Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] My sauce is too wet. 我的酱太湿了
[00:04] Put chia seeds in it. 放奇亚籽进去
[00:05] The pasta’s ready but the sauce looks like soup. 意面好了 但是酱看上去像是汤
[00:07] You gotta put chia seeds in it. 你得放奇亚籽进去
[00:09] It shouldn’t be this hard to make Bolognese. 波隆那肉酱应该没这么难做的
[00:11] Why are you ignoring my chia seeds? 你为什么要无视我的奇亚籽
[00:12] ‘Cause it’s not a real suggestion, Nicholas. 因为这不是真的建议 尼古拉斯
[00:15] They’re thickeners. I’m always putting chia seeds in shit. 它们是增稠剂 我总是在各种东西里放奇亚籽
[00:17] What? You never… 怎么 你从没
[00:20] Oh, you never noticed my chias? 你没注意到过我的奇亚籽
[00:22] I’m not putting that in my mom’s Bolognese. 我不会把那东西放进我妈的肉酱里
[00:24] Why? 为什么
[00:25] Because you know it’s not normal to put chia seeds in meat. 因为你知道在肉里加奇亚籽不正常
[00:28] I don’t think I do know that. 我好像不知道这个
[00:30] You’re actually gaslighting me right now. 你现在在对我情感操纵
[00:31] I’m not gaslighting you. 我没有情感操纵你
[00:33] I just read an article about Omega-3s once. 我只是看过一篇关于奥米茄-3的文章
[00:38] – Fine. – Yeah. -行吧 -嗯
[00:40] Put the chia seeds in. 放奇亚籽进去
[00:44] You know that in our society, 你知道在我们的社会中
[00:46] this is a confronting thing you’re doing. 你现在的行为属于强人所难
[00:47] I don’t know about society. 我不了解社会
[00:48] – Yes, you do. – Nope. I’m just a silly little lamb. -你了解的 -不 我只是一只傻傻的小羊羔
[00:51] You’re not a lamb. 你不是羊羔
[00:52] Kidding! I’m Nicholas! 逗你的 我是尼古拉斯
[00:54] And I’m the silliest little lamb. 我是最傻的小羊羔
[00:56] I’m gonna go and do some lamb things. 我要去做一些羊羔做的事
[00:59] I’m gonna go, and I’m gonna suck on my mum’s boobies 我要走了 我要去吸我妈妈的奶子
[01:01] and then I’m gonna grow up big and strong. 然后我会长大 变得强壮
[01:04] What are you even saying? 你在说什么呢
[01:07] Oh, no. I’ve got a case of the sillies, don’t I? 天啊 我得了傻子病 对吗
[01:09] Yeah, I think you’ve got a case of the sillies. 是的 我觉得你得了傻子病
[01:26] Swish, right? 很漂亮吧
[01:27] I thought this table was for stacks of mail, 我以为这桌子是用来放信件的
[01:29] but it’s so much more. 但作用远远不止
[01:30] Stop, okay? It’s nothing. 够了 这没什么
[01:32] I just made some food, 我只是做了点吃的
[01:33] and we’re all gonna eat it at the same time. 我们会同时吃
[01:35] Are we about to start Nicholas’ intervention? 我们要开始尼古拉斯的干预会了吗
[01:38] Well, I can’t wait to find out what for. 我等不及要知道是为了什么了
[01:39] Probably mimosas. 多半是含羞草鸡尾酒
[01:40] Just too many mimosas. 喝太多含羞草鸡尾酒了
[01:42] No friends, it’s because he has no friends. 没朋友 因为他没朋友
[01:43] No adults have friends. Okay? 成年人都没朋友 好吗
[01:45] I need you guys to focus. 我需要你们专注
[01:47] I have a real-world problem. 我有现实生活中的问题
[01:49] What, Oscar’s not still calling you, is he? 什么 奥斯卡还是没联系你 是吗
[01:51] Just so much. 太多了
[01:53] Very creative voice mails. 很有创意的语音留言
[01:55] Yesterday he said his mom was gonna kick him out 昨天他说他妈妈要赶他出去
[01:57] if he didn’t get a job 如果他不找到工作的话
[01:58] and then asked to clean our pool. 然后提出要来清理我们的泳池
[02:00] It would be nice to have the pool cleaned. 要是泳池清理了就太好了
[02:02] I just cleaned it. 我刚清理过
[02:04] There’s a few leaves in there, babe. 里面还有些叶子 亲爱的
