:12] She’ so weak, it’s sad. 她太柔弱了 超悲催
[04:14] She can’t even bowl. 她连保龄球都拿不动
[04:16] Do you want me to go out there and get Genevieve to come in 你希望让我叫吉妮芙进来
[04:19] and punch me in the face? 让她往我脸上来一拳吗
[04:20] ‘Cause I’m absolutely happy to do that. 我非常乐意这么做
[04:22] Like, it will not be a nuisance. 一点也不麻烦
[04:24] So you’re condoning her actions? 这么说来你在纵容她
[04:25] Are you condoning Zane’s? 你在纵容赞恩吗
[04:26] I don’t believe it’s true. 我不相信这是真的
[04:28] – Believe it, babe. – He’s a good kid. -你还是信了吧 -他是个好孩子
[04:30] He volunteers for God sakes. 他甚至愿意当志愿者
[04:32] My mistake. 我的错
[04:33] I-I didn’t realize that he volunteers. 我不知道他还是志愿者
[04:35] There’s no reason for him to do this. 他没有理由这么做
[04:37] It’s… It’s not like he has trouble getting girls. 倒不是说他不擅长吸引女生
[04:40] She must’ve caught him at a weak moment. 她肯定是对他趁虚而入
[04:47] Wow. That is… 这真是
[04:49] Wow. 天哪
[04:51] Could I offer you two 我可以给你们二位
[04:56] some water? 倒杯水吗
[04:58] Matilda, you don’t have to be here if you don’t want to. 玛蒂尔达 如果你不愿意 你不必来这
[05:00] I’m very mad at you 我很生你的气
[05:01] but I’m standing by you because we’re family. 但我会支持你 因为我们是一家人
[05:07] This rage I’m feeling, 我心里的这股怒火
[05:08] it’s just so well placed 真的是恰到好处
[05:09] ’cause I don’t care about any of this. 因为我一点也不在乎其他的事
[05:11] I care about those two. 我只在乎她们俩
[05:13] Those two are my whole life now. 她们现在是我的全部
[05:15] Literally I have nothing else going on. 说实话 我的生命毫无波澜
[05:18] And Matilda… 而玛蒂尔达
[05:19] Matilda just lost her virginity. 玛蒂尔达失去了童贞
[05:21] Shit, Zane. 该死 赞恩
[05:22] Yeah. 没错
[05:23] And I’m not leaving here 只要吉妮芙还会受处分
[05:26] as long as Genevieve is getting any kind of punishment. 我就不会离开这里
[05:29] This is a doozy. 这还挺难办的
[05:30] I’ve got people waiting in the office. 还有人在办公室等我
[05:32] Yes. Let’s wrap this up. 好吧 我们总结一下
[05:36] I’m hungry. I’m gonna order some dinner. 我饿了 我要订晚餐
[05:37] Do you guys want anything? 你们要什么吗
[05:39] Cobb salad, maybe? 要不来点科布色拉
[05:41] Little Cobb salad? 科布色拉如何
[05:46] I said not to tell anyone 我说过不要告诉别人
[05:49] then you told your friends and now everyone knows. 然后你告诉了你的朋友 现在大家都知道了
[05:52] No one keeps a secret. No one’s ever kept a secret. 没人能保守秘密 从来就没人能保守秘密
[05:56] I was fine with it. Why don’t you believe me? 我都觉得没事 你为什么不相信我
[06:00] Okay. Here’s what I’ve decided. 好了 我决定了
[06:04] Genevieve is not suspended. 吉妮芙不会被停学
[06:06] We’re going around in circles. 这不是在绕圈子吗
[06:08] Yes. Yeah, we are. 没错 就是这样
[06:09] We’re going around in circles ’cause I’m right. 我们就是在绕圈子 因为我是对的
[06:11] I’m correct. 我完全正确
[06:13] So either we forget about a fight 要不然 我们忘了这次
[06:14] in which Genevieve was the only person who got hurt, 只有吉妮芙受伤的打架事件
[06:17] or I take this thing that 否则我就收回
[06:18] I want to help Matilda process privately 私下帮玛蒂尔达处理这件事的承诺
