Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] I tried my best, but I can’t. 我尽力了 但我做不到
[00:05] I just can’t. 我就是做不到
[00:06] I’m never gonna be able to do this alone! 我一个人永远都做不到
[00:09] Do you wanna go home? 你想回家吗
[00:14] Okay. 好的
[00:15] We’re going back home. 我们这就回家
[00:37] Who is this? 这是谁啊
[00:45] Alone again. 又孤零零了
[01:00] It’s the time of day that we come in. 又到了一天中我们进来的时候了
[01:02] Huh? Us, the people that you like. 我们 你喜欢的人
[01:04] Yeah. 是的
[01:04] The time of day where we come in 我们会在这个时候进来
[01:05] and try to change your life. 试图改变你的生活
[01:08] For the better! 变得更好
[01:11] Get out. 出去
[01:12] Well, um… 那个
[01:14] we thought you might change our lives for the better 我们想着通过跟我们一起玩
[01:16] by hanging out with us. 你或许能改善我们的生活
[01:18] And do what? 做什么
[01:20] Well… 这个嘛
[01:22] – There’s things to do. – Yeah. -有很多事可做 -是啊
[01:24] We’ll find things to do. 我们会找到事情做的
[01:27] – Yeah. – Shut up! -没错 -闭嘴
[01:28] And get out. 然后出去
[01:31] No, okay, yeah. 好吧
[01:33] Of cour… W-we’ll… We’ll… 当然 我们 我们会
[01:34] Look, um, why don’t we give you some more time? 听着 要不我们再多给你点时间
[01:37] How much time today? 今天要多久
[01:39] Sixty minutes? 60分钟
[01:40] Oh, wow, that’s a lot of time. 这很久呢
[01:42] Matilda? 玛蒂尔达
[01:46] Ninety minutes? 90分钟
[01:49] Set timer for 90 minutes. 定时90分钟
[02:02] But, like, what are we going to do today? 我们今天要做什么
[02:06] Maybe we should take the trash out? 也许我们该把垃圾倒了
[02:08] Interesting pitch. Let’s discuss. 有趣的提议 我们讨论下
[02:10] Please can we take the trash out? 拜托我们能把垃圾倒了吗
[02:12] I don’t know. 我不知道
[02:13] – Please! – Well, you see… -拜托 -你看
[02:16] But, like… 但是
[02:17] Do we want to take the trash out? 我们真想把垃圾倒了吗
[02:19] Do you know what I mean? That’s the real question. 你懂我意思吗 这才是真正的问题所在
[02:20] ‘Cause, like, I don’t know really if I feel like it. 因为我不确定我是否想这么做
[02:23] I don’t wanna take it out. 我不想倒
[02:24] But-but… 但是 但是
[02:25] Just hear me out. 听我说
[02:28] It’d be nice to have an empty space to put new trash. 能有空地方放新垃圾挺好的
[02:31] No… 不
[02:32] Please, can I just do it by myself? 拜托 我能自己一个人去倒吗
[02:36] What? Oh, my God. 什么 我的天
[02:37] Alone? How could you? 一个人 你怎么能这样
[02:39] In what world did you think 你脑子秀逗了吗
[02:40] we were gonna allow you to do that? 怎么会觉得我们会让你这么做
[02:42] – How dare you? – Then come with me! -真是放肆 -那就陪我去
[02:46] This actually isn’t easy, is it? 这其实并不简单 对吗
[02:47] It’s not easy because I don’t wanna take the trash out. 不简单 因为我不想倒垃圾
[02:50] But also I don’t want you to leave us alone, 但同时我也不想你抛下我们俩
[02:52] but also I don’t want you to be disappointed if we don’t do it. 而我也不想你因为我们不去而感到失望
[02:54] What if I just, like, did it? 如果我一个人去倒了呢
[02:55] I don’t like it when you threaten us like this! 我不喜欢你这样威胁我们
[02:58] I’m being helpful. 我是在帮你们
[02:59] You know damn right what you’re being! 你很清楚你在干什么