[02:05] No, there is. There’s a few leaves in there. 真的 里面还有几片叶子
[02:07] That-that’s not the problem I need help with. 这不是我需要帮助的问题
[02:10] I have an announcement. 我有事情要宣布
[02:11] No, no, no, no, no, Matilda. We’re doing mine first. 不不不 玛蒂尔达 我先说
[02:13] Is it Oscar again? 又是奥斯卡吗
[02:15] We get it, Genevieve, he’s obsessed with you. 我们懂的 吉妮芙 他迷上你了
[02:19] It is not Oscar. It’s Barb. 不是玛蒂尔达 是芭布
[02:21] Oh, no, not Barb. 不 别是芭布
[02:22] Maybe we should let Matilda go first. 也许我们该让玛蒂尔达先说
[02:24] – Yes. – What is it? Is Barb okay? -是的 -怎么了 芭布还好吗
[02:26] No, Barb is not okay. 不 芭布不好
[02:28] Because… 因为
[02:30] last night she posted 昨晚她在脸书上
[02:32] her just terrible film and TV assignment on Facebook 发了她糟糕的影视作业
[02:35] and her grandma clicked “Like.” 她外婆点了赞
[02:38] No. 不
[02:39] Oh, no, no, no, no. 不不不
[02:41] Why “Oh, no”? 为什么”不”
[02:42] Well, it’s quite strange for her grandma to do anything, 她外婆做任何事都会很怪
[02:44] since according to Barb 因为根据芭布所说
[02:46] she died of COVID two weeks ago. 她在两周前死于新冠
[02:49] – Oh, no. – We sent her flowers. -不 -我们给她送了花
[02:51] – Oh, no. – We sent her $118 worth of flowers. -不 -我们送了她价值118刀的花
[02:56] Are you finished? Can I go now? 你说完了吗 我能说了吗
[02:57] Not yet, Matilda. I’m sorry, not yet. 还没 玛蒂尔达 抱歉 还没
[02:59] The school put her grandma 学校把她外婆
[03:00] in the “Thoughts and prayers” section of the newsletter. 写在了简报里的”思念和祈祷”版块
[03:02] She owes me a $118. 她欠我118块
[03:04] She told me she was so sad 她跟我说她很难过
[03:05] I had to leave her on video chat 那天晚上我跟她视频聊天
[03:06] while she fell asleep the other night. 她睡着了我都没有关
[03:08] Well, that was sweet of you. 你真好
[03:09] Incorrect. 错
[03:10] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[03:11] No one at school’s talking to her 学校里没人跟她说话
[03:12] and she wants me to call her but I’m angry at her, too. 她想要给她打电话 但我也很生气
[03:15] You gotta put her in the bin. 你得把她扔进垃圾桶
[03:16] – What? No! – Yep. -什么 不 -要
[03:18] Barb in the bin! Barb in the bin! 芭布进垃圾桶 芭布进垃圾桶
[03:20] Why does Genevieve get so long? 为什么吉妮芙可以说这么久
[03:21] No, you can’t put Barb in the bin. 不 你不能把芭布扔进垃圾桶
[03:23] She just made a mistake. 她只是犯了个错
[03:24] She told me I was the only one who could understand 她跟我说只有我能理解
[03:26] because of Dad. 因为爸爸的事
[03:28] Well, that right there is pretty good evidence 这是很好的证据
[03:29] that actually we can, in fact, put Barb in the bin. 我们可以把芭布扔进垃圾桶
[03:31] Wait. 等等
[03:33] Just wait, okay? 等等 好吗
[03:34] Wh-what’s going on with her? 她怎么回事
[03:35] ‘Cause, like, you know sometimes 因为 有时候
[03:37] when people do cry for attention 当人们渴望关注的时候
[03:39] the attention they need is for something else. 他们需要的关注是在别的事上
[03:41] No, there’s nothing else. 不 没别的事了
[03:42] She’s just bored because she’s Barb. 她只是感到无聊 因为她是芭布
[03:44] What? You don’t know that. 什么 你可不知道
[03:46] Definitely because she’s bored. 绝对是因为她无聊了
[03:47] Fine. 行吧
[03:53] Are you a little bit furious? 你是有点火冒三丈吗
[03:54] I just don’t understand why you’re so dismissive of my ideas. 我只是不明白你为什么这么轻视我的点子