[06:21] and I make it public, 并把这件事公之于众
[06:21] I make it the most public thing at this school. 我会让这件事成为学校里所有人的谈资
[06:24] But in this school, Genevieve hit someone. 但在这所学校里 吉妮芙打人了
[06:28] Anything off campus needs to be taken up 校外的任何事宜都需要
[06:32] with the authorities. 向上级反映
[06:33] Okay. Sure. Fine. Yeah, yeah, yeah. 好吧 好吧
[06:36] Sweet. 真不错
[06:37] Little Genevieve is getting punished, 小吉妮芙要受处分了
[06:39] then Zane should get punished too. 赞恩也该受处分
[06:41] Hold on, just… 等等
[06:44] I don’t think you understand. 你好像没明白
[06:45] I don’t think you understand. 我觉得不明白的人是你
[06:49] Zane’s 18, she’s 17. 赞恩18岁 她才17岁
[06:51] It’s straight up statutory rape. 从法律上来说就是强奸罪
[06:53] It’s straight up not. 完全不是
[06:55] It… Oh, boy. 天哪
[06:56] No, no, it is. It is, actually. 不 不 就是 事实上就是
[06:59] Because he’s overage and she’s underage, 因为他成年了 她还未成年
[07:01] and that’s the very uncomplicated definition 这很显而易见就是
[07:03] of statutory rape. 法定强奸罪
[07:04] One year apart is only a misdemeanor. 相差一年只是轻罪
[07:07] Sorry, w… What is a misdemeanor? 对不起 什么是轻罪
[07:10] Sorry, I’m not from here. 对不起 我不是美国人
[07:11] It’s, um, crimes of low seriousness. 就是轻微的罪行
[07:15] And that’s… 那是
[07:17] Are… Are we all cool 我们都同意
[07:19] with Zane getting a misdemeanor? 赞恩犯了轻罪吗
[07:21] We are not. 我们没有
[07:22] No. 没错
[07:24] I think we should drop the charges against Genevieve. 我觉得我们应该撤回对吉妮芙的指控
[07:28] Well, it’s not really up to you. 那还真由不得你
[07:44] Oh, that’s interesting, yeah. 可真有意思
[07:51] Am I suspended? 我被停学了吗
[07:53] No. 没有
[07:55] No, you aren’t. 不 你没有
[08:08] Is Zane in trouble? 赞恩有麻烦了吗
[08:10] I bloody hope so. 我倒是希望有
[08:11] I don’t understand why Zane is in trouble 我不懂为什么赞恩会有麻烦
[08:13] if we both did the same thing. 如果我们都做了相同的事
[08:15] You should know, I asked him for sex. 你应该知道 是我主动和他上床的
[08:19] I wasn’t specific about whether or not it had to be good. 我不知道那算不算好
[08:22] It was my first time. I used him. 那是我的第一次 我就利用一下他
[08:25] I just needed to tick the box. 我只是需要给这项打上勾
[08:27] Tick. 打勾
[08:28] It’s just… 只是
[08:29] I was told you were, like, 我曾告诉过你
[08:30] drunk and crying, 喝醉和悲伤时
[08:32] and that’s… that’s not really ideal. 并不合适做
[08:35] Have you ever had sex when drunk and/or crying? 你在喝多了或难过时做过爱吗
[08:38] Yeah, let’s… Let’s not look too closely at my choices. 好吧 先别管我的事了
[08:42] I’m so confused. I thought we were sex positive. 我真不明白 我以为我们都支持性爱
[08:45] Yeah, we’re… 对 我们是
[08:46] Yes. Yes, we are sex positive. 对 对 我们是支持性爱
[08:49] But this particular situation, babe, it’s tricky. 但这是特殊情况 宝贝 这有点棘手
[08:53] I don’t understand, I don’t understand. 我不懂 我不懂
[08:55] Am I or am I not allowed to have sex drunk? 我到底可不可以喝醉时做爱
[08:59] That’s a… 那是
[09:01] Uh… Yeah. 好吧
[09:03] I don’t know. 我不知道