[03:01] Stop ganging up on me. 别合伙欺负我
[03:03] Stop ganging up on us! 别合伙欺负我们
[03:07] I’m bored of this now. 我已经倦了
[03:08] You’re bored of this, are you? 你倦了 是吗
[03:09] What, you think I’m not bored of this? 你觉得我不倦吗
[03:11] You think he… You think he’s not bored of this? 你觉得他 你觉得他不倦吗
[03:13] We’re all bored of this, Genevieve. 我们都倦了 吉妮芙
[03:23] Permission to complain, 请求抱怨
[03:24] forty-five seconds? 45秒
[03:25] Granted. I’ll set the timer. 批准 我来定时
[03:26] Okay, when you watch the end-of-the-world movies, 好 当你观看世界末日电影的时候
[03:28] they always gloss over the subplot 他们总是会掩饰次要情节
[03:30] where there’s a guy who’s just finished college, 一个人刚大学毕业
[03:32] and he’s excited to become a dentist, 很期待成为牙医
[03:33] but he can’t become a dentist anymore, 但他不能再当牙医
[03:35] because there’s a pandemic, 因为出现了全球疫情
[03:36] and he’s got $292,000 in student loan debt. 他有29.2万的学生贷款债务
[03:39] And he was excited to become a dentist 他很期待成为牙医
[03:41] but he can’t become a dentist anymore 但他不能再当牙医
[03:42] and he worked really hard to become a dentist. 他为了成为牙医付出了很多
[03:43] Yeah, I mean, I was expecting an apocalypse would have 嗯 我以为的世界末日里
[03:46] a lot more running and killing and loving super hard 会有很多奔跑 杀戮 火热的爱情
[03:49] and Aerosmith playing. 以及放史密斯飞船乐队的歌
[03:50] And I love you both, but– 我爱你们 但是
[03:52] This is not a life. 这不是生活
[03:53] – This is not a life. – It’s not a life. -这不是生活 -不是生活
[03:55] I yield my time. 剩下的时间给别人吧
[04:01] Do you want… You wanna look at my teeth? 你想 你想看看我的牙齿吗
[04:03] Are they giving you trouble? 你的牙出问题了吗
[04:05] No. 没有
[04:06] But I’m willing to pretend. 但我愿意假装
[04:08] Okay. 好
[04:10] Okay. Well, then we need your tiny mirror. 好 那我们就需要你的小镜子
[04:11] Alex, where is your tiny mirror? 艾利克斯 你的小镜子呢
[04:22] It’s not in here. 不在这里面
[04:24] Did you take it? 你拿走了吗
[04:26] I don’t think so, but… 应该没有 但是
[04:27] I mean, probably. I don’t know. 有可能 我也不知道
[04:29] Does anyone remember me 有人记得我
[04:31] wanting to look at something small that’s also around a corner? 想要看一个角落里的小东西吗
[04:35] Should we find it or…? 我们要不要去找
[04:38] I can’t remember why we thought this was funny. 我记不起我们为什么会觉得这好玩了
[04:41] Me neither. 我也一样
[04:44] I’m sorry, baby, you’ll get to be a dentist one day, 我很遗憾 亲爱的 你以后会成为牙医的
[04:46] and-and it will be beautiful. 到时一定会很美妙
[04:49] Yeah, you’re gonna be the most delightfully dainty dentist. 是的 你会成为最可爱的牙医
[04:55] What’s that timer for? 这个定时器是干什么的
[05:00] Matilda. 玛蒂尔达
[05:01] Oh, shit. 该死
[05:04] You can’t keep coming in here. 你们不能老是进来
[05:06] Yeah, no, that’s been said. 你已经说过了
[05:07] I’ll come out, I am, I just need to focus on my work. 我会出去的 真的 我只是需要专注我的工作
[05:11] What are you working on? 你在忙什么
[05:13] I’ve got a lot of projects. 我有很多项目
[05:14] My workload is in the roof these days. 我这些天的工作量超大