[03:57] Now that’s not true. 才没有
[03:58] We bought that air fryer, that was your idea, remember that? 我们买了空气炸锅 那是你的点子 记得吗
[04:01] Do you remember the air fryer? 你记得空气炸锅吗
[04:03] I can’t wait any longer. 我不能再等了
[04:04] Everyone, I’ve decided to ask Drea to marry me. 各位 我决定向德雅求婚
[04:10] What? 什么
[04:11] We’re ready now. 我们准备好了
[04:12] We proved that we can be independent 我们在小屋的那一夜
[04:14] at our night at the cabin. 证明了我们可以独立
[04:18] Uh, okay. 好吧
[04:20] Well, when exactly will you be asking? 那你要什么时候求婚
[04:23] I’ve arranged for Suze to take Drea to breakfast tomorrow morning 我安排苏茜明早带德雅去吃早餐
[04:28] so I can ask Toby for her hand in marriage. 我就能请托比把他女儿许配给我
[04:31] Tomorrow? 明天吗
[04:34] Matilda, don’t you think you’re a bit young? 玛蒂尔达 你不觉得你年纪有点小吗
[04:37] Yes, we are so very lucky 是啊 我们很幸运
[04:40] that we found each other at such a young age. 能这么年轻就找到彼此
[04:43] Most people with autism don’t get married 大部分自闭患者都不结婚
[04:45] and I didn’t wanna be another statistic. 我不想成为又一位不结婚的患者
[04:47] And I don’t wanna be depressed again. 我也不想抑郁症再复发了
[04:51] Okay. Those reasons are good, 好吧 这些理由很充分
[04:53] but do you love her? 但你爱她吗
[04:55] Yes, we’re good together. 爱 我们相处得很好
[04:56] We don’t fight nearly as much as you two. 我们不像你们俩那样经常吵架
[05:00] Okay, um… 好吧
[05:02] Well, do you think this will be a short engagement 你觉得你们的订婚是短期的
[05:05] or like a long… longer one? 还是长期的
[05:09] I need to find the ring first. 我得先找个戒指
[05:11] But my problem is… 但问题是…
[05:13] I have to spend three months’ salary on a ring, 买戒指得花三个月的工资
[05:17] but I don’t even have a job. 但我连工作都没有
[05:21] I’m asking Toby at 9:00 A.M. 我明早9点去问托比
[05:24] I need you to drive. 我需要你开车送我去
[05:32] Nicholas? 尼古拉斯
[05:35] Okay. 行吧
[05:49] Okay. 好了
[05:50] Wish me luck. 祝我好运吧
[05:57] He’s gonna say no, right? 他不会同意的 对吧
[05:58] Yeah, he is, isn’t he? He is. 对啊 他不会同意的
[06:00] We don’t know anything about Toby. 我们根本不了解托比
[06:01] This is gonna be the first time 这是我们家人
[06:02] anyone in our family has ever asked Toby a question. 第一次向托比问问题
[06:05] We could never have known what Toby thinks would matter. 我们之前都没料到托比的想法会重要
[06:14] Ah, hello, Matilda. 你好 玛蒂尔达
[06:15] Hello, Mr. Stevens. 你好 史蒂文斯先生
[06:16] Is everything all right? 一切都好吗
[06:19] Is Drea gone? 德雅已经走了吗
[06:20] Yes, yes. She and Suze went for breakfast, 是啊 她和苏茜去吃早餐了
[06:23] somewhere at least five miles from the house. 去了离家至少5英里远的地方
[06:27] May I come in? 我能进去吗
[06:29] Of course. Of course. 当然 当然可以
[06:32] What are we hoping for here? 我们在这期待什么呢
[06:34] For him to say no? 期待他不同意
[06:36] Are we hoping that our autistic sister runs out of there sobbing? 期待我们自闭症的姐姐哭着跑出来吗
[06:41] When you say it like that it sounds like we’re not good people 你这话听起来我们不像好人
[06:43] but we’re good people, aren’t we? 但我们是好人 对吧
[06:44] We’re fine. 我们很好
[06:53] Mr. Stevens, I’m sure I don’t have to tell you… 史蒂文斯先生 我清楚我不说你也知道
[06:58] what a great girl you have here. 你家有一位多么好的姑娘
[07:01] – Who, you? – No. Drea. -你说谁 你吗 -不 是德雅
[07:03] Oh, yes. 是啊