[09:04] I wasn’t crying about sex. 我不是因为做爱哭的
[09:06] I was crying about Luke. 我哭是因为卢克
[09:07] Does that make Zane okay? 可以不追究赞恩了吗
[09:09] I’m sorry, honey, I know that you need rules 对不起 亲爱的 我知道你需要事情
[09:11] that are black and white, 非黑即白的明确
[09:12] but I just, I just don’t know. 但我真的 我真的不知道
[09:14] This doesn’t seem fair that you’re allowed to have sex 这好像不公平你可以在喝醉或难过时
[09:16] when drunk or sad, but I’m not. 做爱 而我不行
[09:18] Is it because I’m a girl? 是因为我是女生吗
[09:20] Is it because I have autism? 是因为我有自闭症吗
[09:22] Or is it because of something else 或者因为别的什么
[09:23] that I don’t understand. 我不理解的东西
[09:25] Yeah. 对
[09:26] Yeah, it’s shitty, but, yes. 对 这很糟心 但没错
[09:28] People get more nervous when it comes to girls and sex. 一旦扯上女生和性爱 人们就会更紧张
[09:30] And, yes, absolutely your diminished ability 对 当那些恶心的男孩子想占你便宜时
[09:34] to read social cues scares the hell outta me 明显读不懂社交暗示的你
[09:36] when it comes to gross boys wanting to touch you. 真的让我提心吊胆
[09:38] I’m high functioning. None of this is fair! 我智商很高 这不公平
[09:41] Yeah, Yeah, I agree. 对 对 我同意
[09:44] I need a break. 我要透透气
[09:58] I saw this rape scene in a movie. 我在一部电影里看过强奸剧情
[10:01] Okay. 好吧
[10:02] So, a guy locks this girl 一个男人把这个女生
[10:05] in a refrigerator in his basement, 锁在他地下室的冰箱里
[10:07] she’s pounding from the inside and screaming, 她在里面一边猛击一边叫
[10:09] he comes down the stairs 他走下楼梯
[10:10] saying he’s hungry, he lets her out, 说他饿了 他让她出来
[10:11] but she can’t escape because she’s chained to it. 但她逃不了因为她被锁着
[10:14] He rips her clothes off and has sex with her. 他脱了她的衣服和她做爱
[10:18] Where was I for this movie? 你看这电影的时候我在哪
[10:19] Oh, you weren’t there. 你不在
[10:20] My point is, that’s what I thought rape was. 我的意思是 我以为这才是强奸
[10:23] Yeah. Yeah, that’s– that’s definitely rape. 对 对 那绝对是强奸
[10:27] Having sex with Zane wasn’t like that. 和赞恩做爱不是那样的
[10:31] Okay. Um, very glad to hear that. 好的 很高兴听到这些
[10:34] I just, um… 我只是
[10:36] I just– It’s a bit more complicated than that. 只是 这比那更复杂一点
[10:38] – Why? – I just think maybe there’s like, there’s like -为什么 -我只是觉得可能
[10:41] more than one kind of rape. 强奸也不止一种方式
[10:43] There is? 是吗
[10:44] Well, not like better or worse, or… 不是说有好坏之分
[10:47] Knives come to mind, that’s probably worse, 突然想到刀了 这大概比较糟
[10:50] but, like, um… 不过 就像
[10:52] Oh, God, this is impossible to articulate. 天呐 这太难表述了
[10:54] I-I think maybe 我觉得 可能
[10:55] there’s like a whole rainbow of rape, and, um, 这就好像是强奸彩虹
[10:58] it ranges from, like, the scene you just described 它的范围可以从你刚才描述的场景延伸到
[11:00] to, like, the highly controversial gray area 极具争议的灰色地带
[11:03] that we find ourselves firmly in. 而我们正处于这种地带
[11:06] Nicholas, I don’t understand anything that you’re saying. 尼古拉斯 你刚才说的话我一句都没听懂
[11:08] What is a rainbow of rape? 什么是强奸彩虹