[05:18] What projects? 什么项目
[05:20] You’re being unfair. 你们这样不公平
[05:22] Matilda, are you telling us the truth? 玛蒂尔达 你说的是事实吗
[05:25] Yes. Why aren’t you on my side? 是啊 你们为什么不能站在我这边呢
[05:27] Well, there’s no sides. 我们这里没有阵营
[05:28] If there were though, we’d be on yours. 如果有阵营 我们会支持你的
[05:30] I need to focus on getting into a local college. 我要集中精力进入本地的大学
[05:33] Okay. 好吧
[05:34] Yes, if I don’t, then I’ll have to get a job at a factory 是啊 如果我考不上 我就得去当工厂妹
[05:37] putting caps on bottles, 去那盖瓶盖了
[05:38] like Jeremy is probably doing. 就像杰里米那样
[05:39] – Well– – Is that what you want for me? -行吧 -这就是你们想要的吗
[05:41] No. Babe, all we want for you is to come have a sandwich. 不 宝贝 我们只想让你去吃三明治
[05:45] Not all of us can prance around all day like you do. 不是所有人都能像你一样整天晃来晃去
[05:47] Okay. 好吧
[05:49] Maybe we can, uh, help you with your work? 我们可以帮你做点什么吗
[05:52] You can’t help. 你们帮不上忙
[05:53] Okay, well, how about you play piano for us? 好吧 不如你给我们弹弹琴
[05:56] I will later. 我晚点再弹
[06:00] Okay. 好吧
[06:02] Let’s just… 那就…
[06:05] Set timer for one hour. 定时一小时
[06:08] So, in America, when in doubt, 因此 在美国 当你不确定时
[06:09] follow the money, honey. Right? 朝钱走就对了 亲爱的 对吧
[06:11] How much do you think the Civil War 你认为南北战争
[06:13] had to do with ending slavery? 与奴隶制的结束有多大关系
[06:14] And how much do you think it had to do 你认为这跟北方银行家
[06:16] with the Northern bankers furious with Southern planters 对南方种植园主把利润存入英国银行
[06:19] taking their profits and depositing them in English banks? 这一行为愤愤不平有多大的关系
[06:30] Shit. 该死
[06:31] No, I fell asleep. Oh, no. 糟了 我竟然睡着了
[06:33] Now I’m never gonna get to sleep tonight. 我今晚要睡不着了
[06:35] And Alex is going to fall asleep so early, 而艾利克斯很早就会入睡
[06:37] I’m just gonna be there in bed next to him trapped. 我只能躺在床上困在他身边了
[06:40] – Trapped? – Yes. -困住 -对
[06:41] Yes, trapped. 没错 困在你身边
[06:43] Scanning for new moments in my life 不断搜寻我人生中那些
[06:45] to feel ashamed about. 让我羞愧的新时刻
[06:46] And I don’t know what happened at the end of the Civil War. 我还不知道南北战争结束时发生了什么
[06:48] Please tell me, Genevieve. Please. 告诉我吧 吉芙妮 拜托
[06:50] We ended slavery… sort of. 我们终结了奴隶制…算是吧
[06:55] Well, that’s good. 那真不错
[06:57] All right. There’s been a change of situation. 好了 情况有变
[06:58] You need to understand that I’m in charge actually, 你要知道我是实际监护人
[07:01] and if I say that it’s time to get out of bed, 如果我说是时候该下床了
[07:03] then that’s it. 那就该下床
[07:04] That’s it. That’s done. 就这样 就得这样
[07:05] That’s the thing that happens. 你得按照我说的做
[07:07] That’s stupid. 这太蠢了
[07:08] You’re not the boss of me. 你又不是我的上司
[07:09] Matilda, that’s it. 玛蒂尔达 按我说的做
[07:11] You’re getting out of bed. 你要下床
[07:12] Today, like now! Like right now. 今天 现在 此刻
[07:14] – No! – It’s non-negotiable. -不要 -没得商量
[07:16] Make me. 你动手啊
[07:19] Well, if that’s what you want, yes, then I’ll make you. 好 如果你想这样 那我就动手了