[07:05] Yes, absolutely. I agree. 是啊 我完全赞同
[07:09] Can I ask you… 我能问问你
[07:12] have I been inappropriate in any way? 我有什么做的不对的地方吗
[07:16] I don’t understand. 什么意思
[07:18] Have I made you feel uncomfortable? 我让你觉得不舒服了吗
[07:20] Unsafe around me? 你跟我待在一起很不安吗
[07:22] – Not at all. – Okay. -完全不会 -好吧
[07:24] I’m just gonna text Suze 我要给苏茜发个信息
[07:25] because that was her first thought, 因为她的第一个反应
[07:27] that I had overstepped somewhere. 就是我越界了
[07:31] I just wanna assure… 我只想确认一下
[07:35] I’m sorry, what was the question? 抱歉 你想问什么
[07:37] Drea is a very unique girl. 德雅是一个非常独特的女孩
[07:40] She deserves to be cherished, nurtured and respected 她值得被爱护 被保护 被尊重
[07:45] until she dies. 直到她去世
[07:47] Yes. I-I agree. 对 我赞同
[07:50] She’s not gonna, like, see this through, is she? 她不会一意孤行 对吧
[07:52] She slashed the wires of her piano. 她把钢琴的弦都割断了
[07:55] She sees things through. 她一意孤行
[07:56] She sees things through, yep. 是啊 她一意孤行
[08:02] Can I whisper a question to you? 我能悄悄问你一个问题吗
[08:04] Yes. 可以
[08:05] Is there a chance Drea could access the family trust? 德雅有可能接触到家庭信托吗
[08:08] Well, I don’t know. 我不知道
[08:10] Yeah, I don’t know. 是啊 我不知道
[08:12] I know how precious she is to you 我知道她对你来说有多么珍贵
[08:14] which is why I don’t ask this question lightly. 所以我不会轻易问这个问题
[08:18] And what question would that be, dear? 你要问什么 亲爱的
[08:20] Will you give me your blessing 你愿意祝福我们
[08:22] to take your daughter’s hand in marriage? 让我娶你女儿为妻吗
[08:28] Oh, Matilda… Oh, I’m… 玛蒂尔达 我…
[08:34] Oh, Matilda. I can’t answer that. 玛蒂尔达 我不能回答这个问题
[08:36] The tradition of asking the father’s permission 征求女方父亲同意的传统
[08:39] dates back to ancient Rome 要追溯到古罗马
[08:42] where the groom would offer the father a coin. 新郎会给女方父亲一枚硬币
[08:45] This feels like a long time 告诉一个十几岁的女孩
[08:46] to tell a teenage girl they can’t get married, Toby. 她们不能结婚 花的时间也太久了 托比
[08:48] Hope he knows what happens to people who are never told no. 希望他知道对从没拒绝过的人说”不”是什么下场
[08:51] Does he know about Justin Bieber or Kim Jong-un? 他知道贾斯汀·比伯或金正恩吗
[08:54] We should never have let this happen. 我们不能让这件事发生
[08:56] How? She literally threatened us with her depression. 要怎么做 她都用抑郁症威胁我们了
[09:00] So the idea that I could give my daughter away 女方父亲是否让女儿出嫁
[09:03] speaks to a time when the patriarch had to consider 源于古罗马 那个时代
[09:05] the financial implications of a marriage. 族长必须考虑结婚所带来的经济影响
[09:08] But today, 不过如今
[09:10] the ritual of asking a father’s permission… 征求女方父亲同意的仪式
[09:14] it really isn’t necess… 其实不是必…
[09:16] Is Nicholas okay with this? 尼古拉斯同意了吗
[09:17] He drove me here. 他开车送我来的
[09:20] So… 所以…
[09:21] is that a yes? 你同意吗
[09:26] I actually can’t think about it anymore. 我真的不能再想这件事了
[09:29] What will you think about instead? 那你要想什么事
[09:30] I don’t know. 我不知道
[09:31] You’re lying. You got something. 你骗人 你想到其他事了
[09:33] – I don’t have– – Give it to me. -我没有 -告诉我
[09:34] What do you got? 你想到什么了
[09:35] Why don’t we think about chocolate babka? 我们不如想想巧克力巴布卡面包
[09:37] – Yeah. – Yeah? -好啊 -行吗
[09:38] Yeah. 行