[11:12] You’re being very frustrating. 你让我很挫败
[11:14] This is a hard conversation. 这个对话太艰难了
[11:18] I just wish I knew what the rules are. 我只是希望我能弄明白规则
[11:20] I can’t give you the rules, 我没办法告诉你规则
[11:22] I’m sorry, I can just give you my opinion. 对不起 我只能给出我的看法
[11:24] Well, what’s your opinion? 那你的看法是什么
[11:25] Was I raped? 我被强奸了吗
[11:27] I’m hungry, are you– you hungry? 我饿了 你 你饿不饿
[11:29] You’re being avoidant. 你在逃避我们的谈话
[11:30] Yes. 没错
[11:35] Answer the question. 回答我的问题
[11:37] Okay, I want to, I do want to. 好吧 我想 我很想回答
[11:39] I just don’t have anything to offer yet. 但我还不能给你答案
[11:41] Just this cake. 只能给你蛋糕
[11:42] If you were a rapist– 如果你是个强奸犯
[11:43] No. Don’t make me a hypothetical rapist. 不 别把我假设成强奸犯
[11:49] Look, I wasn’t there. I don’t know. 听着 我不在场 我不知道
[11:52] If you tell me that you weren’t, then… 如果你告诉我说你没被强奸 那么
[11:54] I think I have to believe you. 我觉得我必须相信你
[11:56] Why are you in the dark? 你们为什么不开灯
[11:58] Genevieve, if I didn’t have autism, 吉妮芙 如果我没有自闭症
[12:00] would you still think it was rape? 你还会觉得那是强奸吗
[12:02] Ugh. Can we stop saying “rape”? 我们能不能不要再说「强奸」了
[12:03] I don’t like that word. 我不喜欢这个词
[12:05] What? It doesn’t carry much whimsy. 看我干嘛 这词一点也不有趣
[12:07] Honestly, Matilda, 说真的 玛蒂尔达
[12:09] I think it sounds really bad. 我觉得情况听起来很糟糕
[12:12] But I’m the one that used him! 可是是我利用了他
[12:15] Why doesn’t anyone believe me? 为什么就没人相信我
[12:17] Okay, okay, we believe you. 好吧 好吧 我们相信你
[12:18] It’s too late! 太晚了
[12:21] You two ruined everything. 你们俩把一切都毁了
[12:23] You ruined my excitement. 毁了我的激动
[12:25] No one wants their parents to know about their sex life. 没人想让家长知道他们的性生活
[12:29] And now you and Zane’s dad know about mine. 而现在你和赞恩的爸爸都知道我的性生活了
[12:34] I’m not a parent. 我可不是家长
[12:35] You’re a parent-like figure. 你就像家长一样
[12:37] I need a break. 我得喘口气
[12:42] I only told him in the name of justice. 我是为了公平才告诉他的
[12:43] I was being a crusader. 我只是个斗士
[12:45] You didn’t have to. 你没必要当斗士
[12:46] A suspension is badass. 停学很拉风
[12:48] I could have had an identity. 我本可以成名的
[12:55] Babe, this isn’t the end of the conversation. 亲爱的 我们的谈话可还没结束
[12:56] Like, you’re not alone. 你不孤单
[12:57] You’ve got me. You can always text. 你还有我 你可以给我发短信
[12:59] Or you can call. 或者打电话也行
[13:01] Like, maybe, maybe… 就像 也许
[13:03] Next time you’re about to have sex with a boy, 下次你要和男孩做爱之前
[13:05] if you’re not sure, 如果你还不确定
[13:07] you can just, like, step outside and call. 你可以出去给我打个电话
[13:09] I would be too embarrassed to do that in front of a boy. 当着男孩儿的面我可干不出来
[13:13] It’s too eccentric. 那太怪了
[13:15] Babe! 亲爱的
[13:16] Don’t try and hide who you are. 别试图隐藏你自己
[13:17] Like, you are eccentric. 你本来就很怪啊
[13:19] If a boy doesn’t know you well enough to know 如果一个男孩儿连你