[07:27] Just get out! Get up! Get up! 快出来 下床 下床
[07:29] Nicholas, you’re being hostile. 尼古拉斯 你太不友好了
[07:30] Oh, God, the floor is just too nasty. 天啊 地板太脏了
[07:33] You can’t decide what’s non-negotiable. 你不能决定什么事是不能商量的
[07:35] I’m 18. I’m old enough to enlist in the military. 我18岁了 我已经够年龄参军了
[07:37] Well, fine. If you don’t get out of bed, 那行 如果你不下床
[07:39] I’m gonna enlist you in the military. 那我就给你报名参军
[07:41] Matilda, they wake up really early. 玛蒂尔达 军队要很早起床
[07:43] They won’t take me, I’m autistic. 他们不会要我的 我有自闭症
[07:45] Now go away. 现在你们出去吧
[07:45] Matilda, I agree. You need to get up. 玛蒂尔达 我同意 你得起床
[07:48] Yeah. 是啊
[07:49] Yeah, no, no. I-I agree too. 没错 不不不 我也同意
[07:51] No more misters or missus nice guys and girls anymore. 我们不会再当好好先生 好好小姐了
[07:53] We’re being firm. 我们态度很强硬
[07:54] This is us being very, very firm. 我们态度非常非常强硬
[07:57] Please don’t push me. 拜托别逼我
[07:58] I’m using all of my energy 我已经用尽所有精力
[08:00] not to say what I want to say. 克制自己别说想说的话了
[08:06] And… And what is that? 你想说什么
[08:09] Genevieve, you don’t even try to hide your envy. 吉芙妮 你不用试图掩饰你的嫉妒心了
[08:12] I got into Juilliard 我进了茱莉亚音乐学院
[08:13] and you’re still looking for a hobby. 而你还不知道自己喜欢什么
[08:15] Nicholas is inconsistent and untrustworthy, 尼古拉斯反复无常又不可靠
[08:17] and doesn’t understand me or my needs. 还不了解我 不知道我需要什么
[08:19] Alex is only dating Nicholas for the money 艾利克斯跟尼古拉斯约会只是为了钱
[08:21] and to use our pool. 还有用我们的泳池
[08:23] If you guys had your lives together 如果你们几个能振作起来
[08:24] you could have helped me stay in New York, 你们就能可以帮我留在纽约
[08:27] where I belong. 留在属于我的地方
[08:29] I did my part, I got in, but you failed. 我完成了我的部分 进了学校 但你们失败了
[08:34] This is your fault. 这是你们的错
[08:34] I am a victim of circumstance, 我是环境的受害者
[08:37] this your fault. 这是你们的错
[08:38] You created the circumstance. 你们创造了这种环境
[08:40] All of you. 都怪你们
[08:45] Bye. 再见
[08:48] Yeah, cool. Bye. 很好 再见
[09:06] My feelings hurt. Like, um… 我很受伤 就像…
[09:09] I think, I think I can feel my feelings. 我能体会到这种感觉
[09:12] Where did she get that from? 她的从哪学的
[09:13] It’s not like you take me out for dinner. 你又没带我出去吃饭
[09:15] She’s just repeating something she saw on TV. 她只是重复她在电视上看到的东西
[09:17] She doesn’t mean it. 她不是那个意思
[09:18] I feel, like, I wanna, like, call people up from high school 我想 我想联系几个高中同学
[09:20] and check if they ever liked me. 问他们是否喜欢过我
[09:22] Guys. None of this is real. 各位 那些话都不是真的
[09:24] She’s just doing a show. 她只是在演戏
[09:25] Well, I mean, if that wasn’t real, 行吧 如果那些话不是真的
[09:27] it was weirdly specific. 那具体得有点奇怪了
[09:29] Yeah. 是啊
[09:30] I’m not gonna pay people to date me. 我不会花钱请人跟我约会
[09:31] I don’t know why she thinks… 我不知道她为什么会这么想
[09:32] I’ve got heaps of stuff going for me. 我有一堆人可约
[09:33] I’m, like, I’m, like, actually I’m a fun guy. 我其实是个有趣的人