[09:40] He said yes! 他同意了
[09:41] Nicholas. 尼古拉斯
[09:43] I was telling Matilda 我跟玛蒂尔达说
[09:44] that it’s not a tradition I agree with, 我不认同这个传统
[09:46] but, you know what? 但你知道吗
[09:48] She’s my daughter and I’ll cry if I want to. 她是我女儿 如果我想都可以哭
[09:52] Congratulations! 恭喜
[09:54] – Thank you. – Bye-bye. -谢谢 -拜拜
[09:59] Okay. Seat belts. 好吧 系好安全带
[10:02] – Yes. – Okay. -好 -好吧
[10:11] I just really thought he was gonna say no. 我真的以为他会拒绝
[10:13] I brought lamingtons. 我带了拉明顿椰丝蛋糕
[10:16] Oh, okay. 好吧
[10:25] Okay. 好
[10:26] This is what’s gonna happen. 接下去要这样
[10:28] I can’t do anything, because Drea doesn’t know. 我什么都做不了 因为德雅不知道
[10:31] Toby doesn’t do anything because Toby is useless. 托比什么都做不了 因为托比是个废物
[10:34] Which means this falls on your shoulders. 这意味着重任落在你肩上了
[10:36] My shoulders are too soft for this. 我的肩膀太柔弱承担不起
[10:38] You’re gonna take her some cake, 你要给她一块蛋糕
[10:39] you’re gonna do your best to explain to her 你要尽全力向她解释
[10:41] that decisions made by teenagers are bad, 青少年做的决定是坏决定
[10:44] and then simply say “Matilda, it’s a no.” 然后简单地说 “玛蒂尔达 不行”
[10:47] – I can’t do that. – Yes. You can, you can. -我做不到 -你可以 你可以
[10:49] – I can’t do that. – You can! You can and you will! -我做不到 -你可以 而且你也要做
[10:51] No, she’ll disappear into her bedroom again. 不 她会再次躲进房间不出来的
[10:53] Then you’ll get her out again. 那你就再让她出来
[10:55] There is no easy road here. 这里没有轻松的路
[10:57] The only person who had an easy out was Toby, 唯一轻松逃脱的人是托比
[10:59] and he blew it ’cause he’s obsessed with love. 他毁了大好机会 因为他痴迷于爱
[11:01] Well, that’s what I keep coming back to too. 我也总是回到这个主题上
[11:02] Don’t we think that love is like pretty good? 我们不是认为爱是美好的吗
[11:04] Stop making excuses. 别再找借口了
[11:05] I’m not making excuses. 我没有找借口
[11:06] I just don’t feel like I’m allowed, okay? 我只是觉得自己不能这样 好吗
[11:08] Like, I’m not their dad, they didn’t vote me in charge. 我不是她们的爸爸 她们也没选我管她们
[11:11] Nicholas, are you asking me 尼古拉斯 你是想让我
[11:13] to talk to Matilda for you? 替你去跟玛蒂尔达谈吗
[11:15] Because that’s the only other way I can think of helping. 因为这是我能想到的 唯一的帮忙办法
[11:18] We both agree the teenagers, 我们都同意青少年
[11:20] the 18-year-olds, 18岁小孩
[11:22] shouldn’t be getting married, right? 不应该结婚 对吧
[11:24] – Yeah. – Okay. -对 -那好
[11:25] So, am I talking to Matilda for you? 那我要替你去跟玛蒂尔达谈吗
[11:27] Is that what you’re asking me? 你是想让我这么做吗
[11:28] No. 不是
[11:30] I don’t think it’s tradition for the mother-in-law 我觉得传统上不是岳母
[11:31] to call off the wedding. 来取消婚礼
[11:32] Nicholas, you’re a surprisingly tall man. 尼古拉斯 你长得可真高
[11:35] Your boyfriend is a trained dentist. 你的男朋友是个受训牙医
[11:37] You have everything in the world going for you, 你在世界上的一切都顺风顺水
[11:41] plus a thick piece of paper somewhere 再加上还有一份厚厚的文件
[11:43] saying that you’re in charge of these little women. 说你负责这两个小女人
[11:45] I actually haven’t been able to find that piece of paper. 我其实找不到那一沓文件了
[11:50] Can you do this? 你能做到吗
[12:13] So I was thinking… 我在想
[12:17] You know all the people who got married 你知道我高中里