[13:21] that you are really, super eccentric, 超级奇怪都不知道
[13:24] and if he doesn’t love how eccentric you are, 如果他不喜欢你的奇怪
[13:26] then he does not get to have sex with you. 那他就不配和你做爱
[13:28] I just wish I could talk to Dad about this. 我只希望我能和爸爸谈谈这件事
[13:30] I really don’t think you do. 我真心不觉得你想
[13:36] Oh, no, I have to tell Alex that I’m not going to Mexico. 惨了 我得告诉艾利克斯我不去墨西哥了
[13:39] Why aren’t you going to Mexico? I don’t need you here. 你为什么不去 我不需要你留在这里
[13:41] We’re finished. 我们谈完了
[13:43] Just feels insane, doesn’t it? 我感觉这太疯狂了 你不觉得吗
[13:44] You have a trip planned to Mexico, 你计划好了去墨西哥
[13:45] you go to Mexico, right? 你就要去墨西哥 对吧
[13:48] Hello. 嗨
[13:58] Si, Mexico. 是的 墨西哥
[14:09] No. No, I’m absolutely not apologizing 不 我绝对不会
[14:13] for throwing ceviche in the bath. 为了往浴缸里扔柠汁腌鱼道歉
[14:15] There’s fish in my hair, Nicholas. 尼古拉斯 我的头发里有鱼
[14:16] That’s funny to you? 你觉得很好笑吗
[14:19] Yes. Yes, it’s so extravagant. 是的 简直太奢靡了
[14:21] What? We’re at an all-inclusive, everything is free. 有问题吗 我们的酒店可是全包的 全部免费
[14:24] Me and you have both been very disgusting all weekend. 我们整个周末都行为不端
[14:27] Oh, thanks. 可真是谢谢你了
[14:28] Come on. Come on! 别闹了
[14:30] Look, you made someone deliver room service to the bathroom. 是你要求把客房服务送到浴室的
[14:33] Which you then dumped on my head. 然后你就把它们扣到我头上了
[14:35] Yeah! I was being like Marie Antoinette. 没错 我在模仿玛丽·安托瓦内特
[14:38] I was being Marie Antoinette. 我在学玛丽·安托瓦内特
[14:41] Like, look at us. We’re above it. 看看我们 我们完全超越她
[14:42] Aren’t we above it all! 我们是不是做到了极致
[14:44] If you have to explain a joke, it isn’t funny. 如果你的玩笑需要解释 那就不好笑
[14:46] It’s… 它是
[14:48] Think it is funny. 我觉得很好笑
[14:50] You should have asked first. 你应该先征得我的同意
[14:52] Oh, come on. 得了吧
[14:53] I mean, that would have sort of ruined 那大概会毁了
[14:55] the shock and awe of it all, no? 一瞬间的惊吓 不是吗
[14:56] Nobody would want this! 没人会想要这个
[14:58] – That’s not true. – Nobody! -那不是真的 -没有人
[14:59] That’s simply not true. 那显而易见不是真的
[15:00] I would love to find a boy 我非常愿意找一个把柠汁腌鱼
[15:01] that threw ceviche in the bath. 倒进浴缸里的男生
[15:05] What are you doing down there? 你藏在下面做什么
[15:08] What are you doing? 你在做什么啊
[15:10] I mean, this is just a whole new side of you. 这可真是你全新的一面
[15:13] – Am I coming in there? – No. -我要进去吗 -不
[15:15] – I’m coming in there. – No! -我要进去了 -不
[15:17] – I’m coming to get ya. – Get away from me. -我来找你了 -离我远点
[15:20] – I’m comin’ to get ya. – Get away! -我来找你了 -起开
[15:21] Get away! Get away! Get away! Get away! 离我远点
[15:23] I’m trying to put some distance between us, 我在努力远离你
[15:25] but you keep following me. 但你总是跟着我
[15:26] Yeah, of course I’m following you. 肯定啊 我在跟着你
[15:27] I’m the love of your life. 我可是你的此生挚爱
[15:28] – Leave me alone. – Hey! -让我一个人呆着 -喂
[15:31] Hey. 听我说