[09:35] Hey, this is LA. 这里是洛杉矶
[09:37] I could be dating someone way richer 要是我想找富人约会
[09:39] if that’s what I wanted. 有一大堆可选
[09:40] Thanks. 谢谢你
[09:42] – Yeah. – Thanks. -是啊 -谢谢
[09:50] You guys know New York wasn’t not your fault, right? 你们知道纽约的事不怪你们 对吧
[09:52] Yeah, I know. Yeah. 是啊 我知道 当然
[09:58] No, yeah, I’m… 是啊 我…
[10:00] I’m hopeless. I’m without hope. 我很绝望 一丝希望都没有
[10:08] I-I think I have an idea. 我有主意了
[10:18] Okay. What… 好吧 什么
[10:23] Why? Why? 为什么 为什么
[10:24] Matilda’s favorite thing is coming to the rescue. 玛蒂尔达最喜欢营救别人
[10:28] No, no, no, no, no. 不不不不
[10:32] Matilda? 玛蒂尔达
[10:33] Uh, babe, I-I cut my finger, 宝贝 我切到手指了
[10:35] do you have a Band-Aid? 你有创口贴吗
[10:36] Oh, my God, there’s so much blood! 天呐 流了好多血
[10:40] How much blood? 有多少血
[10:43] You always over exaggerate, silly. 你还是一如既往喜欢夸大事实
[10:45] You need a bandage. 你需要包扎
[10:46] They’re in the hall closet. 在走廊的柜子里
[11:09] Pressure. 用点力
[11:10] Higher than the heart. 举到比心脏高的地方
[11:33] Can I hang out, out here? 我能在外面待会吗
[11:34] Yeah. Yes, please. 当然 请便
[11:36] I haven’t been sleeping because… 我一直没有睡觉 因为
[11:38] I’ve been so busy. 我太忙了
[11:40] Okay. 好吧
[11:42] Can I take a nap on the couch? 我能在沙发上睡一觉吗
[11:45] Yeah. 当然
[11:51] Good. 太好了
[11:59] Why would she take my tiny mirror? 她为什么要拿走我的小镜子
[12:01] We know why, don’t we? We all know why. 我们知道为什么 对吧 我们都知道
[12:04] To look at her vagina and/or butthole. 看她的阴道和屁眼
[12:05] That’s-that’s why. 这就是原因
[12:07] Her laptop is logged in. 她的笔记本电脑没锁屏
[12:10] Sh– Should we… 我们该…
[12:13] – Genevieve. – Should I? -吉妮芙 -我该看吗
[12:14] No! 不
[12:15] Yeah, no, absolutely not. 不 当然不
[12:17] But she would have searched all the things, every thing. 但她肯定会搜很多东西 搜索一切
[12:21] You cannot break the sacred pact 你不能打破女人和
[12:22] between woman and the internet. 互联网间的神圣契约
[12:24] Yes, he’s right. 对 他说得对
[12:24] Also, it’s actually not gonna help us, okay? 但这能帮助我们 对吗
[12:26] If you looked at my search history 如果你看了我的搜索历史
[12:27] you would have a very strange understanding 你肯定会对我的优先次序
[12:29] of what my priorities are. 产生很奇怪的理解
[12:31] This is what’s keeping her in bed. 这是让她卧床不起的理由
[12:33] So we have to know. 所以我们必须知道
[12:35] She’s right, too. 她说得也对
[12:37] Alex, it’s ethically ambiguous. 艾利克斯 这在道德上有些模棱两可
[12:39] – No, it’s not. – It is. -不 不是 -就是
[12:40] It’s an invasion of privacy. 这是侵犯隐私
[12:44] Okay, yeah, don’t do it. Don’t do it. 好吧 别看 别看
[12:48] – You’re doing it. – I’m doing it. -你在看了 -我在看了
[12:50] You’re defying me. 你违抗我了
[12:50] Everyone’s defying me and my guardian role. 大家都在违抗我和我的监护人角色
[12:53] I signed contracts. 我签了合约
[12:54] What if she’s doing something dangerous? 如果她在做危险的事怎么办
[12:55] Oh, no, do you think? 不会吧 真的吗
[12:57] No, she’s not doing anything dangerous. 不 她不会做危险的事
[13:06] No. 不会吧