[12:19] from my high school at 18 were, like, very Christian, 18岁就结婚的人 他们都是基督徒
[12:22] and I’m pretty sure the only reason why they got married actually 我很确定他们结婚的唯一原因
[12:25] was so they could have sex, but that’s, um… 就是为了做爱 但是
[12:27] That’s not really a problem for you, is it? 那对你来说不是问题 对吧
[12:29] Because you’ve had sex with two people in the last month. 因为你过去一个月已经和两个人做过爱了
[12:31] Both named Ian. 还都叫伊恩
[12:33] Yeah, I have. 对 是的
[12:38] And, you know, I… 还有你知道 我…
[12:39] I was just thinking about how, um… 我只是在考虑
[12:41] You know, you know, 你知道的
[12:42] relationships when they’re meant to be… 感情到了成熟的时候
[12:46] that, um… 就…
[12:47] You don’t have to really prove anything. 你不需要证明什么
[12:50] Do you? You know, they-they… 对吧 它们就
[12:52] they sort of just last. 自然而然会持久
[12:58] Do you know what I mean? 你懂我的意思吗
[13:00] I think so. 我想懂吧
[13:05] Matilda, I don’t think you should propose to Drea. 玛蒂尔达 我觉得你不该向德雅求婚
[13:14] You don’t want me to get married. 你不想让我结婚
[13:18] Not now. No. ‘Cause you’re 18. 现在不想 因为你才18岁
[13:21] And I’ve already found my one. 我已经找到了真命天女
[13:24] I’m lucky. 我很幸运
[13:24] Do you know who I’d be with 你知道如果我
[13:26] if I had married my “The one” when I was 18? 18岁就跟我的”真命”结婚会怎么样吗
[13:28] I’d be with a woman. 我会跟一个女人在一起
[13:29] A woman named Sally Swensen. 一个叫莎莉·斯文森的女人
[13:32] Do you think just because I’m autistic 你觉得因为我有自闭症
[13:33] that means I don’t know whether I’m in love or not? 我就不知道自己是否爱上别人了吗
[13:36] No. 不是
[13:37] Matilda, that is not what this is. 玛蒂尔达 这与你的病无关
[13:39] You’re 18. 18 is too young to get married. 你才18岁 18岁结婚太早了
[13:41] That’s it. That’s the whole story. 仅此而已 这就是全部的理由
[13:43] Do you know who else got married when they were 18? 你知道还有谁18岁就结婚了吗
[13:46] My mum. 我妈妈
[13:48] This really isn’t your decision. 这真的不是你的决定
[13:49] I can make decisions for myself. 我能替自己做决定
[13:51] Oh, it’s just… 只是
[13:53] Suze wanted me to talk to you about it. 苏茜想让我跟你谈谈
[13:55] You talked to Suze? 你跟苏茜说了
[13:57] What? What did you say about me? 什么 你是怎么说我的
[13:59] Nothing. She was just worried. 没什么 她只是担心
[14:00] Then why is she worried? 那她为什么担心
[14:02] Did you make her worried? 你让她担心的吗
[14:03] She’s worried about her teenage daughter getting married. 她担心自己的青少年女儿结婚
[14:05] Why can’t you just… support me? 你为什么不能…支持我
[14:09] Why can’t any of you just support me? 你们为什么都不支持我
[14:11] I am supporting you. 我在支持你
[14:12] Okay? This is that. 好吗 这就是支持
[14:13] This is what that looks like. 这就是支持的样子
[14:15] You don’t know what I need better than I do. 你不比我更清楚我要什么
[14:17] I love Drea and I wanna do this. 我爱德雅 我想这么做
[14:19] If you don’t like it, then just… 如果你不喜欢 那就
[14:21] stay out of it. 别管了
[14:25] I can’t stay out of it. 我不能不管
[14:26] I actually can’t. I’m sorry. 我真的不能 抱歉
[14:28] I can’t. Not this time. 我不能 这次不行
[14:29] Okay? This is too big a thing. 好吗 这件事太重大了
[14:31] You can’t get married at 18. 你不能在18岁结婚
[14:32] It’s a mistake. I’m sorry. 这是个错误 抱歉
[14:33] But the answer’s no. 但不行