[15:32] Now that I know where you stand on the ceviche issue, 我现在知道了你对柠汁腌鱼问题的看法
[15:35] I promise I won’t do it again. 我保证不会有下一次了
[15:38] You’re really not going to apologize? 你真的不道歉吗
[15:40] I said I won’t do it again. 我说了绝对不会有下一次了
[15:41] I mean, I’ll probably do something else but not that. 我可能会做些别的 但肯定不会再做那个了
[15:45] How can you be mad? I mean, look at that. 你怎么可以生气呢 你看看
[15:46] That’s a new thing to have happen. 这可是个全新的体验
[15:48] How often do you get to try something new? 你有多少机会尝试新鲜事物呢
[15:50] Do you even care that I’m upset? 你在乎我生气这件事吗
[15:51] Yes, yes. That’s why I’m arguing. 在乎 这就是为什么我在辩解
[15:53] Arguing denotes caring. 辩解意味着我在乎
[15:54] But we shouldn’t be. 但是我们不应该起争执
[15:55] We should be having fun in Mexico, 我们应该好好在墨西哥享受
[15:57] but we can’t because you’re ruining it! 但是我们不行 因为你毁了它
[15:59] – I’m ruining it? – Yes! -我毁了它 -是的
[16:00] – I? – Yes. -我 -没错
[16:04] Okay. 好吧
[16:05] I’m gonna clean the clogged tub. 我准备清理堵住的浴缸
[16:07] I’m gonna erase the joke. 我准备消除我的玩笑
[16:08] It’s gonna be like it never happened. 就像从没发生过一样
[16:10] Oh, it happened. 它发生了
[16:11] It happened in my head, 刻在了我的脑海里
[16:12] and I learned a lot about you 我还更深入地了解了你
[16:14] and I can never unlearn it. 我不能撤回我的记忆
[16:27] I don’t really know what to do. 我真的不知道该做什么
[16:34] How was it? 感觉如何
[16:36] I’ll answer that after I’ve done it enough to look back 等我有了足够多的经验能够客观地评价时
[16:39] and make a fair assessment. 我再回答你的问题
[16:40] Did you… Did you have an orgasm? 你高潮了吗
[16:42] No! 没有
[16:43] Most girls don’t orgasm 大多数女生无法通过
[16:45] with vaginal penetration, 阴道插入获得高潮
[16:46] they need clitoral stimulation. 她们需要阴蒂刺激
[16:48] – How do you know that? – The Internet. -你怎么知道的 -互联网
[16:52] I kissed Jeremy. 我亲了杰里米
[16:54] Gross! 好恶心
[16:56] I don’t know. I think he’s kinda got something. 我不知道 我觉得他似乎有点特别
[16:59] But he’s a loser. 但他是个废物
[17:01] Matilda, I’m a loser. 玛蒂尔达 我是个废物
[17:03] – Do you like him? – No. -你喜欢他吗 -不
[17:05] I don’t like him. 我不喜欢他
[17:06] I just wanted to see if I like kissing boys. 我只想看我是否喜欢亲吻男生
[17:09] And? 然后呢
[17:12] It’s hard to know if I don’t like kissing boys 很难说我是不喜欢亲吻男生
[17:15] or I don’t like kissing Jeremy. 还是不喜欢亲吻杰里米
[17:20] Your experiment was inherently flawed. 你的实验有固有缺陷
[17:22] But here we are, you and me, two women. 但是你和我 两个女人此时在一起
[17:27] How remarkable. 多了不起
[17:29] Yeah. 是啊
[17:30] At our first sleepover. 我们的第一次过夜
[17:32] What do you wanna do now? 你现在想干什么
[17:34] I don’t know. 我不知道
[17:36] Me neither. 我也不知道
[17:38] Just swished it. 用手搅
[17:39] Just gonna swish it around. 随便乱搅
[17:41] Oh, God. 天呐
[17:45] The water won’t go down. That’s surprising, isn’t it? 水还是不流走 真令人惊讶
[17:51] How did I get to this life? Why am I even here? 我是怎么摊上这种生活的 我怎么在这里
[17:54] Oh, I’m so sorry 真是对不起你了