[13:07] What was that? Was that shock? 是什么 这么惊讶吗
[13:08] Genevieve, tell us. 吉妮芙 告诉我们
[13:10] No. 不
[13:11] I must bear this burden alone. 我必须自己承受
[13:13] No, Genevieve, you can’t carry the weight of this alone. 不 吉妮芙 你不能独自承受
[13:15] You’re too tiny. 你身板太小了
[13:16] Wait, does this mean we don’t get to know? 等等 这意味着我们不能知道吗
[13:18] No. 对
[13:19] This is brave, what you’re doing. 这很勇敢 你做的事
[13:21] It’s very brave. 非常勇敢
[13:22] It’s frustrating. 令人沮丧
[13:23] Very frustrating. 非常沮丧
[13:39] I need to call Drea. 我的打给德雅
[13:42] Okay. 好吧
[13:45] Do… 你
[13:47] Do you have more you want to say about that? 你还有什么其他想说的吗
[13:48] Are you two still, like, together? 你们两个…还在一起吗
[13:52] I haven’t spoken to her in four weeks and two days. 我已经四周零两天没跟她说过话了
[13:58] Okay. 好吧
[14:03] How do I know if she wants me to call her? 我怎么知道她想让我打给她
[14:06] I think by calling her. 我想是打给她
[14:08] But I don’t want her to see me ugly and puffy. 但我不想让她看到我又丑又肿
[14:12] I have no stories to tell her. 我没有故事可以告诉她
[14:14] I don’t have any anecdotes. 我没有奇闻轶事
[14:16] You need anecdotes. 你得需要奇闻轶事
[14:18] You don’t need anecdotes, do you, Alex? 你不需要奇闻轶事吧 艾利克斯
[14:20] Nicholas used to always bring me anecdotes 尼古拉斯在我们刚开始约会时
[14:22] when we first started dating. It was exhausting. 总给我说奇闻轶事 太累人了
[14:24] Apparently other people ask questions. 听说别人都是问问题对话
[14:26] Can I use one of those anecdotes? 我能用你的奇闻轶事吗
[14:28] Uh, what if we start with a shower? 不如我们先洗个澡吧
[14:30] I don’t think you can tell me to take a shower. 我觉得你不能指使我去洗澡
[14:32] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[14:33] Okay. But that involves taking a shower, right? 好吧 但那包括洗澡 对吧
[14:35] Why? Do I smell? 为什么 我有味道吗
[14:37] Like prosciutto. 像熏火腿
[14:39] In a bad way? 很臭吗
[14:40] Everybody loves prosciutto. 大家都喜欢熏火腿
[14:42] Eh, you don’t wanna smell like a meat, babe. 你闻上去不像肉 宝贝
[15:06] Hi, Matilda. 玛蒂尔达
[15:09] Hold on. 等等
[15:11] It’s Drea’s mom! 是德雅的妈妈
[15:13] Hello? 你好
[15:14] Who is this? 你是谁
[15:16] It’s-it’s Nicholas? 是尼古拉斯
[15:18] It’s Nicholas. 是尼古拉斯
[15:19] Hang up. 快挂掉
[15:22] Sorry, who’s this? 抱歉 你是谁
[15:24] Is this Suze? 是苏茜吗
[15:26] What can I do for you, Nicholas? 有什么需要帮忙 尼古拉斯
[15:29] Will… 这个
[15:31] I… Well, Matilda was calling Drea, but then, 我…玛蒂尔达本来是打给德雅 但之后
[15:33] um, instead you answered. 你接了电话
[15:35] See? And… 明白吗 然后
[15:37] Yes, now here we are. 对 所以换成我们讲电话了
[15:39] Drea is just in the pool at the moment. 德雅现在在游泳池
[15:43] – Right, she’s in the pool? – Yeah. -好吧 她在泳池吗 -对
[15:45] When did she start swimming? 她什么时候开始游泳了
[15:47] I thought she hated water. 我以为她讨厌水
[15:48] Okay, cool, do you have any idea when she might be out? 好吧 你知道她什么时候出来吗
[15:55] Matilda? 玛蒂尔达
[15:56] Uh, I-I need to ask you something. 我得问你一些事
[15:58] Um, and I need you to listen before you get mad. 我需要你先听再生气