[14:34] No, you cannot propose to Drea. 不 你不能向德雅求婚
[14:37] Get out of my room. 滚出我房间
[14:39] It’s actually better. 这样其实更好
[14:41] I’m being the mean disapproving brother. 我做个刻薄反对的哥哥
[14:43] I’m giving you young forbidden love. 我在给你年轻的禁忌之恋
[14:45] I hate you. 我恨你
[14:47] – Babe. – You don’t know -宝贝 -你不比我
[14:49] what I need better than I do. 更清楚我要什么
[14:52] I just wish I could make you feel… 我只希望我能让你感受到
[14:55] how I do about Drea so you would understand. 我对德雅的感情 这样你就明白了
[15:00] Matilda… 玛蒂尔达
[15:01] Get… out! 滚…出去
[16:01] Oh, come on. 别这样
[16:02] I brought you to a room of tiny hidden secrets 我带你来到一个满是隐藏小秘密的屋子
[16:04] and we have a key to one of them. 我们还有其中一个箱子的钥匙
[16:05] This is Narnia-level shit. 这是纳尼亚传奇里的故事了
[16:07] I know what a safety deposit room is. 我知道保险箱房间长什么样
[16:09] I’ve seen movies. 我看过电影
[16:11] Come on. 来吧
[16:15] Just stand here. Okay? 站在这里 好吗
[16:17] All right. 好了
[16:19] Put that down. 手臂放下
[16:20] Put that down. 手臂放下
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:25] – Look. – What is it? -你看 -这是什么
[16:27] What this is… is it’s a very cute idea 这是什么呢 是一个你爸爸
[16:30] by your dad, Darren Moss. 达伦·莫斯的温馨主意
[16:32] Are you ready? 你准备好了吗
[16:37] Are those mine? 那些是我的吗
[16:38] Yeah, some of them, look. 对 一部分是 你看
[16:40] That one’s for your 21st. 这是给你21岁生日的
[16:41] This… this… 这个 这个
[16:43] Genevieve’s getting on her 21st. 是给吉妮芙21岁生日的
[16:46] This right here is for your baby. Ugh. 这个是给你孩子的
[16:48] What did you get? 你有什么
[16:49] Yeah. 这个嘛
[16:52] I don’t get anything. 我什么也没有
[16:53] Yeah, I asked him and he said 对 我问了他 然后他说
[16:54] I get to be the keeper of the box. 我能成为这个保险箱的管理者
[16:56] Do you think he made that up on the day? 你觉得他是当天现想的吗
[16:58] Uh, definitely, yes. Very hurtful. 肯定是 非常伤人
[17:00] Quite a painful day for me, actually. 对我来说很心痛的一天
[17:02] Um, can I feel mine to see 我能掂量一下
[17:04] if it’s heavier than Genevieve’s? 我的是否比吉妮芙的重吗
[17:05] No, absolutely not. 不 绝对不行
[17:07] All you’re here to look at today is this. 今天你来这里只是为了看这个
[17:11] What is it? 这是什么
[17:13] Well, sorta the theater of it is 这种事的全部意义就在于
[17:14] that you know what it is without me having to tell you. 我不告诉你 你自己打开发现是什么
[17:17] Open it. 打开吧
[17:27] Yeah. 对
[17:29] There’s only one of these in the whole world. 这枚戒指世界上只有这一个
[17:35] Okay? 好吗
[17:36] If you decide to give your mum’s wedding ring to Drea, 如果你决定把你妈妈的结婚戒指给德雅
[17:38] that’s the only time in your life you’re gonna get to do that. 你生命中只有这一次机会能做这件事
[17:41] That’s the only person you’re ever gonna get to do that with. 那是唯一一个你能做这件事的人
[17:45] I thought the diamond was bigger. 我以为钻石会大些
[17:48] I guess it looked bigger when I was four. 我猜四岁看时会觉得大些
[17:51] So… 所以
[17:52] If I’m gonna let you make this decision for yourself, 如果我让你自己做决定
[17:54] I need to make sure that 我需要确保
[17:55] you’ve got all the same information as me. 你得到跟我一样多的信息
[17:56] Right? I need to make sure that you understand 好吗 我需要确保你明白
[17:57] the significance of it. 这件事的意义
[18:00] This isn’t just a ring. 这不仅是一枚戒指