[17:56] I paid for you to come on a luxury trip to Mexico. 我花钱请你来墨西哥奢华旅行
[17:59] You should have never come here after the whole Matilda stuff. 玛蒂尔达的那事后你就不该过来的
[18:04] No, you did not just say that. That is… 你怎么能这么说 这简直
[18:07] You’re the one that wanted to come. 是你想来的
[18:09] That is, that is outrageous! 这太过分了
[18:11] Yes, I’m sorry it was a mistake. 我很抱歉 那是个错误
[18:13] It is a big mistake. 巨大的错误
[18:14] It is a huge win for me and I am delighted! 那是属于我的大胜 我很开心
[18:18] What kind of relationship is this 这算哪门子感情
[18:19] where I have to demand an apology, 我还得要求道歉
[18:21] where I have to break down crying 我得痛哭流涕
[18:22] for you to apologize to me? 你才肯跟我道歉
[18:24] Okay, okay, fine. I’m sorry. 好吧 我错了
[18:27] Do you even know what you’re apologizing for? 你知道你在为什么道歉吗
[18:30] – Yes. – Well? -知道 -是什么
[18:33] Can’t I just apologize without explaining it? 我不能不解释就给你道歉吗
[18:35] What is wrong with you, Nicholas? 你什么毛病 尼古拉斯
[18:37] It’s so unfair. You’re crying and I’m not, 这太不公平了 你在哭 我没哭
[18:39] and now I look like the bad guy. 现在我却成了罪人了
[18:40] You are the bad guy. 你就是罪人
[18:41] How do you not see this? 你怎么不明白
[18:43] You manipulated me into apologizing 你操纵我给你道歉
[18:44] when I didn’t do anything wrong. 但我根本没做错任何事
[18:46] Where are you going? 你去哪
[18:47] I’m gonna have another go. 我要再去试试
[18:51] You know, honestly, when I look at this 讲真 我现在看到这个
[18:53] I think maybe, yeah, I might be a bit terrible. 我觉得我可能是有点坏
[18:57] You’re just now realizing this? 你现在才意识到
[19:02] You are boring and it’s boring and I’m bored. 你无聊 这很无聊 我无聊死了
[19:06] I wish I never met you. 我真希望永远没遇见你
[19:12] I want to go home. 我想回家
[19:13] – Hey, I’m sorry. – No. -抱歉 -不
[19:15] I wanna make up now. 我想弥补
[19:16] I went too far. 我做过头了
[19:18] Leave me alone! 别来烦我
[19:20] Fine. 行
[19:21] I’ll go into the living room 那我去客厅
[19:22] where’s there no ceviche and there’s no you. 那里没有酸柠汁腌鱼也没有你
[19:25] Good. 去啊
[19:38] Hola, Senor Moss. 你好 莫斯先生
[19:39] Hi, I need some help. 你好 我需要帮忙
[19:41] How can we assist? 有什么需要帮忙的
[19:43] I’ve had a weird week. 我度过了奇怪的一周
[19:50] These halls I’ve walked a million days. 我在白昼走过了百万次这些大厅
[19:54] These caves I’ve stalked a trillion nights. 我在黑夜潜行过万亿次这些山洞
[20:01] I smell the molasses drip down from the carcass. 我闻到从残骸上滴落的糖浆
[20:07] Drip. 滴落
[20:10] I am asleep, one eye open. 我睡着 一只眼睁着
[20:14] I’m awake, one eye shut. 我醒着 一只眼闭着
[20:17] Mother Orca, wiggle your tail. 虎鲸妈妈 摆动你的尾巴
[20:20] Tell me whether you’re business or slut. 告诉我你是淑女还是荡妇
[20:32] My ugly foot is crackling. 我丑陋的脚在劈啪作响
[20:35] No lotion can save these poor toes. 没有乳液能拯救这些可怜的脚趾
[20:39] “Perhaps some aloe vera,” “或许可以抹点芦荟汁”
[20:43] as my gay brother says. 我的同志哥哥如是说道
一切安好

文章导航

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号