[16:01] What are you going to say to make me mad? 你要说的话会让我生气吗
[16:04] I… 我
[16:06] I went on your laptop. 我看了你的笔记本电脑
[16:08] What? 什么
[16:09] I-I know I shouldn’t have. 我知道我不该看
[16:11] Why would you do that? 你为什么要这么做
[16:13] I’m sorry. Just, it was there and it was open. 抱歉 只是 你的电脑就开着放在那
[16:16] That doesn’t give you permission to read through… 这也不是允许你看…
[16:19] my things. 我的东西
[16:19] No, I… I know. 对 我知道
[16:20] And you can yell at me later, 你可以晚点朝我吼
[16:22] but for now I think before you speak to Drea, 但现在我想在你和德雅说话前
[16:24] you and me need to talk about what you were searching. 你和我得谈谈你之前在搜的东西
[16:31] It’s an invasion of privacy. 那是侵犯隐私
[16:33] Um, but what it looked like to me, 但在我看来
[16:35] as what you were doing, 你之前搜的东西
[16:36] is that you were trying to, 是你想确认
[16:38] uh, figure out whether or not you’re actually a lesbian. 自己究竟是不是女同性恋
[16:43] That’s digital trespassing, Genevieve. 这是电子侵犯 吉妮芙
[16:45] Matilda, if you think you’re not queer, 玛蒂尔达 如果你觉得自己不是姬佬
[16:47] you need to tell Drea. 你得告诉德雅
[16:48] You know what you are? 你知道你是什么吗
[16:50] You’re a little sneak. 你是个偷窥狂
[16:54] It’s not fair to keep that a secret from Drea. 你不该向德雅保密
[16:57] A dirty sneak. 肮脏的偷窥狂
[16:58] It’s not fair to either of you. 对你们俩都不公平
[17:01] You don’t know what I want better than I do. 你不比我知道我想要什么
[17:08] Okay. 好吧
[17:16] Why is Matilda calling? 玛蒂尔达为什么打电话
[17:18] Does… Does she still like Drea? 她 她还喜欢德雅吗
[17:20] Yeah, yeah. Yes, I think yes. 对 是的 我想是的
[17:23] Well, that’s not good news! 这可不是好消息
[17:25] No, it is, it’s good news, isn’t it? 不 这是 这是好消息 不是吗
[17:26] Isn’t it? We love love. Don’t we? 不是吗 我们喜欢爱情 不是吗
[17:28] I had to explain to Drea that… 我之前跟德雅解释说
[17:30] when someone stops texting or calling 当一个人停止发信息或打电话
[17:32] it means they’re not interested. 这意味着他们不感兴趣了
[17:35] Yeah, I mean, that is… 对 那是
[17:36] I mean, that is good advice. 那是很好的建议
[17:37] Well… And she believed me 而且她相信我了
[17:39] because she trusts me. 因为她信任我
[17:41] What am I supposed to tell her now? 那我现在该对她说什么
[17:42] What am I supposed to say it means 当你女友停止给你发信息
[17:43] when your girlfriend stops texting or calling? 或打电话是我该对她说什么
[17:46] What is the lesson here? 我们学到了什么教训
[17:48] Yeah. 对
[17:50] Yeah, I know, that’s not easy. 对 我知道 这不容易
[17:51] That’s not easy. 那不容易
[17:55] There were a lot of tears. 而且当时流了好多泪
[17:57] And not just Drea’s. 还不止是德雅的眼泪
[17:58] Drea stopped eating, her dog Duke stopped eating. 德雅不吃不喝 她的狗杜克也是
[18:03] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种情形
[18:06] And now… 而现在
[18:08] Nicholas, you have to understand 尼古拉斯 你得理解
[18:10] that Toby and I were never sure 托比和我从来不确定
[18:12] – anyone would love Drea the way that we do and… – Yep. -有人会像我们爱德雅那样爱她 -对
[18:15] A lot of times people can’t see 很多时候人们看不到
[18:16] why she’s so special… 她的特别之处