[18:02] This is the story of your family. 这是你家庭的故事
[18:04] I just wanna make sure that 我只想确保
[18:05] that’s the story that you want Drea to be a part of. 你希望德雅成为这个故事的一部分
[18:12] Yes. 是的
[18:13] Yes, you just explained it to me. 对 你刚给我解释了
[18:16] Better than I understood it myself. 比我自己理解的更透彻
[18:18] I want Drea to be part of my family. 我想让德雅成为我的家人
[18:20] – Right. – I mean, there’s not many of us. -好吧 -我们家也没有很多人
[18:22] We can add one. 我们可以加一个
[18:27] – Okay. – Really? -好吧 -真的吗
[18:28] Okay, yeah. 好吧
[18:29] Thank you! 谢谢
[18:32] I think the ring looks prettier on me. 我觉得戒指戴在我手上比较好看
[18:35] We can get Drea something else. 我们可以给德雅买点别的
[18:38] Sure. 行
[18:39] Of course. 当然
[18:59] – Run me through it again. – Okay, so, -再跟我说一遍 -好的 所以
[19:01] I was supposed to talk her out of proposing. 我本来该劝她不要求婚
[19:04] – Yes. – But instead what I did was -对 -但我做的事却是
[19:06] I gave her her dead mother’s wedding ring. 我给了她亡母的结婚戒指
[19:07] – To propose with? – And my full support. -用来求婚 -还有我全力支持
[19:10] And why did you do that? 你为什么这么做
[19:12] I don’t know. 我不知道
[19:13] Is it because you’re incapable? 是因为你没能力吗
[19:15] Yeah. 对
[19:16] Yeah, I think that might be it. 对 我想可能是如此
[19:17] – Yeah. – Yeah, yeah. -对 -对 没错
[19:19] Didn’t you say there was another reason, though? 你不是说还有一个原因吗
[19:21] Wh… What was it you said? 你想说什么
[19:23] I think you could just put it down to me being a bozo. 我觉得你可以说我是个怂包
[19:25] Yes. 对
[19:26] – You told her… – Yeah. -你告诉她 -对
[19:27] …to get married because you’re “A bozo”? 可以结婚 是因为你是个怂包
[19:30] Bozo, yeah. 怂包 对
[19:32] That’s right. 没错
[19:39] Okay, Alex, 好吧 艾利克斯
[19:40] remind me again why it’s the right thing to do, 再提醒我一次为什么这是正确的事
[19:42] to call Barb back? 给芭布回电
[19:43] Look, she’s going through a hard time, 听着 她现在过得很艰难
[19:46] you’re not going through a hard time. 你没有过得很艰难
[19:48] You can spare her a bit of your sanity. 你可以把你的理智分她一点
[19:50] Right? 对吧
[19:51] – Yeah. – Okay. -对 -好吧
[19:53] Yeah. 对
[19:54] Yeah. Okay. 对 好吧
[19:56] Oh. Yeah. 对
[20:00] Do you need me to dial for you? 你需要我帮你拨号吗
[20:02] – Yes. – Okay. -要 -好的
[20:03] Please. Thank you. 拜托了 谢谢
[20:13] – Hi, please leave a message for me. – Oh. It’s going to voice mail. -请给我留言 -转到语音留言了
[20:15] This is Barb. 我是芭布
[20:17] – No. – Go on. -不 -说吧
[20:18] Go on. 说吧
[20:19] Go on. 说吧
[20:31] No. 不
[20:32] No. 不
[20:34] No, what just happened? 不 发生什么了
[20:36] Now-now I’ve called her 我打给了她
[20:37] and I left a voice mail of me 留了一条语音留言
[20:39] breathing into her phone. 全是我朝她电话呼气
[20:41] Okay, well, I guess that means 好吧 我猜那意味着
[20:42] you have to call her back and apologize. 你现在得给她回电道歉了
[20:46] Can’t believe she didn’t pick up the phone. 真不敢相信她没接电话
[20:48] And now she has all the power. 现在力量都在她手上了
一切安好

文章导航

Previous Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 一切安好(Everything’s Gonna Be Okay)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

一切安好(Everything's Gonna Be Okay)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号