[18:19] but then Matilda did. 但玛蒂尔达看到了
[18:23] Yeah, I know it’s been hard. Yeah, it’s been, um… 对 我知道都不容易 一直都
[18:26] Yeah, it’s been hard here too. 对 我们这也不容易
[18:28] Do you think it’s a good idea 你觉得这是个好主意吗
[18:30] that we let them talk to each other? 我们让她们跟彼此谈谈
[18:37] Yeah, um, I don’t know. 这个嘛 我不确定
[18:39] I don’t know. 我不确定
[18:40] I’ve never liked it, but… 我也不喜欢这样 但是
[18:42] maybe we should let them make their own choices. 或许我们该让她们自己做决定
[18:49] Yeah. Yep. 对 没错
[18:53] Hi. 嗨
[18:56] Hello. 你好
[18:59] Are you mad at me? 你生我的气吗
[19:01] I don’t know yet. 我还不知道
[19:04] Are you okay? 你还好吗
[19:07] I don’t know yet. 我还不知道
[19:10] Were you okay? 你之前还好吗
[19:12] No. 不好
[19:15] Are you happy I called? 我打给你 你开心吗
[19:16] I don’t… I don’t know yet. 我不 我还不知道
[19:18] Why didn’t you call? 你为什么打给我
[19:20] I don’t know yet. 我还不知道
[19:23] Are we… still girlfriends? 我们…还是女朋友吗
[19:28] I-I don’t know yet. 我还不知道
[19:29] Well… 这个
[19:31] technically we never broke up. 严格来说我们从没分手
[19:33] No. We didn’t. 对 我们没分手
[19:38] I suppose we are still girlfriends. 我想我们还是女朋友吧
[19:41] Good. 那就好
[19:43] I’m going to forgive you, 我打算原谅你
[19:45] I just, I wanna be very clear 我只是 想说清楚
[19:47] this can never happen again. 这事永远不能再发生
[19:52] Okay? 好吗
[19:53] Okay. 好的
[20:08] Hi, Mother, I can’t talk now, I’m busy. 妈 我现在不能说话 忙着呢
[20:10] I’ve been walking for three hours a day, 我现在一天走三个小时
[20:12] with all sorts of people. 和各种各样的人
[20:14] Well, I’m glad it’s working out well for you. 我很高兴这对你很有效
[20:16] It’s actually very sad for the world, 其实这还挺悲哀的
[20:17] but it’s meant that everybody’s had time to catch up, 但这意味着大家都有时间叙叙旧了
[20:19] it’s been wonderful. 我过得很滋润
[20:20] No, no, Mum, that’s too many people. 不不 妈 那样人太多了
[20:22] You’re in a high risk group. 你是高危人群
[20:23] I don’t think I am. 我觉得不是
[20:25] But you are though. 但你就是
[20:26] Well, I don’t think so. 我觉得不是
[20:27] I’ve never been this fit. 我从没感觉这么好过
[20:28] I have the ass of a Nepalese Sherpa. 我的屁股像尼泊尔夏尔巴人一样翘
[20:30] Okay, but you are though, Mum. 好吧 但你就是高危 妈
[20:31] Hey, I’m gonna call you back, all right? 我一会打给你 好吗
[20:33] – Well, I don’t believe you. – I will! -我不相信你 -我会的
[20:35] Did I tell you I’m back on Tinder? 我有没有说过我又开始用探探了
[20:36] Everybody’s in heat. 大家都很饥渴
[20:37] You can just feel it coming through the phone. 你能感觉那股热情从电话里喷涌而出
[20:39] Yeah, okay, Ma, I’m gonna call you back, okay? 好吧 妈 我一会打给你 好吗
[20:42] I took 15 years off my age, 我花费了十五年时间
[20:43] but I think that’s okay… 但我觉得没关系
[20:44] Don’t worry, she can’t hear us. I put her on mute. 别担心 她听不见 我静音了
[20:46] Can I write you a check? Okay, thank you. 我能给你支票吗 好 谢谢
[20:48] – Thank you. – Some people are living -谢谢 -有些人现在
[20:50] very hard lives though, aren’t the? 活得非常艰难 对吧
一切安好

文章导航

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号